Author

Admin - page 6

Admin has 1608 articles published.

Kafshim i monedhës-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Kafshim i monedhës-Sueton Zhugri

Kërkojmë pas pasqyrës diçka
edhe pse të bindur
që aty s’ka asgjë.
Parandjenjën e një dimensioni
të pestë
sikur një i tretë vëzhgues
fsheh pas saj
një zot me sy në errësirë…

Gjejmë:
një buqetë me lule,
një qen shpërfillës me gjuhë përjashta,
një shtyllë me litar për varje,
trenin e drunjtë që niset nesër.
Kërkojmë pas pasqyrave,
pas reve si pas perdeve,
pas yjeve, galaksive, si pas dritareve të ndezura,
sikur e gjitha të ishte një shaka e vizatuar,
një trill,
karro me kuaj pa dhëmbë,
ëngjëj pa flatra si
sakatë ardhur prej lufte…
Pas pasqyre
kërkohet, rënkon:
dyshimi në një botë sygënjyes,
kafshimi i monedhës së florinjtë
që thyen dhëmbin,
statujat ngatërruar me njerëz
që në pritje të ëmbël
lindin fëmijë të gurtë.

5.10.2020

MAJA-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MAJA-Jorge Luis Borges

Në atë që lanë të shkruar të gjithë ata
që frika jote u lutet, s’do gjesh më shpëtim.
S’je asnjë nga të tjerët dhe veten e sheh
qendër të një labirinti që dikur
e thurën hapat e tu. S’të shpëton dot
as agonia e Sokratit a e Jezuit, as trimi
Sidarta i artë që pranoi të vdesë
në një kopsht, teksa binte muzgu.
Pluhur është edhe fjala e shkruar
nga dora jote edhe verbi që nxore
nga goja. Fati nuk ka asnjë mëshirë
dhe nata e Zotit është e pafund.
Koha është lënda jote, koha
që nuk resht. Çdo çast je vetmitar.

Përktheu: Alket Çani

Për G-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Poezi për G.-Sueton Zhugri

Çfarë paqeje e mbytshme, – the ti, – si ushkur rrobeje murgu
Heshtja ishte aq e nevojshme
sa kisha frikë të lëvizja
Deti ishte mbuluar me drita të zbehta
fletë të mardhura dhe lëndë amorfe
Sa e bukur është nata e lamtumirave
Nuk ka më kështu
apo ashtu, gjithçka mbaron,
ëndrrat me ruaza dantellash,
apokalipset e ndjenjave, eklipset e dhimbjeve.
Këtu jemi gurë që shtyhen nga vapa,
antiqenie, udhë të lashta, pluhur këmbësh,
harqe urash në zbehje.
Depot hapur janë dhe pushkë bredhin duarve
– më vrit dhe mua i paudhë, – hënë e mbushur me puçrra na thotë.
Bie shi i rrëmbyer perceptimi,
rrit kërpudha finlandeze plot ngjyra:
kantarelë diellorë, derrkucë të kuq, klarinetë të zinj.

Tatuazhet e reve na vishen befas,
dhe në ne,
si në klounë,
fytyrëqeshuria zvarritet.

Deti duket:
edhe i pafund, edhe derë qelie,
anagram që shpalos dhjetëra realitete njëherësh.

E ne jemi për ekstaza të lehta e dëshira të fundme, e dashur, nuk ka edhe mbarim edhe lumturi, nuk ka asgjë më pas, asgjë…

Po ti toleroje poetin, poeti është si një çilimi
me buzët ende ngjyer me qumësht.
Poeti është pasqyra ku si gur përplaset e njerëzimit, vetëdija.


14.09.2023

Si këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare/Flurans Ilia

in Esé/Feminizëm/Letërsi by

Revista defekt-teknik u drejtoi një pyetje, shkrimtarëve dhe joshkrimtarëve, mbi mënyrën sesi këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare.
Përgjigjia e radhës erdhi prej shkrimtarit Flurans Ilia.


Arlinda Guma: Mendoni se në letërsinë botërore, përfshi edhe në atë shqiptare, personazhet femërorë duke u këndvështruar së shumti nga shkrimtarët burra, kanë një boshllëk të vazhdueshëm? Të cilin mund ta plotësonin këndvështrime të reja, më çliruese, të grave shkrimtare? (Edhe pse ndonjëherë më duket sikur edhe vetë disa shkrimtare gra i kanë këndvështruar këto personazhe sipas modeleve të vështrimeve burrërore të kolegëve të tyre.) Si e shihni ju këtë?

