Author

Admin

Admin has 1886 articles published.

Flamingo Revolution/Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Tharm by

Flamingo Revolution/Arlinda Guma

Zoti Kryeministër!
Aleksandri i Madh mbante një shërbëtor të veçantë,
që t’i kujtonte çdo ditë se ishte i vdekshëm.
Ti pate një aradhë me;
servilë, lakej e puthadorë,
gazetarë dhe artistë të shitur,
klounë, lolo oborri, akrobatë dhe konkubina,
por askujt prej tyre nuk i ra ndër mend,
të ta kujtonte këtë urtësi divine.

Zoti Kryeministër!
Perandoritë asnjëherë nuk rrëzohen nga “armiqtë e jashtëm”.
Ato kalben së brendshmi.
Kur pretorianët e nxorën në ankand fronin e Perandorit të Romës,
(ashtu siç ti nxore në shitje Shqipërinë,
si një skllave të rreckosur, të cilën mund ta përdhunonte ofertuesi më i lartë)
Juliusi, që bëri ofertën më të mirë,
qëndroi në fron vetëm 66 ditë,
bashkë me habinë pse Senati e dënoi me vdekje!

Sepse ka gjëra në këtë botë,
që as nuk shiten e as nuk blihen, Zoti Kryeministër!

Zoti Kryeministër!
Napolon Bonaparti ka thënë se ashtu si në shah,
edhe në jetë, njeriu duhet ta dijë se kur duhet të mbrohet,
kur duhet të sulmojë
dhe kur duhet të tërhiqet…
E di, do t’ishte një krahasim krejt i pavend ky me Napolonin,
Aleksandrin e Madh
apo Perandorin Romak,
pasi ti nuk ke as ndërgjegjen e një zyrtari të rëndomtë, në një cep të humbur të Athinës së dikurshme,
a të Romës,
apo atë të një ushtari të plogët në fund të kavalerisë së Napolonit…

Por,
sa kohë do të të duhet që të bindesh se duhet të tërhiqesh?

Ka një kohë për gjithçka…
Por atdheu nuk ka më kohë, Zoti Kryeministër!

Zoti Kryeministër!
Flamingot janë shpendë elegante, por mbi të gjitha, dinjitoze,
që protestojnë sipas mënyrës së tyre;
ato migrojnë dhe nuk kthehen më kurrë atje ku ua trazojnë habitatin…
Sipas mënyrës së tyre, kjo është edhe protesta ime,
veçse… unë nuk do largohem.
Nuk di të t’i bërtas fjalët e kësaj poezie,
kam drojë për t’u folur me megafon turmave,
Ndaj do të t’i them
qetë,
qartë,
saktë…

Nuk pretendoj as të jem Diogjeni, gjeniu sfidues i Korinthit,

(edhe pse… shpesh më duket sikur edhe unë, njëjtë si ai, jetoj brenda një fuçie
por ndryshe nga ai, jo për zgjedhjen time…
në këtë qytet që ti e ke shndërruar në një fuçi të madhe, gjigante,
ku ke mumifikuar në çdo cep egon tënde të stërmadhe dhe arrogancën ekstreme)

pra, sot do të të flas përmes dritës së pakët të fenerit të tij,
kinikut të të vërtetave lakuriqe ndaj materies së pushtetit:

– Hapu Zoti Kryeminstër! Lësho udhë!
Se Shqipërisë ia ke zënë diellin!…*

©Arlinda Guma

14 Qershor, 2026

*Shënim: Kur Aleksandri i Madh shkoi të takonte Diogjenin në Korinth, ky i fundit i tha me shpërfillje: “Hapu pak se më ke zënë diellin!”

KARIERA IME LETRARE-Roberto Bolaño

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KARIERA IME LETRARE-Roberto Bolaño

Refuzime nga Anagrama, Grijalbo, Planeta,
sigurisht edhe nga Alfaguara, Mondadori.
Një “jo” nga Muchnik, Seix Barral, Destino… shtëpitë botuese… Të gjithë redaktorët lexues, të gjithë menazherët e shitjeve.
Nën urë, teksa bie shi, një mundësi e artë për ta parë veten: si një gjarpër në Polin e Veriut, por duke shkruar.
Duke shkruar poezi në tokën e idiotëve. Duke shkruar me tim bir mbi gjunjë.
Duke shkruar derisa nata të bjerë
me bubullimën e një mijë demonëve. Demonët që do të më çojnë në ferr, por duke shkruar.

Përktheu: Arlinda Guma 

Kur fatet e kombeve vendosen në jahte miliarderësh/Arlinda Guma

in Esé/Në kohërat e kolerës by

Pazari është kryer dhe kryeministri nuk tërhiqet, jo se s’do, por se nuk ka rrugë tjetër…

