Author

Admin

Admin has 1604 articles published.

DËSHTIM-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DËSHTIM-Janis Ricos

Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.
Shpërdorime, krime, luftë. Ç’të lexosh?
Bie nata e ndryshkur. Drita të verdha.
Dhe ata që dikur kishin besuar te përjetësia u plakën.
Nga dhoma ngjitur vjen tymi i blozës. Kërmijtë
i ngjiten murit. Buburrecat vërtiten
në kutitë katrore prej hekuri të biskotave.
Dëgjohet zëzëllima e zbrazëtisë. Dhe një dorë e madhe, e paformë
i zë gojën e trishtë dhe fisnike Atij
që bëri çmos të thoshte fjalën lule.

Përktheu: Alket Çani

Një orë- Erich Fried

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një orë- Erich Fried

M’u desh një orë
për të korrigjuar
një poezi që kisha shkruar.

Një orë
Që do të thotë: Gjatë kësaj kohe
1400 vocërrakë vdiqën nga uria
sepse çdo 2½ e sekondës
një fëmijë ndër pesë vdes nga uria
në botën tonë.

Gjithashtu për një orë
vazhdoi gara e armatimeve
dhe 62 milionë e tetëqind mijë dollarë
u shpenzuan në këtë një orë
për mbrojtjen e pushteteve të ndryshme
prej njeri-tjetrit
për shpenzimet ushtarake të botës
që deri tani arrijnë në
550 miliardë dollarë në vit.
Edhe vendi ynë
kontribuon për mitet e tij.

Lind pyetja
nëse ka ende kuptim
të shkruash poezi
kështu siç po shkojnë punët.
Ndoshta është e vërtetë
që disa poezi bëjnë fjalë
për shpenzimet ushtarake dhe luftën
dhe për fëmijët e uritur.
Por të tjerat bëjnë fjalë për
dashurinë dhe plakjen
dhe për livadhet dhe pemët dhe malet
si dhe për poezitë dhe pikturat.

Po të mos ishte edhe
për të gjitha këto gjëra të tjera
atëherë me të vërtetë qê askuj nuk do t’i bëhej më vonë
për fëmijët apo për paqen.

Përktheu: Arlinda Guma

Duke lexuar letrën e Albert Ajnshtajnit për Zotin/Louis Menand

in Esé/Filozofi by

Ajnshtajni kishte atë çfarë mund të quhet një teologji e qiellit të natës, një ndjesi e mahnitjes prej universit, që edhe ateistët dhe materialistët e ndiejnë kur shohin Rrugën e Qumështit.

 