Flurans Ilia: Në letërsinë shqipe po e po, por edhe në atë botërore ky, të cilin ju e quani «boshllëk» – unë do ta quaja «hendek». Është diçka që ka qenë aty përgjatë krejt pasazhit të letërsisë së përbotshme, kushtëzuar edhe nga mungesa e lirisë edhe e emancipimit të gruas ndër shekuj, por kryesisht nga konceptimi i vet shkrimtarëve (burra) që kanë qenë të preokupuar me «diçka» më madhore edhe, si të thuash fatkeqësisht, parja e personazhit femëror ka qenë e dorës së dytë. Por nuk do të ndalem në shembuj përkatës sepse janë të pafundmë.
Duke notuar me vështirësi kundra rrjedhës së kohës, personazhet femërorë të cilët kanë shënjuar rininë time të hershme si lexues, duke u shpëtuar «klisheve» të formave të mëparshme, ngelen Catherine Barkley, heroina e romanit “Lamtumirë armë” (1929) me autor Ernest Hemingway. Dhe Patrice Hollmann, personazhi femëror i romanit “Tre shokët” (1936) nga Erich Maria Remarque. Ndoshta ngaqë ishim edhe gjimnazistë të sapokredhur në ujërat e letërsisë në fundin e viteve tetëdhjetë, parja e këtyre personazheve femërorë krijoi në ndërgjegjen tonë si lexues të pasionuar personazhin ideal, d.m.th. heroinën e fortkërkuar në letërsi. Kjo ka ndodhur me mua si lexues, për të tjerë mundet të ekzistojnë shembuj të ndryshëm. E kam menduar pse-në për një kohë të gjatë. Trazirat midis dy Luftërave Botërore pollën një nga periudhat më të shndritshme të letërsisë, të ashtuquajturën «Letërsi të viteve 1920-1930». Edhe për ne ka qenë e bekuar kjo periudhë kryesisht në poezi dhe formën e tregimit që sapo çelte sythat e parë. Por ama në periudhën e sipërpërmendur botohet një roman i pazakontë për letërsinë tonë nga këndvështrimi i angazhimit letrar dhe forca emancipuese. Titullohet “Sikur të isha djalë” (1936), me autor Haki Stërmillin, i cili e shkroi fillimisht në gegnisht. Dija është një tjetër personazh që nëpërmjet ditarit të saj ngelet krejt e papërlyer nga “klisheja” se si është parë personazhi femëror më tej, kryesisht në romanet e pasluftës te ne.
Duke ardhur tashmë në «revolucionin e qetë» të viteve 1960-1970 në letërsinë e përbotshme, edhe te ne u shfaqën gra e vajza shkrimtare të cilat erdhën vrullshëm si ndikim i ndryshimeve në shkallë botërore. Për mendimin tim kjo periudhë e viteve gjashtëdhjetë ka qenë e vetmja që ka pasur vullnetin të shpërfaqte personazhet e tyre. Fatkeqësisht, megjithëse e shoh si një avantazh të letërsisë, këto personazhe femërorë në letërsinë tonë) vuajnë nga mungesa e lirisë si përkatësi. Janë të diktuar nga shembujt e personazheve femërorë krijuar nga kolegët e tyre, burrat. Duke folur më ngushtë për letërsinë tonë, personazhi femëror u çlirua vetëm pas viteve nëntëdhjetë dhe më e sakta me prurjet e pas viteve 2000-2010. Për sa i përket lexuesit, e kam fjalën po për veten këtu – nuk po e përgjithësoj faktin në fjalë, u ndeshëm me personazhin femëror të çliruar nga klishetë shumë vonë, tmerrësisht vonë!, me veprat e Toni Morrison-it, Margaret Atwood-it, Alice Munro-së, Françoise Sagan-it, Annie Ernaux-së, etj,etj, të cilat filluam t’i lexonim për hir të së vërtetës vetëm pasi një pjesë e tyre u nderuan me Nobel-in në letërsi dhe identiteti i tyre i mëparshëm si shkrimtare ishte i lënë në hije, edhe pse këto vajza e gra kishin vite përpjekje që e kishin filluar ndryshim në veprat e tyre! A përbën kjo një çudi rastësore? Nuk besoj se është e rastësishme, përkundrazi. Kështu që edhe lexuesi ka kusuret e veta në këtë drejtim, si meshkujt edhe femrat janë ngjizur me formën që kanë gëlltitur për vite me radhë. Kjo duhet të ndryshojë. Ka filluar të ndryshojë. Dhe mendoj se ndryshimi për sa na përket ne po ndodh. Por në një botë të mbrujtur me tabutë e patriarkalizmit, thyerja e akullit është gjithmonë e vështirë. Si shpjegohet që romani juaj “Terma humanitarë si fjala bombardim” (2016), ku personazhet femërorë janë personazhe të dalë dhe ngritur nga baltovina e realiteti të ashpër me të cilin është mbrujtur e brejtur shoqëria jonë, kanë kaluar të papërfillshëm dhe të pakuptuar nga «skena letrare»? Përfshi edhe veten time këtu si lexues, e lexova veç këtë verë romanin tuaj Arlinda Guma, pra, përafërsisht një dekadë pas botimit. E sa e sa vepra të tjera shkruar nga kolege të cilat nuk i kam lexuar ende?! Dhe pikëpyetjet shoqëruar me pikë çuditëse vazhdojnë ..
Kjo bisedë më kujton një bisedë me një autor të njohur, i cili më pat thënë dikur “Filania shkruan si femër!” apo “Letërsi femrash, ç ‘pret!” –  diçka e tillë e përafërt. I thashë, “Unë jam përpjekur t’i shoh njësoj dhe t’i mbështes në përkatësinë e tyre me sa mundem.”
“Po, ma ktheu tjetri, por mendoje pak më hollë. E gjithë përpjekja jote mund të konsiderohet nga të tjerë, përfshi vet femrat, si një dobësi e jotja për seksin e bukur!” U shtanga. Nuk e kisha menduar kurrë këtë. Pikërisht këtu edhe kështu e shoh problemin, si diçka që nuk ka lidhje me letërsinë por që hyn në të nga jashtë, në një formë të dhunshme, hajnisht. Në letërsi hyhet nga porta kryesore dhe jo nga oxhaku mbi të cilin gjendet një orë e vjetër. Kaq njëherë për njëherë.

