Author

Admin - page 3

Admin has 1886 articles published.

Dashuri e Pafund-Rabindranath Tagore

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dashuri e Pafund-Rabindranath Tagore

Më duket se të kam dashur në forma të panumërta, në kohëra të panumërta…
Në jetë pas jete, në epokë pas epoke, përjetësisht.
Zemra ime e magjepsur ka krijuar dhe rikrijuar vargje këngësh,
Që ti i merr si dhuratë dhe i mban rreth qafës në shumë-format e tua,
Jetë pas jete, epokë pas epoke, përjetësisht.

Sa herë që dëgjoj kronika të vjetra dashurie, është dhimbja e lashtë,
Rrëfimet e hershme të të qenit larg ose bashkë.
Teksa vështroj pa fund në të shkuarën, në fund ti shfaqesh,
E veshur me dritën e një ylli polar, që çan errësirën e kohës.
Bëhesh një imazh i asaj që kujtohet përjetësisht.

Ti dhe unë kemi lundruar në rrjedhën që buron nga vetë burimi,
Në zemrën e kohës, është dashuria e njërit për tjetrin.
Kemi luajtur krah për krah miliona dashnorësh,
Kemi ndarë të njëjtën ëmbëlsi të turpshme takimesh, lotët e dhimbshëm të ndarjes,
Dashuri e vjetër, por në forma që përtërihen pafund.

Sot ajo është grumbulluar te këmbët e tua, ka gjetur fundin e saj tek ti.
Dashuria e të gjitha ditëve të njeriut, e së kaluarës dhe e përjetshmes.
Gëzim universal, dhimbje universale, jetë universale.
Kujtimet e të gjitha dashurive bashkohen me këtë dashurinë tonë,
Dhe këngët e çdo poeti, të së kaluarës dhe së përjetshmes.

Përktheu: Meli Ajazi

Piktura: Marc Chagall

 


Rabindranath Thakur FRAS, i njohur edhe me pseudonimin e tij Bhanusimha, ishte një polimat bengali i periudhës së Rilindjes së Bengalit.
Në vitin 1913, Tagore u bë aziatiku i parë që fitoi një Çmimin Nobel në çdo kategori, dhe gjithashtu tekstshkruesi i parë jo-evropian që fitoi Çmimin Nobel në Letërsi.

Uji–Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Uji–Wislawa Szymborska

Një pikëz ujë ra mbi dorën time,
nga Gangu dhe Nili,
nga bryma që u ngjit në qiell,
nga mustaqet e një foke,
nga shtambat e thyera në qytetet Ys dhe Tir.
Mbi gishtin tim tregues
Deti Kaspik nuk është i izoluar,
dhe Paqësori është degë modeste e Rudavës,
e njëjta rrëke që lundronte në një re të vogël mbi Paris në vitin shtatëqind e gjashtëdhjetë e katër më shtatë maj në orën 3:00 të mëngjesit.
Nuk ka mjaftueshëm gojë për t’i shqiptuar të gjithë emrat e tu, O ujë.
Do më duhej të të emërtoja në çdo gjuhë, duke i shqiptuar të gjitha zanoret njëherësh
e ndërkohë të heshtja – për hir të liqenit
që ende mbetet pa emër.
Dikush po mbytej, dikush që po vdiste po të thërriste.
Shumë kohë më parë, dje.
Ti shpëtove shtëpi nga zjarri, ti ke rrëmbyer ndërtesa dhe pemë, pyje dhe qytete pa dallim.
Ti ke qenë në kupat e pagëzimit dhe në banjat e kurtizaneve,
në arkivole dhe puthje.
Duke brejtur gurë, duke ushqyer ylberë.
Në djersën dhe në vesën e piramidave dhe jargavanëve.
Sa e lehtë është përbërja e pikës së shiut. Sa butë më prek bota.
Kurdo, kudo, çfarëdo që të ketë ndodhur.

Përktheu: Arlinda Guma

Arti si kujtesë, udhëtim dhe shërbim

in Muzikë by

Revista spanjolle për violinistin shqiptar Florian Vlashi:

Shoqata British-Albanian Culture and Arts (BACA) organizoi në ambientet e Ambasadës Shqiptare në Londër një mbrëmje të veçantë artistike me violinistin me famë ndërkombëtare Florian Vlashi, një takim i rrallë që bashkoi një audiencë të larmishme – artistë, profesionistë, dashamirës të kulturës dhe përfaqësues të komunitetit shqiptar dhe ndërkombëtar.
Mbrëmja u ndërtua si një dialog i ngrohtë dhe i thellë mes Ambasadorit i kombit Tomorr Kokonës dhe Florian Vlashit, ku publiku pati mundësinë të udhëtonte nëpër faza të ndryshme të jetës dhe të karrierës së artistit. Biseda nisi me fëmijërinë e tij në Shqipëri, një periudhë e formuar nga një mjedis i pasur intelektual dhe artistik. Florian Vlashi është djali i Gjergj Vlashit, një figurë e njohur e kulturës shqiptare. “Nderi i Kombit”, regjisor i teatrit, shkrimtar dhe perkthyes, i pari që ndër të tjera, solli Kafkën në shqip.
Rritja në një familje të tillë, rrethuar nga libra dhe art, i dha Florianit një themel të fortë dashurie për kulturën dhe muzikën.
Programi artistik nuk ishte thjesht një rend interpretimesh, por një rrëfim i menduar me kujdes. Çdo pjesë muzikore përfaqësonte një etapë të jetës dhe të identitetit artistik të Vlashit. Nga tingujt e muzikës shqiptare, te ndikimet spanjolle dhe repertori ndërkombëtar, publiku përjetoi një udhëtim që ndërthuri kultura, kohë dhe emocione.
Interpretimi i veprës “Alla shqiptarçe” nga Vaso Tole solli një lidhje të drejtpërdrejtë me rrënjët shqiptare, ndërsa Tri miniatura spanjolle reflektuan periudhën e tij krijuese dhe profesionale në Spanjë. Kulmi i mbrëmjes erdhi me interpretimin e veprës “A Paganini” nga Schnittke, një kompozim i thellë dhe sfidues që përmbylli ciklin artistik të mbrëmjes.
Floriani luajti me nje violine franceze nga Jacques Boquay, Paris 1700.
Në një tjetër shtresë më të thellë, programi pasqyroi filozofinë e jetës së artistit: kërkimin e ekuilibrit dhe artin si formë shërbimi. Nga fëmijëria te pjekuria, nga Shqipëria në botë dhe përsëri te rrënjët, mbrëmja u ndërtua si një cikël – një rikthim simbolik te rrënjët, te familja, tek identiteti.
Një fakt domethënës i ndarë gjatë bisedës ishte se Florian Vlashi ka realizuar mbi 200 premiera botërore me Grupo Instrumental Siglo XX, një dëshmi e kontributit të tij të jashtëzakonshëm në muzikën bashkëkohore ndërkombëtare.
Mbrëmja nuk ishte vetëm një koncert apo një bisedë – ishte një reflektim mbi jetën, artin dhe përgjegjësinë që mbart një artist. Një kujtesë se arti i vërtetë nuk është vetëm interpretim, por një urë mes brezave, popujve, kulturave dhe përvojave njerëzore.
Në fund, ajo që mbeti ishte ndjesia e një takimi të sinqertë, ku muzika dhe fjala u bashkuan për të krijuar një përvojë të rrallë – një mbrëmje që do të kujtohet jo vetëm për tingujt, por edhe për thellësinë dhe për autenticitetin që solli.

