Author

Admin - page 4

Admin has 1602 articles published.

SyLot-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

SyLot-Sueton Zhugri

Lot drite xixëllonjat
Buzëqeshje prej zjarri këputur
Buzës sate
Yjet ulen këmbëkryq
Kundrojnë daravitjet
Ploja e syve ndriçon galaksinë
Në kufinjtë e shiut të trupave
Këputen zanafillat e foljeve
Jemi diku në fillim të asgjësë
Dhe në fund të gjithçkasë
Mbështesim puthjet në masa
Njëra mbi tjetrën
Si gurë të një shtëpie qiellore
Që s’njeh kurrëfarë tërmeti
E pafundmja shërben si nënkresë
Nën egot tona;
Jemi pika më e vogël e dashurisë
Grimca më elementare
E çdo dimensioni
Këtu formohet skeleti i vetëdijes
Dhe lutjes
Piko! Piko! Sy i lagësht i mëshirës
Jam njolla jote e pashlyeshme

4.12.19

Nëse unë duhet të vdes nga Refaat Alareer

in Letërsi/Tharm by

Nëse unë duhet të vdes nga Refaat Alareer


Nëse unë duhet të vdes,
ti duhet të jetosh
për të treguar historinë time
për të shitur gjërat e mia
për të blerë një copë pëlhurë
dhe disa fije,
(bliije të bardhë me bisht të gjatë)
kështu, një fëmijë, diku në Gaza
teksa vështron qiellin në sy
duke pritur të atin që u largua në flakë –
pa i thënë lamtumirë askujt
madje as mishit të tij
madje as vetes së tij –
të shohë balonën, balonën time që e bëre ti, duke fluturuar atje lart
dhe të mendojë për një çast se një engjëll është atje
që po i rikthen dashurinë
Nëse unë duhet të vdes
le të sjellë ajo shpresë
le të jetë ajo një përrallë.

Përktheu: Arlinda Guma

Të zbavitemi deri në vdekje

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Meli Ajazi

“Po rrinim sy hapur në pritje të vitit 1984. Kur viti erdhi dhe profecia nuk ndodhi, mendimtarët amerikanët kënduan nën zë të kënaqur me veten. Rrënjët e demokracisë liberale mbajtën. Kudo tjetër kishte ndodhur tmerri, po ne, amerikanët, nuk na kishin vizituar makthet Oruelliane.
Po kishim harruar, se krahas vizionit të errët të Oruellit, ekzistonte një tjetër, më i ri, më pak i njohur, po, po aq rrëqethës: “Bota e Re e Guximshme” e Aldous Hukslet.

Në kundërshtim me besimin e zakonshëm edhe në mesin e të edukuarve (të arsimuarve), Hukslei dhe Oruelli nuk profetizuan të njëjtën gjë.
⦁ Oruelli paralajmëroi se ne do të mposhtemi nga një shtypje e imponuar nga jashtë.
⦁ Ndërsa në vizionin e Hukslei-t, asnjë Big Brother nuk u kërkon njerëzve t’u privojë autonominë, maturinë apo pjekurinë dhe historinë e tyre. Po siç e parasheh ai, njerëzit do të fillojnë vet ta dhurojnë lirinë e tyre, ta duan shtypjen dhe shfrytëzimin e tyre, të adhurojnë teknologjitë në mënyrë që të zhbëjnë aftësitë e tyre për të menduar.
⦁ Oruelli frikësohej se ne, njerëzit, do t’i braktisnim librat.
⦁ Hukslei frikësohej se ne, njerëzit, nuk do të kishim asnjë arsye për të ndaluar ndonjë libër, pasi nuk do të mbetej më njeri që do të donte të lexonte një libër.
⦁ Oruelli frikësohej nga ata që do të na privonin ne njerëzit nga informacioni.
⦁ Hukslei frikësohej nga ata që do të na jepnin ne njerëzve aq shumë informacione, sa ne do të depresoheshim në pasivitet dhe egoizëm.
⦁ Oruelli frikësohej se e vërteta do të fshihej prej nesh, njerëzisë.
⦁ Hukslei frikësohej se e vërteta do të mbytej në një det gjërash të parëndësishme e të pavlera.
⦁ Orwelil frikësohej se shoqëria do të bëhej një kulturë e detyruar, apo e robëruar apo censuaruar nga diktatura.
⦁ Huksley frikësohej se shoqëria do të bëhet një kulturë e parëndësishme, pa vlera të mirëfillta, e preokupuar me disa ekuivalente ndjesish, përsëritje refrene të kota mejshanesh dhe lojra fëmijësh jo edukative.

