Author

Admin - page 85

Admin has 1608 articles published.

Të kujtohet sigurisht-Dahlia Ravikovitch

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Të kujtohet sigurisht-Dahlia Ravikovitch

 

Kur të gjithë largohen
mbetem vetëm me poemat,
e mia,
dhe të tjerëve.
Preferoj poemat e shkruara nga të tjerët.
Qëndroj në heshtje
dhe ndihem e çliruar.
Qëndroj.
Ndonjëherë dua që të gjithë të largohen.
Të shkruash poema është ndoshta diçka e këndshme.
Ti je gjithashtu në dhomë dhe muret bëhen më të lartë.
Ngjyrat më agresive.
Një shami blu transformohet në një pus të thellë.
Ti do që të gjithë të largohen.
Nuk e di ç’po të ndodh.
Mendo më mirë diçka tjetër, dhe gjithçka do kalojë, do të jesh i qartë dhe i pastër pas dashurisë.

Narcizi ishte aq i dashuruar me pamjen e tij.
Idiot ai që nuk e kupton që donte po aq dhe lumin.
Ti mbetesh vetëm.
Zemra të dhëmb, por nuk do të thyhet.
Pak nga pak figurat fashiten,
lëndimet zhduken.
Dielli e ndan mesin e natës.
Ty të kujtohen lulet e zeza.
Do të doje të ishe i gjallë apo i vdekur, apo dikush tjetër.
Nuk ekziston vallë një vend që ti e do,
një fjalë e vetme?
Të kujtohet sigurisht.
Vetëm një idiot e imagjinon diellin të perëndojë sipas dëshirës.
Ai nxiton gjithmonë drejt perëndimit sipër ishujve.
Diell e hënë, verë e dimër, do të vijnë drejt teje.
Thesare pafund.

 

Përktheu: Ledia Kushova

DASHURIA ËSHTË NJË SËMUNDJE-Eduardo Galeano

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

EDUARDO GALEANO

Montevideo 1940 – 2015

Dashuria është një sëmundje nga më të rrezikshmet dhe më ngjitëset. Ne të sëmurëve nga dashuria, na dallon kushdo.
Sy, thellësisht të mavijosur, kallëzojnë se kurrë nuk flemë, të pagjumë natë pas nate prej përqafimeve ose prej mungesës së tyre, vuajmë prej ethesh dërrmuese dhe ndiejmë një nevojë të papërmbajtshme për të thënë marrëzira.
Dashuria mund të shfaqet, kur, ashtu rastësisht, tek supa apo tek pija, lëshon nga dora një grusht me pluhur “dashuromë”.
Dashuria mund të të zërë, ama nuk mund të parandalohet dot.
Nuk e parandalon dot uji i bekuar, nuk e parandalon as gjaku i kurbanit; as kokrra e hudhrës që s’vlen për asgjë.
Dashuria është e shurdhër ndaj Fjalës se shenjtë dhe përbetimit të shtrigave.
Nuk ka dekret qeveritar që mund ta ndalojë, as bar mjekësor që ta evitojë, edhe pse shitëset vënë tellallin nëpër tezga për barëra shëruese të garantuara e gjithçka tjetër.

Përktheu: Erion Karabolli

Patat e egra-Mary Oliver

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Patat e egra-Mary Oliver

 

Ty nuk të duhet të jesh njeri i mirë

nuk të duhet të ecësh në gjunjë

me qindra kilometra në shkretëtirë, për pendesë.

Ti vetëm duhet të lësh atë kafshën e butë brënda teje

të bëjë atë që pëlqen më shumë.

Më trego për dëshpërimin, atë tëndin, dhe unë

do të tregoj për timin.

Ndërkohe bota le të vazhdojë të rrotullohet

Ndërkohë dielli dhe guralecët e tejdukshëm të shiut

le të udhëtojnë përmbi peizazh

përmbi preritë dhe pyjet e errët,

malet dhe lumejtë.

Ndërkohë patat e egra, lart në ajrin e pastër blu

le të fluturojnë në udhën e kthimit në shtëpi.

Kushdo që je, s’ka rëndësi sesa i vetmuar je,

bota hap veten para imagjinatës tënde

të thërret të vësh re patat e egra, të serta dhe provokuese

përsëri dhe përsëri, duke të shpallur vendin tënd

midis familjes së gjërave.