Marrë nga revista spanjolle Mundoclasico

Papërshtatshmëri- Czeslaw Milosz

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Papërshtatshmëri- Czeslaw Milosz

Nuk isha bërë të jetoja askund tjetër përveçse në Parajsë.
Ishte thjesht e tillë papërshtatshmëria ime gjenetike.
Këtu në tokë, çdo shpim i gjembit të trëndafilit shndërrohej në plagë.
Sa herë dielli fshihej pas ndonjë reje, pikëllohesha.
Shtiresha sikur punoja si gjithë të tjerët, nga mëngjesi deri në mbrëmje,
por isha larg; përkushtuar vendeve të padukshme.
Për ngushëllim arratisesha në parqet e qytetit,
për t’i vëzhguar
e për t’i përshkruar besnikërisht atje lulet dhe pemët,
por ato, nën dorën time, shndërroheshin në kopshtet e Parajsës.
Nuk kam dashuruar ndonjë grua me të pesë shqisat e mia.
Nga ajo doja vetëm motrën time, prej para dëbimit.
Dhe e respektoja fenë, sepse në këtë tokë dhimbjeje,
ajo ishte një këngë mortore dhe paqtuese.

Përktheu: Arlinda Guma

Një kujtesë për të harruar-E dashur ‘’J’’-Mahmoud Darwich

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mahmoud Darwich

Këtu, në këtë cep të largët, shoh pelën tek hidhet prej ditirambëve të vjetër arabë. Pelë që kërkon sherr me të panjohurën, me gjuhën. Pelë që del prej kësaj perle drite në fushë të hapur nga një akord kitare, i cili të fton në dasmën e kalorësve të vdekur.
Kupola, minare, kulla zgjaten për të ndjekur hijen e dashurisë e cila shkon pas hovit të heshtave të tendosura.
Kam për t’u kthyer shpinën thikave dhe do përkëdhel shkumën e manos në gotë, do të gremisem në honet e vdekjes së epërme, shoqëruar me grimca menteje, rojtare të kësaj hapësire ku nuk mundesh të hedhesh dy hapa.
Dashuri është që të stepesh.
Dashuri është ajo çka i shtoj kësaj ofrande shpirti.
Dashuri është që mos dëgjoj më prej teje asgjë tjetër, përveç rënkimeve.
U bëftë gur ajri, deti u bëftë këcënim dhe burimet e fundit të trupave tanë të dëshpëruar le të vërviten tutje, për të siguruar derën e drunjtë të kësaj strehe të brishtë.
Ngjiti njëqind e dymbëdhjetë shkallët. Frymëmarrja jote fishkëlluese do të bëhet psherëtimë e lodhur, do të t’i fshij djersët me lëkurën time, me përkushtimin sikur të jetë një detyrë.

Do të të thërras “J” sepse ti je premtim çmendurie. Prej teje hapet ferri, parajsa, dëshirat ngadhënjejnë mbi luftën për hir të një përqafimi, që bëhet i mundshëm vetëm në kthetrat e vdekjes. Lere fëmijën tënd të lozë me profesorin e kimisë.
Ngjitu në kullën e vrojtimit të sodisim predhat, të rrimë e të kërkojmë atë çka trupat tanë kanë të përbashkët me macet. Këmbët e tua të lëmuara si gurë dimërorë në mal, gurë që më rrëmojnë veshkat dhe e bëjnë verën të shpërthejë prej fuçisë.
Mbys klithmën që ti të mos mendosh se mund të vuaj prej diçkaje tjetër përveç shtetrrethimit, dhe nuk i përgjigjem përshëndetjes, bëj intriga me historinë time kundër dëshirës, që prej asaj balukes së parë që më bëri të kris përbrenda. Dëshira ka maskat e veta, për ta bërë lojën të zgjasë edhe një vit tjetër.
U lodha nga maska, nga loja, prej lodhjes tënde u lodha. Boll e rrahe kalldrëmin me klithmat grykore që fundosen tek unë. Më kanë ardhur në majë të hundës aksidentet e shëmtuara rrugore në këto kohe lufte, nga këto kalamallëqe. Të qurravitesh për dashuri në kohë lufte, çfarë turpi!

