Author

Admin - page 5

Admin has 1886 articles published.

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish

Në një ditë si kjo, në një qoshk të fshehtë të një kishe, në të plotën madhështi femërore,
në një vit brishtë, kur e gjelbërta e përjetshme takohet me blunë e natës në ag,
kur forma takon përmbajtjen dhe sensualja mistiken,
nën një pjergull të dendur
ku hija e një trumcaku mpak shëmbëlltyrën e kuptimit – në këtë vend emocional
unë do të ndesh fundin dhe fillimin tim
e do të them: Në dreq shkofshi të dy. Bëni si të doni
nëse duhet – më merrni e shkoni tutje,
duke e lënë zemrën e së vërtetës të freskët për pjellat e uritura të çakallit.
Them: Unë nuk jam shtetas
e as refugjat.
Dhe dua vetëm një gjë, asgjë më shumë,
një gjë: një vdekje të thjeshtë, të qetë
në një ditë si kjo, në zemrën e fshehur të zambakut,
ndoshta si shpagim për shumëçka apo për paksa, për një jetë të matur me çaste ikjeje.
Dua një vdekje në këtë kopsht.
Asgjë më shumë… asgjë më pak.

Përktheu: Arlinda Guma

Mbi kafshët, njer’zit dhe ndërgjegjen-Arif Kryeziu

in Letërsi/Tharm by

Mbi kafshët, njer’zit dhe ndërgjegjen-Arif Kryeziu

Kur isha njiher’ në Kosovë,
gjatë nji gjiroje me nji mik,
pam’ nji qenushe.
Në gojë mbante një kokë t’nji mace!
dukej ashiqare se kryt e maces
ishin pre e mbetun
nga qen ma t’mdhenj se qenushja.
E ajo e ngrata
kur na pa, leshoj kafkën
dhe iku me bisht ndër shalë…
Ndihej qart” se ishte udhës
te klyshët e saj…
T’shtangur e t’hutuar,
nuk ditëm as me u gëzu
e as me u pikllue …
… qenushja e vogël,
e ngrata, e uritura,
e harruara…,
që na la pa fjalë,
atë ditë me shumë diell
e me pak njer’zi…

Ndonjëherë -Julia Gjika

in Letërsi/Tharm by

Ndonjëherë -Julia Gjika

Ndonjëherë sekonda të fundos,
të hedh tre pashë nën dhe.
Ngritja kërkon kurajë.
Kujton kurthin
kur theve qafën,
si e goditur nga një mallkim.
Për kohë të gjatë
mbetesh si zog krahëprerë,
për aq kohë sa humb emrin!
Ëndrrat thërrmohen të parat.
Papritur humb ekzistencën!
Në atë kllapi
dëgjohet së largu
sqepi i një pëllumbi,
çukit- çukit dhe zgjon shpresën.
Në qetësi mbledh e bashkon
çdo gjë të ndarë
dhe ngre lart në qiejt e pastër
shpirtin me paqe bekuar.

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos

in Letërsi/Përkthim/Tharm/Uncategorized by

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos

E megjithatë librat do të jenë aty mbi rafte, qenie më vete,
që u shfaqën njëherë, ende me bojën e patharë
si gështenja vezullitëse nën një pemë vjeshte,
dhe, të prekur e të përkëdhelur, nisën të jetonin
pavarësisht zjarreve në horizont, kështjellave të hedhura në erë,
marshimit të fiseve, lëvizjes së planeteve.
“Ne ekzistojmë,” thoshin ata,
madje edhe kur faqet po u griseshin, apo kur një flakë gumëzhitëse u lëpinte shkronjat.
Janë kaq më të qëndrueshëm se ne,
se ngrohtësia jonë e brishtë, që ftohet bashkë me kujtesën, që fashitet, vdes.
E përfytyroj tokën kur unë të mos jem më:
Asgjë nuk ndodh, asnjë humbje, mbetet një paradë e huaj,
fustane grash, jargavanë të vesuar, një këngëz në luginë.
E megjithatë librat do të jenë aty mbi rafte, fisnikë,
ardhur prej njerëzve, por edhe prej rrëzëllimit, lartësive.

Përktheu: Arlinda Guma

A ju nevojitet një dhomë për të shkruar?

in Letërsi by

Ne mendojmë se na duhet hapësirë ​​për të qenë krijues, por mund të jetë krejtësisht e kundërta.