            Arlinda Guma

Në intervistën që Jared Kuahner kishte dhënë në lidhje me investimin në Sazan e Nartë, më bëri mjaft përshtypje natyrshmëria me të cilën ai fliste për takimin me kryeministrin shqiptar Edi Rama. Ata ishin takuar në një jaht! (Në jahtin e një miku të tyre miliarder, që siç del së fundmi ka qenë i implikuar në çështjen e ishullit famëkeq Epstein.) Edhe kryeministri shqiptar nga ana e tij ka folur me të njëjtën natyrshmëri për atë takim.
Në të vërtetë, jo se nuk e dimë që fatet e kombeve luhen nëpër tavolina miliarderësh, gjatë eventeve të tyre “argëtuese”, por nëse herë të tjera këto takime janë zhvilluar në një rreptësi të madhe masash privacy-je dhe të paekspozuara në medie, të deklaruara kaq hapur, gjithandej, si në këtë rast, me ishullin e vendit tënd si aperitiv, si një mall pa zot në mes të detit, të ngjallin shumë irritim.
Një kryeministër serioz dhe i përgjegjshëm nuk zhvillon takime nëpër jahte duke shkuar atje si langua i rrahur! Sado i varfër qoftë vendi që ai drejton. Është autoriteti i institucionit para së gjithash.
Një kryeministër dinjitoz dhe i përgjegjshëm zhvillon takime me palën e interesuar vetëm në zyrën e tij. Është serioziteti i shtetit që ai përfaqëson.
E madje, pasi dëgjon me kujdes idete e tyre, një kryeministër i përgjegjshëm zhvillon dëgjesa publike me banorët e vendeve ku synohen të bëhen këto investime. Duke i mbajtur shënim me përulësi një për një propozimet dhe ankesat e tyre. Dhe informohet mirë se çfarë përfiton komuniteti nga këto investime. Pastaj të gjitha këto i shtron në tavolinë për shqyrtim, duke ftuar, mbi të gjitha, ekspertë mjedisorë.
Kështu do të vepronte një kryeministër që e do vendin e tij. Një kryeministër i majtë që është zgjedhur në atë post për të përfaqësuar para së gjithash interesat e më të dobtëve, të komunitetit, para atyre të miliarderëve.
Por sa larg është e gjithë kjo që përshkrova nga modeli real i kryeministrit që kemi!
Sa larg!
Kryeministri Edi Rama, edhe në ato raste të pakta kur zhvillon dëgjesa publike, gjatë gjithë kohës flet vetë. Edhe në rastin kur ndonjë prej dëgjuesve guxon ta kundërshtojë, ai e bullizon me një arrogancë të tejskajshme. (Me të njëjtën arrogancë që bullizon edhe gazetarët.) Edhe pse, nëpër dëgjesa të tilla, edhe dëgjuesit i përzgjedhin që të jenë militantët e tyre, madje i urdhërojnë me mesazhe që të jenë entuziastë dhe brohoritës.
Atëherë ku do t’i shprehë shqetësimet populli?
Po ndoshta kjo nuk i intereson kryeministrit tonë. Ndoshta ai ka në plan që të klonojë e të rrisë një popull tjetër, pa ankesa. Një popull të pazëshëm, një popull memec që vetëm do ta votojë verbtaz dhe do ta duartrokasë.
Më ka bërë mjaft përshtypje edhe vizita e tij në Izrael një vit më parë. Në një kohë kur bota e ka shpallur kriminel lufte Benjamin Netanyahu-n dhe kur asnjë vend nuk zhvillon takime ndërshtetërore me të, kryeministri shqiptar është i vetmi që e takon “me këmbët që i dridhen”, siç u shpreh vetë. Kanë një hall të përbashkë, të dy duan t’i shpëtojnë drejtësisë!
(Për ta bërë dallimin: Këto ditë kryebashkiaku dinjitoz i New York-ut, Zohran Mamdani, i cili gjithashtu është i majtë, refuzoi të merrte pjesë në festimet që do mbaheshin në Ditën e Izraelit.) Ishte irrituese sesi menjëherë pas kthimit nga Izraeli, kryeministri organizoi gjithë mercenarët mediatikë (me në krye një shkrimtar sharlatan si Ben Blushi), të cilët i paguan me taksat tona, të bënin shkrime proizraelite dhe kundra Palestinës, në të cilat shpjegohej imtësisht pse Palestina nuk e meriton lirinë… Duhet të kesh një deformim shumë të rëndë në shpirt të mbash një qëndrim aq çnjerëzor ndaj një populli martir si ai i Palestinës, të deklarosh se fëmijët e palestinezë, që digjen së gjalli nga ushtria izraelite, e meritojnë atë makabritet! 
Të jesh solidar ndaj çështjes së Palestinës është ajo që e dallon njeriun nga speciet e tjera. Jemi një komb i vogël, që e kemi përjetuar në lëkurë fatin e Palestinës, pikërisht në vitin 1913 kur na copëtuan dhe na shpërngulën nga trojet. Por nuk është çudi që ta provojmë sërish nëse nuk do të jemi vigjilentë.
Ne, opinioni publik, dimë vetëm për çështjen e investimit në Sazan e Nartë, por sa marrëveshje të tjera sekrete mund të jenë lidhur në atë takim? Sa? Ç’copë tjetër prej Shqipërisë duhet të jetë shtuar në menu? Unë mendoj se kjo nuk mbaron me Sazanin.
Mendoj gjithashtu se marrëveshjet që kryeministri shqiptar ka nënshkruar me Benjamin Netanyahu-n janë ku e ku më të rënda se shitja e një ishulli. Pazari është kryer dhe kryeministri nuk tërhiqet, jo se s’do, por se nuk ka rrugë tjetër. Ndaj, edhe nëse ky investim në Sazan anullohet, duhet të qëndrojmë shumë syhapur. Në ato marrëveshje duhet të jenë luajtur shuma mjaft të mëdha! Ben Blushi nuk leh gratis! E ka demonstruar me pagën stratosferike që merrte nga inceneratorët.
Ashtu siç të gjithë e shohim, këto protesta në Shqipëri nuk janë më një çështje e mbrojtjes së pelikanëve prej pelivanëve. Ato janë shumë më shumë se kaq. Ato tashmë janë çështja jonë kombëtare. Personi që filmoi protestuesin që e tërhoqën zvarrë, në mënyrë të pandërgjegjshme i ka bërë një shërbim të pamasë kombit. Sepse ajo skenë na zgjoi nervin të gjithëve. Revolta flinte së brendshmi por duhej ajo shkëndijë, duhej ajo skenë çnjerëzore, e padurueshme, për të na bërë ta nxirrnim jashtë gjithë atë revoltë. Dua ta falënderoj me mirënjohje këtë njeri!
Protesta është edhe në emër të asaj nënës që shet në trotuar, të cilës polici arrogant i bashkisë ia derdh karrocën në mes të asfaltit, në emër të pensionistëve, që nuk i shohin dot fëmijët e tyre të degdisur në emigrim, e që vdesin vetëm, në emër të të gjithë banorëve të Shqipërisë që po i përzënë me forcë nga prona e tyre, për Spitalin Onkologjik që nuk ka ilaçe, për çmimet që janë rritur në maksimum sepse kjo qeveri “turistike” kujdeset vetëm si t’ua lehtësojë jetën turistëve, jo shtetasve të saj.
Protesta është edhe në emrin tim dhe në emër të të gjithë artistëve të papërlyer që nuk pranojnë të shiten e të trajtohen si lolo në Kopshtin e Edenit që qeveria e ndërtoi me 4 milionë dollarë, ndërkohë që jeta artistike në vend ka marrë fund dhe ku i vetmi art i pranueshëm është ai i patronazhistëve.
Askush në atë protestë nuk e urren Amerikën, sepse Amerika nuk është presidenti i saj, ashtu siç Izraeli nuk është qeveria e tij dhe ashtu siç Shqipëria nuk është kryeministri i saj. Të gjithë popujt kanë të njëjtin fat përballë dhunës së pushtetit. Ja pse protestat në Shqipëri kanë fituar solidaritetin e njerëzve të thjeshtë në gjithë globin. We are all Albanians, shkruajnë ata dhe unë nuk e kam parë kurrë më të bukur Shqipërinë sa ç’e shoh këto ditë. Do të vij me pushime në Shqipëri dhe në bluzë do të vë logon e flamingove, thotë një tjetër.
Kurrë më parë atdheu nuk më është dukur kaq dinjitoz! Por një ndihmë të madhe mendoj se kanë dhënë edhe fëmijët e emigrantëve shqiptarë në gjithë botën, të cilët, të edukuar me atdhedashuri, e kanë përhapur lajmin gjithandej. Këta flamingo të rinj e të bukur që nuk i harrojnë rrënjët e tyre. Një falënderim mirënjohës edhe për ta!
Pranë Zvërnecit ndodhet varri i Marigo Posios, vajzës shqiptare tejet të emancipuar për kohën, aktivistes që përveç të tjerash qëndisi edhe flamurin e Pavarësisë, porse që vdiq në varfëri e mjerim e varrosur nga kisha, si dhe të shumë ortodoksëve të tjerë patriotë, të cilët e shkrinë pasurinë e tyre për Shqipërinë… Universi asnjëherë nuk punon në mënyrë të rastësishme. Ai i lidh fijet ngadalë, në heshtje, derisa të gjitha këto pika të mistershme takohen diku me njëra-tjetrën dhe realizojnë më në fund plotin e ndërtuar imtësisht prej ndërthurjes së sa e sa kohëve!
Një frymë e shenjtë po na merr për dore dhe po na tregon rrugën e humbur prej shekujsh…
Po na tregon se kombet nuk duhen të behën parqe lodrash për miliarderët apo sheshe betejash për kriminelët e luftës!

©Arlinda Guma

7 Qershor, 2026

__________________

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj. 
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

SPARTAKU-Manjola Nasi

in Letërsi/Tharm by

SPARTAKU-Manjola Nasi

 

I

Ca kohë mendoja se s’do të më harronin
po sigurisht, e kisha gabim.
Ka mijëra arsye për të harruar,
arsyet për të kujtuar janë gjithmonë më pak:
për shembull, në ditët tuaja
një koncert, ku të tjerët kënduan dhe ju dëgjuat,
ngritja e një përralle a ndërtese ku strehoni zotat tuaj,
(sado që atyre s’ka si t’u hyjë në punë),
a diçka që herët a vonë do të ndodhte, si puthja e parë,
meritojnë për shumicën e njerëzve
më shumë përkujtim
se, po themi, gjashtë mijë kryqe në Via Appia
me gjashtë mijë burra që japin shpirt në to.
(Kam dy mijë vjet që i mbaj mbi shpinë
dhe i bëj vetes pyetje që luftëtarët s’duhet t’i bëjnë.)

 

II

Gruaja ime nuk ishte shumë e bukur,
po ishte imja, ndaj e doja.
Njëherë më tha, në Thrakën e largët
(nga ne, dimrat janë kiamet të ftohtë!)
se e ndiente që një pranverë do të lindte një vajzë
e cila do ta kishte gojën aq të ngjashme me zambakun,
sa ata që do ta shihnin, s’do ta pyesnin për emrin.
Gruaja ime fliste shpesh budallallëqe të tilla,
dhe unë s’ia vija shumë veshin,
ulja kokën e merresha me ndonjë punë,
sa t’i kalonte dalldia
se më dukej e frikshme me flokët e kuq që farfurinin
edhe më shumë se zakonisht në këto raste.
Po tani më merr malli për këtë vegim që pati:
për vajzën gojëzambak që rritej mes dëborës
me emër e kohëlindje të paracaktuar
pavarësisht çdo gjëje,
në siguri të plotë;
pa asnjë mëdyshje.

 

III

Të them të drejtën, deri diku jam i qetë:
unë isha frikacak e i kujdesshëm sa kohë munda.
Pastaj ç’të bëja?
Kur na zbuluan duke ikur, do të na kishin vrarë.
Si mund të mos luftoja aq fort?
Pas rrethimit, më vunë të parin
dhe shpejt u bë një det ushtarësh
që turreshin betejave me emrin tim në gojë.
S’e fsheh dot, kjo gjë ma ledhatonte sedrën,
dhe Kriksusin e të tjerët s’i llogarisja më.
Kur edhe Vezuvin, birin e Zeusit, e mposhta aq thjesht,
ca kohë m’u ngulit në kokë se isha i pathyeshëm,
thurja plane ç’do të bëja kur të sundoja Romën
(të gjitha: lukset, qytetet me emrin tim dhe femrat)
po pastaj erdhi vdekja dhe m’i kthjelloi idetë,
sado që në fillim s’qe imja,
po kishte kapica trupash, një det me të vdekur
dhe kush vdiste pranë meje, i mbante sytë nga unë
ca sy si gojë të hapura, që derdhnin rrathë fjalësh
gjithmonë të vorbullta, në vërtitje pareshtur,
kryesisht pyetje, nga ato që i bëj vetes.