A të dua? Jo, nëse dashuria këkon më tepër kohë nga sa t’ia fusësh me plumb vetes.
Po, nëse dashuria është vetëtimë fërgëlluese. Eja të gjejmë përgjigjen, eja të shtrojmë pyetjen, se këta të ngujuarit në këto humbëtira s’kanë ç’të bëjnë tjetër veçse të lëshojnë prej burgut të fjalëve të arta xhidet e dëshirës. Është padrejtësi të ikësh pa u bashkuar me njëri-tjetrin, padrejtësi që në mes të rrugës vështrimet tona të rikthehen brenda syve nga ku derdhet mjalt mbi zjarr. Sytë e tu lëndojnë edhe gurin, vrapojnë nëpër rëmbat e gjakut tim si një ushtri milingonash… Kur do arrij t’i mbledh të gjitha për të t’i kthyer, t’i kthej në fole, që të marrë fund kjo kruajtje sa herë shoh atë këmbë mbi këmbë? Dil nga ajo derë në krahun e majtë, merr djathtas, ec njëzet metra, pastaj kthehu majtas, pastaj përsëri djathtas, pas tridhjetë metrash edhe njëherë tjetër djathtas. Është një pemë e trashë, një melia e vetmuar që të çon në një shesh të vogël. Kapërceje dhe ndiq aromën e kardamomës deri në hyrjen e godinës, ashtu si peshkaqeni kur tërhiqet nga era e gjakut. Ndiq të rrahuarat e gjakut tim dhe ngjit njëqind e dymbëdhjetë shkallët. Ke për ta gjetur derën të hapur, pas porte do më gjesh mua mbi prushin përvëlues, gati të vdes, në këmbë me ty, në këmbë tek ty, derisa një predhë të na ndajë, të na detyrojë të ulemi. Përplasi takat e tua të larta nëpër shkallë, si mbi paretet e një zemre që i hidhet ta hanë qentë e rrugëve. Sa shumë i dua takat e tua të larta, që i tendosin ato dy këmbë në shkallën më të epërme të feminitetit gati për t’i puthur. Takat e larta fshehin barkun dhe gërmojnë një hark për të stehuar mishin tretur prej etjes. Rrumbullakosin gjinjtë dhe i ngrejnë përmbi kalimtarët, të cilëve u mohoet ajo çka ata kërkojnë. Derdhin këmbët në preludin e një dance mbi tymin e dëshirave të harxhuara. Drejtojnë qafën në një hov kuajsh që gremisen në hon. Ngrejnë heshtën mbi një tribunë ajri të ngurtë. Godite kalldrëmin me krenarinë e një gazele, e cila nuk preket as nga krahët e as nga fjalët. Shfaqu pak nga pak para portës së mbyllur. Nga kjo anë, është një kolltuk lëkure që na nxë të dyve, boll i gjerë për ne të dy. Do ulem unë i pari, ti më pas, sepse dhoma e gjumit bie nga ana e detit, i cili na sheh, na kërcënon, na bombardon, edhe dhoma e ndenjies nga ana detit bie, ajo e punës po ashtu. Atëherë s’na ka ngelur gjë tjetër përveç kolltukut prej lëkure. Dridhu, shpërthe, thërrmohu, por mos u zhvish, vetëm lakuriq të mos na gjejë vdekja. Një pelë mbi gjoksin e një burri ka kohë vetëm për dashuri kalimtare dhe afshin kalimtar të përjetësisë. Nuk ka kohë për dashuri në një luftë ku ne è thithim burimin e jetës vetëm me majën e buzëve. Të jetë lufta ajo që na e krijon këtë dëshirë ?
I takon frikës nga vdekja të pjellë k’si lloj tensionesh? Dy duar gërvishtin murin për t’i ndaluar macet të kërcejnë përpjetë dhe një gojë e hapur ulërin në hapësirat e shkreta për të ndjellë ujqit.
E dua këtë dashuri pa dërdëllitje, memece, pa fjalë të përzgjedhura, pa finesa të kota. Nuk ka dhe aq kohë për ritet të cilat rishpikin ndarjet e avashta, daljen nga të qenit një. Masandej ne strukemi në një cigare, duke u shtirur se po ndjekim rrathët e vizatuara prej tymit blu. Shohim orën, jo për të ditur sa është, por për të kuptuar kur do tërhiqet si hajdut njëri prej nesh. E dua këtë dashuri pa kujtime të dhimbshme, pa shenja plagësh, dashuri që të dhuron një fluturim fluture mbi lulen e shpirtit. Një çast i beftë me bukuri më jetëgjatë dhe më të pranishme sesa ajo rëndesa burokratike e dashurisë, zhytur në aministratën e takimeve dhe në ruajtjen e nostalgjisë. Një tekë, aq sa poeti të ngatërrojë femrën me një këngë, një kapriço, liria e heshtjes së lirë nga ajo që e kthen në siklet. Dy botë që merren vesh vetëm prej shtrëngimit. Dy ndjenja të pabarabarta. Dy botë që kthehen përmes heshtjes, në kujtime që kanë më shumë përplasje sesa gjëra që i bashkojnë. E dua dashurinë në këtë kolltuk i cili nuk ka nevojë ta shkundësh dhe ta ndreqësh sepse nuk zhubravitet. Siç e kam dashur nën hijen e një shkëmbi buzë detit, në një makinë të fshehur në një korije plepash, në një tren natën mbushur me të panjohur, në një fluturim të pafund, buzë një fushe ku turma duartroket fjalimin e dashnorëve jetshkurtër, të cilët kërcejnë e këndojnë në kërkim të një ekstaze të re. I dua çastet kapriçoze, të çliruara prej fjalëve dhe detyrimve. Por lufta të çon te kjo përhumbje shpirtërore erotike e mrekullueshme.
Sa bukur është të vdesësh mbi bregun e këtij mjalti që sikletos gjuhën, pa lakuriqësi, pa pasardhës! Të ngadhnjesh mbi luftën e brendshme prej frikës që bashkon trupat tanë. T’u thuash lamtumirë ditëve mbi këtë trëndafil që po hapet, djersin, psherëtin dhe çahet prej forcës së vesës spërkatur me kripë, nën një përmbytje ajrore, tokësore, detare, ku kënaqësia jonë përshkon gjithë këto etapa, pa dështuar e duke i kthyer lehjet e hekurit në ulërima mishi, gjaku, nervi të ngritur përpjetë!
Mos më pyet në të dua, pelë dalë prej ditirambëve të vjetër arabë, pelë që u ikën shtrëngimeve të kalorësit për të gjetur mëzin e vet, i cili endet midis raketave, kutive me birra, profesorit të kimisë dhe infermiereve të guximshme skandinave që kanë ardhur për të vdekur për një kauzë sesa prej një zhgënjimi.
Mos më pyet nëse të dua, sepse ti e njeh afshin e trupit tim në kërkim të trupit tënd. Merr bukë dhe një shishe me ujë për të thënë se ke një orë që po e kërkon.
Ke për të qenë në poemën time e dashur “J”, përderisa nuk erdhe me mua, ashtu siç zambaku del prej Kantikut të kantikëve.
Ke për të qenë në poemën time e dashur “J”, sepse ti u zhduke si Ai.
Dhe ke për t’u shfaqur prej një ëndrre që del nga ëndrra, e dashur “J”, si zambaku i këtij agu.

Përktheu: Miranda Içi

Ka diçka shumë të rëndë në një shoqëri që e detyron njeriun e artit të bëjë cirk për të argëtuar masat/Arlinda Guma

in About Us by

Ëndrra ime është që shoqëria shqiptare ta ngrejë kokën nga llumi ku e kanë zhytur mediat vulgare, të blera nga pushteti dhe t’i kthejë sytë nga vlerat e nëpërkëmbura-Arlinda Guma

Intervistoi Aurora Sahatçi

Aurora Sahatçi

Një sqarim për lexuesin: Kjo intervistë lindi nga kurioziteti im – Aurora Sahatçi (regjisore, përkthyese)

Aurora Sahatçi: Arlinda, hera e parë që unë lexova diçka të shkruar nga ti ka qenë rreth viteve 2010-2011, dhe ishte shkruar jo vetëm me talent, por edhe me sarkazëm; lidhur bukur, me imazhe nga dita, jeta e përditshme dhe me një prekje humori. Nga aty, më pas lexova romanin tënd të parë, “Bulevardi i Yjeve”. Më pëlqeu jashtë mase dhe i dhurova një kopje mamës time, e cila, edhe ajo, e pëlqeu jashtëzakonisht.
Por dua të të bëj një pyetje, një kuriozitet personal: pse revista quhet Defekt Teknik, dhe sidomos pse nëntitulli është Revolucioni nuk do të transmetohet? Çfarë revolucioni është ky, dhe pse nuk transmetohet? A ke shpresa që një ditë ky revolucion të transmetohet?

Arlinda Guma: Po, shkruaja ndonjëherë gjatë asaj kohe. Në ndonjë rast, me gjysmën e emrit (Arlinda G.) sepse punoja në një mjedis që mbështeste fort qeverinë e atëhershme, ndaj të cilës isha kritike, ashtu siç jam sot ndaj kësaj të tanishmes. Nuk e di cili prej shkrimeve ka qenë pikërisht. Ndoshta ka qenë shkrimi që ironizonte mbërritjen e facebook-ut dhe perceptimin konvulsiv të përdoruesve ndaj kësaj “çudie” të re. Ai pati një lexueshmëri dhe një shpërndarje të madhe atëherë. Njerëzit lexonin veten atje. Madje ia postonin njëri-tjetrit për t’i bërë karshillëk. Apo ndoshta ka qenë një shkrim për masakrën e 11 janarit. Nuk e di. Ndryshe nga sot, atëherë kishte gazeta të shtypura.
Emri defekt-teknik i referohet asaj stemës që nxirrte shpesh RTSH-ja sa herë që kishte ndonjë defekt apo sa herë që duhej të censuronte ndonjë lajm. Besoj se e thotë qartë vendosja e saj në ballinën e revistës në vend të pikës së i-së. Ndërsa nëntitulli i referohet një kënge të vjetër amerikane gjatë protestave kundër racizmit. Në kontekstin e revistës sime: i referohem revolucionit nëpërmjet kulturës. Kultura nuk “transmetohet” më në televizionet shqiptare të mbushura me vulgaritet.