   Louis Menand


E ashtuquajtura letra për Zotin e Albert Ajnshtajnit doli në dritë për herë të parë në vitin 2008, atëherë kur vlera e saj arriti deri në katërqind e katër mijë dollarë gjatë një shitjeje në një shtëpi britanke ankandesh. Letra u bë lajm kur pronari apo pronarët e saj e nxorrën sërish në ankand, këtë herë te Christie’s në New York, dhe dikush pagoi 2.9 milionë dollarë për të, një shpërblim mjaft i mirë investimi dhe me sa duket një rekord në tregun e letrave të Ajnshtajnit. Më e shitura ishte një kopje e një letre drejtuar Franklin Roosevelt-it në vitin 1939, ku e paralajmëronte se Gjermania mund të zhvillonte një bombë bërthamore. Ajo u shit te Christie’s për 2.1 milionë dollarë, në vitin 2002. Dhe nëse ju keni ndonjë letër tjetër të Ajnshtajnit, kjo mund të jetë një kohë e mirë për ta nxjerrë në ankand.
Megjithëse mban nënshkrimin e tij, në të vërtetë nuk ishte Ajnshtajni ai që e shkroi letrën për bombën. Ajo u shkrua nga fizikanti Leo Szilard, bazuar në një letër që Ajnshtajni i kishte diktuar. Por, nëse çmimi i ankandit është fare relativ ndaj rëndësisë historike, ajo letër duhet të jetë shumë më e vlefshme se letra për Zotin.
Megjithatë, letra për Zotin u tregtua me zgjuarsi. “Letra, jo vetëm që përmban fjalët e një gjeniu të madh, i cili ndoshta po e ndiente fundin që po i afrohej shpejt,” tha Christie’s në faqen e saj të internetit, “Ajo trajton çështjet filozofike dhe fetare me të cilat njerëzimi ka luftuar qysh në zanafillën kohërave: A ka Zot? A kam unë vullnet të lirë?”
Konferenca për shtyp e quajti atë “një nga deklaratat përfundimtare në debatin Feja kundër Shkencës”. Interesi gazetaresk u nxit nga pyetja nëse letra mund të kundërshtojë komentet e tjera që Ajnshtajni ka bërë për Zotin. E gjithë kjo bëri që letra të tingëllonte shumë më e thellë sesa është. Ajnshtajni vërtet kishte pikëpamje për Zotin, por ai ishte fizikant, jo një filozof moral dhe, së bashku me një tendencë për të thënë shprehje gnomike – “Zoti nuk luan zare me universin” është shprehja e tij më e njohur mbi këtë temë – ai duket se ka patur një besim standard për një shkencëtar të brezit të tij. Ai e konsideronte fenë e organizuar si një bestytni, por ai besonte se, me anë të kërkimit shkencor, një person mund të fitonte një pasqyrë racionaliteti të mprehtë të strukturës së botës, dhe ai e quajti këtë përvojë “fe kozmike”. Ishte një zgjedhje mashtruese e fjalëve. “Feja kozmike” nuk ka të bëjë fare me moralin, as me vullnetin e lirë, as me mëkatin dhe shëlbimin. Ajo është thjesht një njohje e mënyrës sesi janë gjërat në fund të fundit, gjë të cilën Ajnshtajni e nënkuptonte si “Zot”. Arsyeja pse Zoti nuk luan me zare në universin e Ajnshtajnit është se ligjet fizike janë të pashmangshme. Dhe pikërisht duke kuptuar se ato janë të paepura, ne përjetojmë këtë ndjesi fetare. Nuk ka entitete të mbinatyrshme për Ajnshtajnin dhe nuk ka asnjë shkak të pashkak. Misteri i vetëm është pse ka diçka kur nuk mund të ketë asgjë.
Në letrën për Zotin, tema nuk është feja kozmike e shkencëtarit. Është feja e organizuar e besimtarit, një temë krejtësisht tjetër.
Ajnshtajni ia shkroi letrën; në vitin 1954, një shkrimtari gjerman emigrant, të quajtur Eric Gutkind, librin e të cilit “Zgjidhni jetën: Thirrja biblike për revoltë” e kishte lexuar me nxitjen e një mikut të tyre të përbashkët dhe që nuk i kishte pëlqyer aq shumë, aq sa u ndje i detyruar ta ndante. mendimin e tij për të me autorin. Një vit më vonë, Ajnshtajni vdiq. Gutkind-i vdiq në vitin 1965; Ishin trashëgimtarët e tij ata që e nxorën letrën në ankand, në vitin 2008.
Letra drejtuar Gutkind-it është dukshëm e shkurtër për metafizikën. Ajo në thelb është një ankesë për judaizmin tradicional. Ajnshtajni thotë se është i lumtur që është hebre, porse nuk sheh asgjë të veçantë në të qenit hebre. Fjala Zot, thotë ai, nuk është “asgjë më shumë se shprehje dhe produkt i dobësisë njerëzore” dhe Bibla hebraike është një koleksion “legjendash të nderuara, por gjithsesi krejtësisht primitive”.
Në disa raportime lajmesh, Ajnshtajni citohet t’i ketë quajtur historitë biblike “megjithatë mjaft fëminore”, por kjo nuk është ajo që thuhet në letrën e tij. Kjo frazë u fut nga një përkthyes me sa duket në kohën e ankandit të parë. Ajnshtajni as nuk e quan judaizmin “mishërimi i bestytnive më fëminore”, gjithashtu një gabim përkthimi. Fjala që ai përdor është “primitive” – ​​domethënë “primitive”, që do të thotë para-shkencore.
Ai thotë se, përpara se njerëzit të zhvillonin shkencën, ata duhej të jepnin llogari për universin në njëfarë mënyre, kështu që shpikën histori të mbinatyrshme. (E tillë është natyra e epokës sonë super-shkencore, megjithatë, nëse kryeni një kërkim për “Zotin fëminor të Ajnshtajnit”, do të duhet të prisni mijëra sulme. Ajnshtajni do të shoqërohet përjetësisht me një karakterizim që ai nuk e bëri kurrë.)
Ajnshtajni kishte atë që mund të quhet teologji e qiellit të natës, një ndjesi mahnitjeje prej universit, që edhe ateistët dhe materialistët e ndiejnë kur shohin Rrugën e Qumështit. A është kjo tepër e mrekullueshme që mendjet njerëzore ta njohin?
Një shkencëtar i një brezi para Ajnshtajnit, William James, mendoi se ndoshta ne nuk mundemi – ndoshta truri ynë është shumë i vogël. Mund të ketë vërtet diçka të ngjashme me Zotin atje; thjesht ne nuk mund ta perceptojmë me radarin që kemi. Në metaforën e bukur të James-it, “Ne mund të jemi në univers ashtu siç janë qentë dhe macet në bibliotekat tona, duke parë librat dhe duke dëgjuar biseda, por duke mos e kuptuar domethënien e gjithë kësaj”.
Gjëja më e mirë në letrën e Ajnshtajnit drejtuar Gutkind-it nuk është hedhja poshtë e teologjisë tradicionale. Është paragrafi mbyllës, ku Ajnshtajni i lë mënjanë të gjitha këto. “Tani që i kam shprehur plotësisht hapur dallimet tona në bindjet intelektuale,” shkruan ai, “është ende e qartë për mua se ne jemi shumë afër njëri-tjetrit në gjërat thelbësore, domethënë në vlerësimet tona për sjelljen njerëzore”. Ai mendon se nëse ai dhe Gutkind-i do të takoheshin dhe të flisnin për “gjëra konkrete”, ata do të shkonin mirë. Ai thotë se nuk ka rëndësi se cilat janë angazhimet tona fetare apo filozofike. E vetmja gjë që ka rëndësi është mënyra sesi ne e trajtojmë njëri-tjetrin. Nuk mendoj se duhej një gjeni për ta kuptuar këtë, por është diçka e mirë që ai e tha.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