Faleminderit Defekt-Teknik për lirinë e shprehjes dhe mundësinë!

Kënaqësi biseda.

Iku edhe vera – Nikos Kavadhias

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Iku edhe vera – Nikos Kavadhias

Kaq ishte edhe vera… iku…
dhe erdh’ koha të lëvizim edhe ne.
Dy muaj i kaluam duarkryq
edhe pse kishim plot ide në kokë.

S’bëmë asgjë nga ç’kishim në mendje
e shtynim gjithçka për të nesërmen
çdo ditë shkruam një letër për dikë
por ajo s’e ka marrë ende.

Nëpër taverna detarësh uleshim
përbri pleqsh që rrëfenin ndodhi
e urtë e butë na këshillonin
me fjalë që tash i kemi harruar.

Venim ndë panaire fshatrave
lart ndër kishëza të rrënuara
zinim shaminë e kërcenim
me të rritur e me djelmosha.

Shpesh flladi në vinte në gjumë
ndë varka… rrëzë pemëve
binim në një gjumë aq të thellë
aq të gjatë… si të kishim vdekur…

Të nesërmen s’na kujtohej
as dita kur do të niseshim.
… Po ngjitemi në anije. Para nesh
e panjohura!, stuhitë!, rrebeshet! …

Përktheu: Stefan Zhupa

MJELLMA-Charles Baudelaire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MJELLMA-Charles Baudelaire

– Victor Hugo-it –

I

Të mendoj, Andromakë! Ky lumë kaq i pakët,
Pasqyrë e trishtë e mjerane ku dikur përndriti
E dhimbjes së vejanes madhështia e pamatë,
Ky Simoid mashtrues që lotët e tu rritin,

Ma mbarsi papandehur pjelloren kujtesë,
Teksa ecja mespërmes Karuselit të ri.
S’ka më Paris të vjetër (forma e një qyteti
Ndryshon, ajme, më shpejt se një zemër njeriu);

Atë kamp me baraka e shoh vetëm me mendje,
Ato pirgje kupolash, kapitelesh skicuar,
Barin dhe blloqet jeshilë nga uji i pellgjeve,
Dhe, tek ndrit përmes xhamash, një rrëmet i pashuar.