Joshua Rothman

Virginia Woolf dhe bashkëshorti i saj, Leonard-i, blenë Monk’s House, një vilë të vogël në Sussex, në vitin 1919, për shtatëqind paund. Ajo nuk kishte energji elektrike dhe ujë të rrjedhshëm. Ata e përshtatën, duke shtuar pajisje moderne dhe dy dhoma. Një kasolle modeste në fund të kopshtit u bë shtëpizë shkrimi, ku Woolf-i punonte me romanet, përfshirë “Znj. Dalloway” dhe “Drejt Farit”. Sot është e mundur ta vizitosh shtëpinë dhe shtëpizën e shkrimit, të cilat i përkasin Britain’s National Trust.
“Në mendjen time unë kam një imazh të vendit ku punojnë shkrimtarët”, shpjegon Katie da Cunha Lewin te “Dhoma e Shkrimtarit: Botët e Fshehura që Formësojnë Librat që Duam”. Me të mbërritur në shtëpizën e Woolf-it, ajo e konfirmon këtë imazh. Drita depërton nga kopshti dhe atje mbretëron qetësia. Tavolina e Woolf-it ka fletë letre të zhubrosura, libra dhe një vazo me lule narcisi. Duket si vendi i përsosur për të shkruar. Ka vetëm një problem: megjithëse Woolf-i punonte në shtëpizë, ajo pjesën më të madhe të kohës shkruante në shtëpinë kryesore, e ulur në një karrige të ulët. Në gjunjë mbante drejt një dërrasë druri, në të cilën kishte ngjitur një mbajtëse boje dhe një fletore. Ndërsa ishte e përkulur mbi këtë pajisje si laptop, ajo prodhoi atë që Lytton Strachey e quajti “paketa e pisllëkut” – vandakë të vegjël, kapëse letre dhe fletë të palosura. Me fjalë të tjera, ajo ishte një shkrimtare e zakonshme, po aq e padenjë sa pjesa tjetër prej nesh
“Ka diçka te shkrimtari si personazh ose si arketip, që na magjeps”, vëren da Cunha Lewin-i, dhe e njëjta gjë vlen edhe për dhomat në të cilat punojnë shkrimtarët, ose në të cilat ne imagjinojmë se ata punojnë. Për shkrimtarët aspirantë, në veçanti, dhomat e shkrimtarëve janë vende talismanike. Duke bërë një pelegrinazh në hapësirën e ndonjë shkrimtari, ne mund të duam përgjigje për pyetje praktike rreth procesit të tyre. Por gjithashtu duam, në mënyrë më abstrakte, të fitojmë një pasqyrë mbi “rrugën e krijimtarisë”, siç e thotë da Cunha Lewin-i, nga frymëzimi te teksti. “Çfarë është shkrimi?” pyet ajo. Duke soditur tavolinën e dikujt, të papërdorur prej kohësh, duke parë nga dritarja përmes së cilës ata shikonin, ne shpresojmë ta shohim procesin e shkrimit për së jashtmi, në mënyrë që të mund të kuptojmë “çfarë ai është në të vërtetë”.
Da Cunha kujton magjepsjen e saj me dhomat e shkrimtarëve: “Doja të krijoja hapësirën time krijuese, a thua se duke e bërë atë ashtu siç duhej, unë do të bëhesha shkrimtare.” Ajo përshkruan blerjen e një tavoline të re, duke e përfytyruar atë të mbushur me “fletore, çaj, qirinj dhe rrëmujë”. Me një tavolinë të tillë, mendon, ajo do të përvetësojë zakone të reja – të zgjohet herët, pastaj të shkruajë gjithë mëngjesin dhe të lexojë gjithë pasditen në vend që të shikojë televizor. Rrugës për në Shtëpinë e Murgut, ajo mediton për blerjen e “disa sendeve të mrekullueshme të Woolf-it, si një imazh i bukur i ilustruar i shtëpisë”,  madje edhe “një peshqir kuzhine” – një relike që ajo mund ta shtojë në studion e saj, duke e ngushtuar distancën midis hapësirës së Woolf-it dhe të sajës. (Ajo pranon të përdorë telefonin e saj për t’i bërë një foto tavolinës së Woolf-it.) Në shtëpi, ajo rregullon “grumbullin e saj të librave, bocave, fletoreve, lapsave dhe tasave me fruta të thata”. E megjithatë, tabloja e saj si shkrimtare sa vjen e prishet, gjithmonë: përfundimisht, tavolina e saj zihet nga dysheku i ndërrimit të rrobave të djalit të saj të vogël.
Duke udhëtuar nëpër historinë e hapësirave të shkrimtarëve, “Dhoma e Shkrimtarit” përshkruan me elegancë dhomat e mbajtura nga Maya Angelou, Charles Dickens, Joan Didion, John Keats dhe figura të tjera të shquara. Kjo zbulon se shumë herë, kërkimi për dhomën e përsosur është vetëmposhtës: i munduar nga tingujt në lagjen e tij (ndër ta edhe gjeli i një fqinji), Thomas Carlyle u përpoq të ndërtonte një dhomë të papërshkueshme nga zhurma, por ajo doli se ishte “më e zhurmshmja në shtëpi”.
Ndërkohë, shumë njerëz nuk kanë vend për një dhomë shkrimtari; ata ose jetojnë jetë që përjashtojnë vetminë, ose thjesht nuk u pëlqen të rrinë ulur. Ata punojnë në biblioteka ose kafene; shkruajnë në metro, në shtretër spitali ose në Google Docs. Da Cunha Lewin-i vëren se, megjithëse shpesh e imagjinojmë një shkrimtar brenda një dhome, ekziston edhe “shkrimtari me një punë tjetër”, “shkrimtari që është në radhë”, “shkrimtari që është kujdestar”, “shkrimtari që është në burg”. Ajo fillon të mendojë se ka një ndjesi në të cilën imazhi i një shkrimtareje të përqendruar në një tavolinë pune mund të jetë thelbësisht mashtrues. Emily Dickinson, për shembull, kishte një tavolinë të vogël shkrimi pranë dritares së dhomës së saj të gjumit, por fustani i ekspozuar në shtëpinë e saj muzeale ka edhe një xhep të vogël të jashtëm shtesë – atë që poetja Mary Ruefle e quan “xhep punëtori”. (Duket se ai është me përmasa të mira për një laps dhe letër.) Dickinson-i mund ta ketë kaluar pothuajse gjithë kohën e saj brenda në shtëpi, por prapë duket sikur donte të shkruante larg tavolinës së saj. Hapësira e tavolinës ka “një cilësi padyshim romantike dhe joshëse”, shkruan da Cunha Lewin-i, por trupat, ashtu si mendjet, janë gjithmonë në lëvizje. Do të ishte më mirë ta imagjinonim një shkrimtar si dikë që bisedon, ushtrohet, shoqërohet dhe bashkëvepron, në vend që thjesht të vëzhgojë – si dikë që është jashtë në botë në vend që të jetë i mbyllur në një dhomë.
Te “Teoria e Klasës së Kohës së Lirë”, nga viti 1899, ekonomisti Thorstein Veblen shqyrtoi blerjen e mallrave luksoze dhe të panevojshme. Ne blejmë gjëra të bukura sepse na pëlqejnë, sepse janë më të mira dhe sepse duam që njerëzit e tjerë të na admirojnë dhe të na kenë zili, argumentoi ai, por ne e bëjmë këtë edhe për të ndikuar te vetja.
Kini parasysh gjuetarët: “Edhe burrat shumë të sjellshëm dhe të thjeshtë, që dalin për të qëlluar, kanë prirje të mbajnë me vete një sasi të tepërt armësh dhe pajisjesh për të impresionuar në imagjinatën e tyre seriozitetin e ndërmarrjes së tyre”, shkruante Veblen-i. Nëse blini një çantë Birkin, një dylbi pushke me specifikime të tepërta, ose një aparat fotografik të ri e të shtrenjtë, ju mund të jeni duke u përpjekur ose jo të mahnitni njerëzit e tjerë, por sigurisht që po përpiqeni të mahnitni veten. Kjo është arsyeja pse në të vërtetë mund të jetë e sikletshme kur një entuziast tjetër vëren shpenzimin tuaj të tepërt dhe dëshiron të flasë për të. Nuk keni dashur domosdoshmërisht të shiheni nga të tjerët; keni dashur të shihni veten.
