Author

Admin - page 5

Admin has 1604 articles published.

DON KISHOTI-Nazim Hikmet

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DON KISHOTI-Nazim Hikmet


Kalorësi i rinisë së përjetshme
Ndoqi, rreth të pesëdhjetave,
Arsyen që i rrihte në zemër.
U nis një mëngjes të bukur korriku
Për të pushtuar të bukurën, të vërtetën dhe të drejtën.
Para tij ishte bota
Me gjigantët e saj absurdë e të shëmtuar
Dhe nën të ishte Rosinanti
I trishtë e heroik.

E di,
Kur të kap ky pasion
Dhe kur e ke zemrën plot,
S’ke ç’i bën, Don Kishoti im, s’ke ç’i bën,
Duhet të luftosh me mullinjtë e erës.

Ke te drejtë,
Dylqinja është gruaja më e bukur në botë,
Sigurisht që këtë duhej t’ua përplasje në fytyrë
Tregtarëve të vegjël të çikërrimave,
Sigurisht që ata duhej të të hidheshin përsipër
Dhe të të zhdëpnin në dru,
Por ti je kalorësi i pamposhtur i etjes
Ti do vazhdosh të jetosh si një flakë
Në guaskën tënde të rëndë prej hekuri
Dhe Dylqinja do jetë çdo ditë e më e bukur.

Përktheu: Alket Çani

Do të doja një dashuri të madhe-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Do të doja një dashuri të madhe-Sueton Zhugri

 

.. aq të madhe sa mos ta nxinte
fleta ku po shkruaj,
as syri yt,
të derdhej ajo
si ujë mbi tavolinë,
ose si lot mbi faqen tënde.

Një dashuri prej shiu që përmbyt fletët
Dashuri bombë që hedh në erë dhe retë
Dashuri që nuk përulet, por turfullon për hall të vet
Dashuri amfibe që noton brenda teje pa u pikasur
Dashuri – algjebër me probleme të pazgjidhshme
Dashuri me parzmore që nuk çahet në puthje të parë, e as në të fundit
Me veshje antiplumb ndaj fyerjes
Me brinjë që i thyhen por nuk i dhëmbin
Që të mban pa gjumë si dhëmb i prishur
Një si kafshë shtëpiake që të ngroh kur të sheh të trishtuar dhe të troket me putra në qenie
Një lloj kujtese që zgjon edhe të vdekurit
Monedhë e flakur në erë për të blerë furtunë…

Jo një dashuri si qerthull pervers kotësie,
Artikull i rëndomtë në një merkato të shtirurish.

Unë do të doja dashurinë e madhe
atë dashurinë që sa herë të shoh në sy,
njom si ëndërr zemrën time…

3.11.2023

Chandler Bing ishte një personazh thellësisht i trishtuar, të cilit Matthew Perry i dha shumë nga jeta e tij/Arlinda Guma