Dikur një kafazeri ishte atje, ku pashë
Një mëngjes, në orën kur nën qiellin e kthjellët
E kallkan zgjohet Puna, kur ndërkohë fshesarët
N’ajrin e heshtur ngrejnë një uragan të errët,

Një mjellmë që ishte arratisur nga kafazi,
Dhe, me putrat që rrihnin mbi kalldrëmin e thatë,
Në tokën gropa-gropa oshte pendët e bardha.
Teksa sqepin e çelte mbi një rrëke të tharë,

Nervozisht lagte flatrat mes pluhurit, atje,
Zemrën plot me liqenin e bukur ku pat lerë:
“O shira, kur do bini? Kur do shkrepësh, rrufe?”
Mit fatal i çuditshëm, e shoh atë fatzezë

Drejt qiellit, si njeriu i Ovidit atëbotë,
Drejt qiellit ironik, me blunë e mizorisë,
Mbi qafën e ngërthyer mbante makuten kokë,
Sikur po i drejtonte qortime Perëndisë.

II

Parisi nd’rron! Por nuk nd’rron imja melankoli.
Pallate të rinj, blloqe, skela, lagje të vjetra,
Të gjitha këto për mua bëhen alegori,
E më të rënda se shkëmbi janë kujtimet e shtrenjta.

Kështu, përpara Luvrit një pamje më mundon:
Mendoj për mjellmën time, me gjestet e ndërkryer,
Porsi të syrgjynosurit, komike e madhështore,
Gërryer nga një dëshirë e pacak! Dhe për ty

Andromakë, nga krahët e një burri të madh
Rënë në dorën e Pirros së ndritur, si skllave,
Pranë një varri të zbrazët, kokulur në ekstazë;
Grua e Helenusit, e Hektorit vejane!

Mendoj për zezaken e sëmurë, të dobësuar,
Që përpëlitet në baltë dhe kërkon sytrembur
Të Afrikës magjiplotë kokosët e munguar
Mbas muranës së madhe të mjegullës së dendur;

Për gjithkënd që ka humbur atë që asnjëherë
Nuk gjendet dot më! Për ata që mbyten në lot
Dhe Dhimbjen e thëthijnë si një ujkonjë e mjerë!
Për jetimët që vyshken si lulet, të gjorët!

E kështu, në pyllin ku mendja më arratiset,
Një kujtim kaq i vjetër i fryn bririt përherë!
Mendoj për detarët e harruar në një ishull,
Për robërit, të mundurit!… e plot e plot të tjerë!

Përktheu Alket Çani

Dhoma e punës së Poetit-Jevrem Brković

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dhoma e punës së Poetit-Jevrem Brković

Në Ballkan
Poeti ende s’guxon të ketë dhomë pune!

Nga kënaqësi e tillë
Mund t’i ndodhë më e keqja:
Mund të çmendet,
Mund të ngjitet pas karriges,
Mund të pushojë së shkruari,
Mund ta tradhëtojë atdheun.

Në Angli
Është e obligueshme edhe lulishtja në dhomë pune,
Dy fontana,
Qeni, macja e leopardi.

Në Francë
Sapo lind poetin e vendosin në dhomë të punës.
Aty e presin tërë ato
Pa të cilat s’mundet as ai e as Franca.
Është çështje private e poetit
Pse në vend që në dhomë të punës
Vete në të parin shesh për të bërë grevë urie
e demonstruar.

Në Spanjë
Poeti e di se, duhet ta kalojë atë udhën
Nga burgu deri te vendpushkatimi,
Për atë udhën tjetër
Nga varri deri tek populli
Poetit s’i duhet dhomë pune.

Në Rusi
Dhoma e punës duhet të fitohet me punë.
Në po atë vend
Poetët kanë pasur edhe armë për dyluftim.
Tashti dhomat e punës janë
Plot mështekëra,
Poetë të vdekur
Dhe medalje nga lufta atdhetare.

Në Ballkan
Poeti s’guxon të ketë dhomë pune.
Kjo është e rrezikshme edhe për të edhe për Ballkanin.

Në Ballkan
Vetëm poeti i therrur është – Poet.

Cdo gjë tjetër është
Ndikim i dëmshëm
I Lindjes e Perëndimit,
I Perëndimit e Lindjes.

