Category archive

Përkthim

Letërsi/Përkthim/Tharm

ËSHTË DIKUSH TJETËR- Alfred Mehmeti

ËSHTË DIKUSH TJETËR- Alfred Mehmeti   Është dikush tjetër që udhëton në udhëtimin tonë.   Në rrugën e tij… jetët tona janë hapa, në kohën e tij… jetët tona janë sekonda, e shumta-e shumta… minuta, minuta gëzimi, habije, lotësh e dhembjeje.   Skeletet tona janë gurë, gurë që tejzgjaten në ujdhesën e kohës, gurë ku… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Rrëfim i një gjuetari qensh/Heinrich Böll

Heinrich Böll  Nuk e pohoj pa njëfarë rezerve zanatin me të cilin jetoj, pa dyshim, por duke më shtrënguar të veproj në një mënyrë që ndërgjegjja ime nuk e aprovon gjithmonë. I caktuar në detyrën e vjeljes së taksave mbi qentë, përshkoj vëra e guxhuvëra të qytetit tonë në kërkim qensh të padeklaruar. Me pamjen… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kopshti i qershive-Leonard Cohen

Kopshti i qershive-Leonard Cohen Kanada, ca luftëra presin për ty ca tradhti ca flamuj të shqyer Trashëgimia nuk mjafton Fytyrat duhen harruar nën varenë e ideve mizore Kutitë e postës do shpërthejnë në kopështin e qershive dhe dikush do të presë përgjithmonë për çeqet e majme të gjyshërve Nga thellëtira e kafenesë vërej qetësinë e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

ODE-Fernando Pessoa

ODE-Fernando Pessoa E trishtë është jeta. Qielli përherë i njëjti. Ora Kalon duke ndjekur natyrën tonë të ndrojtur e shterpë. Ah, mungesa e tarracës me pamje nga e pamundura. Dhe gjithë ç’di për universin është fakti Që ai ndodhet jashtë meje. Përktheu: Alket Çani Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Ura-Franz Kafka

Franz Kafka Isha i ngrirë dhe i ftohtë, qëndroja mbi një humnerë, këndej kisha majat e këmbëve, andej kisha ngulur duart dhe mbahesha me ngulm te daltinat e thërrmueshme nga një anë dhe nga tjetra rrihnin palat e xhaketës. Në fund oshëtinte përroi i cemtë i mbushur me trofta. Në ato lartësi të thikëta nuk… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mai Ling-Gerhard Plotz

Shkruar nga Gerhard Poltz, lindur më 1942, Mynih, Gjermani Botuar në vitin 1984 Përkthyer nga Ardian Klosi Zoti Grundwirmer dhe Mai Ling janë ulur në një qoshk me kanape të firmës Kruger. Grundwirmer: – Pa thuaj pak mirëdita, Mai Ling. Mirë dita. Hë bravo. Tri javë kam që e kam marrë. E quajnë Mai Ling… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Fragment nga romani“Zhurma e kohës”-Julian Barnes

Zhurma e kohës-Julian Barnes Përkthyer nga Gjergj Erebara dhe botuar nga “Shtëpa e Librit”, 2019 Nikita Kalliripakokrra. Ai që shpërthente në sharje mbi “abstraksionistët dhe pederastët” – ata ishin në mënyrë të kuptueshme e njëjta gjë. Njësoj si Zhdanovi pati denoncuar në një rast Ahmatovën si “njëkohësisht një kurvë dhe një murgeshë”. Nikita Kalliripakokrra, në një… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Të vdekurit nuk binden më-Heinrich Böll

Heinrich Böll (Hajnrih Bël) Nëntogeri urdhëroi që të shtriheshim barkazi dhe ne u shtrimë barkazi. Ndodheshim në një buzë pylli, dielli shkëlqente. Ishte pranverë, mbretëronte qetësia dhe ne e dinim se lufta do merrte fund së shpejti. Ata që kishin ende duhan, filluan të tymosnin e ne të tjerët u përpoqëm të flinim, sepse ishim… Keep Reading

1 2 3 17
Go to Top