 

Përktheu: Merita Paparisto

Zanafilla e romanit “Kështjella” të Kafkës/Maurice Blanchot

in Letërsi/Përkthim by

Maurice Blanchot

Do të rezervohesha të futesha sërish në glosa për të shpjeguar Kështjellën. Megjithatë duhet shënuar se, nëse të gjitha interpretimet janë të justifikuara (më shumë, ose më pak), ata mund të jenë të tillë veçse nëse mbështeten në atë nivel ku i ka vendosur metoda që përdorin, duke i mbetur asaj besnikë, pra, me fjalë të tjera, nëse tregojnë se s’mund ta bëjnë këtë. Po ashtu, mund të kërkohen të gjithë paraprijësit e veprës, të gjitha mitet që përsërit, të gjithë librat së cilëve iu referohet. Por kjo përsëritje – e vërtetë në vetvete dhe po e tillë për ne që po e lexojmë – s’mund të jetë e tillë nëse vendosim ta bëjmë të vërtetën e librit, të tillë siç e mendoi Kafka për vete këtë të vërtetë, pra, në njëfarë mënyre, si të ardhmen e tij. Në realitet, ne e dimë shumë mirë se Kafka e huazoi historinë e Kështjellës prej një romani që e kishte magjepsur në adoleshencë. Ky roman, i titulluar «Gjyshja», i shkruar nga romancierja çeke Bozena Nemcova, tregon marrëdhëniet e vështira midis Kështjellës dhe fshatit, i cili është nën varësinë e saj. Në fshat flitet çekisht, kurse në Kështjellë gjermanisht – shenja e parë e distancimit; Kështjella qeveriset prej një princeshe, një qenie shumë e dashur, por që është e pamundur t’i afrohesh; midis saj dhe fshatarëve qëndron një urdi e tërë me shërbëtorë rrenacakë, zyrtarë xhagajdhurë, burokratë hipokritë. Dhe ja një episod i thukët: një oborrtar i ri italian i qepet Christelit, vajzës së bukur të hanxhiut, dhe i bën propozime të pacipa. Christeli ndihet e humbur: babai i saj është një burrë i mirë, por i ndrojtur; e ç’mund të bënte ai kundër njerëzve të Kështjellës? Princesha është e drejtë, por vajza s’ka si ta informojë; për më tepër, ajo më së shumti është e larguar dhe askush s’e di ku ndodhet. Kësisoj, vajza fillon të ndihet fajtore, e prekur prej gabimit, i cili e kërkon dhe e lakmon. E vetmja shpresë mbeten funksionarët e tjerë, me kushtin që të arrijë t’iu zgjojë interesin. «Është e vetmja shpresë, thotë ajo. Nëse ata e pyesin atë, mund të ndodhë që ta ndihmojnë. Por shpesh ndodh vetëm ta kundrosh një çështje, pa dhënë ndihmë në zgjidhjen e saj. Thjesht sa konstaton se s’është as e mundur, as e kënaqshme, ta zgjidhësh atë. Po cili është emri i kurtizanit imoral në romanin e Nemcova-s? Këtu qëndron edhe çudia. Ai quhet Sortini. Është e dukshme se këtu kemi njëherazi edhe të dhënat e para për Kështjellën, por edhe skicën e parë të sjelljes së çuditshme të Amalisë; është e dukshme, gjithashtu, se Kafka, duke e ruajtur emrin Sortini, ka kërkuar të na ndërmendë modelin e vet. Natyrisht ndryshimi midis dy veprave është i madh. Tregimi çek është një tregim idilik: gjyshja, personazhi kryesor i librit, e prish magjinë, triumfon mbi vështirësitë, arrin gjer tek princesha, e cila vendos drejtësi dhe ujdis dëmet e të persekutuarës. Përgjithësisht ajo ia del mbanë aty ku K. dështon, duke luajtur kështu (ashtu siç vëren Max Brod-i, prej të cilit e kemi këtë informacion) rolin e rregullimit të gabimeve, rol që K. e refuzon, ngaqë ndihet i paaftë ta marrë përsipër. Mendoj se krahasimi midis të dy veprave na ndihmon të kuptojmë këtë; tek vepra e Kafkës, sajimi më vendimtar dhe më enigmatik, nuk qëndon tek Kështjella, por tek fshati. Nëse K, ashtu si gjyshja, do të ishte prej fshatit, roli i tij do të ishte i qartë, si personazh do të ishte transparent, edhe kur do të ishte i revoltuar, edhe kur do të ishte i vendosur t’iu jepte fund padrejtësive të klasës së lartë, apo kur do të kërkonte shpëtimin, i vendosur të vinte simbolikisht në provë largësinë midis botës së këtushme dhe botës së epërme. Po K. vjen prej një bote të tretë. Ajo është dyfish dhe trefish më e çuditshme: e çuditshme për çuditshmërinë e Kështjellës, për fshatin dhe për atë vetë, sepse, në mënyrë krejt të pakuptueshme, ai ka vendosur t’i ndërpresë marrëdhëniet e afërta me të, a thua është i joshur qysh më parë prej këtyre vendeve pa bukuri, i joshur përmes një kërkese për të cilën s’mund të japë shpjegime. Në këtë perspektivë do të rrekeshim të thoshim se i gjithë kuptimi i librit, dhënë tek paragrafi i parë,
qëndron tek ura e drunjtë që çonte nga rruga kryesore në fshat, mbi të cilën «K. mbeti duke vështruar përpjetë drejt asaj që dukej si zbrazëti.»