I lidhur prej egos-DH Lawrence

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

I lidhur prej egos-DH Lawrence

Nëse një bimë lidhet me vazon
njeriu lidhet me egon
i mbyllur në vetëdijen e tij të kufizuar mendore.

Kështu ai nuk mund të ndiejë,
ose të dashurojë, të gëzohet apo edhe të hidhërohet më,
ai është i lidhur me egon,
i lidhur me vazon
në vazon e mendjemadhësisë së tij,
dhe ai vetëm sa mund të vdesë ngadalë.

Në të kundërt, nëse ai është një bimë e fortë.
Atëherë ai mund ta krisë vazon,
guaskën e egos së tij,
dhe të fitojë sërish rrënjët e tij në tokë,
në tokën e gjallë.

Përktheu: Arlinda Guma

OMBRELLA E RRUGËS PICCADILLY-Jaroslav Seifert

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

OMBRELLA E RRUGËS PICCADILLY-Jaroslav Seifert

Nëse të ka ardhur në majë të hundës me dashurinë,
provo të biesh prapë në dashuri
me, le të themi, Mbretëreshën e Anglisë.
Pse jo!
Fytyra e saj është në çdo pullë postare
të mbretërisë së vjetër.
Por nëse do t’i kërkosh
një takim në Hyde Park
mund të vësh bast
se do presësh më kot.

Nëse ke pak arsye
do thuash urtësisht me vete:
Sigurisht, e di,
që sot bie shi në Hyde Park.

Kur u kthye nga Anglia
im bir më bleu në rrugën Piccadilly
një ombrellë elegante.
Sa herë që është e nevojshme
kam mbi krye
një qiell të vockël krejt për vete
që, sigurisht, është krejt i zi,
por në telat e tendosur
mund të qarkullojë edhe Mëshira e Zotit
edhe elektriciteti.

Nganjëherë e hap ombrellën edhe kur s’bie shi,
si një strehë
mbi Sonetet e Shekspirit
që i mbaj në xhep.