Aurora Sahatçi: Në përgjithësi besoj se kjo faqe që ti organizon nuk është e financuar nga jashtë, por më shumë e autofinancuar. Sa e vështirë ka qenë ndër vite të mbahej gjallë ky aktivitet! Duhet vlerësuar fakti që ka mbajtur gjallë flakën e një zëri të veçantë dhe të një perspektive që shpesh nuk është konsideruar brenda mainstream-it shqiptar në rrjetin e artit dhe të gazetarisë shqiptare,
Për të tretën, a ka pasur raste kur ke ndier se ishte vërtet e vështirë ose e domosdoshme të vazhdoje me këtë aktivitet?

Arlinda Guma: Kjo revistë nuk financohet. Dhe i vetmi “staf” i saj jam unë. Kur nëpunësja e Biblotekës së Kongresit Amerikan më shkroi për të më kërkuar leje që ta arkivonte në mënyrë që revista të ruhej përgjithmonë, ajo iu drejtua “organizatës”, “grupit editorial”, apo “ojf-së” së supozuar. Pra, ajo mendonte se pas kësaj reviste ishte një tabor me njerëz. Por unë i thashë se ishte vetëm një njeri që e çonte përpara këtë revistë, pra, unë.
Më ka ndodhur gjithashtu të më shkruajnë vajza që donin të punonin në këtë revistë. Dhe më ka ardhur keq që i kam zhgënjyer duke u thënë se revista nuk ka me çfarë t’i paguajë sepse nuk ka mbështetje financiare. Pra, ka qenë gjithmonë një perceptim se jemi shumë staf. Janë mësuar me portalet e financuara nga qeveria, që ekzistojnë për t’i bërë fresk kësaj të fundit, të cilët me fondet që marrin e kanë shkatërruar njëherë e mirë misionin e gazetarisë dhe popullin shqiptar.
A ka qenë i vështirë sigurimi i vazhdimësisë? Po. Ka qenë i vështirë. Shumë i vështirë. Dhe po vështirësohet edhe më nga dita në ditë. Askush nuk e financon një revistë të lirë. Dhe me ndryshimet e fundit që ka bërë facebook-u është vështirësuar edhe më, ai pothuajse e ka bërë fare të padukshme praninë e linke-ve. Për më tepër revista nuk ka patur kurrë shkrime me link-e të sponsorizuara. Ata lexues që ka fituar ndër vite i ka fituar vetëm në sajë të vlerave dhe të cilësisë së saj. Po t’u shtosh gjithë këtyre edhe hacker-at dhe hajdutët e portaleve, këta të fundit më kanë detyruar të shkruaj gjithmonë e më pak, pasi nuk dua t’i shoh më shkrimet e mia të sakatuara e të vjedhura në faqet e tyre ku marrin guximin të bëjnë edhe “redaktorin”. Të kuptohemi, unë nuk kam kërkuar kurrë grante nga institucionet shtetërore sepse do të bija ndesh me parimet e kësaj reviste, tejet kritike ndaj tyre. Financimet shtetërore do ta cenonin lirinë e saj. Por në fillimet e saj kam biseduar me nja dy biznese duke u kërkuar një bashkëpunim nëpërmjet ndonjë reklame që do të mund ta lehtësonte sadopak mbarëvajtjen e saj. Më vjen shumë turp ta them por drejtuesi i njërit prej tyre pasi pranoi, më ftoi, me një ton gjasme të shpenguar, “të hanim një drekë jashtë Tirane”. Në atë çast ndërpreva çdo lloj komunikimi me të. Edhe qëndrimi i biznesit tjetër nuk ndryshonte dhe aq. Thjesht ishte më i kamufluar. Kështu që i ndërpreva edhe kërkimet sepse kuptova se fakti që revistën e drejton një grua do të krijonte gjithnonë qasje të tilla, të neveritshme do t’i quaja. Revista dhe unë nuk jemi në shitje.
Diçka tjetër që më ka prekur, jo pak, ishte çasti kur dikush u ofrua ta blinte revistën duke përfituar prej faktit se dinte që revista po kalonte vështirësi të mëdha. Pra, u mundua të përfitonte në një çast brishtësie. Duke shpresuar se unë do shihja interesin financiar të çastit. Dhe kjo m’u duk shumë, po shumë e ulët. Reagimi im në përgjigjen që i ktheva ishte shumë i ashpër. M’u duk sikur po ofrohej të blinte fëmijën tim. A shitet fëmija?
Është paksa ironike, apo jo? Një revistë që ruhet si vlerë në Bibliotekën e Kongresit, në Shqipëri rrezikon të mbyllet për mungesë të mbështetjes.

Aurora Sahatçi: A mund të kujtosh një intervistë ose takim me një shkrimtar apo artist që e respektoje dhe që të magjepste, por që njëkohësisht ishte sfidë të intervistoje? Çfarë e bëri atë intervistë të vështirë?

Arlinda Guma: Nuk kam patur asnjë rast të tillë të vështirë. Kjo sepse unë kam ditur kë kam ftuar në rubrikën “Biseda”. Unë nuk jetoj me mite. Nuk ftoj njerëz të mediatizuar, të cilët kanë një narcizëm patologjik, përveç të tjerash edhe shumë qesharak. Këta njerëz, në mënyrë indirekte, më kanë shprehur dëshirën, nëpërmjet të tretëve, që t’i intervistoj. Gjë që unë e kam shpërfillur. Unë kam ftuar njerëz, idetë e të cilëve janë në dobi të shoqërisë shqiptare. Jo vetëm në revistë, por edhe në jetën time personale unë jam natyrë shumë por shumë përzgjedhëse, nuk shoqërohem me gjithkënd (edhe pse botimi i librave në ndoca raste të pakta më ka detyruar t’i thyej paksa këto rregulla për t’u bërë qejfin lexuesve.) Unë kur intervistoj dikë nuk kam ego personale, unë nuk e poshtëroj të ftuarin siç ndodh rëndom në televizionet shqiptare ku intervistuesi i ngjan një gjeli kokëbosh që gjatë gjithë kohës fyen të intervistuarin dhe i shkel syrin audiencës duke i thënë “shihni sa i zgjuar jam”. Mua më intereson vetëm të nxjerr prej të ftuarit anën e tij më të mirë, një anë që as vetë ai nuk e di që e ka patur. Dhe kjo vjen prej kërkimit në punën dhe në shpirtin e tij. Nëpërmjet një gërmimi të thellë. Për mua parësore është çfarë fiton shoqëria shqiptare nga këto biseda. Jo unë. Jo i ftuari. Por e mira publike. Kohët e fundit, me vërshimin e podkasteve, i kam ndërprerë dhe ato biseda. Midis shumë “çudirash” më bën përshtypje fakti sesi drejtuesit e podkasteve e shfaqin me aq krenari injorancën e tyre enciklopedike. Flasin çfarë u vjen ndër mend, sikur të jenë në ndonjë kafene të rëndomtë. Pa asnjë përgatitje paraprake. Dhe në gjithë këtë zallamahi është shoqëria shqiptare ajo që humbet. Që humbet shumë.

Aurora Sahatçi: A ke ndier ndonjëherë nevojën që ta ndryshosh revistën, qoftë në format, qoftë në përmbajtje?