Pērktheu: Balil Gjini

UTOPIA-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

UTOPIA-Wislawa Szymborska

 

Ishulli ku më në fund gjithçka bëhet e qartë.

Truall i qëndrueshëm nën këmbët e tua.

S’ka rrugë të tjera veç atyre që shpien drejt e në shenjë.

Gjithë gëmushat përkulen nën peshën e provave.

Këtu rritet pema e Hipotezës së Saktë
me degët përjetësisht të shpleksura.

Pema e Mirëkuptimit, ndritshmërisht e thjeshtë
ngrihet pranë një kroi të quajtur Kjo Qenka!

Sa më shumë përparojmë, aq më e gjerë çelet
Lugina e Faktit.

Nëse mbijeton ndonjë dyshim, era sakaq e dëbon.

Jehona merr fjalën pa ia kërkuar kush
duke shpjeguar furishëm të fshehtat e botës.

Në të djathtë, shpella ku shtrihet Kuptimi.

Në të majtë, laguna e Bindjes së Thellë.
E vërteta ngjitet pa mundim në sipërfaqe.

Mbi luginë, Mali i Sigurive.
Nga maja e tij shtrihet pamja e Thelbit të Gjërave.

Me gjithë këto sharme, ishulli është i pabanuar.
Dhe gjurmët e hapave të vogla në breg
shkojnë pa përjashtim drejt detit.

Sikur të mos bëje gjë tjetër veçse të ikje që këtej
për t’u zhytur pa kthim në thellësitë e detit.

Në jetën e pakapshme.

 

Përktheu: Alket Çani

Fjalimi i shkrimtares Olga Tokarczuk me rastin e marrjes së Çmimit Nobel

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi/Përkthim by

Olga Tokarczuk 

10 Dhjetor, 2019

Lartësia Juaj, Shkëlqesitë Tuaja, miqtë e mi laureatë,
Zonja dhe Zotërinj:

Më lejoni të ofroj falënderimet e mia më të përzemërta për Akademinë Suedeze dhe Fondacionin Nobel, për këtë nder të jashtëzakonshëm.

Para se të merrja udhën për në Stokholm, bëra çmos për të përfytyruar sesi do të ishte kjo javë speciale dhe ceremonia e Çmimit Nobel. Dhe ndala te filmi “Gruaja”. Skena ime e preferuar në film është ajo kur shkrimtari dhe gruaja e tij sapo kanë marrë telefonatën nga Akademia Nobel dhe ata hidhen lart e poshtë në shtratin e tyre si fëmijë, duke bërtitur: “Ne kemi fituar Nobelin!” Por përtej këtij rreshti, atmosfera e tregimit bëhet edhe më e errët, pasi dalëngadalë zbulohet se sekreti i suksesit të shkrimtarit është gruaja e tij – dhe se ajo është autorja e vërtetë e romanit të tij. Jo, jo, ju lutem mos u shqetësoni – Unë deklaroj solemnisht se i kam shkruar vetë të gjithë librat e mi.

Por filmi demonstron një fenomen të veçantë, që do të thotë se çmimet i trajtojnë laureatët e tyre si individë, duke u atribuar njëqind për qind të meritave atyre. Kur në fakt ka gjithmonë shumë njerëz të tjerë pas suksesit të tyre – ata që mbështesin, ndihmojnë dhe frymëzojnë.