Por ka çaste kur më tremb
buqeta e ndriçuar e qiellit.
Epërsia e bukurisë së tij
na kanos me pafundësinë
që i ngjan aq shumë
gjumit të vdekjes.
Na kanos me zbrazëtinë dhe ngricën
e mijëra yjeve
që natën na mashtrojnë
me lojën e tyre të dritave.

Ai që kanë quajtur Venus
është nga gjërat më të lemerishme.
Shkëmbinjtë atje vlojnë
dhe si valë vigane
ngrihen malet
e shinon squfur i përvëluar.

Ne pyesim gjithmonë ku ndodhet ferri.
Është pikërisht atje!

Po ç’mund të bëjë një ombrellë e brishtë
kundër krejt Universit?

Zaten, as nuk e mbaj fare.
I kam duart shumë të zëna
kur më duhet të eci,
i lidhur pas tokës
si një flutur nate
që gjatë ditës fle
mbi lëvoren e ashpër të një peme.

Gjithë jetën e kam kërkuar Parajsën
që dikur ishte këtu,
por gjurmët e saj i kam gjetur
vetëm në buzët e gruas
dhe në kurbat e lëkurës së saj
të njomësht nga dashuria.

Gjithë jetën dëshirova lirinë.
Më në fund zbulova portën
që të shpie tek ajo.
Është vdekja!

Tashmë që jam plakur
më shfaqet ndonjëherë mes qerpikëve
një fytyrë e ëmbël gruaje
që ma trazon gjakun me buzëqeshje.

I ndrojtur kthej kryet
dhe kujtohem për Mbretëreshën e Anglisë,
që fytyrën e ka në çdo pullë postare
të mbretërisë së vjetër.
Zoti e ruajt Mbretëreshën!

Por, sigurisht, e di shumë mirë,
që sot bie shi në Hyde Park.

Përktheu: Alket Çani

Harta-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Harta-Wislawa Szymborska

E sheshtë si tavolina
ajo është vendosur mbi të.
Asgjë nuk lëviz poshtë saj
dhe nuk kërkon rrugëdalje.
Mbi të — fryma ime njerëzore
nuk fërgëllon ajër
dhe e lë sipërfaqen e saj të gjithën të patrazuar.

Fushat e saj, luginat, janë gjithmonë të gjelbra,
kreshtat, malet janë të verdhë dhe kafe, ndërsa detet, oqeanet, mbesin në një blu miqësore pranë brigjeve të copëtuara.

Gjithçka këtu është e vogël, e afërt, e arritshme.
Unë mund t’i shtyp vullkanet me majën e gishtit,
t’i godas polet pa vënë dorashka të trasha, Mundem me një shikim të vetëm
të përfshij çdo shkretëtirë
bashkë me lumin që shtrihet pranë tyre.

Disa pemë përaqiten si pyje të lashtë,
ti nuk mund ta humbësh rrugën midis tyre.

Në lindje dhe në perëndim,
mbi dhe nën ekuator –
një heshtje varri,
dhe në çdo pikë të zezë
njerëzit vazhdojnë të jetojnë.
Varret masive dhe rrënojat e vrullshme
janë jashtë tablosë.
Kufijtë e kombeve mezi duken
sikur të luhateshin – sikur të jenë apo të mos jenë.

Më pëlqejnë hartat, sepse ato gënjejnë. Sepse ato nuk i japin akses të vërtetës vicioze.
Sepse me guxim, sepse me dashamirësi
ato shpërhapin përpara meje një botë
jo të kësaj bote.

Përktheu: Arlinda Guma

IDEOGRAMA KINEZE-Ezra Pound

in Uncategorized by

Ezra Pound

Nga libri “ABC of Reading”. Parathënie për esenë “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” nga Prof. Ernest Fenollosa, e botuar postume nga Ezra Pound.)