Përktheu: Azem Shkreli

Shkrimtari Shpëtim Selmani: “Kosova ime po lufton për paqen.”

in Letërsi by

Riccardo Michelucci 


Ajo e Ballkanit është një e kaluar që duket se nuk kalon kurrë. Ndërsa ende nuk janë shuar jehonat e konfliktit në Kosovë, i cili e mbylli shekullin e 20-të në mënyrën më të keqe të mundshme, ka nga ata që me atë barrë të tmerrshme janë detyruar të rriten dhe të bëhen në moshë madhore.
Shkrimtari dhe aktori kosovar Shpëtim Selmani e cilëson veten si “biri i asaj lufte”, e cila filloi kur ai ishte vetëm dymbëdhjetë vjeç. Ndërsa rritej ai u përpoq ta ripërpunonte atë përvojë edhe me ndihmën e letërsisë dhe teatrit. Por ai e pranon se nuk mundi. “Unë ende nuk kam bërë paqe me të shkuarën time. Shpresoj që të paktën të pajtohem me të ardhmen”, rrëfen ai në këtë intervistë që na dha me rastin e daljes në treg të “Baladës së Buburrecit” (përkthim i Fatjona Lamçes, Crocetti, 160 faqe, 17,00 €), një libër në të cilin ndërthuret përditshmëria e tij si shkrimtar, aktor, baba dhe bashkëshort, me dhunën e historisë.
I lindur në Prishtinë në vitin 1986, fitues i çmimit të Bashkimit Evropian për letërsi në vitin 2020, Selmani është autor veprash në prozë dhe poezi, të përkthyera tashmë në shumë gjuhë, në të cilat është përpjekur të reflektojë mbi dhimbjen dhe poshtërimin e pësuar gjatë luftës të familjes dhe të popullit të tij.
Është ai bubrreci i titullit, “i vogël por plot krenari dhe me një dinjitet të thellë”, dëshiron të sqarojë ai, duke argumentuar se “të gjitha konfliktet shpërthejnë aty ku nuk ka njohuri, as mirëkuptim ndaj kombeve të vogla”.
Me një gjuhë të papërpunuar dhe me nerv, që herë pas here u lë vendin lirikave të improvizuara (dhe mund të kujtojë atë të një shkrimtari tjetër me origjinë ballkanike, boshnjakut Aleksandër Hemon), Selmani rindërton përvojën e tij, emocionet që ka përjetuar vitet e fundit dhe këndvështrimin e tij për jetën përmes një serie paragrafësh të shkurtër autobiografikë.
Ai rendit histori, kujtime dhe anekdota, si copa mozaiku, në përpjekje për të rindërtuar shpirtin e tij të dhunuar dhe për t’u përballur me të shkuarën e tij. Traumat e tij personale, vështirësitë e pasluftës, rindërtimi i vendit të tij. Deri në realitetin e sotëm të një vendi që ende sheh ndarje të thella ndërmjet serbëve dhe shqiptarëve, politikanë të korruptuar dhe biznesmenë të paskrupullt.
Letërsia, megjithatë, mund të jetë një kundërhelm për shumë të këqija, siç shpjegon ai në një pjesë qendrore të librit, kushtuar takimit të tij me një shkrimtar të ri serb që synon të mohojë gjenocidin e Srebrenicës.

A mund të jetë letërsia edhe një mjet për të luftuar mohimin dhe revizionizmin?

Unë do të thosha që po. Në fakt, mendoj se duhet të jetë një nga arsyet kryesore të ekzistencës së saj. Një letërsi e vërtetë duhet të jetë e rafinuar, origjinale, autentike. Dhe t’i shërbejië gjithmonë të mirës. Nuk mund dhe nuk duhet të ketë nevojë të gënjejë, të përhapë urrejtje apo propagandë. Mund të jetë vërtet ilaçi kundër shumë të këqijave të botës, për shembull; duke nxitur një reflektim mbi identitetet kolektive, edhe nëse jetojmë brenda një kutie të madhe politike, në të cilën letërsia është si një vend i humbur, në kërkim të funksionit të saj të vërtetë. Në një epokë si kjo e sotmja, në të cilën identitetet personale mund të jenë gjithashtu fluide, identiteti kombëtar është gjithnjë e më i fortë. Dhe nga kjo lindin shumë nga problemet e botës. Letërsia e vërtetë, përkundrazi, përbëhet nga identitete universale dhe pikërisht për këtë arsye shpesh politika përplaset me letërsinë. Gjithashtu mendoj se ka një vijë shumë të hollë midis letërsisë dhe jetës. Sepse gjithçka që jetohet është letërsi.

Cilët janë elementet kryesore të frymëzimit për veprat tuaja?

Kam shumë, duke filluar nga jeta ime, nga vendi ku jetoj. Dhe gjithashtu nga identitetet tona. Shumë gjëra në jetë janë harmonike në kaosin e tyre dhe ndonjëherë është e vështirë t’i kuptosh. Popujt, për shembull, janë entitete shumë komplekse. Nuk më pëlqen aspak që njerëzit janë të lumtur për shkak të fuqisë së tyre. Një temë shumë e rëndësishme në veprën time letrare është edhe dashuria. Por jeta më jep shumë njohuri për të cilat jam gati të flas sinqerisht, aq sa mundem.