Kështu që falënderimet e mia shkojnë për të gjithë ata që janë kujdesur për mua gjatë kohës që shkruaja, të cilët kanë bërë hulumtimin, kanë redaktuar tekstet dhe që më kanë përkrahur kur rrugëtimi bëhej i vështirë.

Njerëzit që kishin mendime të ndryshme nga të miat dhe kurrë nuk hezituan t’i thoshin ato. Dhe për ata që lehtësuan me vajra qetësues pjesën e prapme të qafës sime të ngurtësuar.

Unë gjithashtu u kam borxh shumë përkthyesve të mi. Ata do të vazhdojnë të jenë lexuesit më të vëmendshëm të gjithçkaje që unë shkruaj, ata do kapin çdo mospërputhje të vogël dhe do fillojnë të bëjnë shumë bujë për çdo gabim që bëj.

Unë jam gjithashtu e nderuar që e marr këtë çmim së bashku me përfaqësuesit më të shquar të botës të shkencës. Ne mendojmë se ka një hendek të pafund, që ndan shkencëtarët dhe artistët, por thjesht nuk është e vërtetë. Unë i konsideroj disiplinat eksploruese, ato të ndryshmet nga e imja, se janë një burim jashtëzakonisht frymëzues i ideve më të mira.

Dhe në fund: Sot bëhen saktësisht njëqind e dhjetë vjet që kur gruaja e parë fitoi Çmimin Nobel në Letërsi – Selma Lagerlöf. I përkulem asaj përgjatë kohës dhe të gjitha grave të tjera, të gjitha krijueseve femra që tejkaluan me guxim rolet kufizuese që u impononte shoqëria, dhe patën guximin t’i tregonin botës me zë të lartë dhe të qartë historinë e tyre. Unë i ndiej ato teksa qëndrojnë prapa meje. Ne me të vërtetë e kemi fituar Nobelin!

Përktheu: Arlinda Guma

Kur ikëm-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim by

Kur ikëm-Edvin Thomollari

Kur ikëm,
Lamë korridoret me erë kanelle
Dhe jastëkët me përralla.
Lamë festën e Shën Mërisë
Dhe gurin e kripës,
Lamë fundin e gushtit
Dhe shumë stinë të tjera.
Lamë hijen e lajthive
Dhe qershitë e qershorit.
Lamë copën e qiellit
Me gjithë yjet dhe manushaqet pa erë.
Lamë malin, malet nuk ikin.
Kur u kthyem,
Gjetëm malin, malet nuk ikin.
Gjetëm murin e rënë të shtëpisë
Dhe arrën e madhe me hijen e saj.
Gjetëm bredhin e gjatë të rrëzuar nga frika
Dhe rrufetë që ai kurrë nuk i tërhoqi.
Gjetëm blirin e pambledhur
Dhe manat e pjekur të rënë në tokë.
Gjetëm shenjtorët brenda kishës
Dhe partizanët në gurin e lapidarit.
Në fund gjetëm dhe një burrë që qante
Se nuk kishte më frymë për klarinetën e tij.
Ikëm prapë.

VETMI-PEDRO DE MIGUEL

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PEDRO DE MIGUEL

Spanjë, 1956- 2007

Ia hoqa një fill të kuq, si një nepërkëz, që kishte në supin e xhaketës. Buzëqeshi, zgjati dorën dhe e mori nga dora ime.
– Faleminderit shumë! – më tha. – Jeni shumë i sjellshëm. Nga ju kemi?
Dhe ia nisëm një bisede zbavitëse, plot dredha dhe gazmore ekzotike, sepse të dy paskëshim udhëtuar e vuajtur shumë. Shpejt u ndava me të, duke i premtuar se do ta takoja, nëse do ta shikoja herë tjetër, dhe, nëse do të donte, mund të pinim një kafe e të vazhdonim bisedën.
Nuk di pse e ktheva kokën, pasi bëra nja dy hapa, dhe pashë se, gjithë kujdes, po e vendoste përsëri fillin e kuq mbi supin e xhaketës. Pa dyshim, që të mund të kapte një viktimë tjetër dhe të mbushte kështu, për disa minuta, pusin e thellë të vetmisë së tij.

Përktheu: Bajram Karabolli

ELEGJI-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ELEGJI-Jorge Luis Borges

O fat i Borgesit!