in Kinema by

       Arlinda Guma

Një yll u ngut të ngjitej në qiell mëngjesin e së dielës. Matthew Perry. Një yll i brishtë. Një artist i thyeshëm, i cenueshëm. Një mendje brilante. Një talent i pamasë.
E ndiqja prej disa kohësh në faqen e tij (reale) në facebook dhe shihja se me sa përulësi u gëzohej gjërave të thjeshta të jetës… Dhe, duke e ditur historikun e uljeve dhe ngritjeve të tij emocionale, gëzohesha për të që më në fund kishte gjetur ekuilibrin.
Për ndikimin e jashtëzakonshëm që ai pati në brezin tim dhe në breza të tjerë, unë do ta krahasoja me Holden Caulfield-in, personazhin e librave të shkrimtarit J.D. Salinger. Ai është personazhi kryesor në romanin “Kapësi në Thekër”. Me Perry-n ai ka të përbashkët natyrën disi të shpenguar, ironinë, sportivitetin dhe ndjeshmërinë e lartë.
Ne shpesh i quajmë yje aktorët e Hollivudit, por të paktë, fare të paktë janë ata që e meritojnë vërtet këtë cilësim. Matthew ishte një nga ata të paktë. Vdekja e tij në lajmet e mëngjesit kaloi me një fjali “Nuk kishte drogë në vendin ku artisti u gjet i vdekur!” (Mëngjeseve të së dielave hartuesit e lajmeve punojnë me staf të reduktuar. Nuk e kanë luksin dhe përqendrimin e duhur të shtojnë fjali të tjera.)
Në të vërtetë lexova shumë komente për të nga njerëz të famshëm, komente të cilat i adresoheshin personazhit që ai luajti: Chandler Bing-ut. Por njëri prej tyre më tërhoqi vëmendjen. Ishte komenti i këngëtares britanike Adele, e cila kishte ndërprerë koncertin për t’i kushtuar atij disa fjalë. Gjëja që më bëri përshtypje në fjalët e saj ishte pjesa ku ajo e cilësonte personazhin Chandler Bing një personazh “të gëzueshëm”.
Si ka mundësi, thashë me vete kur më pas lexova edhe komente të tjera të këtij lloji, si ka mundësi që ky personazh të ketë kaluar kështu, në mënyrë kaq sipërfaqësore në mendjet e këtyre njerëzve? Sepse personazhi Chandler Bing mund të jetë gjithçka përveçse një personazh “i gëzueshëm”! Ai është një personazh thellësisht i trishtuar, të cilit Matthew Perry i dha shumë nga vetja e tij, nga jeta e tij.
Kam ndjekur një intervistë ku Matthew Perry rrëfente se përpara se të ftohej për të marrë pjesë në serialin “Friends” ai ishte duke bërë një serial tjetër, ku personazhi që luante ishte pikërisht ai, Chandler Bing-u. Dhe kur pranoi të luante në serialin “Friends“, Matthew e mori me vete edhe personazhin.
Prindërit e Perry-t u divorcuan përpara se ai të mbushte një vjeç dhe këtë ai e mbarti me vete në pavetëdijen e tij letrare gjatë gjithë jetës. E quaj pavetëdije letrare sepse ai ishte edhe skenarist, bashkëautor në serialin “Friends“. Të gjithë e kujtojmë mënyrën sesi përshkruhen prindërit e Chandler-it në atë serial; ka një sarkazëm therëse aty, madje do guxoja ta quaja sarkazëm tragjike. Janë aty të gjitha lëndimet e tij.
Matthew Perry i dha shumë nga jeta e tij personazhit Chandler Bing. Ai i dha atij një sarkazëm të hidhur, të përsosur, që më tepër se t’u drejtohej të tjerëve, i drejtohej vetes. Sarkazma më e sofistikuar ka dalë nga pena e tij. Me saktë; nga dhimbja e tij.
Ndodh shpesh që njerëzit që i bëjnë të tjerët të ndihen mirë, për vete ndihen tmerrësisht keq. (Do kujtoja këtu aktorin Robin Williams dhe fatin e tij tragjik.) Këta yje, të cilët duhet t’i paguajnë një haraç të shtrenjtë qiellit, duke vdekur të vetmuar. Sepse ata pothuajse të gjithë vdesin vetëm. I kanë dhënë aq shumê botës me artin e tyre dhe në fund nuk kanë një dorë që ta shtrëngojnë për herë të fundit… Dhe çuditërisht nuk gjendet asnjë mekanizëm social që t’i mbrojë ata prej kësaj. Kemi ndërtuar raketa, anije kozmike për të eksploruar planete të tjerë, por një gjë kaq të thjeshtë nuk kemi mësuar ende ta ndërtojmë.
Në jetë njeriu formësohet nga shumë gjëra. Nga librat që lexon, filmat që sheh, muzika që dëgjon apo pikturat që kundron. Ai mund të formësohet edhe nga fjalët e ndonjë plaku të moçëm që nuk di shkrim e këndim apo nga fjalët e ndonjë lypësi që është ulur me dorën zgjatur diku në një rrugicë. Ka një mijë gjëra; madhore dhe të parëndësishme, të cilat mund ta formësojnë një njeri. Të gjitha pa përjashtim e ndërtojnë këtë njeri. Dhe midis tyre, një kontribut të konsiderueshëm ka dhenë ai; Mattheu Perry, për ndikimin e pabesueshëm që pati dhe do të ketë në të ardhmen në breza të tërë. Ashtu siç në jetë mund të të ndikojë Kafka, Monet, Van Gogh, Aldous Huxley, Martin Luther King, Chopin, Nina Simone, etj, jo më pak mund të të ndikojë edhe një personazh si ai. Ai i mësoi brezit tim sesi dhimbja mund të kthehet në smerald dhe me të mund të ndërtosh gjëra të vlefshme për njerëzit, paçka se vetë mund të ndihesh i shkatërruar. I mësoi artistit mungesën e egoizmit.
Në një prej librave të mi kam shkruar se njerëzit që kanë ndjekur serialin “Friends” seç kanë diçka gjenuine në karakterin e tyre.
Dhe këtë gjenuinitet na e përcolli të gjithëve Matthew Perry, ai ylli që sot u ngjit në qiell, pasi shpërndau prej trupit të drobitur miliarda grimca që i bënë njerëzit të ndihen mirë.
Shpesh them me vete: “Kushedi sa njerëz ka shpëtuar nga vetëvrasja seriali “Friends“! Kushedi sa sëmundje ka kuruar!
Personazhi simpatik, Holden Caufield, i shkrimtarit J.D. Salinger, rrëfen diku në libër për një këngë e cila flet për një rojtar në një fushë të madhe me thekër, që arrin të kapë një fëmijë që është gati të bjerë në greminë.
Sa keq që për Matthew Perry-n nuk u gjend asnjë rojtar që ta kapte përpara se të binte! Ta kapte fort dhe të mos ta lëshonte…
Nuk para ka rojtarë të tillë në shoqërinë e vetmuar që kemi ndërtuar…

E diel, 29 Tetor, 2023

Haiku

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Haiku

       ~•~

Amy Lowell
(1874-1925) – SHBA

Pasi bie lulja,
Gjethen s’e do më askush.
Çdo ditë dridhem nga frika.