Arlinda Guma: Jo, nuk e kam ndier kurrë të nevojshme, sepse revista përfshin të gjitha fushat e artit dhe jo vetëm të artit. Aty gjen edhe gjuhësinë, filozofinë, historinë, politikën. Revista u krijua që ta ndërgjegjësojë shoqërinë nëpërmjet artit. Ajo interesohet të mbledhë idetë e njerëzve, të cilët nuk janë indiferentë ndaj mjedisit social ku ata punojnë dhe krijojnë.
Nuk do ta ndryshoja as në paraqitjen estetike. Sepse më duket e përsosur kështu siç është. Madje, ca revista mainstream që mbinë si kërpudha pas krijimit të saj ia kanë kopjuar këtë të fundit dhe jo vetëm atë. Por mbeten revista pa identitet.

Aurora Sahatçi: Sipas teje, cila është e ardhmja e gazetarisë? Dhe a ke ndonjë ëndërr për një intervistë me një person të veçantë?

Arlinda Guma: Të ardhmen e gazetarisë e shoh me shumë pesimizëm. Sepse nuk ka organizma që të mbështesin gazetarinë e vërtetë. Edhe instutucionet e huaja në Shqipëri janë tepër të drunjta në gjuhë për të mbështetur revista të pavarura si defekt-teknik. (Nuk them dot më “revista ime” sepse tashmë e shoh si një pasuri publike të shoqërisë shqiptare.) Dhe për më tepër, shqiptarët që punojnë në këto institucione, të cilët ndikojnë me opinionet e tyre, në këtë qytet ku të gjithë njihen, janë njerëz me një formim kulturor tejet mediokër për të kuptuar se çfarë jam duke bërë unë me këtë revistë. Madje shpesh qëllon të kenë edhe një xhelozi të çuditshme, të pashpjegueshme nga ana ime.
Nuk kam ndonjë ëndërr për të intervistuar persona të veçantë, ëndrra ime është po e njëjta si para 8 viteve kur e krijova revistën, të bëj diçka të vlefshme për shoqërinë shqiptare; që ajo ta ngrejë kokën nga llumi dhe të mësojë se vlerat e vërteta nuk transmetohen në televizion. Ky revolucion asnjëherë nuk do transmetohet atje, në kutinë e fastfood-it. Që ajo ta ngrejë kokën nga llumi ku e kanë zhytur mediat vulgare, të blera nga pushteti dhe t’i kthejë sytë nga vlerat e nëpërkëmbura.
Shoh këto kohë që një poete e njohur ka hyrë në një reality show. E shoh me dhimbje por e mirëkuptoj. E ndiej. Solidarizohem me të. Deri këtu i ka katandisur njerëzit e artit qeveria shqiptare. Sa për mua, unë nuk bëj dot cirk dhe akrobaci për të fituar një grant për të shpëtuar revistën. As për të shtuar lexuesit e librave të mi. Nëse kjo revistë do të duhet të mbyllet, le të mbyllet me nder dhe me dinjitet, ashtu siç ka jetuar deri më sot krijuesja e saj. Ka diçka që nuk shkon në një shoqëri që ia lexon librat shkrimtarit vetëm nëse ai hyn në një reality show. Ka diçka shumë të rëndë në një shoqëri që e detyron njeriun e artit të bëjë cirk për të argëtuar masat.

Aurora Sahatçi: Revista është një produkt me cilësi të lartë dhe përmban shkrime e përkthime, sidomos nga poezia, si botërore ashtu edhe nga ajo shqiptare. Ajo përfshin autorë jo vetëm të rëndësishëm, por me një thellësi dhe nerv letrar shumë të fuqishëm. Aty gjejmë emra si Franz Kafka, Szymborska, figura të feminizmit botëror, si edhe trajtime të çështjeve filozofike dhe politike bashkëkohore. Si ke mundur ta mbash gjallë këtë nivel cilësie dhe këtë vlerë letrare? E them me bindje, nga ato që kam lexuar, nuk kam hasur kurrë mediokritet. Përkundrazi, gjithmonë ka një tematikë të fortë dhe një dimension ekzistencial që e përshkon revistën.

Arlinda Guma: Ç’të them. Ndoshta revista ka lindur nën një yll të mirë. (Buzëqesh.) Aurora, unë jam shkrimtare dhe të qenit e tillë e lehtëson punën në këtë drejtim. Një shkrimtar di çfarë të sjellë në revistë dhe di çfarë të mbajë jashtë dyerve të saj. Megjithatë, më duhet të them se nuk kam realizuar as 30 % të ideve që kisha projektuar të realizoje në këtë revistë. Çfarë do të ndodhë më vonë? Druhem ta përfytyroj. Por edhe nëse kjo revistë mbyllet, të paktën arkiva e saj do të jetojë në Bibliotekën e Kongresit përgjithmonë. Dhe sa herë që ndonjë studiues i huaj do kërkojë diçka pë Shqipërinë time pas 100 vjetësh, midis të tjerash do mësojë edhe se ajo pati si krijuese një idealiste të pandreqshme, që e mbajti të gjallë, aq sa mundi, pa i thyer parimet e saj të shtrenjta.

16 Prill, 2026

________

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj. 
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

Inventari-Dorothy Parker

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Inventari-Dorothy Parker

Katër janë gjërat që mirë bëj t’i njoh:
Përtacinë, pikëllimin, mikun dhe armikun.

Katër janë gjërat që më mirë do të isha pa to:
Dashuria, kurioziteti, prenkat dhe dyshimi.

Tri janë gjërat që s’do t’i kem kurrë:
Zilinë, përmbajtjen dhe mjaftueshëm shampanjë.

Tri janë gjërat që derisa të vdes do t’i kem përherë:
Të qeshurat, shpresën dhe rrathët e syve të nxirë.

Përktheu: Meli Ajazi

Kjo Botë-Czesław Miłosz

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Kjo Botë-Czesław Miłosz

Duket se gjithçka ish një keqkuptim.
Çfarë qe vetëm një provë, u mor seriozisht.
Lumenjtë do të kthehen në burim.
Era do pushojë së enduri.
Pemët, në vend që të çelin, do t’u kthehen rrënjëve.
Pleqtë do të rendin pas një topi, një vështrim në pasqyrë–
dhe kthehen sërish fëmijë.
Të vdekurit do të zgjohen, pa kuptuar gjë. Derisa çdo gjë që ka ndodhur, të mos ketë ndodhur më.
Çfarë lehtësimi! Merrni frymë lirisht, ju që keni vuajtur shumë.

Përktheu: Arlinda Guma

Historia ime e dashurisë së parealizuar me J.F.K., Junior

in Esé by

E njihja John F. Kennedy, Junior-in, jo aq mirë dhe jo për shumë kohë, por mjaftueshëm sa për të përjetuar forcën gravitacionale që ai ushtronte, si një hënë e madhe e fuqishme.