Siç edhe Hukslei në “Brave New World” e redaktuar, parashikoi, libertarianët dhe racionalistët, që janë gjithmonë në gatishmëri për të kundërshtuar tiraninë “dështuan të marrin parasysh oreksin pothuajse të pafund të njeriut për t’u shpërqëndruar”.

⦁ Te ‘1984’, Oruelli thekson se njerëzit kontrollohen duke u shkaktuar dhimbje.
⦁ Te “Brave New World”, Hukslei thekson se ata kontrollohen duke u shkaktuar kënaqësi.
Me pak fjalë:
⦁ Oruelli kishte frikë se ajo nga e cila ne kemi frikë do të na shkatërrojë.
⦁ Hukslei kishte frikë se ajo që ne dëshirojmë do të na shkatërrojë.

― Neil Postman, “Duke u zbavitur deri në vdekje: Diskursi publik në epokën e biznesit të shfaqjes.” – një libër që mbështet mundësinë që Hukslei, jo Orwelli, kishte të drejtë

Të zbavitemi deri në vdekje, libër i autorit Neil Postman, është një vështrim i asaj që ndodh kur politika, gazetaria, arsimi dhe madje edhe feja bëhen subjekt i argëtimit.

Origjina e librit qëndron tek një fjalim që Postman mbajti në Panairin e Librit të Frankfurtit në vitin 1984, ku ai po merrte pjesë në një panel mbi diskutimin e librit të Geoge Oruellit “1984” në botën bashkëkohore të 1984.”

Njĕ recensë nga Cineuropa për dokumentarin “Edhe Një Ditë” të regjisorit Eneos Çarka/Savina Petkova

in Kinema by

Eneos Çarka ka realizuar një dokumentar sa të fuqishëm aq edhe delikat, që vjen si kulminimi i disa viteve, duke ndjekur dy artistë rruge nga Shqipëria që performonin në Italinë e Veriut.