         ~•~

Rainer Maria Rilke
(1875-1926) – Austri

Fluturat e natës dalin të trallisura nga shkorreti;
ato do vdesin sonte pa e ditur
që s’është pranvera.

        ~•~

Guilherme de Almeida
(1890-1969) – Brazil

Natë. Një fishkëllimë në ajër,
s’ka këmbë njeriu në stacion. Dhe treni
kalon pa u ndalur.

        ~•~

Giuseppe Ungaretti
(1888-1970) – Itali

Qielli vë në majën
E minareve
Kurora kandilësh.

       ~•~

Jorgo Seferis
(1900-1971) – Greqi

Grua lakuriq
shega që u kris
ishte plot me yj.

         *

Ku t’i mbledhësh
një mijë copëzat
e çdo njeriu?

       ~•~

Richard Wright
(1908-1960) – SHBA

Nën dëborën që bie
Një djalë i qeshur zgjat pëllëmbët
Gjersa i bëhen të bardha.

        *

Duke u përdredhur keqas,
Një balonë e humbur rreket të çlirohet
Nga telat e telegrafit.

       ~•~

Octavio Paz
(1914-1998) – Meksikë

Ujëra të ngurosur.
Brenda tyre fle Tlaloku plak,
Që ëndrron shtrëngata.

       *

Ngrita fytyrën drejt qiellit,
gur i stërmadh me shkronja të vjetruara:
yjet s’më zbuluan asgjë.

      ~•~

Jack Kerouac
(1922-1969) – SHBA

Shuajt e këpucëve të mia
janë të papërlyer
Ngaqë kam ecur në shi

     *

Ngjyra të Halloween-it
portokalli dhe e zezë
Mbi një flutur vere

      ~•~

Allen Ginsberg
(1926-1997) – SHBA

Ulur mbi një trung me gjysmë filxhani çaj,
Teksa dielli zbret pas maleve –
Pa asgjë për të bërë.

      *

Asnjë fjalë! Asnjë fjalë!
Veç mizat bisedojnë për mua –
Dhe era thotë diçka tjetër.

        ~•~

Tomas Tranströmer
(1931-2015) – Suedi

Drenushë në mes të diellit.
Mizat qepin e qepin sërish
hijen e saj mbi tokë.

       ~•~

Kenneth White
(1936-) – Skoci

Jam edhe unë çifligar:
kam dymbëdhjetë akra heshtje të bardhë
mu në fund të kafkës.

     ~•~

Herman Van Rompuy
(1947-) – Belgjikë

Sipër meje
Mijëra zogj që shtegtojnë.
Vështrimi im i ndjek.

      ~•~

Boris Akunin
(1956-) – Rusi

Ah, sikur gjithmonë
Të frymëzoje respekt,
Flamur i Rusisë!

      ~•~

Ying Chen
(1961-) – Kinë

Ai që s’është më
Në vizatimin e fëmijës
Mes të gjallëve

       ~•~

Minh-Triêt Pham
(1973-) – Vietnam

qytet perandorak –
në jehonën e gongut
zilja e celularëve

         ~•~

Përktheu: Alket Çani

Të shkruash mirë dhe më shumë/Adri Kalaja

in Tirana Review by

Adri Kalaja

Për librin e ri të Idlir Nivik, “Deltaplang”