 

IV

Nuk e di a kisha zgjedhje tjetër.
Nuk e di nëse mes atyre që vdiqën rrotull meje
kishte nga ata që ndoshta do të kishin jetuar
goxha gjatë, sa t’u thinjeshin mjekrat
dhe lirinë do ta fitonin a ta blinin
po të bëheshin pak dinakë,
të urtë, të sjellshëm
e do të iknin të lumtur, pa dhimbje, të qetë,
(a ndoshta të gjithë do vdisnin të copëtuar mes arenës).
S’e di a është më mirë të guxosh më pak.
S’e di a është mirë të mbash shpresa
për liri, për lavdi, për të qenë i pavdekshëm,
kur dihet që këto gjëra s’arrihen aq lehtë.
S’e di a është mirë të ndash me të tjerët
bukën e çmendurisë, për të bindur veten
duke parë se ka të tjerë që nginjen me të.
Nuk arrij dot ta them a është e drejtë
që s’më mjaftoi të ëndërroj i vetëm.

Në kujtim të shkrimtares Marjane Satrapi

in Letërsi by

Marjane Satrapi, 56 vjeçe, shkrimtare franko-iraniane, vdiq dje. Familja njoftoi se vdiq ‘”prej trishtimit” – si “shkrimtare e vërtetë” – pikërisht pak më shumë se një vit pas ndarjes nga jeta të bashkëshortit të saj, producentit suedez të filmave dhe aktorit Mattias Ripa.

Disa citime nga romani i saj autobiografik-grafik- “Persepolis”, i cili ndjek rritjen e saj në Iran dhe jetën e saj pas Revolucionit Islamik të vitit 1979.
Romani (i realizuar edhe si film) eksploron pasojat e rënda të trazirave politike, luftën për identitet personal dhe kontrastet e thella midis rebelimit privat dhe shtypjes publike.

“Atëherë kur kuptova se nuk kuptoja asgjë. Lexova të gjithë librat që munda.”

“Më në fund e kuptova se çfarë donte të thoshte gjyshja ime me shprehjen – Nëse nuk do të ndihesh rehat me veten, nuk do të ndihesh kurrë rehat.”

“Edhe një herë arrita në përfundimin tim të zakonshëm: njeriu duhet të edukojë veten.”

“Dua të jem drejtësia, dashuria dhe zemërim i Zotit, të gjitha në një.”

“Dëgjo. Nuk më pëlqen të predikoj, por ja disa këshilla. Do të hasësh shumë budallenj në jetë. Nëse të lëndojnë, mbaj mend se kjo ndodh sepse janë budallenj. Mos reago ndaj mizorisë së tyre. Nuk ka asgjë më të keqe se hidhërimi dhe hakmarrja. Ruaje dinjitetin tënd dhe ji e sinqertë me veten.”

“Jeta është shumë e shkurtër për ta jetuar keq.”

“Kisha mësuar se gjithmonë duhet të bërtasësh më fort se agresori yt.”

“Në çdo fe gjen të njëjtët ekstremistë.”

(nga libri tjetër i saj “Qëndisje”)

“Të jesh dashnorja e një burri të martuar do të thotë të kesh një rol më të mirë. A e kupton? Këmisha e tij e ndyrë, të brendshmet e tij të neveritshme, larja dhe hekurosja e tij e përditshme, era e keqe e gojës, krizat e hemorroideve, ankthet dhe frikërat tij, për të mos përmendur humorin e keq dhe shpërthimet e zemërimit. E pra, të gjitha këto janë për gruan e tij.
Ndërsa kur një burrë i martuar shkon tek dashnorja e tij… ai është gjithmonë i larë e i hekurosur, dhëmbët i shkëlqejnë, fryma i mban era parfum, është me humor të mirë, është i dëshiruar për çdo lloj bisede, sepse shkon aty për të kaluar një kohë të mirë e të bukur me të.”

Përktheu: Meli Ajazi

Poezi nga Shpëtim Selmani

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Shpëtim Selmani

jepuauni nënat politikanëve,
motrat dhe kokrrat e kripës në kuzhinën tuaj.
jepuauni të gjitha.
rrobat e trupit, ëndrrat që ju kanë mbetur dhe
atë akt të vogël rezistence nëse e keni.
jepuauni,
lëkurën, bindjet dhe lumturinë,
të gjithë po dorëzohen,
artistët revolucionarë i dhanë instrumentet e tyre,
analistët i dhanë fjalët e fundit të tyre,
protestuesit i bënë copë-copë pankartat
dhe më pas i shkelën duke kënduar këngët e pushtetit,
barinjtë dhanë fyejt e moçëm,
jepuauni, të gjitha,
ditëlindjet dhe dasmat,
mëngjeset dhe filmat e vizatuar,
nuk ka më asnjë arsye për të shpresuar,
nuk ka më asnjë shans,
jepuauni,
sytë, gjymtyrët dhe lëkurën,
gjellën e ngrohtë në furrë,
qirinjtë dhe peshqirët,
jepuauni,
çdo gjë,
shtretërit,
fotografitë, librat dhe lulet,
jepuauni edhe atë që nuk e keni,
edhe atë që nuk e kishit kurrë.

E ndotur dhe e veshur keq-Roberto Bolaño

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

E ndotur dhe e veshur keq-Roberto Bolaño

Në shtegun e qenve, shpirti im ndeshi
zemrën time. Të thyer, por të gjallë,
të ndotur, të veshur keq dhe plot me dashuri.
Në shtegun e qenve, atje ku askush nuk dëshiron të shkojë.
Një shteg ku udhëtojnë vetëm poetët
kur nuk u ka mbetur më asgjë për të bërë.
Por unë kisha ende aq shumë gjëra për të bërë!
E megjithatë, isha atje: duke dënuar veten me vdekje
nga milingonat e kuqe
nga milingonat e zeza gjithashtu, që udhëtonin nëpër fshatrat e zbrazët:
një frikë që rritej
derisa prekte yjet.
Një kilian i shkolluar në Meksikë mund të durojë gjithçka, mendova,
por nuk ishte e vërtetë.
Natën, zemra ime qante. Lumi i ekzistencës, këndonin disa buzë në jerm, që më vonë zbulova se ishin të miat,
lumi i ekzistencës, lumi i ekzistencës, ekstaza struket pas bregut të këtyre fshatrave të braktisur.
Matematikanë dhe teologë, parashikues fati
dhe banditë shfaqeshin
si realitete ujore në mes të një realiteti metalik.
Vetëm ethet dhe poezia ngjallin vizione.
Vetëm dashuria dhe kujtesa.
Jo këto shtigje, as këto fusha.
As këto labirinte.
Deri kur më në fund, shpirti im ndeshi zemrën time.
E vërtetë, ishte e sëmurë, por ishte gjallë.

Përktheu: Arlinda Guma

Çfarë la pas Jack Kerouac-u

in Letërsi by

Më shumë se gjysmë shekulli pas librit “On the road”, Jack Kerouac është ende një personalitet letrar. Por fama e shkatërroi njeriun që unë njoha.

