Category archive

Përkthim

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mundemi-Louis Raoul

Mundemi-Louis Raoul   Para se të nisemi Të dëgjojmë për të fundit herë Erën ndër gjethe Mundemi Të lëmë aty Kockat tona Për të udhëtuar më lehtë Do të arrinim kështu Njërën prej netëve Ku hëna Hap një shteg në det.   Përktheu: Leda Kushova Foto: ©Leda Kushova Keep Reading

ARKANA E PASOLINIT-Jack Hirschman

Jack Hirschman  13 dhjetor 1933 – 22 gusht 2021 Jack Hirschman lindi në Nju Jork. Bir i emigrantëve rusë me origjinë hebreje, përjetoi në vogëli periudhën e Luftës II Botërore dhe spastrimin etnik që nazizmi i bëri popullsisë së racës nga vinte. Ende fëmijë, punoi si stazhier në gazetat amerikane, ku ndoqi dënimin me vdekje… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kalimtares-Charles Baudelaire

Kalimtares-Charles Baudelaire   Shurdhuese, rruga rreth meje vrundulloi: E gjatë, imcake, në zi të thellë e dhimbje të madh’rishme, kaloi një grua dhe me një dorë t’magjishme, plot gjallëri fundin dredhak të rrobës shtroi. E gjallë, fisnike, me këmbë si shtatore Qe. Dhe unë, tendosur si në jerm, përpija, ëmbëlsi joshëse dhe kënaqësi vrastare nga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Tjetër gjë qenkësh fëmija-Yehuda Amichai

Tjetër gjë qenkësh fëmija-Yehuda Amichai   Tjetër gjë qenkësh fëmija Zgjohet një pasdite dhe menjëherë është plot fjalë, menjëherë plot cicërima, menjëherë i ngrohtë, dritë, errësirë menjëherë. Një fëmijë qenka Jobi*. Bastet mbi të janë vënë ndërkaq, por ai nuk e di. Ai e gërvisht trupin për të luajtur. Asgjë nuk i lëndon akoma. Po… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA   Lumi Guadalkivir portokaj dhe ullinj çan përmes. Të dy lumenjtë e Granadës, nga dëbora përmbi arë zbresin. Eh, kjo dashuri që iku e më s’u kthye! Lumi Guadalkivir flokë shegë të kuqe flakë. Të dy lumenjtë e Granadës, njëri derdh lot e tjetri gjak. Eh, kjo dashuri që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

HIMNI I PRILLIT- Sylvia Plath

HIMNI I PRILLIT – Sylvia Plath   E adhuroj këtë botë që ndërron si akuarelet në tempuj qelqi veshur me shtresa vellosh të gjelbra ku diamantet himne në gjak këndojnë potershëm dhe lëngu i jetës ngjitet në llogore venash. Një harabel i shenjtë me iso ia merr në gjuhën e vet të zgjojë ëndërrimtarët në… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso   Nuk ka poetë në familjen time. Por gjyshi im Gregorio, kur vaditi kopshtin qëndroi mbasdite të tëra duke vështruar kanalin, më pas mërmiriti: Ne nuk e pimë ujin. Është ai që na pi ne. Jo, nuk ka poetë në familjen time. Por një herë, kur isha fëmijë, gjeta lëvozhga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

IN MEMORIAM J. F. K /JORGE LUIS BORGES

JORGE LUIS BORGES Ky plumb është i lashtë Në 1897-n e shtiu ndaj presidentit të Uruguait, Arredondo, një djalosh nga Montevideoja, i cili kishte kaluar një kohë të gjatë pa u takuar me askënd që kësisoj të mos i gjenin bashkëpunëtorë. Tridhjetë vjet më parë, i njëjti plumb vrau Linkolnin, në një akt kriminal apo… Keep Reading

1 2 3 45
Go to Top