A ia dolët të bënit paqe me të shkuarën me ndihmën e letërsisë?

Fatkeqësisht jo. Përvoja e luftës, të cilën e kam përjetuar si fëmijë, përcaktoi shumë nga perceptimet e mia si i rritur. Ne ende po luftojmë për të gjetur paqen, por ende duket shumë e vështirë sepse jemi një shtet i vogël dhe jemi të manipuluar nga pushteti politik. Ne nuk mund ta ndërtojmë të ardhmen tonë pa mbështetjen e shteteve të fuqishme. Disa narrativa politike kanë filluar të flasin përsëri për luftën dhe është vërtet absurde që qeniet njerëzore mund ta mendojnë ende ekzistencën e diçkaje që është thellësisht primitive dhe idioteske.
Unë mund të arrij të bëj paqe të paktën me të ardhmen. Po, mendoj se kjo është thelbësore.

Çfarë do të thotë për ju t’i rezistoni luftës?

Të jesh një fanatik i paqes. Të urresh kufijtë. Të duash njerëzit. T’i respektosh. Të mbrosh dashurinë. Ta mendojmë botën si shtëpinë tonë. Të kuptosh të tjerët dhe të kundërshtosh gjithmonë ata liderë politikë që janë të aftë vetëm të shkatërrojnë.

Ju jeni edhe poet e dramaturg. Çfarë është të shkruarit për ju?

Ishte një mënyrë për të qëndruar gjallë. Por e kam shumë të vështirë ta shpjegoj se çfarë është në të vërtetë për mua. Të shkruarit ka qenë gjithmonë një mënyrë për të komunikuar me veten. Është një mënyrë për ta mbajtur veten nën kontroll, për ta kuptuar veten. Unë ende nuk e kuptoj pse e bëj këtë. Është si një lloj vetë-riparimi. Por edhe një sëmundje, një impuls fëminor, diçka për të cilën kam nevojë.

Cilat janë ndjesitë tuaja kur shihni përplasjet e fundit në veri të Kosovës? A është një lloj historie që nuk përfundon kurrë?

Një ndjesi mosbesimi. Është çmenduri që pas kaq shumë vitesh e gjithë kjo urrejtje ekziston ende. Historia nuk na ka mësuar asgjë. Por njerëzit e thjeshtë janë vërtet shumë të lodhur dhe të ngopur me patriotizëm, propagandë, kërcënime, gjak. Ne të gjithë duhet të bëjmë pjesën tonë për të krijuar një të ardhme pa urrejtje.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: Avenire.it

Më 24 Gusht, 1899, lindi bibliotekari qiellor, Borges/Krenar Zejno

in Esé/Letërsi by

Krenar Zejno


Çapitem nëpër terr, mugëtirën hulumtoj / rrëmoj me një bastun të pasigurt / unë që e përfytyroja parajsën / si një bibliotekë.