Joyce Johnson

Një tavëll duhani prej xhami – nga ato që i gjeje rëndom nëpër shtëpitë amerikane – ishte ekspozuar së fundmi në galerinë e katit të dytë të Grolier Club-it. Ndodhej brenda një vitrine, bashkë me hirin e gjithçka tjetër. Po ta kishe parë mbi një tryezë kafeje, do të mendoje se duhanpirësi sapo ishte larguar nga dhoma dhe mund të ishte ende atje vërdallë, diku pranë. Por ai hi ishte pesëdhjetë e gjashtë vjeçar; duhet të kishte rënë nga një cigare që Jack Kerouac-u po e pinte ditën kur vdiq, papritur, në St. Petersburg të Floridës, në moshën dyzetetetë vjeçare.
Lindur i varfër, ai vdiq trokë, me librat e tij jashtë mode, ndonëse emri i tij ishte ende i dëgjuar në çdo shtëpi.
Kur pashë hirin, pyeta veten se kush e kishte gjetur. A ishte Stella, gruaja e tretë e Jack-ut, të cilës nuk duhej t’i kishte bërë zemra ta hidhte? Apo ishte e ëma ajo që kishte këmbëngulur ta mbante? Ai e thërriste Mémère; ajo dhe babai i Jack-ut kishin lindur në Kebek dhe e kishin rritur atë në një krahinë frankofone të Lowell-it, në Massachusetts. Mémère ishte nga ato gra që i kursente dhe i ruante gjërat – një copë spango, një çerek qepe, kutitë me letra të grumbulluara që i biri ia linte nën kujdes ndërsa nisej për të njohur vendin ku ndihej vetëm gjysmë amerikan.
Hiri, i vulosur me kujdes në ndonjë mënyrë, i ishte shtuar siç duket gjithë gjërave të tjera që u paketuan në vitin 1969, që nga një palë pizhame të Jack-ut – të destinuara edhe ato për t’u bërë objekt koleksioni – e deri te rrotulla ikonike prej letre e “On the road” e cila u shit së fundmi te Christie’s, e blerë nga këngëtari i muzikës country Zach Bryan për dymbëdhjetë milionë dollarë, një nga shumat më të larta në botë të paguara për një dorëshkrim letrar. E gjithë kjo u dërgua në veri dhe u ruajt për vite me radhë në një hambar në Lowell, ku kunati i Jack-ut, John Sampas-i, mbante mobiliet e përdorura që shiste në tregjet e gjësë së gjallë. Kur Stella vdiq në vitin 1990, familja e saj e bëri Sam-in pas-ekzekutuesin letrar të Jack-ut. Gjatë katër dekadave të ardhshme, ai u shiti tregtarëve dhe koleksionistëve gjërat personale të Jack-ut dhe pjesë të arkivit të tij.
Hiri u ble nga arkivisti dhe librari Jacob Loewentheil-i, i cili, rreth pesëmbëdhjetë vjet më parë, kishte blerë kopjen personale të Jack-ut të romanit “The Possessed” të Dostojevskit. Teksa shihte pasazhet që Jack-u kishte nënvizuar, ai ndjeu një lidhje të thellë me të dhe një dëshirë për të mbledhur gjëra të tjera që do t’i jepnin “një lidhje të prekshme me Kerouac-un”, siç u shpreh ai vetë. Padyshim, disa nga vizitorët në Grolier e ndjenin drithërimën e afërsisë teksa vështronin mbetjet e një prej cigareve të fundit të Jack-ut, por për mua, ato ishin kujtuese të mungesës së tij, të vazhdimësisë së çuditshme të famës së tij dhe të mënyrës sesi puthjet e tij kishin gjithmonë shijen e cigareve Lucky Strikes.
Unë kam koleksionin tim të Kerouac-ut. Ai fillon me këmishën me kuadrata kuqezi, të cilën ai më tha ta kërkoja me sy kur e takova në një blind date një natë janari të vitit 1957. Edhe pa të do ta kisha vënë re menjëherë teksa rrinte ulur në banakun e përparmë të Howard Johnson’sGreenwich Village. Kishte një pamje aq tërheqëse që të gozhdonte, me flokët e tij të zinj, sytë blu dhe çehrën e kuqërremtë të dikujt që nuk mund të mbahej i mbyllur brenda mureve të një apartamenti në New York. “Askush tjetër nuk e ka këtë pamje,” mendova.
Isha njëzet e një vjeçe. Në një policë të agjencisë letrare ku punoja si sekretare, kisha gjetur së fundmi një kopje të romanit të parë të Jack-ut, “The Town and the City“. E kisha lexuar gjithë natën e pagjumë, me ndjesinë se libri po më lexonte mua, se unë mund të isha një nga personazhet që po provonte një mënyrë të re e të lirë jetese pas largimit nga shtëpia. Studiova foton e autorit në kopertinën e pasme: John Kerouac, njëzet e shtatë vjeç, me kravatë, me një xhaketë të pastër të hekurosur dhe me një shprehje serioze, pakëz melankolike. Fotoja ishte shkrepur shtatë vjet më parë. Që atëherë ai kishte shkruar tetë libra të pabotuar dhe kishte jetuar shumë më pranë tehut të thikës.
Ardhja ime tek Howard Johnson’s sikur ia ndërpreu fillin e mendimeve. Pasi u ula, ai më la të kuptoja se vetmia ishte ajo që dëshironte më shumë në atë çast. Verën e shkuar e kishte kaluar si vrojtues zjarri në një mal në Perëndim, të quajtur Desolation Peak (Maja e Shkretisë). “Do të doja të isha atje tani,” tha ai, me sytë e fiksuar në fytyrën time. Pyeta veten nëse u thoshte gjithmonë njerëzve saktësisht atë që po mendonte.
Më porositi një kafe, por kur ai erdhi, më tha me ca siklet se duhej ta paguaja unë – kishte blerë një paketë Lucky Strikes me njëzet dollarët e tij të fundit dhe ia kishin ngrënë kusurin keqas. E kuptova se nuk kishte ngrënë, ndaj i ofrova t’i blija një vakt; nuk i kisha blerë kurrë askujt një vakt në jetën time. Ai porositi pjatën më të lirë në menu, frankfurters (salsiçe) me fasule. Më pas ndenjëm në banak duke folur, kryesisht për libra. Mora guximin t’i tregoja se kisha filluar të punoja për një roman. Për çudinë time, kjo gjë i interesoi – shumica e burrave nuk do të donin të dëgjonin për këtë. Ai qeshi kur i thashë se e adhuroja Henry James-in dhe më tha se kisha nevojë për ndikime të reja. Kur më sugjeroi të shkonim në pjesën e sipërme të qytetit, te shtëpia ime, e kapa veten duke i thënë: “Nëse dëshiron”. Teksa dolëm në rrugë, ai veshi një xhaketë lëkure ngjyrë kafe, të rreckosur, që dukej sikur kishte kaluar shumë tonalitete të zeza, në shumë vende të ndryshme.
Njëherë e pyeta se sa vjeç ishte xhaketa, dhe ai më tha se e kishte marrë gjatë luftës, kur u nis për herë të parë si marinar i marinës tregtare. Tek “The Town and The City”, ai e përshkruante atë udhëtim mbi “një barkë të madhe e krenare që kthehej nga detet e pastreha”, por unë e mësova vetëm dekada më vonë, nga ditarët e Jack-ut, se ai ishte regjistruar si ndihmës kuzhinier dhe se kishte lundruar në anijen S.S. Dorchester. Anija transportonte qindra punëtorë ndërtimi që po shkonin në Grenlandë për të ndërtuar një fushë aviacioni dhe Jack-u, i cili në atë kohë i kishte ndërprerë studimet në Universitetin Columbia, lante tenxhere dhe qëronte patate në një kuzhinë të drejtuar nga tre kuzhinierë me ngjyrë. Ai shkroi për secilin prej tyre: për atë të cilit i gjente gjithmonë të meta në punë dhe e thërriste “Budalla”; për atë të quajturin Glory, të cilin e konsideronte një udhëheqës të lindur; dhe për pastiçierin homoseksual, i cili mbante shërbesa fetare në kuvertë. Ishte pikërisht pastiçieri ai që i kishte ofruar Jack-ut xhaketën e ngrohtë të lëkurës, duke këmbëngulur që ai ta mbante.
Gjashtë muaj më vonë, në shkurt të vitit 1943, shumica e burrave me të cilët Jack-u lundroi atë verë – përfshirë Glory-n dhe pastiçierin – u vranë kur Dorchester-i u godit nga një nëndetëse gjermane. Mbi gjashtëqind njerëz vdiqën. Jack-u u trondit aq shumë nga lajmi, saqë duart i dridheshin për javë të tëra më pas. Më kujtohet që e vishte xhaketën e lëkurës edhe pasi u bë i famshëm dhe mund të përballonte një të re. Pyes veten nëse ajo i kujtonte atë që budistët e quajnë “zbrazëti”. Të gjithë drejt asaj po shkonim, më tha më shumë se një herë, ndonëse e dinte që nuk më pëlqente të dëgjoja për këtë.
Javën para takimit tonë qorr, e dashura e mëparshme e Jack-ut e kishte dëbuar nga apartamenti i saj, me këshillën e psikiatrit të saj, kështu që ai kishte nevojë të madhe për një vend ku të qëndronte, siç i kishte ndodhur shpesh gjatë udhëtimeve të tij. Duke qenë se unë qëllova të isha një grua e re me një apartament timin – diçka e rrallë në ato kohë – Allen Ginsberg-u, me të cilin isha njohur së fundmi, kishte organizuar takimin tonë. Dy dhomat e mia të mobiluara shkel e shko ndodheshin në një ndërtesë prej guri të murrmë, nja dy blloqe larg Columbia-s. Dritaret shihnin nga një oborr i pasmë ku ndryshkeshin susta krevatesh prej brezash të tërë dhe ku rritej një pemë Ajlanti. Sapo bëmë të hynim brenda, ai më afroi pranë vetes dhe më puthi. “Nuk i pëlqej biondet,” mërmëriti, gjë që m’u duk aq qesharake sa për të mos e marrë seriozisht. Kur dolëm nga metroja dhe krahët e tij më rrethuan teksa ecnim përgjatë Broadway-t, ishte e qartë se do të ishim miq, çfarëdo gjëje tjetër që mund të ishim për njëri-tjetrin.