Eseja e Fenollosa-s ishte ndoshta tepër e përparuar në kohë për t’u kuptuar lehtësisht. Ai nuk pretendonte që metoda e vet të ishte me të vërtetë një metodë. Ai përpiqej të shpjegonte ideografinë kineze si një mjet transmisioni dhe regjistrimi të mendimit. Mbërriti deri në rrënjë të çështjes, në rrënjë të ndryshimit midis asaj çka është e vlefshme në mendimin kinez dhe asaj çka nuk është e vlefshme apo asaj çka është e gabuar në një pjesë të madhe të mendimit europian dhe gjuhës europiane.

Përmbledhja më e thjeshtë që mund të bëj lidhur me këtë, është si vijon:

Në Europë, nëse i kërkon dikujt të përkufizojë diçka, përkufizimi i tij u largohet gjithmonë gjërave të thjeshta që ai i njeh shumë mirë, zhytet pastaj në një zonë të panjohur, një zonë abstraksioni që largohet gjithnjë e më shumë.

Kështu, nëse e pyet se ç’është e kuqja, ai të përgjigjet se është një “ngjyrë”.

Nëse e pyet se ç’është një ngjyrë, ai të përgjigjet se është një dridhje, ose një përthyerje drite, ose një përndarje e spektrit.

Dhe nëse e pyet se ç’është dridhja, ai të përgjigjet se është një lloj energjie, ose diçka e këtillë, gjersa të mbërrish te një modalitet i të qenit ose të mos qenit. Sidoqoftë, ti humbet fillin, ose është ai që humbet fillin.

Në Mesjetë, kur nuk kishte shkencë materiale, ashtu siç e kuptojmë ne tani, kur dituria njerëzore nuk mund të prodhonte automobilë, apo elektricitet për të përcjellë gjuhën përmes ajrit, etj., shkurt, kur studimi i terminologjisë nënkuptonte ca më tepër se kërkimi i gjilpërës në kashtë, i kushtohej një kujdes i madh terminologjisë. Dhe, përgjithësisht, saktësia në përdorimin e termave abstraktë duhet të ketë qenë (ka gjasë të ketë qenë) më e madhe.

Dua të them se një teolog mesjetar bënte shumë kujdes të mos e përkufizonte një qen në terma që do përdoreshin edhe për përkufizimin e një dhëmbi qeni apo për lëkurën e qenit, apo për llapashitjen e qenit kur pi ujë; gjithë mësuesit tuaj do t’ju thonë se shkenca bëri një hap të madh përpara ditën kur Bacon-i sugjeroi vëzhgimin e drejtpërdrejtë të fenomeneve dhe ditën kur Galileu dhe të tjerë reshtën së diskutuari së tepërmi për gjërat dhe zunë vërtet t’i vështrojnë ato e të shpikin mjete (si teleskopi) për t’i parë më mirë.

Pinjolli më i dobishëm i anëtarëve të gjallë të familjes Huxley ka theksuar faktin se teleskopi nuk ishte vetëm një zbulim, por një arritje teknike absolute.

Në të kundërt të metodës së abstraksionit, apo të përkufizimit të gjërave në terma gjithnjë e më të përgjithshëm, Fenollosa theksoi metodën shkencore, “që është metoda e poezisë”, si metodë e veçuar qartazi nga ajo e “diskursit filozofik”. Është mënyra e zgjedhur nga kinezët në ideografinë e tyre, ose shkrimin pikturor të përmbledhur.

Që të kthehemi tani në zanafillë të historisë, ju sigurisht e dini se ka një gjuhë të folur e një gjuhë të shkruar, dhe se ka dy lloj gjuhe të shkruar, njëra e bazuar te tingulli dhe tjetra te pamja.

Një kafshe s’mund t’i flisni ndryshe përveçse me disa zhurma e disa gjeste të thjeshta. Në parashtresën që Levi-Bruhl u bën gjuhëve primitive të Afrikës, përmend gjuhë të tilla që kufizohen ende te mimika dhe gjesti.

Egjiptianët përdornin vizatime për të përfaqësuar tingujt, por kinezët ende përdorin vizatime të përmbledhura SI vizatime, domethënë se ideograma kineze nuk përpiqet të jetë vizatimi i një tingulli, as një shenjë e shkruar që të kujton një tingull, por është vizatimi i një gjëje; i një gjëje në një pozicion apo marrëdhënie të caktuar, apo i një kombinimi gjërash. Ajo nënkupton sendin, ose aksionin, ose situatën, ose një cilësi që lidhet me ato gjëra që paraqet.