Të kesh lundruar në detet e ndryshëm të botës,

apo në të vetmin det vetmitar me emra të ndryshëm,

të kesh qenë pjesë e Edinburgut, Zyrihut, dy Kordovave,

e Kolumbisë dhe Teksasit,

të jesh kthyer, përmes lojës së ndërrimit të breznive,

në tokat e lashta të racës sate:

Andaluzi, Portugali dhe në ato vise

ku lufta trazoi gjakun e saksonit dhe danezit,

të kesh bredhur në labirintin e kuq e të qetë të Londrës,

të jesh plakur brenda kaq e kaq pasqyrash,

të kesh këqyrur më kot vështrimin e mermertë të statujave,

të kesh shqyrtuar litografi, enciklopedi, atlase,

të kesh parë gjërat që shohin njerëzit,

vdekjen, agun e vështirë, fushën

dhe yjet e brishtë,

dhe të mos kesh parë asgjë a pothuajse asgjë

veç fytyrës së një vajze nga Buenos Ajresi,

një fytyrë që nuk ka dëshirë ta kujtosh.

O fat i Borgesit,

ndoshta jo më i huaj se fati yt.

Përktheu: Alket Çani

Fragment nga libri “Asgjë s’është e vërtetë dhe çdo gjë është e mundur”/Peter Pomerantsev

in A(rt)ktivizëm by

Peter Pomerantsev

Fragment

Në cep të Pakrovkës, tri gra në moshë, që duket sikur janë mësuese apo mjeke, patrullojnë një bllok apartamentesh të stilit art-nouveau, rrethuar nga labradorët e tyre. Ato reagojnë me agresivitet kur ne afrohemi, pastaj çlirohen dhe përshëndesin Mozhajevin, të cilin e njohin. Këto banda të vogla vigjilentësh janë bërë të zakonshme në Moskë. Ato nuk janë aty për t’u mbrojtur nga hajdutët, por nga ndërtuesit, të cilët dërgojnë banditë për t’u vënë flakën ndërtesave dhe pastaj përdorin zjarrin si justifikim për të përzënë pronarët, duke pretenduar se shtëpitë janë rrezik zjarri. Motivimi është i madh; çmimet e pronave u rritën me mbi 400 për qind në dekadën e parë pas vitit 2000. Kështu që këto zjarre janë bërë të zakonshme në Moskë. Moskovitët tashmë e kanë bërë zakon të bëjnë roje te ndërtesat e tyre natën; banda me mjekë, mësues, gjyshe dhe gra shtëpiake, shikojnë ngultazi çdo kalimtar, a thua se të gjithë janë zjarrvënës. Është pa kuptim të thuash se ata duhet të marrin në telefon policinë; grupi më i madh i ndërtuesve janë miq dhe kushërinj të kryebashkiakut dhe anëtarë të qeverisë. Gruaja e kryebashkiakut është më e madhja prej tyre. Klasa e mesme ruse, e cila është pothuajse mitike, papritur ka zbuluar se nuk ka të drejta reale mbi pronën e vet dhe mund të nxirret jashtë dhe t’i vihet shkelmi si të ishte bujkrob në kohën e feudalëve.

Ne ndjekim Mozhajevin, ndërsa ai ngjitet te mbeturinat e një rezidence të rrënuar prej druri, e cila u dogj së fundmi nga një nga këto zjarret misterioze. Në pallat dëbora ka mbuluar trarët e djegur të çatisë dhe dhomat, ndërsa letra e murit që është në ngjyrë të kaltër qielli dhe mbetjet e një vatre jashtë janë mbuluar nga akulli. Mes të çarave në dyshemenë poshtë këmbëve tona, ne shohim endacakë që po flenë në bodrum. Mozhajevi gjen një ditar të vjetër nga njerëzit që dikur jetuan këtu. Ai fillon të tregojë historinë e ndërtesës dhe ata që jetuan këtu e çfarë pune bënin. Audienca e tij e vogël dëgjon me vëmendje. Ka diçka pothuajse haluçinante te kjo rrëfenjë; çatia e shtëpisë duket sikur rikthehet në vend dhe zjarri ndizet sërish në vatër, ndërsa ne dëgjojmë këmbët e aristokracisë së humbur dhe bisedat e vogla të shërbëtorëve të tyre, dhe pastaj sesi shtëpia u rrëmbye nga komunistët më 1917, dëgjojmë të shtënat e ekzekutimit të pronarëve të vjetër dhe shohim se si pallati i vogël kthehet në shtëpi komunale – në të cilën të gjithë u arrestuan gjatë terrorit të Stalinit – e më pas bëhet spital i vogël gjatë luftës. “Muret e vjetër dhe dyert dinë diçka që ne nuk arrijmë ta kuptojmë”, shkroi Mozhajevi në një nga esetë e tij, “natyrën e vërtetë të kohës. Drama e jetëve njerëzore është shkruar në ndërtesa. Ne të gjithë do të vdesim; vetëm vendet mbeten”.