Sapo kisha mbijetuar pas një ndarjeje të keqe dhe një viti vërtet të tmerrshëm, gjë që duhej të më kishte bërë të kujdesshme. Në vend të kësaj, kisha atë ndjesinë sikur s’kisha çfarë të humbisja. Të nesërmen, Jack-u u shpërngul në apartamentin tim me një çantë sporti me zinxhir që e mori nga hoteli i lirë në Eighth Street ku kishte qëndruar. Në të kishte një bllok shënimesh dhe nja dy palë ndërresa, kryesisht të blera te Ushtria e Shpëtimit.
E dija se ai do të largohej sapo të merrte çekun e tij të parë prej pesëqind dollarësh për librin “On the road“, të cilin Viking Press më në fund do ta botonte pas tre vitesh pavendosmërie torturuese. E megjithatë, kur Jack-u hipi në një anije mallrash gjashtë javë më vonë, ishte e vështirë t’i thosha lamtumirë. Më kujtohet që përpiqesha të mos e jepja veten, sepse e dija që ai nuk donte të mbante asnjë peshë me vete teksa lëvizte nëpër botë. Kur fillova t’i shkruaja letra plot me lajme për jetën time në New York, ngurrova përpara se të daktiloja fjalën “Me dashuri” sipër emrit tim.
Natën tonë të fundit e kaluam së bashku në kabinën e Jack-ut në bordin e S.S. Slovenia. Ishte një përvojë që ai donte që unë ta kisha – e dinte që kisha frikë se jeta nuk do të më jepte kurrë mjaftueshëm gjëra për të shkruar dhe më kishte nxitur të bëja disa udhëtime të miat. Anija ishte ende e ankoruar në Brooklyn, por mund ta ndieja kabinën tek lëkundej lehtë ndërsa East River-i lëvizte poshtë nesh. Herët të nesërmen në mëngjes, teksa ecja drejt metrosë përmes Brooklyn Navy Yard-it, Jack-u ishte rrugës për në Tangier, për të vizituar William Burroughs-in. Prej andej do të shkonte në Paris, ku po mendonte të jetonte për pjesën tjetër të jetës së tij.
Kishte harruar ta paketonte këmishën e tij kuqezi. E vara në dollap, duke vrarë mendjen nëse do ta shihja sërish. Tri javë më vonë, hapa kutinë e postës dhe gjeta një letër. “Patëm një stuhi të tmerrshme 500 milje larg e pothuajse u mbytëm,” shkruante Jack-u. Aktualisht ndodhej tetë milje larg bregdetit të Afrikës, duke pritur me padurim të zbarkonte në Tangier, “Perla Blu e Hesperideve – qyteti i vesit!” Më thoshte se e kishte kaluar udhëtimin duke studiuar histori dhe duke lexuar Kierkegaard-in në kabinën e tij dhe se, meqenëse nuk kishte pirë alkool, tani ishte ai Jack-u i shëndetshëm që unë nuk e kisha njohur kurrë. “Do të shihemi përsëri,” premtonte ai.
Në letrën e tij të ardhshme, ai shkruante për ecjet nëpër kasbah, për “muzikën shurdhuese” që dëgjonte, për kafenetë ku marihuana pihej hapur. Dukej si lloji i aventurës që kishte imagjinuar. Por dy javë më vonë ai po bëhej pishman që kishte ardhur – kishte shumë “personazhe të rëndomtë emigrantësh” dhe “jo shumë energji të mirë”. “Vetmi këtu,” shkruante ai. “Sidoqoftë nuk i pëlqej prostitutat dhe asnjë vajzë nuk flet anglisht.” A kishte harruar se kujt po i shkruante? Apo thjesht ndiente se nuk kishte asgjë që nuk mund të ma thoshte mua?
Para se të përfundonte marsi, ai u largua për në Paris. I shkrova dy herë, në adresën e American Express-it. Kaloi një muaj pa asnjë përgjigje. I thosha vetes të mos e prisja, por e prita. Një ditë nga fundi i prillit, mora një telegram: Jack-u ishte në një anije transatlantike rrugës për në Amerikë dhe pyeste nëse mund të qëndronte me mua. “Dera e hapur amshueshëm,” ia ktheva me telegram.
Disa ditë më vonë, ia ktheva këmishën e tij kuqezi dhe mësova se do të qëndronte me mua vetëm për një javë: destinacioni i tij i ri ishte Kalifornia. Do të merrte të ëmën në Florida, do ta shpërngulte në Bregun Perëndimor me Greyhound-in dhe do të vendosej përfundimisht me të në Berkeley. “Parisi nuk më donte,” tha ai. Parisienët ishin tallur me mënyrën sesi ai e fliste frëngjishten. Nuk e kuptoja pse frëngjishtja e Jack-ut ishte aq e rëndësishme për të derisa u ula në Berg Collection në Bibliotekën Publike të New York-ut dyzet vjet më vonë, duke lexuar fletoret e tij. Duke qenë se ishte rritur në një kohë kur kishte paragjykime të përhapura ndaj franko-amerikanëve, ai kishte ndjesi ankthi për identitetin e tij, një përzierje turpi dhe krenarie që e mbante për vete. E kuptova atëherë se Mémère kishte qenë e vetmja me të cilën ai mund të fliste llojin e tij të frëngjishtes.
Nëse do të më tekej të vija në San Francisko dhe të merrja një vend në North Beach, tha ai, do të vidhej për të më parë gjithë kohës – dhe Mémère do të më gatuante një darkë të mirë nëse do ta vizitoja në Berkeley. Pothuajse shkova. Në maj, kryeredaktori i Random House-t lexoi pesëdhjetë faqet e para të romanit tim dhe befas më ofroi një kontratë. Papritur më takonin pesëqind dollarë, me të cilët mendova se mund të jetoja për pak kohë, derisa të gjeja një punë. Ndërkohë, megjithatë, humori dhe planet e Jack-ut po ndryshonin vazhdimisht. “Po më dëbojnë ngadalë nga Kalifornia,” shkruante ai në mes të qershorit, pasi policia e Berkeley-t e kishte ndaluar dhe marrë në pyetje për faktin se po bënte një shëtitje të qetë në mesnatë. Në letrën e tij të ardhshme, më tha se kishte qenë në ankth që kur policia kishte bastisur librarinë City Lights dhe kishte sekuestruar të gjitha kopjet e librit “Howl” të Ginsberg-ut. Jack-u ishte i shqetësuar tani për atë që mund të ndodhte kur të dilte libri “On the road“, në shtator. Kërkoi ndjesë që më kishte nxitur të vija në një shtet që “tani ka rënë në duart e Autoritetit Total të Policisë”, por tha se mbase mund të më pëlqente atje gjithsesi. “Bëj gjithmonë atë që dëshiron,” shtoi ai në një postshkrim, duke më lënë me shumë më tepër liri nga sa mund ta çmoja. “BËJ ATË QË DËSHIRON.”
Një javë më vonë, i lindi një mendim i ri: mbase mund të shkoja në Meksikë me të. Dhe nga fundi i korrikut ai e kishte shpërngulur Mémère-n përsëri në Orlando dhe ishte rrugës për në Mexico City. Më njëzet e tetë të atij muaji, më shkroi nga hoteli i tij “anti-tërmet”, në rrugën Orizaba, pasi një tërmet shkatërrues kishte rrafshuar ndërtesat rreth tij. Kishte menduar se po përjetonte fundin e botës; pasi mbijetoi, kuptoi se nuk donte më të ishte vetëm. “Kështu që zbrit këtu, po të pres,” shkruante ai. Do të bënim dashuri në “dhomën e Sulltanit” me pasqyra, do të kercenim rumba, do të hanim supë të nxehtë në tezgat e tregut dhe do të “lundronim mbi varka me lule”, e kur të lodheshim nga Mexico City do të kalonim një vit në një fshat të qetë malor ndërsa “On the road” do të dilte në Amerikë pa të. Do të ishte pikërisht lloji i shkollimit për romanciere që po kërkoja. “Ndiej mall për miqësinë & dashurinë tënde,” pranoi ai më në fund. Si mund të mos shkoja tek ai?
Lashë punën, dorëzova apartamentin dhe bleva një biletë avioni që nuk e përdora kurrë – disa ditë më vonë, Jack-un e zuri gripi aziatik dhe u kthye në Florida në mënyrë që Mémère të kujdesej për të. Në fundjavën e Ditës së Punës, një autobus Greyhound e solli atë përsëri në New York, pikërisht në kohë për botimin e “On the road”.
Sapo isha shpërngulur në një kat të katërt pa ashensor në një ndërtesë prej guri të murrmë në West Sixty-eighth Street. Të dielën vonë pas arratisjes së pasdites, dola në dritare dhe aty, mbi trotuar, ishte Jack-u, i veshur me një këmishë havaiane blu të ndezur që e kishte blerë në ndonjë dyqan rrobash të përdorura në Florida, me shpresën se do t’i sillte fat. “Si të duket?” pyeti ai. Ishte në një humor plot gjallëri. Nuk më bëri zemra t’i thosha se ato palmat portokalli mbi këmishën e tij të shndritshme do të dukeshin paksa të çuditshme në rrugët e Manhattan-it.
Atë këmishë kishte veshur në mesnatë, kur të dy shkuam te një kioskë gazetash në Broadway dhe qëndruam nën dritën e një neoni rruge duke lexuar recensionin e jashtëzakonshëm për “On the road” që sapo kishte dalë tek Times. Dukej sikur recensuesi, Gilbert Millstein-i, po përpiqej të ruante një ton të përmbajtur, por nuk mund ta fshihte dot entuziazmin e tij. Duke e rilexuar tani, mund të dalloj frazat që më drithëronin shtatëdhjetë vjet më parë: “ngjarje historike”, “vepër autentike arti”, “shprehja më bukur e realizuar, më e qartë dhe më e rëndësishme e bërë deri më tani nga brezi që vetë Kerouac-u e quajti ‘beat‘ dhe që avatari kryesor i të cilit është ai vetë”. “Është mirë, apo jo?” më pyeti Jack-u. Por zëri i tingëllonte i shuar. Libri i tij ishte gati të ndizte një luftë kulturore dhe ai do të bëhej viktima kryesore e Brezit Beat. Mbase ky ishte fati që po përpiqej të shmangte kur më ftoi në Meksikë.