Një zezak i bëshëm që nuk shërben mut, një joshqiptar dhe unë në mes. Këto janë personazhet e librit të ri të Idlir Nivik. Por nuk do të flas për këto dhe të tjera në këtë “edicion” të radhës të “Njëqind vitrinave të librit”. Këtë radhë e kam seriozisht. Ndoshta shumë seriozisht, për të jetuar në Shqipëri dhe për të dashur të rri akoma gjallë. Një nga personazhet, që është qenie imagjinare e mbetur në tentativë, për t’i bërë homazh një libri të Kundera-s të përkthyer në shqip, por që nuk gjendet në shqip. “Arti i romanit” pra, ka dalë nga qarkullimi në të njëjtën mënyrë si hyjnë në qarkullimin e mishit të bardhë (ose të kuq, në rastin e princeshës indiane pa emër të Piter Panit) artistet e reja shqiptare. Të njëjtët njerëz që japin lejet e ndërtimit në Tiranë janë ata që edhe rregullojnë politikat e librit në Shqipërinë socialiste. Kishe diçka konkrete të më bëje armik për vdekje, apo kot? Nuk mjaftonte trupi i lodhur e i sëmurë i Moikom Zeqos në mbrojtje të Teatrit Kombëtar? Trupi i fëmijës së vdekur në luftë është Vdekja vetë, thotë Remarku diku. Te “Obelisku i Zi” e thotë. Si bëj dhe unë tani, kot si modest. Trupi i plakut është hija e vdekjes dhe pikë-e-mbaro.
E ajo për këtë shërbim ka për të marrë do franga.
Isha në Paris, në mes të ngutit dhe të tjerave, kisha dhe plaçka që më vareshin si kalorësit të mundur këmbët. Si në ato librat me histori mesjete me kopertinën në ngjyrë gri syltepriçi të ndenjur. Librat për fëmijë që t’i shisnin librarët shqipfolës kur nuk mund të të shisnin histori romantike me vajza me kancer. Një vajzë kancerogjene nuk takova dot në Paris, po kjo është histori tjetër.
Po më vareshin trastat anash, pra. Kisha dhe laptop, i gjori. Mendoja se do frymëzohesha si Hemingueji dhe do ia mbërrija kryeveprës sime të radhës. Të flasësh me një mik, padyshim do t’i thuash ato gjërat e mia, po kjo është histori e përveçme. Pasojë e atij komunizmit tonë fort latent që nuk po i shqitet si njollë në lëkurë biografisë, përndryshe shumë historike shqiptare. Pasi kisha pritur disa orë me radhë dhe pasi kisha ndërruar duke ëndërruar nën diell disa orë me radhë, dhe, po të isha personazh i Marina Abramoviçit, do të kisha ndërruar disa herë kryeradhë.
U ngjita dhe unë në katin e dytë. Para se të ngjitesha në katin e dytë dhe unë, pashë patjetër në hyrje të “Shakespeare and Company” një Fitzgerald dhe një Djuna Barnes. Më duhet të theksoj, Fitzgerald ka më shumë se një, ashtu siç ka më shumë se një Godard, por të gjithëve iu shkon mendja për njërin.
Shakespeare and Company, pra. Dhe një makinë shkrimi e ca poltrona të përdorura. Shumë njerëz, por asnjëri nuk vihej re. Arsyen pse isha aty do ta shtjelloj, do shtjellohet, me aq mundësi dhe talent sa na ka dhënë Jehovai, më poshtë.
Të lexosh Idlir Nivik është si të lexosh gjithmonë me sytë palarë. Ndërkohë që për të lexuar Kadarenë duhet ta mbash temperaturën e dhomës konstante dhe të jesh gjithmonë në alarm që mos të të shkasë diçka në interpretim apo për tjetër send. Ka disa shkrimtarë që kanë frikë nga të qenit shkrimtarë. Këta janë shkrimtarët që harrohen. Shkrimtarët që përdorin mistifikimin dhe të tjera truke ia mbërrijnë disa herë vëmendjes. Shkrimtari i mirë nuk përkufizohet apo caktohet nga kujtesa, ashtu si poezia nuk përkufizohet nga një varg. Mendoj se e gjithë poezia shkruhet për të dhënë një varg, poema në prozë, për të dhënë dhe përçuar një mesazh. Shkrimi i tij vepron sipas një foljeje, një “verbi” siç edhe kanë qejf ta quajnë brezi i tij i edukuar nën hyqmin e teorisë kritike andej nga frëngu ke Paris VIII. Kjo folje është “duhej”, duhej në të shkuarën.
Duhej, si duhej nga të gjithë dhe askush nuk thotë dot një grimë fjalë të keqe për të, dhe nëse e thotë, nuk mund ta thotë me të vërtetë, në këtë rast e ka të pamundur ta thotë me të vërtetë.
Duhej, një shkrim alla Idlir këtu. Për shembull, për të përshkruar ngjarje që lanë shenjë dhe gërvishtën kujtesën kolektive. Ashtu si i gërvishtet makina atij biznesmenit, nuk ka rëndësi kujt, sa rëndësi ka që është biznesmen. Si te teatri apo protesta e studentëve. Tashmë e tutje mund të vihet re se ka vetëm një protestë studentore, ajo e dhjetorit të ’90 ka hyrë në muze, dhe jo në këta muzetë seksi të bërë me paratë e Sorrosit, në ato muzetë e kohës së komunizmit që gëlojnë nga drogaxhinjtë dhe prostitutat. E kush jam unë për t’i gjykuar këto të fundit? Më mirë këto se miq-të-depolitizuar-të-Edi-Ramës. Dihet se komunizmi ynë na la pa kisha, pa din, pa xhamia, pa objekte kulti e pa iman, e pa muze arti kontemporan, e në fund, edhe pa gjizë…
Duhej… thënë kjo gjë, por në një mënyrë që të gjithë ta kuptonin se e kishin gabim, jo se kishte dikush të drejtë më shumë se tjetri. Ardian Vehbiu, për shembull, e përdor ca si shpesh dhe pavend këtë “tjetri”. Ndoshta dhe nga formimi dhe gjenealogjia e tij psikanalitike. Mbaj mend një profesor historie të dikurshëm që ia kishin ngjitur “profesor domethënia” ngaqë theu rekord dhe e përmendi në orë të mësimit fjalën “domethënë” plot shtatëdhjetë e dy herë. Këto vërejtje i themi me turpin e një gruaje kur shkon për të blerë një paketë cigare kur marrim parasysh ç’ka bërë ky (lexo: Vehbija) për kulturën shqiptare, ndryshe nga të tjerët që thjesht kanë kontribuar. Gjërat janë më të lehta kur je ish…