     Savina Petkova

I lindur në Shqipëri por i bazuar në SHBA, Eneos Çarka ka një aftësi për të kapur rryma të padukshme, të shtrira në një kohë të zgjeruar, që rrjedhin mes njerëzve. Filmi i tij debutues me metrazh të gjatë, “Edhe Një Ditë”, vjen si kulminimi i disa viteve duke ndjekur dy artistë rruge nga Shqipëria, që performonin në Italinë e Veriut, duke përfshirë shfaqjen e tyre që përmban akrobaci dhe pantonimë, ashtu si edhe eksplorimin e vëllazërisë që ata ndajnë. Vitin e kaluar, filmi i shkurtër i Çarkës, “Heshtja e Pemëve të Bananes”, pati premierën në IDFA, dhe këtë vit, ai rikthehet në Amsterdam me “Edhe Një Ditë”, i cili pati premierën në kategorinë Luminous të festivalit më të madh të dokumentarit në botë.
Besmiri dhe Rafaeli janë dy performues të cilët perzantohen në publik si “vëllezërit Ping dhe Pong.” “Ne jemi vëllezër jete,” shprehet Rafaeli kur dikush nga publiku e pyet në fund të shfaqjes për marrëdhënien e tyre vëllazërore. ‘Uniforma’ e tyre përbëhet nga pantallona të kuqe, bluza me vija të bardha e të kuqe, dhe doreza të bardha, një paraqitje klasike që i jep hijeshi hapjes të filmit. Shohim akrobalance, break dance, dhe ndërveprime plot dashamirësi me publikun, i cili tregon veçse dashuri për ta. Duartrokitje, pozime për fotografi me fëmijë dhe familje, dhe ngaherë edhe bakshishe të bollshme mbushin ditët e tyre.
Pa patur nevojë për shumë kontekst apo histori, “Edhe Një Ditë” e fton shikuesin të dëshmojë përditshmërinë që shfaqet si diçka e shenjtë e që mban çdo gjë të lidhur bashkë. Detajet e ndërlikuara të performances së tyre të rrugës, planifikimi, dhe vetë puna e dy djemve janë ato që ne shohim në fillim, çka përbën shtresën e parë të filmit. Krahas këtyre praktikaliteteve, një botë tjetër fillon e shfaqet, e cila na kujton natyrën sublime të njeriut. Përgëzimi më i madh ndaj këtij filmi i shkon dramaturgjisë, e cila krijon një ndjesi zbulimi te personazhet që na shpërfaqen përgjatë kohështrirjes filmike, duke e arritur këtë në një menyrë organike dhe pa ndërhyrje në jetët e protagonistve.
Si fillim, takojmë Besin dhe trajnerin e tij përgjatë një sesioni trajnimi në Shkodër, në verën e vitit 2019. Nëpërmjet fjalëve inkurajuese të trajnerit, ne e njohim Besin si person me një vullnet dhe me një pasion të fortë. Ata flasin hapur për ostogenozën e Besit që e kushtëzon atë, çka tregon që autori është i ndërgjegjshëm për këtë fakt, por ka zgjedhur të mos ta vendosë në qendër të vëmendjes. Si rrjedhojë, filmi nuk shndërrohet në një histori të thjeshtë motivimi; Besi është një frymëzim për të tërë ne, por ai është pikësëpari një njeri i thjeshtë. Pas çdo plani dhe prerjeje fshihet një humanizëm dhe dashuri, që veprojnë si forca motivuese, çka e bën “Edhe Një Ditë” një përzierje të veçantë e poetike mes një realizmi plot vërtetësi dhe një himni ndaj njeriut me të mirat e të këqijat e tij.
Në të njëjtën kohë, Rafaeli, i porsadiplomuar në aktrim, merr pjesë në një audicion në Tiranë. Që prej vitit 2019 (vera e tyre e fundit së bashku), filmi na çon prapa në kohë dhe kërcen mes viteve dhe vendeve të ndryshme ku djemtë ndodhen, duke qepur kështu një portret të dyshes dhe të dinamikës së marrëdhënies së tyre, e cila nga pak fillon e shpërbëhet. Pas prezantimit të secilit prej tyre (ose konkluzionit sipas kronologjisë), ka diçka disi trishtuese në mungesën e tjetrit në kuadër: rrallë gjenden të dy në të njëjtin kompozim. Në fakt, që prej fillmit të filmit, me intuitë ne mund të parashikojmë që një ndarje mund të shfaqet në horizont. Çarka ka një sy mjeshtëror të fshehur në estetikën e filmit. Ai e xhiroi, montoi (bashkë me producentin e filmit Joni Shanaj), dhe bëri regjinë e filmit, por prapë, filmi është i tyre, i Besit dhe i Rafaelit.
“Edhe Një Ditë” është shumë më shumë sesa një film për largimin dhe shpërbërjen e një marrëdhëniejeje. Në njëfare mënyre, butësia me të cilën portretizohen vitet e miqësisë dhe partneritetit profesional dëshmon sesa e pamundur është për dy njërëz që të ndahen plotësisht. Një ndarje që nuk vjen si diçka që shkakton dhimbje apo që lë shenjë, por si një histori mes dy njerëzish që, përgjatë viteve, kanë lënë gjurmë te njëri-tjetri. Të gjitha këto emocione e ndjesi janë rryma që gjenden nën të; nuk shpërfaqen në film. Në të kundërt, dokumentari ka një mbyllje të hapur; merr frymë dhe u jep protagonistëve hapsirën që u nevojitet, edhe kur ata vetë nuk ia mundësojnë dot shoku-shokut. Kinemaja nuk mund të mbyllë çdo plagë, por duke qenë e pranishme aty ku përçarja zgjerohet, mund të shërbejë si një antidozë kundrejt vetmisë.

“Edhe Një Ditë” është një produksion shqiptar, realizim i shtëpisë filmike SCRB & NKNB.

23/11/2023

Marrë nga: Cineuropa

Çikla-Charles Bukowski

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çikla-Charles Bukowski

Ështe iluzion nëse mendon se thjesht po e lexon këtë poezi,

në të vërtetë është më shumë se një poezi.

Është tehu i thikës,

është një tulipan.

Një ushtar që marshon nëpër Madrid.

Je ti në shtratin e vdekjes,

është poeti Li Po që qesh nga nëntoka,

jo, kjo nuk është një poezi e mallkuar.

Është një kalë që fle.

Një flutur brënda trurit tend.

Kjo poezi është cirku I djallit.