Më shumë se analogjia mes parajsës dhe bibliotekës si një gjetje figurative e Borgesit, besoj se lexuesin e tërheq dhe topit marramendja që ky synon vazhdimisht të na paraqesë dhe “manipulojë” në marrëdhënien e kaosit me kozmosin; parregullsisë me rendin e gjërave, botëve reale dhe ireale.
Vështirë të bësh çap për diçka mbi Borgesin dhe hapësirën e pamatë ku ai endej, pa vendosur kufij që të veçonin mes të pafundmes tematike të tij veç ndonjërën prej temave. E meqë jemi në lëmin e botimeve, po provoj të kufizohem në lidhjen me librin, bibliotekën dhe bibliofilinë.
Borgesi, herë i pasqyruar në sipërfaqe dhe herë i zhytur thellësive në vorbullën ku bën si mistik autentik edhe aty ku lineariteti sikur nuk ka risi të dukshme e shkëlqime mistike dhe, ansjelltas, sillet sikur s’është mistik aty ku zhbiron në labirinthe e mistere përmes të menduari mistik e krejt origjinal – na tregon (aq shpesh duke e vënë në gojën e tjetrit) që mistikët mëtojnë se ekstazitë e tyre iu zbulojnë një dhomë të rrumbullaktë, e cila përmban një libër gjigant rrethor, me një shpinë që mbulon tejetej muret përreth. “Ky libër ciklik është Zoti!”
Sado të na thotë se edhe këtë e ka mësuar diku nga dikush, filani, ne ia njohim disi rengun lojcak me autorësinë, të vërtetat dhe të rremet, që këmbejnë vendet në rendin e përbotshëm e të pafund. Mistik apo jo i tillë, një gjë duket sheshit në figurën, profilin, shkrimet e tij: të qenit marrëzisht dhe shkëlqimisht bibliofil. Edhe kur simulon se gjendet në sipërfaqe, edhe kur dokumenton saktë, teksa gjithçka e letërson, ai nxit dhe stimulon faqe pas faqe ndjesi të thella bibliofilike. Para tij e gjer te Floberi e Malarme, qe fjalosur për librin mbi hiçin e gjithçkanë apo botën e tërë bërë për të hyrë në një libër, porse pak-kush si ai i pat ngritur lavde librit gjer në të tillë pathos e nën një vizion deomorfik dhe, për më tepër, me tërë gjestet, jetën, kredon dhe veprën vet, aq në përputhje me njëra-tjetrën.
Nëse është i vërtetë pohimi i vetë i Borgesit mbi mendimtarin që e pat ndikuar më tepër, ai është Emersoni. Po ky çfarë mendonte në lidhje me këtë? “Një person i vetëm është autor i gjithë librave që ekzistojnë në botë”. Kurse diku tjetër, Borgesi me prirjen e vet për të na ngatërruar e futur nëpër labirinthet karakteristike, thotë se “poezia është bërë prej të gjithëve, jo prej njërit”. Dhe, sipas Genetit, kjo është parabola më moderne e humanizmit.
Sidoqoftë, është në stilin e Borgesit të luajë me antinomitë, dhe si rezultat final të na bëjë ta duam këtë lojë mes librash, kohësh, kategorish… e të hyjmë në vallen e tyre. Legjitimiteti i aktit të tij letrar (njëkohësisht, edhe si një zbulim shkencor, e si i tillë lindur nga një gjë e thjeshtë në dukje) e gjen korrespondentin që prej mitit. Prej kohёs sё Babilonisë teksa u çakërdis Zoti me kullën që njerëzit donin të ngrehnin gjer në zenit, dhe i ndëshkoi ata me shumfishimin e gjuhëve që të mos merreshin vesh. Por më shumë e përdor mitin për të zhbiruar në vetë konceptin e kohës si të tillë, vdekjes dhe pavdesisë, gjë që siç dihet është kryesorja në gjithë inkursionin e tij letrar, e që unë nuk di ta zhbiroj këtu për të thënë ndonjë gjë të hajrit.
Borgesi nuk mungon të dëftojë (padyshim, jo dretpërsëdrejti) edhe mbi sekretet e procedimit të tij: “Shkruesit bëjnë një betim të fshehtë, se do ta lënë diçka jashtë, do ta ndërfutin ose ndryshojnë. Praktikohet gjithashtu edhe falsifikimi i tërthortë.”
Herë-herë, argjentinasi i gjithëmirëditur sikur i përngjan atij holandezit fluturues, ndëshkuar nga Satanai të përshkojë tërë udhët e oqeanet lëndorë dhe mendorë, gjer ditën e gjykimit. Por, befas, me kontrapunktet e të përkundërtat ciklike, nuk mungon as të shprehet: Unë e dija se një tjetër – një Zot – është ai që veton / me dritë të beftë punën tonë.

Borgesi është origjinal edhe sajë kredos origjinale se origjinaliteti nuk ekziston, është iluzion, dhe për më tepër pa ndonjë dobi. E kishte merak që vepra të lirohet nga pesha e autorësisë dhe t’i kthehet anonimatit parak. Por sak për këtë, miti magjiplotë borgesian është edhe njё lavd i librit dhe bibilofilisë. Që do t’i rezistojë kohës pikërisht e meqënëse misioni i tij, në dukje një eskursus nëpër dituri, mitologji apo mite letrare, është, në realitet, një inkursion i vërtetë dhe spiritual i qëndresës ndaj kohës, realitetit dhe gjërave të përkohshme, efemere, kalimtare. Gjithë duke qenë edhe një elozh për vetë kësi vogëlsirash.
Pranoi se: “Nuk shkruaj për një pakicë të zgjedhurish, e që për mua s’ka as edhe një kuptim, as për atë entitet të lajkatuar platonian të njohur si ‘masat’. Nuk u zë besë kësi abstragimeve, që i kanë aq për zemër demagogët. Unë shkruaj për vete dhe për miqtë e mi, shkruaj për ta bërë më të durueshëm ikjen e kohës.” Ndaj një portret a fotografi e Borgesit duke shkruar (pat shkruar edhe se mburret me atë çka lexuar e jo me çka shkruar) mbase nuk do të qe kapja më e përshtatshme në karakter aq sa ai i një profili të tij mes librash duke lexuar, apo duke u endur e çapitur mes tyre.