Jeffrey Eugenides

Gjithçka nisi me pyetjen më të thjeshtë: Si do të ishte po të ishe ai? Ai, John F. Kennedy, Junior, princi ynë amerikan (ose për aq sa mund t’i afroheshim një të tilli.) Si do të ishte të ishe aq pashëm? Aq i fortë? Jo vetëm i privilegjuar që në lindje, por – ndryshe nga princat e vërtetë atje në Angli, të cilët kishin mjekra të rralla dhe bëheshin tullacë herët – me staturën fizike që i përshtatej? Si do të ishte të kishe nënë Jackie O.? Të kalosh verën në ishullin privat grek të njerkut tënd? Të jesh jashtëzakonisht i suksesshëm seksualisht pa patur nevojë as të përpiqesh? Në botën siç e njihja unë atëherë (dmth. në kolegj), kishte dy kushte themelore: të ishe John F. Kennedy, Junior dhe të ishe të gjithë të tjerët
E gjitha kjo është një mënyrë për të thënë: Po, unë e njihja atë djalë. Jo aq mirë dhe jo aq gjatë, por mjaftueshëm sa për të përjetuar forcën gravitacionale që ai ushtronte, si një hënë e madhe e fuqishme, duke shkaktuar batica entuziazmi dhe dëshire që vërshonin nëpër kampus sa herë që ai kalonte përmes gjelbërimit.
Para se ai të mbërrinte, imazhi që kisha për John-in ishte ai që kishin të gjithë. Pamjet filmike nga funerali i babait të tij, në vitin 1963, ku Jackie Kennedy, me vellon e saj të zezë, përkulet për t’i pëshpëritur në vesh trevjeçarit John, pas të cilës ai hedh hapin si burrë për të nderuar arkivolin e të atit.
Unë isha tepër i ri për ta mbajtur mend vrasjen e Kennedy-t. Po aq dhe John-i, i cili ishte një vit pas meje në shkollë. E kështu, kjo ishte një tjetër pyetje. Si do të ishte të ishe ikonë? Historike? I gdhendur në kujtesën e kombit, por jo në tënden? Kështu që ti e shihje atë djaloshin e mjerë pa baba që përshëndeste, si nga larg, duke harruar se ai ishe ti.
Këto pyetje vërtiteshin nëpër kokat tona. Dhe pastaj, një ditë të ngrohtë shtatori të vitit 1979, ai u shfaq me ngjyra të gjalla, për t’u përgjigjur. Po ecja me shoqen time kur e pamë. Pa këmishë, në dritën e pasdites së vonë, J.F.K., Junior., po luante Frisbee, i veshur vetëm me pantallona të shkurtra sportive të zeza, atlete dhe çorape të bardha.
Ishte Ivy League. Askush nuk stërvitej. (Të paktën askush nga ata që njihja.) Dhe kështu, unë nuk isha i përgatitur për muskulaturën, atë virilitet anakronik që shfaqej përpara syve. Fiziku i John-it ishte aq ideal saqë mund të kishte qenë duke hedhur ndonjë disk në vend të një Frisbee-je dhe të ishte skalitur në gur. Kërkoje të gjeje ndonjë të metë tek ai dhe nuk e gjeje dot.
Duhej të kishte diçka që nuk shkonte diku, por do të duhej një lupë për ta diktuar. Pjesa më e madhe e fisit të tij kishte trashëguar pamjen me quka, prej lepuri, të Kennedy-ve. John-i, me fat në çdo gjë, kishte marrë përzierjen e përmirësuar të gjakut të errët francez mesdhetar, atë të Bouvier-ëve. Përmenda që ishte viti 1979. Biseksualiteti po kalonte një nga rritjet e tij periodike. Unë vetë kisha rënë në njëfarë konfuzioni për atë pjesë. Por tani kisha një të dashur. Nuk ishte kjo ajo që po më ndodhte. Dëshira që ndjeva nuk ishte për ta poseduar. Nuk ishte as për t’i ngjarë. Ishte për t’iu afruar. Për të më lejuar që t’i afrohesha.
Mund ta kisha kaluar pjesën tjetër të viteve duke e vëzhguar John-in nga larg. Por ja që ai ishte aktor. Edhe unë. Në atë që doli të ishte viti ynë i fundit i përbashkët, u zgjodhëm për të luajtur në një shfaqje të “Short Eyes” të Miguel Piñero-s. Pjesa zhvillohet në një qendër paraburgimi. John-i luante një të burgosur irlandez me emrin Longshoe. Unë luaja Kapitenin Allard, një gardian burgu i cili e nënshtron atë nëpërmjet një marrjeje të gjatë në pyetje.
Pata mundësinë ta shihja nga afër, çdo ditë në prova. Pata mundësinë të aktroja me të, ne të dy vetëm në skenë. Ai mund të kishte qenë lehtësisht një yll filmi. Ai kishte pamjen, talentin dhe praninë skenike. Kur e pyeta për këtë njëherë, ai tha: “Jo. Mamaja ime nuk do që unë të bëhem aktor.” Ajo mendon se nuk ka mjaftueshëm përfitime sociale.” Çfarë donte të bëhej atëherë në vend të kësaj? President? (Isha shumë i frikësuar për ta pyetur për këtë.) Ai kishte shumë avantazhe politike. Karizëm, edukatë të mirë, një mungesë surprizuese të ndjenjës së privilegjit dhe aftësinë për të bashkëvepruar me këdo që takonte.
Ai ishte i interesuar për njerëzit e tjerë. Sa herë që botoja diçka në revistën letrare të kolegjit tonë, John-i më pyeste për të. Ai jo domosdoshmërisht e lexonte, por e bënte të qartë se e respektonte atë përpjekje. Si ia dilte të dukej aq normal, ishte një mister.
Ose ndoshta jo. Ndoshta fakti i thjeshtë se kishte lindur i shquar, pa të meta të dukshme, pa patur asgjë për të provuar ose për t’u turpëruar, e kishte çliruar John-in nga pakënaqësitë që ne të tjerët ndiejmë dhe nga dinakëria e ambicia që këto pakënaqësi ushqejnë.
Kureshtja e tij shtrihej deri në gjithësi. Një natë, në një festë në shtëpi, John-i dhe unë përfunduam në oborrin e pasmë, duke pirë birrë. Papritur ai u ngrit në këmbë dhe vështroi qiellin e natës. “Hej,” tha ai, “ti ndjek shumë lëndë fetare, apo jo? Mund të të pyes për diçka? A mendon se ka Zot?”
I thashë se mendoja që kjo ishte shumë e mundshme.
“Familja ime është katolike,” tha John-i. (Edhe kjo ishte prekëse. Fakti që ai nuk supozoi se unë e dija këtë.) “Thjesht më duket se duhet të ketë një Zot. Si të thuash, si ia dolëm ne të jemi këtu? Besoj se e kupton se çfarë dua të them.”
Në shfaqjen “Short Eyes“, ka një monolog të gjatë ku personazhi Ice përshkruan fantazitë e tij masturbuese për aktoren Jane Fonda. Në kulmin e tij, ai thërret vazhdimisht: “Janey baby! Oh, Janey baby!” Ky monolog ishte disi një çast mbresëlënës që e ndalte frymën e publikut në çdo shfaqje. Natën kur Jacqueline Kennedy Onassis erdhi për të parë shfaqjen tonë, aktori që luante rolin e Ice-it pati një ide. Ishim të mbledhur së bashku në dhomën e zhveshjes, duke u bërë gati për të dalë në skenë, kur ai tha: “Hej, John, sonte ka ardhur nëna jote, apo jo? Po mendoja. E di atë monologun tim, ku them ‘Janey! Janey!’ ndërsa flas për masturbimin? Ndoshta mund ta zëvendësoj ‘Janey’-n me një emër tjetër sonte.”
U desh një çast që ta kuptonim. Pastaj John-i filloi të tundte kokën. “Jo, jo, jo, jo, jo,” tha ai, për argëtimin e përgjithshëm të të gjithëve.
Nuk mund të qëndroje pranë tij pa menduar se çfarë ishte ai. Edhe nëse ia dilje për një çast, shpejt do kujtoheshe. Mbaj mend që isha në një festë të zhurmshme, me muzikë të lartë dhe trupa të djersitur të ngjeshur së bashku në pistën e kërcimit.
Në një çast, fillova të ndieja, nga gjallëria e aktivitetit nëpër dhomë, se John-i ishte i pranishëm. (Dhe kjo ishte një tjetër gjë, mënyra sesi njerëzit thoshin, “John” – “Sapo pashë John-in”, “A është John-i këtu?”, “Po flisja me John-in dhe…” – pa specifikuar kurrë se cilin “John” kishin parasysh dhe pa e patur të nevojshme që ta specifikonin.) Teksa ktheva kokën, pashë siluetën e John-it përballë murit në fund të dhomës.
Edhe ai po kërcente, megjithëse nuk e kishte të lehtë. Askush nuk e linte të qetë. Njerëzit vazhdonin t’i afroheshin, sidomos vajzat, dhe ai e ulte kokën që ato të mund t’i bërtisnin në vesh. (I njëjti vesh në të cilin Jackie Kennedy kishte pëshpëritur, gjithë ato vite më parë.) Teksa e shihja, kuptova se kënga që po luante nuk ishte gjë tjetër veçse “Sympathy for the Devil” nga Rolling Stones. Oh-oh. Ja ku po vinte. Teksti i famshëm. Asgjë nuk mund ta ndalte tani. E vështrova John-in teksa, nga altoparlantët e sistemit muzikor, zëri i Mick Jagger-it, në rolin e Lucifer-it, këndonte: “I shouted out / ‘Who killed the Kennedys’ / When after all / it was you and me.” A e dëgjoi John-i? A e dëgjoi dhe e shpërfilli? Apo ai kishte pushuar së vëni re gjëra të tilla sepse ato ishin kudo? Teksti erdhi dhe iku, John-i nuk shfaqi asnjë reagim dhe të gjithë vazhduam të kërcenim.
Takimi im më intim me John-in ndodhi disa muaj pas shfaqjeve “Short Eyes”. Ishte mesnatë. Po shkoja për në banjë pas një raporti seksual, në një apartament jashtë kampusit që nuk ishte imi. Ndërsa po ecja ngadalë përgjatë korridorit, vetëm me të mbathura bokser, u hap një derë dhe John-i doli jashtë. Edhe ai ishte me bokser. Ai apartament nuk ishte as i tij. U përballëm me njëri-tjetrin në errësirë. Dhe pastaj, pasi e kapi situatën, John-i qeshi dhe tha: “Ti qen!” Unë? Qen? Dhe i etiketuar kështu jo nga kushdo, por nga një Kennedy. Madhështor, si Henri V, ai më kishte përfshirë në bandën e tij të vëllezërve. Një copëz e vogël e John-John-it në mesnatë.