Këtu dhe në këtë shkrim nuk do të marr mundimin të citoj apo të thur elozhe. Besoj se çdo citim në vetvete është një thurje elozhi pasi tregon se e ke marrë mundimin ta lexosh disa herë tekstin, e ke fotografuar ose ke kthyer faqen për ata që janë të dhunshëm me librat. Unë për vete përdor si shenjues bileta me letër të vjetër autobusi. Letra e biletës është e vjetër, se mos mendojë ndonjëri se kërrej lustrafinin e autobusëve të vjetër. Megjithëse ky do ishte goxha instalacion arti, sikur të gjithë të nxirrnim kthetrat e t’i përvisheshim atij autobusit që gati nuk u rrëzua në Lanë. Gjithmonë kur Krenari nuk i bën librat hard dhe me shirit të kuq si nepërkë lozonjare. Vetë procesi i citimit ka një filozofemë të vetën po t’i besojmë Umberto Eco-s.
Te Shtëpia Botuese ‘Zenit” e kam pasur për herë të parë kontaktin me letërsinë e Idlir Nivik, aty afër te pallatet Agimi. Nga aty mësova edhe për stilin e tij të padyshimtë të të shkruarit. Një stil që për çudi nuk i ngjan asnjërit prej autorëve të tij të preferuar, asnjërit prej autorëve të tij të dashur që ka përkthyer, pavarësisht se nuk mund të vihet në dyshim që ka marrë shumë dhe i ka secilit borxh. Me thënë të drejtën librit i tij i parë dhe akoma i paribotuar në shqip është një vëllim dygjuhësh, i titulluar “Syri në mur” apo verbstones.
Poezia, në dukje e thjeshtë dhe minimaliste, kam përshtypjen se i drejtohet një lexuesi të caktuar, një lexuesi që është tashmë lexues, ose siç do e filozofonim “mbërë” lexues. Ky devenir i përket veçse atyre që kanë provuar dhe dështuar, kjo është e rëndësishme të thuhet, të jenë vetë shkrimtarë apo publicistë. Kjo lloj poezie, frymëzuar nga Ginsberg-u dhe antikultura e atyre viteve, sigurisht në Shqipërinë e asokohe nuk gjeti vendin e vet, por as në Shqipërinë e kësaj kohe nuk po gjen vendin e vet. A është faji i autorit apo i botuesit? Nuk ka rëndësi. Me thënë të drejtën mendoj se nëpër lëminë e këtyre autorëve shqiptarë nuk ka hiç rëndësi kjo pjesë.
Idlir Nivik është i vetmi autor, lindur në Shqipëri që mund të thotë “shqiptar jam edhe unë”. Nëse ndër të tjerë (të lartpërmendur po nuk duam t’i japim emër) mund ta ndiejmë që një kilometër larg aromën e pantoflave me gisht dhe misrit të pjekur në Velipojë, te librat e Idlirit shohim një Shqipëri ndryshe. Jo jo, as kjo që thashë nuk është e vërtetë. Shohim çudinë e madhe që Shqipëria ekziston. Ndoshta. Shohim, në të vërtetë një habi të madhe me Shqipërinë. Por një habi që buron nga kureshtja, jo nga dhimbja. Shohim një grotesk ekstrem, aq sa dhe vetë libri i tij më i arrirë (Shekspirotët; Toena) është grotesku i injorancës që vjen nga mosleximi. Pak i shitur dhe hequr nga tregu, ekzistenca e tij e kushtëzuar në raftet tona sikur e bën me turp lexuesin që kalon rrugës dhe e sheh, ashtu të kuq në vishnje nëpër pllakat e trotuarëve, por edhe aty gjithmonë e më pak.
Pse? Sepse vërtet është një libër që studion liminalitetin e qenies njerëzore. Pra, është shkrimtari që poetizon çudinë që i vjen pushtetit nga kastat e ulëta njerëzore. Nga të varfrit, si unë, të marrët, si unë, nga gratë, jo si unë, nga gejtë, e të tjerë. Pse çuditet atëherë pushteti nga katastrofa si protesta dy vjeçare për teatrin apo ajo e Marubit? Pushteti çuditet vetëm nga ai që nuk është pushtet. Po të flasim me terma të M.Foucault. Për pushtetin e ndenjur, shkrimtarët e ndenjur kanë më shumë garanci se sigurimi dikur për regjimin e E.Hoxhës. Por kjo është tjetër histori dhe ai ishte tjetër njeri.
Tek “Terxhumani” ai na mëson, le të themi na përkthen “papërkthyeshmërinë” e ndjesisë që ka Njëri (le të huazojmë një term nga Bashkim Shehu dhe Pierre Clastres-i) kur e merr vala e turmës së tifozëve. Këta tifozë që nuk të fusin duart në xhepa, as të fusin duart si nëpër koncertet e Shpat Dedës. Por kjo botë është bërë për autorë të mëdhenj.
Te “Don Kanuni” jep një mesazh social, gjë aq atipike për të dhe te “Mandakall” po ashtu. Në fakt, nuk mund të bësh satirë pa dhënë një mesazh social. Vitet e fundit në këtë hapësirën tonë në facebook është bërë e modës që të ulen dhe përçmohen ata që tallen me fenomene të caktuara. Këto atentate të vogla kundër të qeshurës dhe në të njëjtën kohë tentativa për edukim katolik të popullatës sonë vetëm sa e bëjnë më qesharak pushtetin për ata që e ndajnë kohën e tyre mes Europës dhe Shqipërisë siç është dhe rasti i kryeministrit tonë që i ngjan asaj gazetares së lodhur të kulturës që në njëfarë mënyre ka preferuar, duke qenë mbret, t’ia lërë pushtetin lolos, ashtu si gazetarja, mjeshtre në seks, i lë trupin e saj në dorë djalit më të ri në moshë.
E ndesha në Lezhë dhe në Vorë Idlir Nivik, ku jo vetëm profesorët por tashmë dhe poetët kërkojnë një bombë. E ndesha në Durrës dhe në Laç Idlir Nivik, ku Judith Butler-i kishte zbarkuar në komisariatin e policisë kinematografike. E ndesha në Shkodër dhe në Prishtinë Idlir Nivik, ku kishim të ftuar te Çani kryetarin e opozitave, në shumës.
Pat thënë njëherë De Goli për Sartrin: Nuk arrestohet Volteri! Mendoj se në këtë rast është vendi të thuhet: Volterin? Nuk e kapin dot!