Gaudier Brzeska, që kishte zakonin të vështronte formën reale të gjërave, ishte i aftë të lexonte një numër të caktuar të shkronjave kineze, pa e studiuar kurrë gjuhën kineze. Ai thoshte: “Sigurisht, duket qartë që ky është një kalë”, (ose një pupël, ose gjithfarë gjëje tjetër).

Në tabela që paraqesin shkronjat primitive kineze në një kolonë dhe shenjat e sotme konvencionale në tjetrën, gjithkush mund të shohë se si ideograma që tregon njeriun apo pemën apo lindjen e diellit është përpunuar, apo “është thjeshtuar duke u nisur nga”, apo është reduktuar te thelbi i vizatimeve të para të njeriut, të pemës, apo të lindjes së diellit.

Kështu:

人 njeri
太 pemë
阳 diell
東 diell i kapur mes degëve të një peme, si në lindjen e tij. Çka shenjon Orientin.

Po kur kinezi donte të vizatonte diçka më të ndërlikuar, ose një ide të përgjithshme, në ç’mënyrë e bënte?

Ta zëmë se do të përkufizojë të kuqen. Si mund ta bëjë këtë me një vizatim që nuk është bojatisur me të kuqe?

Ai bashkon (ose, më mirë, paraardhësi i tij ka bashkuar) vizatimet e përmbledhura të:

TRËNDAFILIT QERSHISË

NDRYSHKUT FLAMINGOS

Kjo është njëlloj siç bën biologu (por në një mënyrë shumë më të ndërlikuar) kur bashkon disa qindra apo disa mijëra diseksione për të veçuar vetëm atë që është i domosdoshëm për parashtresën e tij të përgjithshme. Diçka që i përshtatet rastit, që zbatohet në të gjitha rastet.

“Fjala” ose ideograma kineze për të kuqen është e bazuar mbi diçka që gjithkush E NJEH.

(Nëse ideograma do qe zhvilluar në Angli, shkrimtarët me siguri do kishin zëvendësuar flamingon tejet ekzotike me një gushëkuq.)

Fenollosa shpjegonte se si dhe përse një gjuhë e shkruar në këtë mënyrë s’ka rrugë tjetër veçse TË MBETET POETIKE; thjesht, ajo nuk mund të mos jetë dhe as të mos mbetet poetike në po atë mënyrë që një faqe me shkronja angleze ka fort të ngjarë të mos mbetet poetike.

Ai vdiq përpara se të botonte dhe shpallte një “metodë”.

Kjo është, megjithatë, e VETMJA METODË e studimit të poezisë, letërsisë, apo pikturës. Kjo është, në fakt, mënyra me të cilën elita e publikut STUDION pikturën. Nëse doni ta njihni sa më mirë pikturën, shkoni në Galerinë Kombëtare, apo në Sallonin Carré, apo në Brera, apo në Prado, dhe SHIKONI pikturat.

Për një njeri që lexon një libër arti, ka – lavdi Zotit! – 1000 njerëz që shkojnë të SHOHIN tablotë.

Përktheu: Alket Çani

KAQ SHUMË GJËRA-Guy Goffette

in Letërsi/Tharm by

KAQ SHUMË GJËRA-Guy Goffette

(18 prill 1947 – 28 mars 2024)

Gjithë dimrit ke lënë mes barit e baltës
të vuajë të bukurën çadër të kuqe
dhe t’i ndryshken telat, ke lënë murrlanin
të rrahë shtëpinë e zogjve

pa i liruar dhëmbët, ke lënë shkretë
ngastrat me trëndafila dhe mollën
që e bën tokën të rrumbullt. Nga skamja
a nga shkujdesja ke lënë

kaq shumë gjëra të vdesin rreth teje
saqë për të çlodhur sytë të ka mbetur
vetëm një rrymë ajri në shtëpinë tënde
– dhe habitesh akoma, habitesh

që ftohma të mbërthen mu në zemër të verës.