Ai frymëzonte besnikëri. Duhet të kthehesh pas te një term feudal si ai për ta përshkruar efektin që ai kishte te njerëzit, e veçanërisht te burrat. Në mëngjesin e diplomimit, unë po qëndroja me John-in dhe një grup djemsh teksa prisnim, me kapelet dhe me uniformat tona, për sinjalin, që të fillonim marshimin. Dikush kaloi një cigare marijuanë. Në atë çast, nga çdo drejtim, u shfaqën fotografë. Ata e kishin lënë John-in të qetë gjatë kohës së tij në Brown, pjesërisht. Por ata nuk kishin ndërmend të hiqnin dorë nga shkrepja e një fotografie të tij në ditën e diplomimit. Ndërsa ata turreshin drejt tij me aparate të ngritura, John-i bëri diçka që nuk e kisha parë kurrë më parë. U duk i zënë ngushtë. Uli kokën e tij të madhe e të pashme, i pambrojtur ndaj afrimit të paparacëve. Papritur, sikur të ishte instinkt, të gjithë ne u grumbulluam rreth tij. Duke u kthyer kurrizin fotografëve, ne hapëm uniformat tona dhe anuam kapelet katrore për ta mbrojtur princin tonë nga fushëpamja e tyre. Kurrë nuk kisha ndier diçka të tillë. Ndjesinë e detyrës. Ndjesinë e besnikërisë. Unë mund të kisha qenë duke u gjunjëzuar para John-it, duke thirrur: “Zotëria im!”
Funksionoi. Ata nuk arritën të bënin asnjë fotografi të John-it derisa cigarja u zhduk.
Dhe kjo ishte thuajse gjithçka. U diplomuam dhe, pas kësaj, unë u ndesha me John-in vetëm pak herë. Ndërsa vitet kalonin, e ndiqja atë përmes medias. Fotografi të John-it me të dashura të ndryshme (Christina Haag, Daryl Hannah), ose duke ngarë biçikletën nëpër rrugët e Manhatanit, apo në kopertinën e New York Post-it kur ai nuk e kaloi provimin e avokatisë, nën titullin “The Hunk Flunks” (I pashmi dështon).
I ndoqa me interes të veçantë lajmet, në vitin 1998, që John-i kishte marrë licensën e pilotit privat. Babai im kishte qenë pilot. Katër vite më parë, ai e kishte përplasur avionin e tij me një motor në pyjet jashtë Aeroportit Ndërkombëtar të Daytona Beach-it dhe nuk kishte mbijetuar. Kjo – si dhe fakti që, kur kisha aplikuar për një policë sigurimi jete, pyetja e parë që kishte bërë agjenti ishte: “A keni ndonjë licensë piloti privat?” – më kishin bërë tepër të vetëdijshëm për rreziqet e pilotimit të avionit tënd personal
Çuditërisht, John-i e kishte marrë certifikimin në të njëjtin vend ku e kishte marrë edhe babai im, në FlightSafety Academy, në Vero Beach, Florida. Lajmi më shqetësoi. Por mendoj se e kuptoja. Ndoshta, një arsye pse John-i lëvizte me biçikletë ishte liria dhe anonimiteti që ajo ofronte. E njëjta gjë vlente edhe për pilotimin e avionit të tij.
Të gjithë e dinë se çfarë ndodhi. Të premten, më 16 korrik, 1999, rreth orës 20:30, John-i u nis me avionin e tij Piper Saratoga nga Aeroporti i Kontesë Essex, në Fairfield, New Jersey. Me të ishte gruaja e tij prej tre vitesh, Carolyn Bessette-Kennedy, dhe motra e saj, Lauren. Plani ishte ta linte Lauren-in në Martha’s Vineyard përpara se të vazhdonte rrugën për në Cape Cod, për të marrë pjesë në dasmën e kushëririt të tij atë fundjavë.
Ata nuk mbërritën kurrë.
Unë isha shpërngulur në Berlin atë qershor, ndaj dhe lajmin për vdekjen e John-it e dëgjova atje. Që nga rrëzimi i avionit të babait tim, çdo njoftim në lajme për një aksident me avion të vogël më sillte gjithçka ndërmend. Ishte edhe më e fortë kjo ndjesi me John-in.
Teksa isha ulur në kuzhinë, duke dëgjuar radion BBC, u mbërtheva nga ndjesitë e shokut, hidhërimit, hutimit dhe pendimit, të cilat mezi ishin zbehur në pesë vitet e mëparshme. Ashtu siç kisha provuar dikur të bashkoja copëzat e misterit të aksidentit të babait tim, duke lexuar transkriptet e komunikimeve të tij me kontrollin e trafikut ajror dhe duke u përpjekur të kuptoja se çfarë kishte ndodhur dhe çfarë kishte shkuar keq, tani po shqyrtoja detajet e rrëzimit të avionit të John-it.
Kishte pothuajse shumë gabime për t’i numëruar. Ai kishte qenë me nxitim për t’u ngritur në fluturim dhe nuk e kishte kërkuar raportin e motit. Ai ishte ende jo në gjendjen maksimale nga një aksident me parashutë që kishte pësuar gjashtë javë më parë. Kur një instruktor fluturimi i ofroi të fluturonte me të, John-i refuzoi. Vetë avioni ishte një problem në vetvete. Ai kishte fluturuar vetëm tridhjetë e gjashtë orë me të, vetëm dhjetë prej tyre gjatë natës dhe tri i vetëm. Së fundi, John-i nuk ishte i certifikuar për të fluturuar sipas rregullave të instrumenteve. Atë natë kishte mjegull. Nëse do t’i ishte përmbajtur vijës bregdetare pasi kaloi Rhode Island, ndoshta do të kishte mundur të orientohej nga dritat përgjatë bregut. Por, pa dyshim për të kursyer kohë, ai ishte drejtuar direkt për në ishull, mbi rreth pesëdhjetë kilometra det të hapur.
Ti pret raportin e N.T.S.B.-së, duke menduar se ai do të jetë përfundimtar, dhe raporti kthehet e thotë: “Gabim i pilotit”. Gjë që shpjegon gjithçka dhe asgjë. Nëse e njeh pilotin, nëse ai është babai yt apo miku yt, nuk mund të kënaqesh me një përfundim kaq të thjeshtë. Në imagjinatën tënde, ti vazhdon të ngjitesh lart me të, duke fluturuar në sediljen e parë të pasagjerit dhe duke u përpjekur të shohësh se çfarë ndodhi saktësisht.
Pyetja me të cilën e fillova – “Si ishte të ishe ai?” – ishte një pyetje të cilës nuk do të mund t’i përgjigjesha kurrë plotësisht. Por tani dija disa gjëra. Pavarësisht hapjes dhe ndjeshmërisë së tij befasuese, ose ndoshta për shkak të saj, ai duhej ta mbante veten nën kontroll.
Bota kërkonte një portret të thjeshtëzuar; John-i e ofroi atë dhe, pas njëfarë kohe, të dyja këto u shkrinë me njëra-tjetrën. Miqtë e tij më të ngushtë ishin sportistë, djem të mëdhenj e atletë, jo aq kureshtarë sa ai, dhe sipas mendimit tim, jo të denjë për të. Unë isha ai që isha i denjë për të, ose të paktën kështu besoja fshehurazi. Kjo ishte arsyeja pse ai kishte ardhur tek unë për të folur për ekzistencën e Zotit. Kjo ishte arsyeja pse ai pyeste (megjithëse nuk i lexonte) gjërat që unë shkruaja për revistën letrare të kolegjit. Në praninë e John-it, unë gjithmonë shpresoja që ai të më jepte ndonjë shenjë dalluese që do të më ngrinte mbi pozitën time. Një herë, ai më dha numrin e postës së rojeve në Hyannisport. Ai më tha të telefonoja nëse kisha dëshirë të shkoja për vizitë atë verë. Nga Miçigani, unë e telefonova atë numër herë pas here, duke lënë emrin tim çdo herë, por nuk mora kurrë përgjigje. Vetëm më vonë e kuptova që John-it i duhej të bënte gjëra të tilla, ta jepte numrin e tij, për t’u dukur normal dhe për të mos zhgënjyer shumë njerëz që donin të ishin miqtë e tij.
Duke e parë tani, duke u përpjekur të kuptoj personin mbi të cilin ne projektuam kaq shumë nga dëshirat dhe pritshmëritë tona – dhe i cili vazhdon të trillohet, si në serialin e fundit televiziv, të cilin unë nuk e kam parë – duket qartë se e vetmja mënyrë që John-i mund t’i shpëtonte presionit të vëmendjes së gjithkujt ishte të largohej prej saj. Po të ishe J.F.K., Junior, çfarë do të të bënte të ndiheshe i lirë? Ndoshta vetëm rreziku; parashutizmi, pilotimi i një avioni, çaste kur e çoje veten në pragun e sigurisë. Ose të çonte përtej këtij pragu.
Është e pamundur të dish se çfarë po mendonte John-i në çastet e tij të fundit, ndërsa dritat e vijës bregdetare u zhdukën pas tij dhe para tij u shtri errësira e oqeanit dhe mjegulla, ku vija e horizontit ishte e padallueshme nga qielli.
Zhurma e motorëve, ankthi në rritje i gruas dhe i kunatës së tij, të cilat ndoshta kanë bërtitur ndërsa avioni binte me hundë, vetëm mund ta kenë shtuar ankthin e tij. Çfarë po mendonte John-i përpara se sipërfaqja e ujit të shfaqej para xhamit të tij, duke u afruar me një shpejtësi të tmerrshme? Asnjëri prej nesh nuk ishte atje atë natë për ta mbrojtur princin tonë të dikurshëm. Dhe kush mund ta thoshte nëse fati i tij ishte i pashmangshëm apo i krijuar nga ai vetë? Një rrezik më shumë në atë që ishte dukur si një nga jetët më fatlume.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The New Yorker