Dhe nuk po e lexon në një faqe,

është ajo që po të lexon ty.

E dëgjon?

Është si një gjarpër,

një shqiponjë e uritur

që fluturon brenda një dhome.

Kjo nuk është poezi,

poezitë janë monotone,

të sjellin gjumë.

Këto fjalë të joshin

Drejt një çmendurie të re.

Të shenjtërojnë

Të shtyjnë drejt një drite të re.

Tani një elefant ëndërron bashkë me ty.

Hapësira përkulet dhe qesh.

Tani mund të vdesësh…

Ti mund të vdesësh siç duhet të vdesë një burrë.

I madh,

Fitimtar,

Me veshin te muzika,

Që gjëmon

Gjëmon

Gjëmon.

Përktheu: Blerina Berberi

Dy pika lot fëmijërorë në mes të shiut/Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Tasos Livadhitis

Ta pret mendja, duhej të kisha bërë më tepër kujdes, të paktën të kisha vënë në vijë tërë këtë shi që s’ndalet ose të kisha vështruar me më tepër vetëbesim të ardhmen, sepse fundi vjen pa e kuptuar.
Dhe perdet tunden ndonjëherë e i japin shënjë dikujt që ndodhet larg (atij që s’kemi për ta mësuar kurrë se çfarë do) – brejtjet e ndërgjegjes për shkak të një mëkati të ndyrë të shkaktojnë natën një dhimbje tepër të dëlirë, derisa rreziku bëhet dalëngadalë mjaft familjar e s’të mbron dot më nga vetvetja, si ajo linja hekurodhore e papërdorshme që përshkon vitet e tua fëmijërore dhe humbet në pafundësi.
Oh, ato pasdite fëmijërore, kur qëndroje me ballin puthitur pas xhamit, thuajse i përhumbur, aq sa nëna trembej kur futej në dhomë, sepse vendi ku kishe shkuar ishte shumë larg dhe, ndoshta, ende nuk e ke gjetur rrugën e kthimit.
Dhe më pas takon te shkallët njerëz që kanë vdekur apo që do të vdesin së shpejti – veprime që patën qenë për vite të pakuptueshme dhe befas u bënë të kuptueshme falë një fjale të dëgjuar rastësisht në rrugë, natën, “kthehu, është vonë…”.
Të papritura nate, drita të largëta, lypës të palëvisshëm si shigjeta kilometrazhi që tregojnë se sa të vonuar jemi ende, ura që të shpien përtej përmes dritës së hënës dhe malli ynë për një gjë që s’ka ekzistuar kurrë – ah, të gjitha lumturitë të ishin taksur ty, por ti, nga keqkuptimi apo nga moskokëçarja, kishe zbritur një stacion më përpara.
Shpesh mendoja se duhej të mblidhja shumë suvenire, që të mos zvarriteshin në të kaluarën e errët – dhe, në vija të përgjithshme, ka diçka që s’do ta rrëfejmë kurrë dhe ky ndoshta është fati.
Rrugë të lagura e të pushtuara nga xhindët nëpër të cilat kalojnë fantazmat e ditës, njerëz të një jete tjetër, që do t’i njohim në të ardhmen – për më tepër, ç’faj kam unë që dështova, ditët ishin aq të shkurtra, mbrëmjet aq jofitimprurëse, saqë tani ka shkuar vonë – e çë pastaj? Ndjesia e dështimit na ndjek pas prej vitesh, duke i dhënë jetës sonë trajtën e një përralle, si ajo shërbyesja e vogël, së cilës i përkëdhelnim gjoksin, por, tani që ka vdekur, na shfaqet çdo Krishtlindje në gjumë dhe na uron për shumë vjet.
Ja pra, po ngrysej, të lehurat e qenve largonin klishetë e ditës, ndërsa varfanjakët largoheshin me pamje fajtore, sikur sapo të kishin vjedhur një domethënie të madhe.

Përktheu: Stefan Zhupa

Këmbëkryq në pemën e jetës-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Këmbëkryq në pemën e jetës-Sueton Zhugri


Duke vaditur lule parajse në kopshtin e ëndrrave
Anashkaloj metrakatrorë fitimtarësh me caqe fluturimesh.
Nderur aty janë ngjyrat e jetës,
shijet e një stuhije shiu:
Odisea i jep të pijë verë një Cikllopi
mes reve,
Bojaxhinjtë të lumtur janë
pas një dite të lodhshme
(Është mbuluar shëmtia e botës)
Një prift shkul zemrën dhe
e përplas si poç pas murit
Fluturat fluturojnë së prapthi,
gjethet vdesin përmbys me tollovitje.

