A(rt)ktivizëm/Letërsi

POEZIA, SHOQËRIA, SHTETI/OCTAVIO PAZ

OCTAVIO PAZ (Fragment) Nuk ka gjë më të dëmshme dhe më barbare sesa t’i japësh Shtetit të drejtën dhe fuqinë mbi sferën e krijimtarisë artistike. Pushteti politik është shterp, sepse esenca e tij qëndron te nënshtrimi i njerëzve, paçka se pas cilës ideologji fshihet. Edhe pse kurrë nuk ka pasur liri absolute të të shprehurit… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

TAKIM ME ARMIKUN-JORGE LUIS BORGES

Jorge Luis Borges Kaq vjet duke u shmangur dhe duke shpresuar…, kur ja, më në fund, armiku u duk te shtëpia ime. E pashë nga dritarja duke u ngjitur me vështirësi përgjatë rrugës së mundimshme të kodrinës. Ecte duke u mbështetur në një bastun, në një palo bastun, i cili në duart e tij të… … Keep Reading

Letërsi/Tharm

E hëna blu-Petraq Risto

E hëna blu-Petraq Risto   Sot e hëna depresive është blu, Zhgënjimi, gjithashtu… Ti më gënjeve dje Sot e provova monedhën fallco Në sportelet e syve të tu.   E hëna depresive sot është blu.   Blu është mali përballë detit pa ngjyrë Sado i pjerrët mali: drejt e rrit çdo dru Këtu çdo njeri… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Legjenda e lavires Eveline Ro-Bertolt Brecht

Legjenda e lavires Eveline Ro-Bertolt Brecht   Ishte pranverë, e mbi det s’kishte hije (n’pranverë ish dhe ajo…) Me varkën e fundit na erdh në anije Një vashë që quhej Evelinë Ro.   Një këmishë të leshtë kish mbi lëkurën Të bardhë sa t’i lbyrte sytë Gjerdanë s’mbante përveç flokëve Të arta aq sa s’kish… … Keep Reading

Pikturë

MUMJET E GERHARD RICHTER-it/Analizë kritike e pikturave-foto

Kritiku francez i filmit, Andre Bazin e krahason teknikën e përfaqësimit fotografik me bërjen e mumjeve nga egjiptianët. Ai ka shkruar: “Feja e Egjiptit antik, me synime kundër vdekjes, e shikonte mbijetesën si të varur nga vazhdimësia e ekzistencës së trupit fizik.” E ngjashme me këtë logjikë, bërja e fotografive synon zgjatjen e “trupit fizik”… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

MOLLËT-Yves Bonnefoy

MOLLËT-Yves Bonnefoy   E ç’duhet të mendosh Për këto mollë të verdha? Dje habitnin, duke pritur, ashtu të zhveshura, Pas rënies së gjetheve. Sot po magjepsin, Kaq shumë supet U janë theksuar lehtas Nga një tegel dëbore.   Përktheu: Alket Çani … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

PËRGJUESIT-Yves Bonnefoy

PËRGJUESIT-Yves Bonnefoy   I Ishte një korridor në fund të kopshtit, Ëndërroja sikur kaloja në atë korridor, Vinte vdekja me lulet e saj plot aromë, Ëndërroja sikur ia merrja atë buqetë të zezë. Ishte një etazher në dhomën time, Në mbrëmje hyja, Dhe shihja dy gra të reshkëta Që klithnin mbi drurin e lyer me… … Keep Reading

1 2 3 95
Go to Top