Millstein-i shtroi një festë për Jack-un atë të premte, por, pas pesë ditësh mbytëse fame të menjëhershme, Jack-u nuk e mblodhi dot veten për të shkuar. “Nuk e di më se kush jam,” e dëgjova t’i thoshte mikut të tij John Clellon Holmes-it, i cili kishte kaluar nga shtëpia për ta parë. Ai gjithmonë kishte ëndërruar ta humbiste anonimatin e tij; tani që ai ishte fshirë, së bashku me lirinë e lëvizjes që i kishte dhënë, ai ndihej i zhveshur dhe donte të fshihej. Ai gjithashtu donte të jetonte në lartësinë e momentit, të provonte intervistat, festat, kërkesat për lexime, tufat e grave që konkurronin për vëmendjen e tij – të gjitha. Por duke qenë se tek ai kishte pasur gjithmonë një drojë të thellë, e vetmja mënyrë për të qenë “avatari” i Brezit Beat ishte që të pinte. Ditën pas recensionit të Millstein-it, Viking Press i kishte dhuruar Jack-ut një arkë me shampanjë. Ai e mbaroi dhe vazhdoi më tej.
Pas episodeve të tij të pijes, unë gjithmonë arrija ta ngjisja shëndoshë e mirë nëpër ato katër palë shkallë deri në apartament, madje edhe kur zemra më rrihte deri në fyt, por nuk mund ta bindja ta fikte botën jashtë, ndonëse ndonjëherë përpiqeshim. Për disa ditë mbylleshim së bashku, ulinim grilat, përpiqeshim ta injoronim telefonin që binte. Sapo fillonte të merrte veten pak, ai tërhiqej përsëri në atë rrëmujë.
Një natë, një fotograf i revistës Pageant na ndoqi Jack-un dhe mua nëpër Greenwich Village, nga njëri vend i tij i vjetër i qëndrimit te tjetri. Ka një foto tonën ku qëndrojmë në Sheridan Square përpara një tabele bari me drita neoni të kuqe. Jack-u është në plan të parë duke bërë një buzëqeshje; unë jam ajo vajza me flokë të gjatë biondë që tretet në errësirë teksa pret që nata e pafundme të mbarojë. Tridhjetë e pesë vjet më vonë, në vitin 1993, unë do të fshihesha me airbrush nga ajo fotografi kur fotoja u përdor në një fushatë reklamuese nga Gap-i, me sloganin “Kerouac Wore Khakis” (Kerouac-u vishte pantallona doku).
Jack-u e veshi këmishën e tij kuqezi atë vjeshtë, por kjo nuk e ndihmoi të ndihej më shumë vetja. Duke qenë se njerëzit ishin mësuar t’i shihnin autorët me xhaketa doku, mungesa e saj tek ai, madje edhe në televizion, mund të ketë kontribuar në magjepsjen e publikut pas tij – dhe në atë tjetërsim që ata perceptonin, madje edhe në tingullin e mbiemrit të tij të cilit nuk mund t’i gjendej vendi. Por tjetërsimi i Jack-ut funksionoi gjithashtu kundër tij. Një kritik e quajti atë “një rrugaç me temperaturë”. Dhe, në mënyrën brutale sesi disa anëtarë të elitës letrare e sulmuan shkrimin e tij, Jack-u mund të ketë dëgjuar jehonën e stereotipit fyes se franko-amerikanët ishin “primitivë”.
Një fundjavë të ndritshme tetori, u arratisëm në veri të shtetit, në Cherry Valley, ku një mik i Jack-ut kishte një shtëpi fshati. Bëmë një shëtitje të gjatë së bashku nën gjethet e verdha që rrëzoheshin dhe gjetëm një livadh, ku u shtrimë mbi barin e ngrohtë e të thatë. Sapo kisha mbyllur sytë përgjumësh kur dëgjova Jack-un të thoshte: “E di që thjesht duhet të qëndrojmë këtu lart dhe të martohemi.” Në qetësinë që ra menjëherë mbi ne, mendova me vete se martesa me të do të ishte një katastrofë, porse do martohesha me të gjithsesi po të ma kërkonte.
Në pranverë, ai mbajti një premtim të vjetër ndaj Mémère-së dhe i bleu asaj një shtëpi në Northport, Long Island. Së shpejti, ai u tërhoq edhe vetë atje. Ai ishte sulmuar dhe rrahur jashtë një bari në MacDougal Street dhe nuk kishte më dëshirë të vinte në qytet. Unë e kisha çuar në një dhomë urgjence atë natë, ku i kishin thënë se nuk kishte tronditje truri, me gjithë goditjet në kokë. Por rrahja dukej se kishte thyer diçka brenda tij. Fjalitë pa jetë në kartolinat e lira që më dërgonte herë pas here mund të ishin shkruar nga një i huaj. Në gusht më ofroi titullin e një libri për të cilin tha se nuk i duhej më, pasi kishte ndaluar së shkruari romanin për fëmijërinë e tij. Ai kishte pasur gjithmonë një kujtesë të jashtëzakonshme nga e cila vilte kur shkruante, por detajet që i duheshin për këtë libër të ri dukeshin se po i iknin.
Një herë më ftoi në Northport për ta takuar. “Me cilin tren do të kthehesh?” më pyeti Mémère, në çastin që hapi derën e përparme. “Bukë çifute,” tha ajo me mërzi, kur i dhashë një bukë pumpernickel që Jack-u më kishte thënë t’ia sillja. Ginsberg-u më kishte thënë se Mémère kishte një urrejtje aq paragjykuese ndaj hebrenjve, saqë atë e quante djall. Jack-u më dërgoi një letër më pas duke më thënë të mos vija më në shtëpinë e tij – ai nuk donte të “trazonte rutinat e brishta të asaj që, në fund të fundit, është një zonjë e moshuar”. Por më tha se do të më takonte në vjeshtë. Dhe ai më vizitoi atëherë, tri herë, aq i dehur sa ishte, po aq i paarritshëm sa kishte qenë në Northport. Isha rritur gjatë asaj vere të gjatë dhe tani isha njëzet e tre vjeç, mjaftueshëm e pjekur për ta ditur se duhej të largohesha.
Nuk kam asnjë ide se çfarë u bë me këmishën kuqezi të Jack-ut. A ishte mes gjërave që u ruajtën në hambarin e kunatit të tij, apo e kishte hedhur? Të gjithë ne zhveshim gjëra teksa koha na shtyn përpara; zhveshim njerëz, madje edhe male. “Unë ende e dua atë sonte,” do të shkruante Jack-u, duke parë pas në marrëdhënien tonë në romanin e tij të vitit 1965 “Desolation Angels“, në të cilin unë bëhem Alyce Newman, “një person i ri interesant, një hebreje elegante e klasës së mesme, e trishtuar dhe në kërkim të diçkaje”.
Kishte disa gjëra që mund t’i kisha ruajtur, por nuk i ruajta. Makinën time të shkrimit portative Royal në të cilën Jack-u daktilonte sa herë që qëndronte me mua, pllakën e gramafonit të Lee Wiley-t që e dëgjonim pa pushim, kopjen e “Aut-Aut(Either/Or) që ai po lexonte para se të lundronte për në Tangier. Mund të kisha mbajtur tenxheren në të cilën i gatuaja supën me bizele Lipton, diçka që ai më kujtoi gjatë një telefonate natën vonë në vitin 1966, jo shumë kohë para se të martohesha me dikë tjetër.
Së fundmi mësova se ka një fletë letre në koleksionin e Jacob Loewentheil-it, të cilën unë e kam hedhur në prill të vitit 1957, fill pas kthimit të Jack-ut nga Parisi. Në njërën anë të saj është një fragment i romanit tim të parë. Duhet ta kem ndier se duhej rishkruar, me gjithë faktin se Jack-u më kishte nxitur që të mos ndaloja kurrë për të bërë rishikime. Ai siç duket e kishte peshkuar atë nga koshi im i mbeturinave i mbushur plot dhe kishte daktiluar një letër për mikun e tij Ed White në anën tjetër. Ai e urrente ta shihte letrën të shkonte dëm.
Letrat që më dërgonte mua, të daktiluara ose të shkruara deri në skajet e faqes – ato i mbajta. Kisha ndërmend të citoja prej tyre në kujtimet që fillova të shkruaja dyzet vjet më parë, përpara se të mësoja se të gjitha fjalët në to i përkisnin të vesë së Jack-ut dhe nuk mund të përdoreshin pa një leje që ajo refuzoi të ma jepte. Vetëm copat e letrës mbi të cilat Jack-u kishte shkruar ato ishin të miat.
I bëra fotokopje letrat e Jack-ut kur isha pesëdhjetë vjeçe, pastaj ia shita një tregtari. Sapo kisha blerë një shtëpi të vogël në anë të disa pyjeve në Vermont dhe pusit të saj i shteronte uji çdo verë. Kisha nevojë për para për një pus të ri, i cili duhej të shpohej shumë thellë, dhe për një dhomë që po shtoja. Ndjeva se Jack-u do të më kishte falur – ai shpesh kishte thënë se gjithçka që donte për vete ishte një kabinë e vogël mali. Por fjalët kanë veti misterioze; ato mund t’i humbësh në formën e tyre të prekshme dhe përsëri t’i mbash.
Nuk e dija që Jack-u i kishte ruajtur të gjitha letrat e mia derisa kunati i tij më njoftoi se një producent i Hollivudit ua kishte dhënë ato një regjisori të famshëm si dhuratë ditëlindjeje, së bashku me ato që Jack-u më kishte shkruar mua. Kështu që jemi bashkë në Hollivud, me sa di unë, së bashku me pardesynë e Jack-ut, e cila u ble nga Johnny Depp. (Kerouac-u që unë njihja nuk kishte pardesy).
Berg Collection ka disa paterica që Jack-u i përdori në Columbia, në tetor të vitit 1940. Ato ruhen në ambientet e bibliotekës me temperaturë të kontrolluar, së bashku me një fije floku të Walt Whitman-it, me karrigen e drurit çuditërisht të vogël në të cilën ulej Dickens-i kur shkruante, si dhe prova të tjera që dëshmojnë se shkrimtarët legjendarë kanë patur jetë të vërteta. Mundet që, ashtu si ato paterica dhe ai hi cigareje, edhe unë të jem pjesë e “mbetjeve reale” të Kerouac-ut: vajza bionde, rreth viteve 1957-58. Ndonëse nuk mund të shpëtohesha apo të mblidhesha në koleksion, ai la gjurmën e tij tek unë.