Nuk është se më pëlqen pamasë tregimtaria e Borgesit; e ndjej magjinë e alkimisë në të, po nuk e përftoj dhe aq magjepsjen, aq më pak te poezia ca si didaktike e tij. Cështje pëlqese dhe ndoshta aftësie leximi, ndonëse ndiej vërtet në çdo faqe, atë farë hareje që sipas tij shkrimi lypset të shkaktojë te lexuesi. Por, edhe falë një përkthimi e përkujdesjeje manie bibliofilie si prej Azem Qazimit, do ta botoja çdo fletë të Borgesit, edhe për vendin që zë tashmë dhe ndikimin e fortë mbi shkrimtarinë e shekullit të shkuar.
Ashtu si Xhojsi, Pikaso, Stravinski e ndonjë tjetër, edhe ky është një përpirës gllabërues i arritjeve të paraprirësve, gjithaq dhe i kopjuar nga të tjerë më pas, shumica e të cilëve mbetet të renditen në viktimat e paparamendim të “plaçkitësve” si këta, që ndihën dashjepashje ngrehjen e dengjeve të tëra me libra shkruesish të pavlerë. Dukuri nga e cila, megjithë vonesën e botimeve të Borgesit, nuk shpëtoi dot as lëmia e letrave shqipe dhe një lëmë autorësh mbetur në tentativë.
Borgesi arriti të lindej ende brenda sinoreve të shekullit të nëntëmbëdhjetë dhe ia mbërriti të përshkonte mbarë shekullin e vet, atë të njëzetë. Ky mentor, që sesi simuloi e krijoi atë lëndë krejt të vetën që krijon te lexuesi një konfuzion mendor, gjë që stimulon një varësi të mbarë leximi, ndërsa te shkruesit mbase gjer dhe tërheqje e varësi vrastare kopjimi.
Nuk di nëse ka vend si botues i veprës së tij marrja përsipër e ndonjë farë përgjegjësie për këtë, por si shkrues po më tërheq këtë çast qasja e ndonjë tregimi alla Borges, me një shkrues botues që me paramendim e ftohtësi për të vrarë ca shkrimtarë vendas dhe falimentuar botuesit e tyre, duke përfituar nga vonesa kohore po pa përjashtuar edhe ca vonesë mendore, boton një shkrimtar ndikues e me jehonë të gjerë, aq të parezistueshëm për ta kopjuar e për t’i ngjarë. Mirëpo, paskam frikë qysh tani se do dalë një farë triller i sojit Umberto Eco, për të cilin Borgesi kur e pyetën në e dinte cili ishte, u përgjegj thatë: një eko e ekos sime. Ndoshta e kishte hak, por ja që si njeri i butë që më duket edhe në prozën e tij butake e të vonët si autor, nuk rezistova dot të mos vendosja në kopertinën e pasme të botimit shqip të tregimeve të Borgesit, pikërisht përcaktimin e përunjur lakonik të profesor Umbertos që e gjeta të përshtatshëm edhe për në terrenin e korruptimit ballkanik gjer dhe të librave:
“Borges, Xhojs, Kafka përbëjnë trekëndëshin ideal të shekullit të njëzetë. Për emra të tjerë që do më lypnin t’ju sugjeroja, do duhej të më paguanit ryshfet”.

Nji vend që pash n’anderr-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Nji vend që pash n’anderr-Rozafa Shpuza

Atje lulediellit sillen perkah hana
e çarçafat vesojne prej epsheve natore.
Atje peshperimat jane vathë
varun ndër veshë dashnish ikacake
përshkue vargevi në fillin e horizonteve.
Atje xixellonjat tubohen n’esëllin e agsholeve
teksa i buzeqësh kuturu përgjumjes së recepsionistit.
Atje ngjizen e zhbahen takimet rishtake
ku ngutem me mberritë
e pendueme për tana mëdyshjet
që më penguen me arritë ma parë.
Atje jane caqet e nji stine
që ka me mbetë e fiksueme ndër selfiet harrakate
kur ekrani djersitë prej dalldive virtuale
e qiejt terbohen tue shprazë dufin me shina që teren saora…

Foto: Autoportret, Rozafa Shpuza

1 4 5 6 7 8 161
Go to Top