Përgjigjia-Robinson Jeffers

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Përgjigjia-Robinson Jeffers

Pra cila është përgjigjia? Mos të zhgënjehesh prej ëndrrave.
Të dish se qytetërimet e mëdha të gjitha janë rrënuar dhunshëm
E tiranët e tyre janë përsëritur shumë shpesh në histori.

Kur dhuna pëlcet sheshit, t’i rrish ndershmërisht sa më larg apo
Të zgjedhësh palën më pak të shëmtuar; këto janë ligësi të pashmangshme.
Që të mbetesh i plotë ji i mëshirshëm e i paprishur
E mos dëshiro ligësi; e mos u mashtro
Prej ëndrrash drejtësie a lumturie universale. Këto
Ëndrra nuk
Dalin.

Ta dish pra këtë dhe të dish se sado e shëmtuar duket copa
E tëra mbetet e bukur. Një dorë e prerë
Është gjë e shëmtuar po dhe njeriu i ndërprerë prej tokës e yjeve
E historisë së tij… në teori a në realitet qoftë…
Shpesh duket tmerrësisht i shëmtuar. Plotësia është tërësia,
Bukuria më e madhe është
Tërësia jetësore, tërësia e jetës dhe e gjërave
Bukuria hyjnore
E universit. Atë të duash, jo njeriun
E ndarë prej saj, përndryshe do të mbetesh
Pre e konfuzionit të tij,
Apo do të mbytesh në dëshpërim kur ai të perëndojë.

Përktheu: Arbër Zaimi

Go to Top