Arabë e budistë,
biblikë e agnostikë
ulen të ndajnë një copë bukë.
Secili me përndritjen e tij
me pijen e preferuar dhe me shkallën vetjake drejt qiellit ose nëntokës.

Vaporët ashtu si trenat ende fishkëllejnë.
Edhe vocrraku i mëhallës
nuk i lë gjë mangut
(me gjithë fuqinë e fytit.)
Fishkëllejnë hëna dhe yjet
në frekuenca të tjera
që dëgjohen nëse
je ulur në kopshtin e ëndrrave
duke gjerbur kafe dhe duke folur
për çmime Nobël ose
për pëlhurën e shprishur të Penelopës…

8.11.2021

E trishta kuti postare/Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Tasos Livadhitis


Koha, ma merr mendja, është me gjasë një dënim i ngadaltë – për më të tejlashtin gabim. U errësua. Hapa dritaren dhe mbajta vesh nga larg ankimin e kahershëm të botës.
Kështu i humbasim zakonisht vitet tona më të bukura, duke u marrë me gjëra të kota: me të nesërmen që s’po vjen apo me muzgun që s’po ikën. Kur Perëndia ndau botën, fëmijët zgjodhën qoshet e rrugëve, ndërsa djalli flalët më të bukura… Shtëpia më pas u shkretua, ikën të gjithë, edhe të vdekurit, edhe miqtë, edhe rinia – rrugë të harruara në natën e errët dhe në kopsht pemët kishin dëgjuar aq shumë dënesa, saqë kishin lulëzuar ndryshe nga zakonisht, “mos më harro!”, – thoshte netëve vjeshtake një zë vajzëror, sepse në vitet tona fëmijërore është gjendur gjithmonë një vajzë me emrin Maria. Dhe gjëra të tjera që nuk u realizuan kurrë – siç ndodh në jetën tonë më të vërtetë.
Isha aq i vetmuar saqë të gjitha këto do të merrnin fund në jetën tjetër. Kaloi një makinë, shtëpia u drodh dhe, ah, si t’i përvidhesh realitetit kur nuk je më fëmijë, ndërkohë që në fund të korridorit ndodhej ajo derë e fshehtë, të cilën do ta gjejmë kur të kenë kaluar vitet, si në buzë të poezive të trishtueshme që i krijojnë lumenjtë apo si lehonat që lënë pafundësinë ngaqë pëlqejnë më tepër një qarje të vogël këtu në tokë.
Ndonjëherë shkoja dhe qëndroja aty ku dikur kishte qenë stacioni i tramit, përse? këtë dua të gjej edhe unë – dhe u mora me gjëra të çuditshme, siç vepron gjithmonë ai që s’ka me çfarë të merret ose ndryshoja vazhdimisht rrugë, që të mos kuptoja ku kisha gabuar, dhe netëve e merrja me vete valixhen edhe kur shtrihesha për të fjetur, sepse kush e di fundin e udhëtimit? – me pak fjalë, bota ishte aq e huaj, saqë parapëlqeja një birrari të mirë ose të përshkoja me sy qiellin si mbi një anije apo të hipja mbi një karrige që të vështroja gjëra të humbura përgjithmonë – eh, vetëm se e bëra jetën time të mjerueshme që të ngjante paksa si e vërtetë.
Ka çaste që një jetë s’të mjafton për të sjellë ndër mend ç’ka ke jetuar – dhe mbrëmjeve i hidhja jashtë nga dritarja të gjitha mendimet mia, se mos ndoshta udhëtarët e humbur gjenin rrugën e tyre, dhe jetova nëpër shtëpi që kishin të çara ngado, që të kujtoheshin harraqët, për më tepër, duke e shtyrë gjithnjë, ja sot, ja nesër, mbeta përgjithmonë dymbëdhjetëvjeçar. Punë të errëta që do të merren vesh vetëm ditën e gjykimit. Por s’kam për ta harruar kurrë një nga netët e asaj kryengritjeje të madhe, bartësit e të plagosurve më ulën për një çast në tokë dhe atëherë ia ngula sytë yjeve, oh, Perëndia ime, sa shkëlqenin, dhe befas nuk më interesonte që kishim fituar, “e tërë pafundësia është jona”, thashë me vete dhe u betova ta shpija gjer në fund ç’më kish rënë për hise.
Më kujtohet që po bisedoja me nënën kur kish hyrë vjeshta, një kuti postare rrinte varur mbi mur si trofe harrese – deri sa në fund i lëshon pe, është më pak e lodhshme, pikëllimeve që do të na shpien drejt çmendjes ose drejt vdekjes, dhe befas një mëngjes kuptuam që i kishim harruar. Vetëm se, ndonjëherë, një këngë e largët gjatë natës apo një aromë e papërcaktuar na sjell ndër mend të shkuarat – kush do të na shpëtojë atëherë…
Përundimisht, isha tepër lavdidashës që të më mjaftonte vetëm një jetë dhe, si të gjithë herojtë, u zgjova befas një natë pa e ditur cili isha dhe se ajo çadër e lagur në korridor ishte prova e pakundërshtueshme që kisha kaluar mes për mes përmbytjes – oh, shekulli im, të kam borxh kaq shumë gjëra të vrazhda, por, duke u larguar, do të lë pas një letër dashamirëse për ata që do të vijnë.
Një herë tjetër do t’ju rrëfej për teta Rozën, e cila ka një histori të pafat ose, më saktë, nuk ka asnjë histori. Por thjesht një natë, teksa orvatej në verandë të kapte një yll që po binte, ra nga shkallët. Që nga ajo kohë, e mbështetur mbi peteraca, baret dhe përhumbet nëpër kopshte të përfytyruar.