Përktheu: Alket Çani

“Gratë flasin”/Meli Ajazi

in Letërsi by

Meli Ajazi

“Women Talking”- “Gratë flasin”, është romani i shkrimtares kanadeze Miriam Toews, i adoptuar në filmin me të njëjtin titull në vitin 2022.

Toews e përshkruan romanin e saj si “një përgjigje të imagjinuar ndaj ngjarjeve reale”,, përdhunimeve që ndodhën në koloninë Manitoba, komunitete Mennonite (komunitet gjermanësh emigrantë të cilët akoma kanë stilin e jetës së shek 16-17) , të vendosura në zonat e largëta dhe të izoluara të Bolivisë.

Përgjatë viteve 2005 – 2009, mbi 100 gra dhe vajza të kolonisë, kur zgjoheshin nga gjumi në mëngjes, zbulonin se ishin përdhunuar në gjumë. Këto sulme të natës u mohuan dhe u hodhën poshtë nga burrat e vjetër të kolonive, duke u justifikuar me punët e djallit. Po njëra nga gratë vendosi ta zbulonte këtë mister. Ajo e detyroi veten të qëndronte zgjuar natë pas nate, dhe më në fund, një natë arriti të kapte një adoleshent, i cili me një dorë po hapte dritaren e dhomës së saj, ndërsa në tjetrën kishte një enë me spray belladonna (anestezik). Gruaja dhe vajza e saj e madhe, u përleshën me djaloshin, e mposhtën, e shtrinë në tokë dhe e lidhën me litar. Djali tregoi edhe të tjerët dhe kështu komuniteti zbuloi se një grup burrash, 8 anëtarë të kolonisë, pasi spërkatnin me anestezi kafshësh shtëpitë e viktimave gra, duke i bërë ato të pandjenjeshme, sikur të ishin nën narkozë, i përdhunonin. Kuptohet që gratë dhe vajzat mbeteshin shtatëzënë, sëmureshin nga sëmundje veneriane dhe kishin trauma fizike.

Në vitin 2011, këta 8 burra u dënuan nga një gjykatë boliviane, me burgim të gjatë.

Romani i Toews-it përqendrohet në mbledhjet sekrete të 8 grave menonite, të cilat, në emër të grave të tjera të kolonisë, duhet të vendosin sesi të reagojnë ndaj këtyre ngjarjeve traumatike.
Ato kanë vetëm 48 orë, para se të kthehen burrat e kolonisë, të cilët janë larguar për të paguar garancinë për përdhunuesit në polici ….

Pjesë nga romani.

“… Salome vazhdon të bërtasë, se ajo do të shkatërrojë çdo gjallesë që do t’i bëjë keq fëmijës së saj, se do ta shqyejë gjymtyrë pas gjymtyre, se do t’ia përdhosë trupin dhe do ta varrosë të gjallë. Do ta sfidojë Zotin që ta lërë të vdekur në vend nëse ajo ka mëkatuar duke mbrojtur fëmijën e saj prej dreqit. Për më shumë, prej asgjesimit të dreqit nuk do dëmtohen të tjerë. Ajo do gënjejë, do persekutojë, do vrasë, do kërcejë mbi varre dhe do të digjet përgjithmonë në ferr, përpara se të lejojë një burrë tjetër që të kënaqë dëshirat e tij të perverse me trupin e fëmijës së saj 3-vjeçar.

– Jo – thotë butësisht Agata, pa kërcime, pa përdhosje….

Salomeja i anashkalon fare të gjitha pyetjet.
– ‘Po të qëndroj do të bëhem vrasëse,- i thotë ajo nënës së saj.
E kuptoj se çfarë do të thotë, nëse ajo vazhdon qëndron në koloni dhe është këtu kur burrat e kapur, nëse ata lirohen me kusht, kthehen në shtëpi nga qyteti.

– Çfarë ka më keq se kaq?’ Marika pyet Agatën. Agata pohon me kokë. Vazhdon të tundë kokën, shtrëngon buzët, hap e mbyll sytë dhe tund kokën, me pëllëmbët e vendosura me kurriz mbi tavolinë dhe gishtat drejt vertikalisht, drejt trarëve të hambarit, drejt Zotit, drejt kuptimit. Gratë e tjera nuk flasin. E pazakontë.