Shkodër; 2023

Shkodra-Elona Çuliq

in Letërsi/Tharm by

Shkodra-Elona Çuliq

një pemë ngulun
me rranjë në liqe
e degë përqafuem qiellit
mban nje qytet të tanë gjallë
aty stinët shkojnë e vijnë
pa ndoj pretendim
dhe zogjtë ndalen e këndojnë
kangë si askund tjetër

një liqe i ngulun në pemë
i këndon qiellit
kangë zogjsh
dhe rrëfen për një qytet
që muret i pikojnë qumësht
dhe sytë qajnë me za fëmije.

Piktura: “Dëbora në Shkodër”

Pashk Pervathi

Kafshim i monedhës-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Kafshim i monedhës-Sueton Zhugri

Kërkojmë pas pasqyrës diçka
edhe pse të bindur
që aty s’ka asgjë.
Parandjenjën e një dimensioni
të pestë
sikur një i tretë vëzhgues
fsheh pas saj
një zot me sy në errësirë…

Gjejmë:
një buqetë me lule,
një qen shpërfillës me gjuhë përjashta,
një shtyllë me litar për varje,
trenin e drunjtë që niset nesër.
Kërkojmë pas pasqyrave,
pas reve si pas perdeve,
pas yjeve, galaksive, si pas dritareve të ndezura,
sikur e gjitha të ishte një shaka e vizatuar,
një trill,
karro me kuaj pa dhëmbë,
ëngjëj pa flatra si
sakatë ardhur prej lufte…
Pas pasqyre
kërkohet, rënkon:
dyshimi në një botë sygënjyes,
kafshimi i monedhës së florinjtë
që thyen dhëmbin,
statujat ngatërruar me njerëz
që në pritje të ëmbël
lindin fëmijë të gurtë.