Si arrijnë artistët ta shohin veten si artistë? Çdo vepër arti fillon në thjeshtësi. Nota e parë, penelata ose fjalia është e pakuptimtë; një paragraf i parë i papërfunduar është poshtërues. Rrethanat në të cilat lindin shumë përpjekje krijuese rrallë janë të favorshme. Da Cunha Lewin-i raporton se me një fëmijë të vogël në shtëpi, ajo tani shkruan ndërsa “është e shtrirë në një karrige në dhomën e ndenjies”. Çdo gjë i thotë të dorëzohet një personi krijues. Dhe kështu shkrimtarët duhet t’i pohojnë vetes seriozitetin e tyre – ndoshta duke u ulur në një tavolinë të kuruar bukur, ose duke shëtitur në një kafene të bukur të veshur me atë që da Cunha Lewin-i e quan “uniformë e artit të klasës së mesme” (pallto pune, syze të rrumbullakëta, pantallona të gjera).
Një dhomë shkrimtari e lartësuar mund t’i japë një goditje të lehtë gjësë së parëndësishme. Por sa e fuqishme është kjo goditje?
Kur isha në kolegj, luftoja për të shkruar tregime të shkurtra në dhomën time të konviktit, ndërsa shoku im i dhomës gërhiste pas meje në shtratin e tij; ia dola më mirë kur gjeta, në bodrumin e ndërtesës, një lloj dollapi që ishte lënë aksidentalisht i hapur, dhe e shndërrova në studion time. Vitin tjetër, kur unë dhe disa miq krijuam një startup teknologjik, shpesh kaloja net duke shkruar prozë në zyrën që kishim marrë me qira, rrethuar nga servera kompjuterikë. Nuk ishte pikërisht një dhomë shkrimtari, por ishte një dhomë për të cilën po paguaja, dhe vetë ekzistenca e saj sinjalizonte aftësinë time.
Si student i diplomuar, pastaj pedagog dhe më pas gazetar, kërkova një sërë hapësirash më të mira shkrimi. Kam punuar në kafene, zyra akademike dhe biblioteka të panumërta; kam marrë me qira një zyrë brenda një firme avokatie dhe sot punoj nga një zyrë me pamje nga uji – pikërisht lloji i vendit në të cilin dikur përfytyroja të shkruaja. I jam përkushtuar po aq shumë edhe kurimit të mjedisit tim dixhital: pasi kam provuar të gjithë përpunuesit e tekstit dhe aplikacionet e shkrimit, tani mbështetem kryesisht në një tabletë të veçantë me bojë elektronike të prodhuar nga një kompani norvegjeze e quajtur reMarkable. Kur denjoj të përdor një kompjuter, shkruaj në një program të quajtur Ulysses, duke e stiluar shkrimin në Sabon – një lloj shkronje që e bleva për vete dekada më parë – dhe duke e konfiguruar atë në mënyrë që teksti të shfaqet në një kolonë të ngushtë, si në revistë.
Të kesh qasje në këto hapësira dhe burime ka qenë një privilegj. Nuk ka dyshim se ato më kanë ndihmuar të shkruaj. E megjithatë, nëse shikoj prapa në karrierën time si shkrimtar, vlera që kam nxjerrë nga kontrollimi i kujdesshëm i mjedisit tim është zbehur në krahasim me burimin tim kryesor të motivimit: email-et e frikshme nga redaktorët. Kur shkruaja kryesisht vetë, gjithçkaje ia dilja mbanë. Por cilësia dhe sasia e punës sime u rrit ndjeshëm pasi fillova të merrja shënime të frikshme sesi, nëse nuk e dorëzoja menjëherë draftin tim, një numër reviste mund të mos dilte. Pasi kam marrë mesazhe të tilla, kam përfunduar projekte shpejt dhe në mënyrë efektive, në të gjithë llojet e vendeve – në trena, në makina, një herë në një bar, duke shkruar në telefonin tim. Fakti që kam dërguar vetë shënime të tilla si redaktor, shpesh me synimin për të frymëzuar produktivitetin tek shkrimtarët e mi, nuk e ka zvogëluar pushtetin e tyre mbi mua. “Problemi i dhomës së shkrimtarit është se jo të gjithë kanë një të tillë”, përfundon da Cunha Lewin-i. Megjithatë, burimi më i rrallë për shkrimtarët mund të mos jetë hapësira, por pritjet.
“Dhoma e Shkrimtarit” e shikon me një këndvështrim të zymtë përvojën e shkrimtarit sot. Falë krizave të strehimit në qytetet e mëdha, shumë shkrimtarë aspirantë nuk mund të përballojnë një dhomë dhe tkurrjet në industrinë e medias e kanë bërë shkrimin si profesion më pak të lehtë për t’u ndjekur. Shkrim-leximi është në një rënie të përgjithshme, dhe inteligjenca artificiale kërcënon të minojë vlerën e shkrimit dhe të të menduarit njerëzor.
E megjithatë, kundër kësaj tabloje, ekziston fakti disi shqetësues se, për mirë a për keq, nuk ka qenë kurrë më e lehtë për një shkrimtar që të gjejë një audiencë. Kushdo mund të botojë vetë një libër ose të fillojë një Substack. Hapësira fizike është e pakët dhe redaktorët janë të pakapshëm, por lexuesit janë kudo.
Çfarë do të thoshte, pyet da Cunha Lewin-i, nëse do të përpiqeshim “të ndiheshim si në shtëpi gjatë vetë aktit të shkrimit”, pavarësisht se ku dhe si ndodh? Përgjigjia e saj, në përgjithësi, është se ne mund të zhvillojmë një ndjesi të jetës së shkrimit që përqendrohet në perceptim, në vend të procesit të prodhimit.
Ajo citon Bell Hooks-in: “Edhe pse të shkruarit është një akt i vetmuar, kur ulem me fjalë që besoj se do t’i lexojë dikush, e di që nuk mund të jem kurrë vërtet vetëm.” Mund të thuhet se në epokën e mediave sociale, më shumë njerëz e kanë përjetuar këtë ndjesi se kurrë më parë. Dhe kështu da Cunha Lewin-i sugjeron që ne mund ta zëvendësojmë imazhin e një shkrimtari vetëm në një dhomë me atë të “një personi të panjohur, një lexuesi, që ulet dhe jeton me idetë mbi të cilat dikush tjetër ka kaluar orë të panumërta”. Gjithnjë e më shumë, shpjegon ajo, “kjo ndjenjë e bukur intimiteti është mënyra se si dua ta imagjinoj të jem vetëm kur shkruaj.”
Mjetet për të shkruar janë të lira dhe të kudondodhura; një audiencë po pret; dhoma është opsionale. Nëse e gjithë kjo është e vërtetë, atëherë çfarë po të ndalon? Sfida ka të bëjë me gjuhën. Fjalët duhet të referojnë; shkrimi duhet të jetë për diçka.
Fantazia e një shkrimtari në një dhomë mund të jetë joshëse, duke e sjellë shkrimin si një lloj stili jetese. Ajo ka edhe një anë të errët: një shkrimtare që ka kapur kokën me duar, pa frymëzim, e bllokuar. Të dy aspektet e fantazisë e lënë jashtë vetë shkrimin – subjektin, përmbajtjen, qëllimin, kuptimin e tij. Da Cunha Lewin-i është prirur të pajtohet me shkrimtarin anglez Geoff Dyer, i cili mendon se bllokimi i shkrimtarit është një mit. Nëse ai nuk ka shkruar asgjë, thotë Dyer-i, kjo nuk ndodh sepse është i bllokuar. Ndodh sepse ai është në gjendjen e paracaktuar nga e cila të gjithë shkrimtarët duhet të çlirohen, kudo që të jenë: “Thjesht nuk kam patur asgjë për të thënë.”