Përktheu: Arlind Guma

Marrë nga The New Yorker

Qytetet europiane janë si skena opere/Fragment nga një intervistë e Charles Simic-it dhënë për revistën The Paris Review

in Letërsi by

Charles Simic-i lindi në Beograd, Jugosllavi, më 9 maj,1938. Fëmijëria e tij e hershme u dominua në mënyrë të pashmangshme nga pushtimi nazist dhe disa nga poezitë e tij më të fuqishme burojnë pikërisht nga kujtimet e kësaj periudhe. Në poezinë “Dy qen” (Two Dogs), për shembull, ai kujton çastin kur shikonte gjermanët tek parakalonin para shtëpisë së tij në vitin 1944:

Toka dridhej, vdekja kalonte pranë…
Një qen i vogël i bardhë vrapoi në rrugë
Dhe u ngatërrua ndër këmbët e ushtarëve. Një goditje me shkelm dhe ai fluturoi sikur të kishte krahë.
Këtë gjë vazhdoj të shoh!
Nata që bie. Një qen me krahë.

Babai i Simic-it u arrestua disa herë dhe më në fund u arratis nga Jugosllavia në vitin 1944 për në Itali, atje ku e futën sërish në burg. Pas lirimit të tij në përfundim të luftës, George Simic-i kaloi pesë vjet në Trieste dhe më pas u shpërngul në Amerikë; ai u bashkua me bashkëshorten dhe me dy djemtë e tij në vitin 1954.
Simic-i ndoqi shkollën fillore në Beograd. Nëna e tij, Helen-a, bëri përpjekje të ndryshme për t’u arratisur nga Jugosllavia e pasluftës dhe u burgos edhe vetë për pak kohë së bashku me djemtë e saj nga autoritetet komuniste. Atyre më në fund ua dhanë pasaportat në vitin 1953. Nga frika se mos pasaportat u revokoheshin, Helen-a bëri gati valixhet me nxitim dhe familja hipi në tren po atë mbrëmje për në Paris. Pas një sërë vonesash ua dhanë vizat amerikane dhe ata nisën lundrimin për në New York në gusht të vitit 1954.
Familja jetoi në New York për një vit dhe më pas u vendos në Chicago. Për shkak të mungesës së parave, Simic-i nuk mund ta ndiqte kolegjin, ndaj ai punoi si korrier në Chicago Sun-Times dhe ndoqi kurset e natës. Në vitin 1958 ai u kthye në New York, ku punoi në punëra të ndryshme, si paketues, shitës, bojaxhi shtëpish, nëpunës pagash dhe njëkohësisht studionte e shkruante poezi netëve.
Në vitin 1961, Simic-i u thirr në ushtri dhe iu desh të kalonte dy vjet si polic ushtarak në Gjermani dhe Francë. Pas kthimit të tij në New York, ai u regjistruà në Universitetin e New York-ut ku studioi gjuhësi dhe u martua me dizajneren e modës Helen Dubin. Përmbledhja e tij e parë, Çfarë thotë bari (What the Grass Says), u botua në vitin 1967. Në vitin 1973, Universiteti i New Hampshir-it i ofroi atij pozicionin e profesorit të asociuar dhe ai qëndroi atje që prej asaj kohe.
Simic-i, i cili ka fituar një audience të gjerë dhe besnike, ka qenë jashtëzakonisht pjellor, duke botuar përmbledhje të poezive të tij, si dhe të kritikave dhe eseve me një ritëm prej një, dhe ndonjëherë edhe prej dy, librash në vit. Ai ka përkthyer gjithashtu veprat e shkrimtarëve të tillë si Vasko Popa, Ivan Lalić, Aleksandar Ristović dhe Tomaž Šalamun, si dhe ka luajtur një rol kyç në sjelljen e shkrimeve të tyre në vëmendjen e botës anglishtfolëse. Poezia e tij, nga ana tjetër, është përkthyer në shumicën e gjuhëve kryesore europiane.
Intervista që vijon u zhvillua në nëntor të vitit 2004, në banesën time në Highbury, Londër. Simic-i kishte ardhur për të promovuar botimin e librit të tij Poezi të Zgjedhura: 1963–2001 (Selected Poems: 1963–2001) dhe për të lexuar në Poetry International. Ai e njeh mirë Londrën dhe ka shumë miq këtu. Si një admirues i hershëm i punës së tij, isha i lehtësuar që m’u dha mundësia të diskutoja me Simic-in për jetën e tij, artin, politikën dhe pikëpamjet e tij të forta për të gjitha çështjet që lidhen me ushqimin, veçanërisht për rillettes (një lloj pateje mishi), kur i ofrova një gatim për drekë, në mënyrë shumë të hollësishme dhe entuziaste.

INTERVISTUESI

Do të dëshiroja, fillimisht, të flisnim pak për fëmijërinë tuaj në Beograd. Si ishin prindërit tuaj dhe si u njohën?