5.10.2020

MAJA-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MAJA-Jorge Luis Borges

Në atë që lanë të shkruar të gjithë ata
që frika jote u lutet, s’do gjesh më shpëtim.
S’je asnjë nga të tjerët dhe veten e sheh
qendër të një labirinti që dikur
e thurën hapat e tu. S’të shpëton dot
as agonia e Sokratit a e Jezuit, as trimi
Sidarta i artë që pranoi të vdesë
në një kopsht, teksa binte muzgu.
Pluhur është edhe fjala e shkruar
nga dora jote edhe verbi që nxore
nga goja. Fati nuk ka asnjë mëshirë
dhe nata e Zotit është e pafund.
Koha është lënda jote, koha
që nuk resht. Çdo çast je vetmitar.

Përktheu: Alket Çani

Për G-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Poezi për G.-Sueton Zhugri

Çfarë paqeje e mbytshme, – the ti, – si ushkur rrobeje murgu
Heshtja ishte aq e nevojshme
sa kisha frikë të lëvizja
Deti ishte mbuluar me drita të zbehta
fletë të mardhura dhe lëndë amorfe
Sa e bukur është nata e lamtumirave
Nuk ka më kështu
apo ashtu, gjithçka mbaron,
ëndrrat me ruaza dantellash,
apokalipset e ndjenjave, eklipset e dhimbjeve.
Këtu jemi gurë që shtyhen nga vapa,
antiqenie, udhë të lashta, pluhur këmbësh,
harqe urash në zbehje.
Depot hapur janë dhe pushkë bredhin duarve
– më vrit dhe mua i paudhë, – hënë e mbushur me puçrra na thotë.
Bie shi i rrëmbyer perceptimi,
rrit kërpudha finlandeze plot ngjyra:
kantarelë diellorë, derrkucë të kuq, klarinetë të zinj.

Tatuazhet e reve na vishen befas,
dhe në ne,
si në klounë,
fytyrëqeshuria zvarritet.

Deti duket:
edhe i pafund, edhe derë qelie,
anagram që shpalos dhjetëra realitete njëherësh.

E ne jemi për ekstaza të lehta e dëshira të fundme, e dashur, nuk ka edhe mbarim edhe lumturi, nuk ka asgjë më pas, asgjë…

Po ti toleroje poetin, poeti është si një çilimi
me buzët ende ngjyer me qumësht.
Poeti është pasqyra ku si gur përplaset e njerëzimit, vetëdija.


14.09.2023

Si këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare/Flurans Ilia

in Esé/Feminizëm/Letërsi by

Revista defekt-teknik u drejtoi një pyetje, shkrimtarëve dhe joshkrimtarëve, mbi mënyrën sesi këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare.
Përgjigjia e radhës erdhi prej shkrimtarit Flurans Ilia.


Arlinda Guma: Mendoni se në letërsinë botërore, përfshi edhe në atë shqiptare, personazhet femërorë duke u këndvështruar së shumti nga shkrimtarët burra, kanë një boshllëk të vazhdueshëm? Të cilin mund ta plotësonin këndvështrime të reja, më çliruese, të grave shkrimtare? (Edhe pse ndonjëherë më duket sikur edhe vetë disa shkrimtare gra i kanë këndvështruar këto personazhe sipas modeleve të vështrimeve burrërore të kolegëve të tyre.) Si e shihni ju këtë?