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The New Yorker

Gjinkallat e shirave japin meshë për një puthjen time-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Gjinkallat e shirave japin meshë për një puthjen time-Arben Velo
 

Mbaj mend…
Mesditë!…
Vapa shponte si gjemb.
Ti nuk ishe.
Gjinkallat e shirave,
si besimtare vere,
digjnin temjan këngësh
për të ofruar te Zoti
lutjet e njerëzve.
 
Gjelave të hijeve,
nën një pemë si kishë,
u dukej vetja kongregacion priftërinjsh.
Befas u tretën.
Sapo teshtiu veriu,
gjetën një shteg
dhe puplat i lanë
si veladonë nëpër degë.
 
Në mungesën tënde,
retë përgjëroheshin në tokë
si harta memece.
Lutja ime për ty,
bëhej temjan para teje.
 
Dhe vera iku…
U kthye shtëpi e djegur.
Një temjanicë akujsh
ndezi dimri i verbër.
Ku ke shkuar tani?
Fshehur në heshtje?

Mesditat  e vetmisë sime,
si luleshtrydhe trishtimi
më kundërmojnë jetime.
Gjinkallat e shirave
në flokët e tu
japin  meshë
për një  puthjen time.

Nga Libri: “Poezitë më të Mëdha”- Lawrence Ferlinghetti

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Përkthim/Tharm by

Nga Libri: “Poezitë më të Mëdha”- Lawrence Ferlinghetti

Mëshiroje kombin, populli i të cilit është dele,
dhe barinjtë e të cilit e mashtrojnë.
Mëshiroje kombin me udhëheqës gënjeshtarë, të urtë të mbytur në heshtje,
dhe me fanatikë që mbushin ajrin mediatik me zhurmë.
Mëshiroje kombin që nuk flet veçse për të bekuar pushtuesin
dhe për të kurorëzuar dhunuesin si hero,
që ëndërron të sundojë botën me grusht të hekurt e torturë.
Mëshiroje kombin që nuk njeh gjuhë dhe tjetër kulturë veç të vetës.
Mëshiroje kombin, fryma e të cilit është paraja
dhe fle i stërngopur në harresë.
Mëshiroje kombin —oh, mëshiroji njerëzit
që lejojnë t’u gërryhen të drejtat dhe vala t’u tretë liritë.
Vendi im, lotët e tu, tokë e ëmbël e lirisë.

Lawrence Ferlinghetti ishte poet amerikan, piktor, aktivist social dhe bashkëthemelues i njohur i City Lights Booksellers & Publishers.
Lindur më 24 mars, 1919, në Yonkers, New York, ai është më i njohur për përmbledhjen e tij të poezive “A Coney Island of the Mind”, e cila është përkthyer në nëntë gjuhë dhe është shitur në mbi një milion kopje. Poezia e tij shpesh ka eksploruar temat e drejtësisë sociale, politikës dhe gjendjes njerëzore.

Ferlinghetti ishte një figurë kyçe në lëvizjen e poezisë Beat, edhe pse nuk e identifikonte veten si një poet Beat.

Lëvizja e poezisë Beat ishte një lëvizje filozofike- letrare kundërkulturore amerikane e viteve 1950 që kundërshtonte konformizmin e rrymës kryesore, materializmin dhe shkrimin tradicional akademik.
Lëvizja ishte një pararendëse e kundërkulturës së viteve 1960, duke përfshirë lëvizjen hipi, dhe ndikoi në letërsi, muzikë dhe qëndrime shoqërore në lidhje me lirinë e fjalës dhe seksualitetin….

Përktheu: Meli Ajazi

Mëngjes në shtëpinë e djegur-Margaret Atwood

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mëngjes në shtëpinë e djegur-Margaret Atwood

Po ha mëngjes në shtëpinë e djegur.
Ju e kuptoni: nuk ka as shtëpi, nuk ka as mëngjes,
e megjithatë, ja ku jam, këtu.

Luga që u shkri kërcet në tasin që u shkri edhe ai.
Nuk është askush këndej rrotull.

Ku kanë shkuar, vëllai e motra, nëna e babai? Andej nga bregu, ndoshta.
Rrobat e tyre janë ende në varëse,

pjatat e tyre janë bërë pirg përbri lavamanit,
që ndodhet pranë sobës me dru
me prushin dhe ibrikun me blozë,

çdo detaj i qartë,
kruga dhe pasqyra e shtrembëruar.
Dita është e shndritshme dhe pa këngë,

liqeni është blu, pylli syhapur.
Në lindje, një mur resh ngrihet në heshtje si bukë e zezë.

Arrij t’i shoh shenjat mbi mushama,
arrij t’i shoh krisjet në xham,
ato shkëndija ku i rreh dielli

Nuk i shoh dot krahët e as këmbët e mia,
e as nuk di në është kurth apo bekim,
që e gjej veten sërish këtu, ku gjithçka

në këtë shtëpi ka kohë që ka mbaruar,
ibrik e pasqyrë, lugë e tas,
trupin tim përfshirë,

trupin që kisha atëherë,
trupin që kam tani
tek rri ulur në këtë tavolinë mëngjesi,
e vetme dhe e lumtur,

fëmijë, këmbëzbathur mbi dërrasat e përzhitura të dyshemesë
(pothuajse arrij t’i shoh)
në rrobat e mia që digjen, pantallonat e shkurtra, të holla, jeshile

dhe bluzën e verdhë të lerosur
që mban mishin tim të shkrumbuar, të zbërë, rrezatues. Inkandeshent.