CHARLES SIMIC

Im atë rridhte nga një shtresë punëtore. Ai ishte fëmija i parë në atë familje që shkoi në universitet. Nga ana tjetër, ime më vinte nga një familje e vjetër beogradase që kishte jetuar në të njëjtin vend për disa shekuj. Ata ishin mjaft të pasur në fund të shekullit të nëntëmbëdhjetë, por humbën gjithçka. Gjyshi im nga ana e nënës, i cili ishte ushtarak, i la të gjitha në bixhoz, gjë që e mora vesh vetëm pas shumë vitesh.

INTERVISTUESI

Si shkonin degët e ndryshme të familjes suaj me njëra-tjetrën?

SIMIC

Të them të drejtën, ata e përbuznin njëri-tjetrin. Ime më e tregonte qëndrimin e saj për të afërmit e babait tim me psherëtima, rrotullim të syve dhe kunja kuptimplota, ndërsa ana e babait tim ishte më e drejtpërdrejtë. Ata ishin një grup i zhurmshëm dhe që pinin shumë. Unë identifikohesha më shumë me ta. Familja e nënës sime ishte e frikësuar, paranojake dhe e fshehtë. Ata kishin humbur pasurinë dhe ishin të shqetësuar për të ruajtur dukjen. Nuk kishin fare sens humori. Asgjë nuk ishte qesharake për ta. Familja e babait tim, kur mblidheshin rreth tryezës së ngrënies, ishin si një kabare dadaiste, kështu që mund ta përfytyroni sesi ndihej e shkreta ime më në shoqërinë e tyre.

INTERVISTUESI

Sa i ndërgjegjësuar ishit për pozicionet ideologjike të palëve ndërluftuese; për atë se çfarë nënkuptonte nazizmi apo komunizmi?

SIMIC

Shumë; jo në një mënyrë intelektuale, por të gjithë rreth meje debatonin për politikë gjatë gjithë kohës. Im atë kishte simpati për mbretërinë. Gjyshi im nga ana e nënës, ai që i la të gjitha paratë në bixhoz dhe që i shpenzoi për dëfrime, ishte oficer i lartë i dekoruar i Luftës së Parë Botërore, i cili mendonte se duhej të kishim qëndruar jashtë luftës pasi aleatët tanë do të na e punonin pas shpine në fund; ashtu siç bënë në Konferencën e Jaltës. Ime më besoi gjithë jetën e saj; dhe e thoshte hapur, se serbët janë trutharë në politikë, të prirur për të bërë zgjedhjen e gabuar pa marrë parasysh rrethanat. Nga ana e babait, të rinjtë ishin të gjithë të majtë dhe rrjedhimisht simpatizantë të komunistëve. Ata prisnin me padurim që rusët të vinin të na çlironin dhe të pushkatonin njerëz si familja e nënës sime. Pra, siç mund ta përfytyroni, kishte shumë ulërima, shumë lot dhe përplasje dyersh.

INTERVISTUESI

Sa të vështira ishin ato vite për ju?

SIMIC

Është një histori që prindërit e mi e tregonin shpesh. Lufta përfundoi një ditë para 9 majit të vitit 1945, që qëlloi të ishte ditëlindja ime. Isha duke luajtur në rrugë. Sidoqoftë, u ngjita në apartament për të pirë një gotë ujë, ku ime më dhe fqinjët tanë po dëgjonin radion. Ata thanë: “Lufta mbaroi,” dhe siç duket unë i pashë i habitur dhe u thashë: “Tani nuk do të ketë më argëtim!” Në kohë lufte nuk ka mbikëqyrje prindërore; të rriturit janë aq të zënë me jetën e tyre, saqë fëmijët mund të vrapojnë të lirë. Disa vite më parë bëra recensionin e dy librave gjigantë me fotografi nga lufta në Bosnjë. Çdo fytyrë dukej e palumtur, përveç disa fëmijëve në Sarajevë që buzëqeshnin sikur të thoshin: Sa gjë e bukur, sa e mrekullueshme! Kur pashë ato fytyra, mendova: Ky jam unë dhe shokët e mi.
Më pas, pas luftës, argëtimi vazhdoi. Po, kishim varfëri, indoktrinim komunist, por gjithashtu edhe disa filma amerikanë, muzikë xhaz në Radion e Forcave të Armatosura Amerikane dhe banda fëmijësh që luftonin në rrugë. Jetoja në qendër të Beogradit, në një lagje plot lëvizje e të mbushur me njerëz, kështu që nuk ishte kurrë e mërzitshme. Në shkollë kishte fotografi të Titos, Stalinit dhe Leninit mbi çdo dërrasë të zezë, duke na vëzhguar ndërsa bënim detyrat e shtëpisë. Mësuesit na thoshin çdo ditë se këta ishin tre burra të urtë që po u sillnin lumturi fëmijëve si ne në mbarë botën. Unë vetë nuk dija çfarë të besoja. Në shtëpi më thoshin se ata ishin njerëz të këqij, përgjegjës për largimin e babait tim.

INTERVISTUESI

Kur mbërritët në Francë, u klasifikuat nga autoritetet franceze si “person i zhvendosur” (displaced person). Zhvendosja, shkulja e rrënjëve, ekzili, mosbërja pjesë janë tema të vazhdueshme në poezinë tuaj. A ishte Parisi vendi ku e ndienit ftohtësinë se nuk i përkisnit atij vendi?

SIMIC

Po, mendoj se po. Më pëlqejnë francezët, por ata vërtet kënaqeshin duke na poshtëruar. Çdo disa muaj duhej të rinovonim lejet tona dhe duhej të prisnim në radhë për orë të tëra, vetëm për të na thënë se mungonte ndonjë dokument, si për shembull certifikata e lindjes së stërgjyshes sime, të cilën duhej ta merrnim menjëherë nga Jugosllavia, dhe kur e sillnim, na thoshin se në fund të fundit nuk na duhej. Kaluam një vit në Paris duke jetuar në një dhomë të vogël hoteli, duke mbijetuar me paratë që im atë na dërgonte nga Shtetet e Bashkuara. Nuk kishim asnjë ide se sa kohë do të duhej për të marrë vizat. Ndërkohë, bridhnim nëpër qytet në këmbë, shkonim në kinema dhe studionim anglisht. Ime më na blinte LIFE, LOOK dhe revista të tjera amerikane, ku unë dhe im vëlla studionim gratë me kostume banjoje, modelet e reja të makinave dhe frigoriferët e mbushur plot me ushqim. Megjithatë, pikërisht gjatë kohës së shkollës në Paris fillova të interesohesha për herë të parë për poezinë. Duhej të mësonim përmendësh poezi nga Bodleri, Verlena dhe Rimboja dhe t’i recitonim ato përpara klasës. Mund ta imagjinoni se çfarë makthi ishte kjo për mua dhe theksin tim. E megjithatë, ato poezi m’i mbushnin sytë me lotë.

INTERVISTUESI

Keni thënë shpesh se New York-u është qyteti juaj i preferuar: A ishte dashuri me shikim të parë?

SIMIC

Po. Ishte një pamje mahnitëse në vitin 1954. Europa ishte aq gri, ndërsa New York-u aq i shndritshëm; kishte aq shumë ngjyra, reklamat, taksitë e verdha. Amerika ishte vetëm pesë ditë larg me anije, por ndihej po aq e largët sa Kina sot. Qytetet europiane janë si skena opere. New York-u dukej si skenat e pikturuara në një shfaqje cirku shëtitës, ku gruaja me mjekër, gëlltitësit e shpatave, magjistarët dhe njerëzit që zbutnin gjarpërinjtë bënin paraqitjet e tyre.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

Alergjik i pandreqshëm ndaj së vërtetës-Jeffrey McDaniel

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Alergjik i pandreqshëm ndaj së vërtetës-Jeffrey McDaniel

Më fal që u vonova.
Më ndali një polic
se po i jepja makinës symbyllur,
me një qiri me aromë mjedre
që po më dridhej në gojë.
Më fal që u vonova.
Isha rrugës
kur ndjeva një fabul
të më mblidhej në krah.
Kam frikë nga lartësitë.
Fatmirësisht Toka
është në katin e dytë
të universit.
Nuk jam njeriu prej qelqi.
Unë jam ai bufi
që sapo dëshmoi
rrëzimin e një tjetër peme
në pyllin e jetës tënde.
Unë jam ati yt
që tund kokën
tek mendon për ty.
Jam fjalët e tij që shpërbëhen
në mendjen tënde si gjurmët e hapave
në një rrebesh shiu.
Unë jam një gotë martini fronhollë.
Po i hedh ullinj
demit brenda teje.
Po ta dekoroj
labirintin,
duke varur fotografi
të të gjithë njerëzve
që humbën rrugën
korridoreve të tua.

Përktheu: Arlinda Guma

Piktura: René Magritte

1 2 3 189
Go to Top