“Mozhajevi është kujtesa e qytetit”, më thotë një vajzë me bishtalecë portokalli, kur e pyes se çfarë e shtyu të vinte. “Më herët nuk ia kisha idenë qytetit në të cilin jam rritur”.

Por Rusia ka probleme me kujtimet e saj. Nuk ka asnjë ndërtesë në të cilën të mos ketë pasur ndonjë skenë me skuadra pushkatimi, vrasje masive, tradhëti. Oborret më simpatike zbulojnë sekretet më të tmerrshme. Në cep të Potapofskajas është një bllok me apartamente, ku secila prej familjeve pati së paku një anëtar të arrestuar gjatë terrorit të Stalinit. Në bodrumin e asaj që tashmë është një qendër tregtare krejt e re, ishte dikur një gjykatë, ku një i pafajshëm pas tjetrit u dënuan me punë të detyruar, ku gjykatat punonin aq shpejt sa mund të kalonin dy çështje brenda një minute.

“Çdo regjim i ri rindërton të shkuarën në mënyrë radikale”, thotë Mozhajevi, ndërsa ne kthehemi drejt rrugës Barrikadnaja. “Lenini dhe Trocki gërryen kujtesën e carëve, Stalini gërreu kujtesën e Trockit, Hrushovi të Stalinit, Brezhnjevi të Hrushovit; Perestrojka u përpoq të spastronte një shekull të tërë komunist… dhe çdo herë që heronjtë kthehen në keqbërës, shpëtimtarët rishkruhen si djaj, emrat e rrugëve ndryshohen, fytyrat retushohen në fotografi, enciklopeditë riredaktohen. Dhe kështu çdo regjim shkatërron dhe rindërton qytetin e mëparshëm”.

Në cep të rrugës Barrikadnaja, një shtëpi e vogël barok shtyhet jashtë nga një bllok apartamentesh konstruktivist i viteve 1920, i cili nga ana e tij dominohet nga një qiellgërvishtës i epokës së Stalinit, që tashmë ka rënë nën hijen e tullave të errëta me shkëlqim të një qendre tregtare të stërmadhe me kupola, që i ngjan tendave dhe ushtave të një kampi beteje mongolez. Dhe të gjitha këto ndërtesa duket sikur shtyjnë dhe godasin njëra-tjetrën për ta nxjerrë nga vendi. Nëse zona të Londrës apo Parisit ndërtohen në një stil të ngjashëm – në kërkim të ndonjë lloji harmonie, kujtese, identiteti, këtu secila ndërtesë duket si vulë neverie ndaj të mëparshmes, ashtu si çdo regjim diskretiton të mëparshmin.

Sa herë që kultura ruse e shekullit të njëzetë e një kërkon për një themel, mbi të cilin të mund të ndërtojë veten të shëndetshme dhe të lumtur, ajo zbulon se dyshemeja zhduket dhe e varros atë në dhè dhe gjak. Kur kanalet e Ostankinos nisin versionin rus të spektaklit televiziv britanik Britanikët, rititulluar Emri i Rusisë, ai synohej të bëhej drejtpërsëdrejti një projekt PiaRi për të fuqizuar patriotizmin në vend. Audiencat nga të katërta anët e kombit duhet të votojnë për heronjtë më të mëdhenj të Rusisë. Por, ndërsa vendi fillon të shikojë pas te modelet frymëzuese; baballarët themelues, rezulton se secili prej kandidatëve është një tiran: Ivani i Tmerrshëm, themelues i vërtetë i Rusisë në shekullin e gjashtëmbëdhjetë dhe cari i parë: Pjetri i Madh, Lenini, Stalini. Vendi duket i ngrirë para adhurimit të udhëheqësve abuzivë. Kur votimi popullor mbërrin te Emri i Rusisë, producentët vihen në siklet kur shohin sesi Stalini del fitimtar. Atyre u duhet të manipulojnë rezultatin e votimit, në mënyrë që Aleksandër Nevski, një mbret luftëtar thuajse mitik i mesjetës, që besohet se ka lindur diku rreth vitit 1220, mund të shpallet fitimtar. Ai ka lindur aq kohë më parë, kur Rusia ishte ende një koloni e perandorisë Mongole, mes shekujve të trembëdhjetë dhe pesëmbëdhjetë, sa duket një zgjidhje neutrale. Rusia duhet të shkojë pas deri përtej historisë së vet si shtet, për të gjetur një figurë atërore. Por megjithëse kjo nuk u përmend kurrë në program, ato pak gjëra që dihen nga karriera e tij, tregojnë se Nevski bëri emër duke mbledhur taksa dhe duke mposhtur e vrarë princër të tjerë rebelë rusë për kryezotin e tij mongol.