Përktheu: Arlinda Guma

Flaubert-i dhe bota

in Letërsi by

Në shumë mënyra, ajo jeton më plotësisht në faqet e librit sesa shumë prej nesh në jetë.

Scott Bradfield

Herën e fundit që u përpoqa ta “përfshija në leksione” Madame Bovary-në ndodhi në një kurs të avancuar universitar në një universitet të Londrës, dhe prisja rezultatet më të mira. Studentët ose e urrenin ose u dukej “i mërzitshëm”, dhe edhe kur “pak a shumë u pëlqente”, ata e urrenin personazhin kryesor dhe thoshin gjëra të tilla si: “Si mund të më pëlqejë dikush që tradhton burrin e vet?” Ose “Ajo grua kishte gjithçka dhe nuk ishte kurrë e lumtur”. Atyre Emma u dukej krejtësisht e pandjeshme – një problem që nuk e kam patur kurrë gjatë kohës kur jepja mësim romanet e tjerë për gratë kurorëshkelëse, siç është “Zgjimi” i Kate Chopin-it ose “Anna Karenina” e Tolstoy-t (e cila, sigurisht, ishte frymëzuar nga romani i mëparshëm dhe shumë më i mirë i Flaubert-it).
Ndërsa Bovary-ja është një nga romanet klasikë më të padiskutueshëm të letërsisë perëndimore, është e vështirë të mendosh për një roman të famshëm që nuk pëlqehet me kaq shumë intensitet nga lexuesi i zakonshëm. Në një masë të madhe, kjo mund të jetë për shkak se Emma pothuajse nuk ndjen aspak keqardhje për tradhtitë e saj; e vetmja gjë për të cilën ajo interesohet vërtet është vetvetja dhe kënaqësia në ëndrrat e saj të pafundme për të jetuar jetën e bukur në Paris, për të cilën lexonte në romanet mediokre. Por sigurisht, është egoizmi i Emma-s dhe dëshira e saj e pamundur për një botë më të mirë se Rouen-i i tmerrshëm i klasës së mesme, që e bën atë kaq të gjallë dhe pothuajse heroike. Në shumë mënyra, ajo jeton më plotësisht në faqet e librit sesa shumë prej nesh në jetë.
Flaubert-i e përçmonte dëshirën e klasës së mesme për të konfirmuar mësimet morale dhe të vërtetat e rehatshme në argëtimet e saj; ai është gjithashtu shumë i papëlqyer nga llojet e lexuesve që kërkojnë gjëra të tilla. Për të, si leximi ashtu edhe shkrimi i letërsisë së shkëlqyer nënkuptonte një tërheqje nga kërkesat e shoqërisë dhe madje edhe nga vetë jeta shoqërore. Ajo që tregon kjo përzgjedhje e madhe, e rregulluar kronologjikisht, e letrave të tij drejtuar miqve dhe familjes, është se sa hapur dhe me sa vetëdije e kaloi ai karrierën e tij duke u bërë sa më “i shkëputur” që të ishte e mundur.
(Sartre-i, më i prirur politikisht, biografia e pavlerësuar e Flaubert-it e shkruar prej tij titullohej “Idioti i Familjes“, dikur e quajti atë një “prerës kuponash të talentuar”.) Mund të thuhet me siguri se Flaubert-it nuk i pëlqente aq shumë bota për të cilën shkruante, sesa i pëlqente krijimi i alternativave të trilluara ndaj saj. Dhe ai nuk luftonte thjesht për të gjetur fjalën e duhur për secilën nga fjalitë e tij të bukura dhe të hijshme; ai vazhdimisht kërkonte të shpikte një botë estetikisht të këndshme që përbëhej pothuajse tërësisht nga fjalë, fjali dhe paragrafë të tillë të përsosur. Largimi nga bota ishte një pjesë e madhe e metodës letrare të Flaubert-it.
Secili prej librave të tij – dhe në njëfarë mase, secila prej letrave të tij të shumta dhe emocionalisht intensive drejtuar miqve dhe të dashurve – është një mundësi për të mbyllur të gjitha dyert dhe dritaret shpërqendruese dhe për t’u zhytur në shkëlqimin e prozës së madhe letrare.
Flaubert-i lindi në vitin 1821 në Rouen, një qytet provincial që ai e përçmonte, por megjithatë rrallë largohej prej tij. Babai i tij ishte mjek i njohur vendas dhe, si pasojë, Flaubert-i u rrit duke qenë dëshmitar i ekstremeve më tragjike të ekzistencës njerëzore. Siç e përshkroi Francis Steegmuller-i në veprën “Flaubert-i dhe Madame Bovary-ja: Një Portret i Dyfishtë” (1939), Flaubert-i dhe motra e tij ngjiteshin në rrjetat jashtë shtëpisë së tyre dhe shikonin “babanë e tyre, asistentët dhe studentët e tij, duke qëruar dhe duke u bërë autopsinë kufomave”. Trupat e tyre, të mbuluar me miza, shtriheshin mbi pllakat e mermerit; studentët i linin pa kujdes purot e tyre.” Në raste të tjera, ndërsa luanin në kopsht, ata shihnin qen të egër që vraponin duke mbajtur “copa mbeturinash njerëzore” në dhëmbë. Gjatë epidemisë së kolerës në vitin 1832, të sëmurët dhe ata që ishin duke vdekur shpesh mblidheshin në rrugë.
Që në moshë të vogël, Flaubert-i preferonte pamjet e bukura që zbulonte në libra, megjithatë ai kurrë nuk mundi t’i shmangte të vërtetat më të tmerrshme të ekzistencës njerëzore: sëmundjen, shpërbërjen dhe vdekjen. Ai ndiente si një mosbesim cinik ndaj fantazive borgjeze – se individët mund të ngriheshin mbi kufizimet shtazore të trupave të tyre nëpërmjet edukimit dhe punës së palodhur – po aq edhe një simpati të thellë e të qëndrueshme për ato qenie njerëzore aq budallaqe sa t’i besonin ato.
Prindërit e tij donin që Flaubert-i të ndiqte gjithçka që kishte të bënte me jetën profesionale borgjeze që ai përçmonte; dhe ndoshta vetëm për shkak të disa sëmundjeve dhe tragjedive, Flaubert-i i shpëtoi fatit që ata i kishin hartuar. Në mes të aventurave të tij të mjerueshme si student i drejtësisë në Paris (“Çfarë ideje e mrekullueshme ishte që dikush të shpikte Shkollën e Drejtësisë me qëllimin e qartë për të na mërzitur!”), ai filloi të vuante nga një seri krizash epileptike që e çuan në shtëpi për javë të tëra; ai u prek nga çibanë të mëdhenj në qafë dhe në trup, iu prishën dhëmbët, e kapi përdhesi dhe me shumë mundësi sifilizi; pastaj, gjatë disa viteve të mjerueshme, ata që ishin më të afërt me të filluan të vdisnin – së pari babai i tij, pastaj motra e dashur dhe së fundmi miku më i dashur i rinisë së tij, Alfred Le Poittevin-i.
Pa këto fatkeqësi dhe sëmundje, ai mund të mos e kishte kultivuar kurrë natyrën e tij të vetmuar. Siç shkroi në Le Poittevin në maj të vjtit 1845, “E vetmja mënyrë për të mos qenë i palumtur është të mbyllesh në Art dhe ta konsiderosh gjithçka tjetër si të pavlefshme. I kam thënë një lamtumirë të pakthyeshme jetës praktike. Sëmundja ime nervore ishte kalimi midis dy gjendjeve. Nga tani e deri në një ditë që është shumë larg, nuk kërkoj më shumë se pesë ose gjashtë orë qetësi në dhomën time, një zjarr të mirë në dimër dhe një palë qirinj për të më ndriçuar natën.”
Duke u mbyllur në vetvete me fjalën “Art” (një fjalë që e shkruante gjithmonë me shkronjë të madhe), ai mund ta mbyllte derën ndaj botës po aq fort. “E urrej jetën”, i shkruante ai një miku tjetër të ri, Maxime Du Camp-it. “Ja ku e kam thënë; nuk do ta tërheq mbrapsht. Po, jetën; dhe gjithçka që më kujton se atë duhet ta durosh. Mërzitem të ha, të vishem, të qëndroj në këmbë, etj. E kam zvarritur këtë urrejtje kudo, kudo që kam qenë: në shkollë, në Rouen, në Paris, në Nil.” Tundimet e botës pushuan së qeni kaq joshëse ndërsa Flaubert-i u plak. Ishte trupi i tij i dëmtuar që pjesërisht po shpërbëhej. Por duke lexuar letrat, është e qartë se një pjesë e madhe e pasionit thjesht u zhduk plotësisht prej tij.
Kjo ishte veçanërisht e dukshme në korrespondencën e tij me Louise Colet-ën. Njëmbëdhjetë vjet më e madhe se Flaubert-i, ajo ishte tashmë objekt thashethemesh në Paris përpara se të takoheshin në studion e një miku të përbashkët në Paris. (Njëherë ajo iu përgjigj një kritikuesi duke u përpjekur ta therte me një thikë kuzhine.) Megjithatë, për Flaubert-in, ajo ishte e vetmja rënie e shkurtër në kënaqësinë romantike që ai ia lejoi vetes, dhe letrat e tij të para janë të mbushura me entuziazmin e një të riu. Pas natës së tyre të parë së bashku, në verën e vitit 1846, ai i shkruante asaj në mesnatë:

Dymbëdhjetë orë më parë ishim ende bashkë dhe pikërisht në këtë çast dje të mbaja në krahët e mi! A të kujtohet? Duket sikur ka kaluar kaq shumë! Tani nata është e butë dhe e ngrohtë; arrij ta dëgjoj tulipanin nën dritaren time duke fëshfërirë në erë, dhe kur ngre kokën shoh hënën tek reflektohet në lumë… Çfarë kujtimesh! Dhe çfarë dëshire! Ah! Dy udhëtimet tona të mrekullueshme me karrocë; sa të bukura ishin, veçanërisht i dyti, me shkreptimat e rrufeve mbi kokat tona. Vazhdoj të kujtoj ngjyrën e pemëve të ndriçuara nga dritat e rrugës dhe vërshimën e burimeve. Ishim thjesht, të lumtur: vazhdoja të të shikoja, dhe madje edhe në errësirë ​​e gjithë fytyra jote dukej e ndriçuar nga sytë e tu. Ndiej se po shkruaj keq – do ta lexosh këtë pa emocion – nuk po them asgjë nga ajo që dua të them. Fjalitë e mia rrjedhin së bashku si psherëtima, për t’i kuptuar ato do të duhet të japësh atë që duhet të kalojë midis tyre. Ti do ta bësh këtë, apo jo?

Në këto letra të hershme, Flaubert -i i përmbahet gjithë asaj hiperbole romantike që do ta preokupojë (dhe përfundimisht do ta dënojë) krijimin e tij më të madh, Emma Bovary-nê; dhe ndërsa Flaubert-i shpesh mbahet mend si cinik në lidhje me dashurinë romantike, është e qartë nga korrespondenca e tij se ai nuk ka qenë gjithmonë i tillë. Ai mundi ta krijonte Emma Bovary-në sepse e njihte atë nga brenda dhe, siç thuhet (dhe në mënyrë aq të famshme) ai vuri në dukje: “Zonja Bovary, c’est moi, d’aprés moi!” (“Zonja Bovary jam unë vetë – sipas mendimit tim.”)
Por brenda disa javësh, Flaubert-i tashmë i tregon Louise-s se sa të papajtueshme janë ndjenjat e tij për të me dëshirën për t’u mbyllur në vetvete. Në një letër të datës 9 gusht, 1846, ai e udhëzon atë “ji më e kursyer me britmat e tua; ato po më torturojnë”. Ai shkruan se dëshiron “të jetojë në një vend ku askush nuk më do ose nuk më njeh, ku tingulli i emrit tim shkakton vetëm indiferencë, ku vdekja ose mungesa ime nuk i kushton askujt asnjë lot” dhe ankohet, “Më kanë dashur shumë, e shihni; ju më doni shumë”. Derisa më në fund pasioni i tyre mbaron, në një seri letrash që janë të ftohta, të zemëruara, akuzuese dhe kërcënuese; dhe sa më emocionale bëhet Louise, aq më shumë Flaubert-i tërhiqet në një indiferencë ndaj grave dhe, pothuajse po aq e rëndësishme, ndaj Parisit. Para përfundimit të muajit të tyre të parë së bashku, ai shkruan:

Zemërim! Zot i madh! Sharje, fyerje! Gjuhë e ndyrë! Çfarë do të thotë kjo? Që të pëlqejnë mosmarrëveshjet, kundërakuzat, të gjitha grindjet e hidhura të përditshme që përfundojnë duke e kthyer jetën në një ferr të vërtetë? Nuk e kuptoj. Ankohesh për fjalët e mia të ashpra, por më duket se nuk të kam dërguar kurrë ndonjë që të barazohet me këto. Ndoshta do të thuash se të kam shkruar edhe më ashpër: secili ka iluzionet e veta. Por në letrën tënde të këtij mëngjesi shoh diçka më shumë, një synim të qëllimshëm për të qenë e ligë, ose për t’u dukur e tillë. Kush e di?