Unë e kam parë “Krijimin e Adamit”, të Mikelanxhelos në një libër me piktura të famshme të lëna në Co-op nga një turist zviceran. Babai im e kaloi fshehurazi librin dorë më dorë nëpër koloni, po Plaku Peter e zbuloi librin dhe e dogji. Thashethemet thonë se e grisi çdo faqe dhe i hodhi në zjarr një nga një, për të pasur mundësi t’u hedhte nga një sy të gjitha pikturave. Një njeri i zënë e me qëllime më të qarta do ta kishte hedhur menjëherë në zjarr.
Gratë ende heshtin frikshëm.

E përmenda librin e pikturave të famshme vetëm për shkak të gishtave të Agata-s që i drejtohen Zotit. Nënjë farë mënyre më kujtoi “Krijimin e Adamit”, po edhe për shkak se ishte mendimi im i parë. Ashtu i heshtur në plevicë edhe unë dua të dukem punëtor, e puna ime këtu është të shkruaj, të mbaj poçesverbalin e mbledhjes, dhe kjo është diçka për t’u shkruar.

Gratë heshtin duke menduar për atë që është e duhur, e drejtë, e kënaqshme, e pastër, etj, etj. Ose ndoshta për gjëra të tjera. Nuk e di se çfarë po mendojnë, ndoshta për zjarrvënie.

Duke menduar për “Krijimin e Adamit”, më kujtohet edhe një tjetër fakt për gishtat e njeriut.

Gishtat e njeriut mund të ndiejnë objekte të vogla deri në 13 nanometra, që do të thotë se nëse gishti juaj do të ishte sa madhësia e tokës, mund të ndjeni ndryshimin mes një hambari dhe një kali. Dua ta kujtoj t’ia përmend këtë Onës.

Dua të përmend “Krijimin e Evës” të Mikelanxhelos, paneli i pestë i veprës së Kapelës Sistine, e cila nuk është aq e njohur apo popullore sa piktura “Krijimi i Adamit”.

Tek “Krijimi e Evës”, Adami është i shtrirë, në gjumë, mbështetur në një trung, kurse Eva qëndron e zhveshur duke iu lutur Zotit për diçka. Për ç’farë? Në këtë pikturë Zoti, nuk është mbi re, dhe as duke zgjatur rastësisht gishtin e tij, po ka zbritur në tokë. Këtë herë Zoti duket i gjallë po i ashpër. Të ketë ardhur në Tokë vetë për t’i folur Evës, apo ka ardhur se ajo e ka kërkuar? Pse vallë i ka lënë retë dhe kerubinët? Në pikturë ajo po i lutet Zotit, po i përgjërohet, ndoshta duke arsyetuar sikur ajo e kishte në fuqinë e tij e të rivendoste krishterimin në madhështinë e tij origjinale. Duket sikur ajo po punon pas shpinës së Adamit, i cili po fle, si për të na treguar se ajo e di që ai nuk e miraton atë që ajo dëshiron. Po çfarë nuk aprovon ai? Takimin e saj privatisht me Zotin? Apo çfarë ajo do ti thotë?”…

Piktura “Krijimi i Evës” – nga Mikelanxhelo

Pranverë n’shpinë e braktisun-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Pranverë n’shpinë e braktisun-Rozafa Shpuza

 

Kët pranverë
askush s’i pa tue lotue hardhitë…
Degët shtriqën shtatin e u lidhën ny ndërvedi
kësisoj sythet buluen kryenelte si thitha lehonash.
Micave s’iu ba vonë se gërshana e krasitjes
mbet varë në gozhdën e ndryshkun
porse vazhduen aktin pagan
tue klithë mnershëm maje murit t’oborrit,
krejt n’harmoni me ekstazës pranverore.
Tasi zinkut ku gjyshja mblidhte lotët e hardhive
mbeti bosh
e tash vetmon si nji suvenir
që dikush e nis pa pusull urimi.
Kët pranverë
askush s’i pa tue lotue hardhitë…
veçse n’epilogun e pritmënisë
shpija e vjetër duartrokiti grrilat brinjëthyem
dhe u kot prore n’boshllekun e vet.

1 2 3 161
Go to Top