Si mund të ndërtosh një histori të përbërë nga vetëmasakrime dhe tradhëti të pafundme? E mohon? E harron? Por pas kësaj ti mbetesh jetim. Kështu historia rishkruhet për t’i shërbyer të tashmes. Ndërsa residenti kërkon një mënyrë për të vleftësuar autoritarizmin e vet, Stalini lavdërohet si udhëheqës i madh, i cili fitoi luftën për Bashkimin Sovjetik. Në TV përpjekjet e para për të eksploruar të shkuarën, dramatizimet e bëra me kujdes mbi Terrorin e Stalinit të viteve 1930, hiqen nga transmetimi dhe zëvendësohen me lavde për Luftën e Dytë Botërore. (Por, ndërsa është fitorja e Stalinit ajo që festohet publikisht dhe me zhurmë, rikthimi i tij në heshtje ringre dhe frikëra të vjetra; Stalini është kthyer! Duhet të kesh frikë!)

Arkitektura reflekton këto agoni. Qyteti përpëlitet ndërsa Rusia e shekullit të njëzet e një kërkon, pastaj ikën me vrap, rikthehet, mohon dhe rishpik veten.

“Moska është qyteti i vetëm ku ndërtesat e vjetra rrëzohen”, vijon Mozhajevi, “dhe pastaj rindërtohen sërish si replika të vetes, me linja të drejta, pleksiglas, xham i dyfishtë”.

Hotel Moskva përballë Kremlinit, një gur varri i zymtë i epokës së Stalinit, fillimisht shkallmohet dhe më tej, pas shumë debatesh mbi atë se çfarë duhet ta zëvendësojë, rindërtohet në një version të vetes me ngjyra lehtësisht më të ndezura. Dhe ky do të jetë edhe fati i Gnezdnikovskit, shkatërruar dhe më pas rindërtuar për të bërë restorante në stilin e Carit në butafori, ku kamarierët flasin rusishte të pararevolucionit, menutë ofrojnë pelmeni kotoletë me tru, ndërsa turistët kënaqen shumë pasi po takojnë “Rusinë e vërtetë”. Dhe kështu shëtitjet e Mozhajevit janë bërë më shumë sesa vetëm mbi arkitekturën dhe tregojnë për mënyrën sesi qeveriset e gjithë shoqëria. Revistat e modës në Moskë, të cilat nuk guxojnë kurrë të prekin politikën e madhe, shkruajnë për politikën urbane si një metaforë: “Na ktheni pas qytetin tonë”, shkruajnë ato, a thua se po shprehin një pakënaqësi shumë të madhe.

Këmbanat po bien. Mozhajevi ndalon dhe thotë një lutje të shkurtër. Ai është ortodoks; gjithmonë thotë një falënderim fetar para çdo gllënjke. Ai na dërgon te një kishë. Ka një turmë përreth hyrjes, që të gjithë duke mbajtur një qiri që reflektohet në dëborë, i cili e bën këtë cep të rrugës të duket sikur është pikturuar me ar. Nga brenda lutjet vijnë të trasha, pothuajse si këngë budiste, ka një erë të fortë të temjanit dhe njerëzit po mblidhen përreth ikonave duke ndezur qirinj. Zemra jote nuk bën dot ndryshe veçse gufon, ndërsa lëkura të bëhet me kokrra. Ka diçka shumë të vërtetë në pretentimin e ortodoksëve se versioni i tyre i besimit është më pranë origjinalit, më pak racional dhe më shumë emocional dhe eksperimental. Çdo gjë të ngjeshet, të kënduarit, njerëzit, drita, që të gjitha të shtyjnë drejt ikonës. Dhe duke qenë, në fund të fundit, dikush që punon në televizion, unë e vërej sesi eksperienca ndjek logjikën emocionale dhe vizuale të profesionit tim; ti shikon thellë te ikona e Krishtit duke vuajtur, duke identifikuar eksperiencën tënde me të tijën, ashtu si shikuesi i televizionit apo i një filmi identifikon veten me heroin që i shfaqet në ekran. Dhe unë mbaj mend diçka që dikur më ka treguar artisti emigrant rus, Ticali Komar, se gjenialiteti i prezantimit të Krishtit si heroi kryesor i një drame hyjnore, ishte hera e parë kur një shikues kishte një Zot me të cilin mund të identifikonte me të vërtetë veten.