Flaubert-i jetoi një jetë të tërë me pasion, tërbim dhe ndjenja të lënduara në marrëdhënien e tij intensive me një grua po aq intensive. Por, ndërsa marrëdhënia zgjati për disa vite, gjatë kësaj kohe Flaubert-i shpesh i raportonte asaj për progresin e tij të përditshëm me Bovary-në, ai përfundimisht ia mbylli derën Louise-s po aq fort sa ia mbylli edhe pjesës tjetër të botës. Në një letër të datës 6 mars,1855, ai shkruan:

Zonjë: Më thanë se morët mundimin të vinit këtu për të më takuar tri herë mbrëmë. Unë nuk isha brenda. Dhe, duke patur frikë se mos këmbëngulja ju ekspozon ndaj poshtërimit, jam i detyruar nga rregullat e mirësjelljes t’ju paralajmëroj se nuk do të hyj kurrë brenda.
I juaji, G.F.

Ndërkohë që është e vështirë të mos e njohësh Emma Bovary-në në rolin e romantikes adoleshente që dëshironte aventura më të mira se kjo botë, është po aq e lehtë të shohësh mashtruesin më metodik dhe femëror, Rodolphe-n, i cili mund të prodhonte lotët e nevojshëm për të vendosur njolla treguese në letrën e tij të fundit drejtuar Emma-s, dhe më pas pi duhan me llullë dhe shkon në shtrat.
«A duhet të kem vërtet një qëllim tjetër përveç vetë Artit?» e pyeti ai mikun e tij të ngushtë Maxime Du Camp në vitin 1851 — dhe në këtë pikë, kjo ishte një pyetje retorike. «Vetëm kjo ka qenë e mjaftueshme për mua deri më tani; dhe nëse kam nevojë për diçka më shumë, kjo është provë se po përkeqësohem. Dhe nëse më pëlqen diçka shtesë, kjo është provë se jam përkeqësuar tashmë.» «A duhet të kem vërtet një qëllim tjetër përveç vetë Artit?» e pyeti Flaubert-i mikun e tij të ngushtë në vitin 1851 — dhe në këtë pikë, kjo ishte një pyetje retorike.
Me vdekjen e pasionit të tij të fuqishëm fillestar për Louise-n, Flaubert-i u bë qëllimisht indiferent ndaj botës përtej Croisset-it provincial, ku u shërua nga sëmundje të ndryshme dhe, kur nuk shkruante “Zonja Bovary-në”, ua lexonte me zë të lartë vizitorëve veprën e tij në proces.
Ishte sikur Flaubert-i po ndërtonte realitetin e tij, fjalë për fjalë, ashtu siç personazhet e tij janë të shtyrë të sajojnë një ekzistencë më të bukur sesa rutinat e tyre të zakonshme të punës, emërimeve politike, lidhjeve të favorshme financiare dhe martesave zhgënjyese. Sigurisht, Flaubert-i bëri gjithçka që mundi për t’u shpëtuar vetë këtyre vështirësive. Ai nuk u martua kurrë.
Ai shmangu të bëhej një institucion letrar në pleqëri. Dhe në vend që të ishte baba i fëmijëve, ai frymëzoi të ardhmen e letrave franceze përmes admiruesve të tij më të mëdhenj: Maupassant, Zola dhe Proust.
Kjo është ndoshta arsyeja pse personazhet që e intriguan më shumë Flaubert-in ishin ata që e jetonin jetën e tyre kryesisht të shkëputur nga përgjegjësitë shoqërore, qoftë edhe vetëm brenda mendjeve të tyre: Emma Bovary-ja, me romancat e saj, lidhjet dhe pasionin e saj për rrobat dhe pëlhurat e bukura; St. Antoni me demonët e tij joshës dhe të shumëllojshëm; apo edhe shërbëtorja Félicité, në historinë e tij më prekëse dhe më të paharrueshme, “Një Zemër e Thjeshtë”, e cila gjen kënaqësitë e saj duke ndjekur shërbesat kishtare, duke mbledhur sende të vogla dhe duke biseduar me shoqëruesin e saj më të besueshëm, një papagall prej pelushi. (Në një çast, Flaubert-i e përshkruan dhomën e saj private në një shtëpi të vjetër të rrënuar si të mbushur me “një sasi të tillë sendesh të zakonshme fetare dhe gjërash të ndryshme, saqë dukej si një kryqëzim midis një faltoreje dhe një pazari.”)
Ka diçka qesharake, jashtëzakonisht aspiruese dhe patetike rreth personazheve për të cilët Flaubert-i ndjen lidhjen më të fortë emocionale; dhe në letra, ai e sheh veten në terma të ngjashëm.
Në fund të jetës, ai e këshilloi mikun e tij (dhe nipin e Le Poittevin-it të tij të adhuruar) Guy de Maupassant-in: “Shumë prostituta! Shumë vozitje! Shumë ushtrime! Po, zotëri: njeriu i civilizuar nuk ka nevojë për aq shumë lëvizje sa pretendojnë mjekët. Ju keni lindur për të shkruar poezi: shkruajini! Gjithçka tjetër është e kotë.”
Është e pamundur të mendosh për ndonjë shkrimtar tjetër që ka provuar një ndikim kaq të madh në dy shkolla të letërsisë artistike – si në “romanin realist” ashtu edhe në “romancën”. Në dy veprat e tij kryesore – Sentimental dhe Bovary – ai përqendrohet te individët e shtyrë nga financat, seksi dhe politika, edhe kur ata kërkojnë diçka më të përmbushur estetikisht. Nga ana tjetër, dy veprat më pak të njohura të Flaubert-it – Shën Antoni dhe Salambo – janë vizione ekstravagante, të çuditshme dhe fantazmagorike. Por në të dy llojet e romaneve, Flaubert-i i ndërton historitë e tij unike nga themelet dhe sipas teknikave letrare që ai; ose i përsosi ose i shpiku.
Personazhet e tij pothuajse në mënyrë uniforme dështojnë t’u shpëtojnë dëshirave të tyre apo përqafimit të ashpër të realiteteve ekonomike, dhe në fund zvarriten në tokë ose nga një vdekje e dhimbshme. (Emma e varfër e vetëhelmuar) ose nga ironitë e ashpra të jetës së rehatshme borgjeze (Frédéric-u te Edukimi Sentimental). Të vetmit personazhe që nuk çmontohen në këtë mënyrë janë protagonistët komikë, Bouvard dhe Pecuchet, të cilët nuk dështojnë kurrë, pasi nuk shohin kurrë përtej idiotësive të arsimimit të tyre të klasës së mesme ose “truizmave” (shembujt e të cilëve Flaubert-i i katalogoi në Fjalorin e tij të Ideve të Pranuara) ata vazhdimisht i bërtasin njëri-tjetrit si papagaj në një dhomë që jehon (si p.sh., që makthet “vijnë nga stomaku” ose se romanet “i korruptojnë masat”).
Kjo mund të jetë arsyeja pse Flaubert-i shpreh një admirim kaq të përzier për ceremonitë fetare – sepse, ndërsa historitë e tyre për perënditë dhe shpëtimin mund të jenë të pakuptimta, ato ishin më të afërtat me “Artin” që shumica e njerëzve kanë patur në këtë botë. Ai e përshkruan tërheqjen e tij nga jeta shoqërore si një lloj dëshire mistike, dhe pas humbjes së motrës dhe babait të tij, i tha Louise-s se po “kthehej drejt një lloj misticizmi estetik”.
Kur të tjerët nuk të inkurajojnë, kur bota e jashtme të neverit, të dobëson, të korrupton dhe të trullos, të ashtuquajturit njerëz “të mirë” dhe “të ndjeshëm” detyrohen të kërkojnë diku brenda vetes një vend më të përshtatshëm për të jetuar. Nëse shoqëria vazhdon në rrugën e saj të tanishme, mendoj se do ta shohim përsëri mistikën, siç ka ekzistuar në të gjitha epokat e errëta. I paaftë për t’u zgjeruar, shpirti do të përqendrohet te vetja. Nuk është larg koha kur do të ketë një ringjallje të fantazive melankolike, pritjes së një Mesia, besimeve për fundin e afërt të botës. Por, pa asnjë bazë teologjike, cila do të jetë baza e këtij zelli? (Sigurisht që njeriu do të jetë injorant në lidhje me veten.) Disa do ta kërkojnë atë në mish, të tjerë në fetë e lashta, të tjerë akoma në Art. Ishte fjala më e afërt me atë profetike që Flaubert-i kishte thënë në jetën e tij – duke përfytyruar një të ardhme në të cilën borgjezia, ose klasa punëtore, do të ndihej aq e tradhtuar nga budallallëqet që ëndërronte të arrinte, saqë vetëm mund të zhgënjehej; pikë në të cilën ato mund të ktheheshin në ëndrrat më të errëta, de sadeane, për pushtet dhe mizori. Por në fund të fundit, Flaubert-i shprehu pak interes se ku do ta çonte njerëzimin bota politike dhe socioekonomike; ai ishte më i shqetësuar ose për krijimin e romaneve të tij të patëmetë ose për t’u arratisur në dhomën e ndenjes me rrethin e tij të vogël të miqve.
Menjëherë pas vdekjes së nënës së tij, Flaubert-i i shkroi një shpirti të ngjashëm, Ivan Turgenev-it:

Por mjerisht! Sëmundja ime është e pashërueshme, kam frikë. Përveç arsyeve të mia personale pikëlluese (vdekja gjatë tre viteve të fundit e pothuajse të gjithë atyre që i doja), jam i tmerruar nga gjendja e shoqërisë. Po, kështu është. Budallallëk, ndoshta, por ja ku është. Budallallëku i publikut më mposht…
Borgjezia është aq e hutuar saqë ka humbur çdo instinkt për t’u mbrojtur; dhe ajo që do ta pasojë do të jetë më e keqe. Jam i mbushur me trishtimin që i mundoi patricët romakë të shekullit të katërt: Ndiej barbarizmin e pandreqshëm që ngrihet nga zorrët e tokës. Shpresoj të iki përpara se ai të marrë gjithçka me vete. Por ndërkohë kjo nuk është dhe aq ndritshme. Asnjëherë si tani gjërat e shpirtit nuk janë vlerësuar kaq pak. Asnjëherë si tani urrejtja për çdo gjë të madhe nuk ka qenë kaq e dukshme – përbuzja për Bukurinë, mallkimi i letërsisë.
Gjithmonë jam përpjekur të jetoj në një kullë fildishi, por një valë balte po i godet muret, duke kërcënuar ta shkatërrojë.

Ishte kjo një ankesë që Flaubert-i do të vazhdonte ta përsëriste gjatë ditëve të fundit të jetës së tij – se një botë tepër e shqetësuar se kush i drejtonte gjërat dhe se kush përfitonte prej tyre, nuk do të kishte kohë për bukuritë që ai i kishte kaluar në jetën krijimit. Dhe mund të jetë ironia e fundit e ekzistencës së tij, që lexuesit që rriten sot, duke e ditur emrin e tij, rrallë kanë durimin dhe vëmendjen për ta shijuar veprën e tij aq saç ajo e meriton.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The New Republic

Fëmijë të çlirë-Nicolette Sowder

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Fëmijë të çlirë-Nicolette Sowder

Le të rrisim fëmijë
që duan gjërat e padashura –
luleradhiqen, krimbat, merimangat e ngrata.

Fëmijë që e ndiejnë se gjembi i duhet trëndafilit ,
që vrapojnë nën shi dhe dhe gëzojnë njësoj
si për diellin që ngroh e ndriçon çdo lojë.

Dhe kur të rriten,
kur dikush duhet të flasë
për ata që zë s’kanë
le ta marrin forcën tek ajo lidhje f’minore,
në ditët kur mbronin me zemër, të voglat gjëra të brishta,
dhe të jenë ata —
që të parët ngrihen në heshtje, pa zhurmë e fjalë boshe.

Përktheu: Meli Ajazi

Poktura: Pablo Picasso

1 3 4 5 6 7 189
Go to Top