Flurans Ilia: Në letërsinë shqipe po e po, por edhe në atë botërore ky, të cilin ju e quani «boshllëk» – unë do ta quaja «hendek». Është diçka që ka qenë aty përgjatë krejt pasazhit të letërsisë së përbotshme, kushtëzuar edhe nga mungesa e lirisë edhe e emancipimit të gruas ndër shekuj, por kryesisht nga konceptimi i vet shkrimtarëve (burra) që kanë qenë të preokupuar me «diçka» më madhore edhe, si të thuash fatkeqësisht, parja e personazhit femëror ka qenë e dorës së dytë. Por nuk do të ndalem në shembuj përkatës sepse janë të pafundmë.
Duke notuar me vështirësi kundra rrjedhës së kohës, personazhet femërorë të cilët kanë shënjuar rininë time të hershme si lexues, duke u shpëtuar «klisheve» të formave të mëparshme, ngelen Catherine Barkley, heroina e romanit “Lamtumirë armë” (1929) me autor Ernest Hemingway. Dhe Patrice Hollmann, personazhi femëror i romanit “Tre shokët” (1936) nga Erich Maria Remarque. Ndoshta ngaqë ishim edhe gjimnazistë të sapokredhur në ujërat e letërsisë në fundin e viteve tetëdhjetë, parja e këtyre personazheve femërorë krijoi në ndërgjegjen tonë si lexues të pasionuar personazhin ideal, d.m.th. heroinën e fortkërkuar në letërsi. Kjo ka ndodhur me mua si lexues, për të tjerë mundet të ekzistojnë shembuj të ndryshëm. E kam menduar pse-në për një kohë të gjatë. Trazirat midis dy Luftërave Botërore pollën një nga periudhat më të shndritshme të letërsisë, të ashtuquajturën «Letërsi të viteve 1920-1930». Edhe për ne ka qenë e bekuar kjo periudhë kryesisht në poezi dhe formën e tregimit që sapo çelte sythat e parë. Por ama në periudhën e sipërpërmendur botohet një roman i pazakontë për letërsinë tonë nga këndvështrimi i angazhimit letrar dhe forca emancipuese. Titullohet “Sikur të isha djalë” (1936), me autor Haki Stërmillin, i cili e shkroi fillimisht në gegnisht. Dija është një tjetër personazh që nëpërmjet ditarit të saj ngelet krejt e papërlyer nga “klisheja” se si është parë personazhi femëror më tej, kryesisht në romanet e pasluftës te ne.
Duke ardhur tashmë në «revolucionin e qetë» të viteve 1960-1970 në letërsinë e përbotshme, edhe te ne u shfaqën gra e vajza shkrimtare të cilat erdhën vrullshëm si ndikim i ndryshimeve në shkallë botërore. Për mendimin tim kjo periudhë e viteve gjashtëdhjetë ka qenë e vetmja që ka pasur vullnetin të shpërfaqte personazhet e tyre. Fatkeqësisht, megjithëse e shoh si një avantazh të letërsisë, këto personazhe femërorë në letërsinë tonë) vuajnë nga mungesa e lirisë si përkatësi. Janë të diktuar nga shembujt e personazheve femërorë krijuar nga kolegët e tyre, burrat. Duke folur më ngushtë për letërsinë tonë, personazhi femëror u çlirua vetëm pas viteve nëntëdhjetë dhe më e sakta me prurjet e pas viteve 2000-2010. Për sa i përket lexuesit, e kam fjalën po për veten këtu – nuk po e përgjithësoj faktin në fjalë, u ndeshëm me personazhin femëror të çliruar nga klishetë shumë vonë, tmerrësisht vonë!, me veprat e Toni Morrison-it, Margaret Atwood-it, Alice Munro-së, Françoise Sagan-it, Annie Ernaux-së, etj,etj, të cilat filluam t’i lexonim për hir të së vërtetës vetëm pasi një pjesë e tyre u nderuan me Nobel-in në letërsi dhe identiteti i tyre i mëparshëm si shkrimtare ishte i lënë në hije, edhe pse këto vajza e gra kishin vite përpjekje që e kishin filluar ndryshim në veprat e tyre! A përbën kjo një çudi rastësore? Nuk besoj se është e rastësishme, përkundrazi. Kështu që edhe lexuesi ka kusuret e veta në këtë drejtim, si meshkujt edhe femrat janë ngjizur me formën që kanë gëlltitur për vite me radhë. Kjo duhet të ndryshojë. Ka filluar të ndryshojë. Dhe mendoj se ndryshimi për sa na përket ne po ndodh. Por në një botë të mbrujtur me tabutë e patriarkalizmit, thyerja e akullit është gjithmonë e vështirë. Si shpjegohet që romani juaj “Terma humanitarë si fjala bombardim” (2016), ku personazhet femërorë janë personazhe të dalë dhe ngritur nga baltovina e realiteti të ashpër me të cilin është mbrujtur e brejtur shoqëria jonë, kanë kaluar të papërfillshëm dhe të pakuptuar nga «skena letrare»? Përfshi edhe veten time këtu si lexues, e lexova veç këtë verë romanin tuaj Arlinda Guma, pra, përafërsisht një dekadë pas botimit. E sa e sa vepra të tjera shkruar nga kolege të cilat nuk i kam lexuar ende?! Dhe pikëpyetjet shoqëruar me pikë çuditëse vazhdojnë ..
Kjo bisedë më kujton një bisedë me një autor të njohur, i cili më pat thënë dikur “Filania shkruan si femër!” apo “Letërsi femrash, ç ‘pret!” –  diçka e tillë e përafërt. I thashë, “Unë jam përpjekur t’i shoh njësoj dhe t’i mbështes në përkatësinë e tyre me sa mundem.”
“Po, ma ktheu tjetri, por mendoje pak më hollë. E gjithë përpjekja jote mund të konsiderohet nga të tjerë, përfshi vet femrat, si një dobësi e jotja për seksin e bukur!” U shtanga. Nuk e kisha menduar kurrë këtë. Pikërisht këtu edhe kështu e shoh problemin, si diçka që nuk ka lidhje me letërsinë por që hyn në të nga jashtë, në një formë të dhunshme, hajnisht. Në letërsi hyhet nga porta kryesore dhe jo nga oxhaku mbi të cilin gjendet një orë e vjetër. Kaq njëherë për njëherë.

Faleminderit Defekt-Teknik për lirinë e shprehjes dhe mundësinë!

Kënaqësi biseda.

1 3 4 5 6 7 161
Go to Top