“Krishti është pararendësi i Çaplinit dhe i të gjithë heronjve të tjerë të mëdhenj të kinemasë dhe televizionit”, tha Komar. “Para Krishtit, të gjitha zotat ishin ose perfekte, aspirante të Apollos ose të padukshme; por ky këtu është i dobët dhe i varfër. Njësoj si ti”. (Në pikturat e tij, Komari fillimisht satirizoi ikonografinë sovjetike me përshkrime të Stalinit, të mbivendosura mbi muza greke dhe më pas, pasi emigroi, kërkoi për një simbolizëm të ri hyjnor.)

Dhe ndërsa ti qëndron në kishë, duke zbuluar te imazhi i Krishtit duke vuajtur, pasqyrën ngushëlluese të dështimeve të tua, kthen kokën dhe sheh imazhin e një foshnje të sapolindur  dhe të nënës së tij, e emicionet e tua zhvendosen nga ato të një humbamenoje të ngushëlluar, te një nisje e re plot mundësi.

Shëtitja e Mozhajevit vijon, nëpër bulevardet e përqafuar nga dëbora dhe pranë ndërtesave të mbluara me një tis të trashë të jeshiltë; kjo është shenja se ato janë pranë shkatërrimit. Dhe përgjatë të gjithë rrugës, Mozhajevi është duke folur dhe pirë gllënjka të mëdha, duke rigjallëruar rrugicat e ngushta dhe shtëpitë, aq sa ato duket se po bashkohen me fantazma. Ka diçka mistike në këtë psiko-gjeografinë e tij, këtë kërkim të tij mbi Moskën e Vjetër të Shenjtë, një qytet që në të vërtetë nuk ekziston, një kërkim për diçka imagjinare më të mirë.

Pasi nata ka mbërritur me forcë, Mozhajevi dhe unë kthehemi pas, drejt Gnezdnikovskit. Ekskavatorët kanë rënë në heshtje. Mozhajevi ndalon për të hequr shtresën e sipërme të dëborës. Nën dritën e një llambe mund të shohësh sesi shtresa e mëparshme është ngjyrë tulle të kuqe nga pluhuri i shembjeve të ditës së mëparshme: “Kur ne të mbërrijmë te barrikadat”, bën shaka Mozhajevi, “kjo do të jetë ngjyra e gjakut tonë”.

Shëtitjes i ka ardhur fundi. Ne ndahemi dhe Mozhajevi kap një taksi të vjetëruar për në shtëpi. Unë kisha hamendësuar gjithmonë se ai jetonte diku nëpër rrugicat e Moskës së Vjetër. Në vend të kësaj makina e dërgon atë thellë në lagjet e periferisë. Në radion e taksisë luhet Shanson.. Ai na shpie shumë larg magjisë së Mozhajevlandit, përtej hordhive të blloqeve katrore të apartamenteve, drejtpërsëdrejti te MKAD, unaza e fundit dhe më e largët e Moskës.

Pallati i pamirëmbajtur njëzet-katësh i Mozhajevit, i ndërtuar në vitet 1980, bie drejtpërsëdrejti në unazë. Ashensori nuk punon dhe ai ngjit shkallët duke kaluar grafitët e rrjepur dhe kanaçet përplot me bishta cigaresh. Ngjitja e shkallëve të bën esëll. Ai gulçon. Shtëpia e tij u shkatërrua disa vjet më parë, e u zëvendësua me pallate. Ai tashmë është një emigrant në qytetin e vet.

Përktheu: Gjergj Erebara

E gjeni te Shtëpia e Librit

https://www.shtepiaelibrit.com/store/sq/

1 83 84 85 86 87 161
Go to Top