Përktheu: Stefan Zhupa

DON KISHOTI-Nazim Hikmet

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DON KISHOTI-Nazim Hikmet


Kalorësi i rinisë së përjetshme
Ndoqi, rreth të pesëdhjetave,
Arsyen që i rrihte në zemër.
U nis një mëngjes të bukur korriku
Për të pushtuar të bukurën, të vërtetën dhe të drejtën.
Para tij ishte bota
Me gjigantët e saj absurdë e të shëmtuar
Dhe nën të ishte Rosinanti
I trishtë e heroik.

E di,
Kur të kap ky pasion
Dhe kur e ke zemrën plot,
S’ke ç’i bën, Don Kishoti im, s’ke ç’i bën,
Duhet të luftosh me mullinjtë e erës.

Ke te drejtë,
Dylqinja është gruaja më e bukur në botë,
Sigurisht që këtë duhej t’ua përplasje në fytyrë
Tregtarëve të vegjël të çikërrimave,
Sigurisht që ata duhej të të hidheshin përsipër
Dhe të të zhdëpnin në dru,
Por ti je kalorësi i pamposhtur i etjes
Ti do vazhdosh të jetosh si një flakë
Në guaskën tënde të rëndë prej hekuri
Dhe Dylqinja do jetë çdo ditë e më e bukur.

Përktheu: Alket Çani

Do të doja një dashuri të madhe-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Do të doja një dashuri të madhe-Sueton Zhugri

 

.. aq të madhe sa mos ta nxinte
fleta ku po shkruaj,
as syri yt,
të derdhej ajo
si ujë mbi tavolinë,
ose si lot mbi faqen tënde.

Një dashuri prej shiu që përmbyt fletët
Dashuri bombë që hedh në erë dhe retë
Dashuri që nuk përulet, por turfullon për hall të vet
Dashuri amfibe që noton brenda teje pa u pikasur
Dashuri – algjebër me probleme të pazgjidhshme
Dashuri me parzmore që nuk çahet në puthje të parë, e as në të fundit
Me veshje antiplumb ndaj fyerjes
Me brinjë që i thyhen por nuk i dhëmbin
Që të mban pa gjumë si dhëmb i prishur
Një si kafshë shtëpiake që të ngroh kur të sheh të trishtuar dhe të troket me putra në qenie
Një lloj kujtese që zgjon edhe të vdekurit
Monedhë e flakur në erë për të blerë furtunë…

Jo një dashuri si qerthull pervers kotësie,
Artikull i rëndomtë në një merkato të shtirurish.

Unë do të doja dashurinë e madhe
atë dashurinë që sa herë të shoh në sy,
njom si ëndërr zemrën time…

3.11.2023

Go to Top