Author

Admin - page 6

Admin has 1865 articles published.

Prit pak, kur u bë leximi një akt kaq performues (dhe neveria e radhes)?/Olivia Petter

in Letërsi/Libraria në rrugën 84 by

Qofshin profile tejet të kuruara në Instagram apo trendi i ri i brendshëm për “qoshet e librave”, krekosjet nëpërmjet leximit janë kudo. Por, ndoshta në shoqërinë tonë post-letrare, ne mund ta shndërrojmë diçka të sikletshme në diçka të mirë.


Olivia Petter

Leximi nuk duhet të kryhet për spektakël. Në fakt, të ulesh me një libër, idealja; në një hapësirë të qetë, pa zhurma, është një nga aktivitetet e pakta në botën tonë hiper-online, që na ofron çlodhje larg ekraneve.
Brenda faqeve të një libri ka siguri; është një hapësirë ​​ku askush nuk lajmëron fejesën e vet me një set fotografik të kuruar, ose që nuk mburret për pushimet e tij në Maldive. Kjo është një kohë për kreativitet, vetmi dhe paqe. Ose të paktën, ishte.
Tani, duket se librat po na ofrojnë diçka pak më të filtruar; më konkretisht. Mirë se vini në leximin performues – një mënyrë e konsumimit të librave që ka më pak të bëjë me fjalët sesa papritmas ka të bëjë tërësisht me estetikën. Autorët janë të emocionuar. Ideja është që të zgjidhni një libër që dëshironi ta lexoni si një mënyrë për t’i sinjalizuar botës intelektin tuaj nëpërmjet vëllimit më të fundit të Fitzcarraldos ose një libri të vjetër të Penguin Classics.
Ky trend u është atribuar kryesisht burrave – shihni profilin viral të Instagram-it @hotdudesreading – por duket se shumë prej nesh po përfshihen në aktrim – ose performancë – ose të paktën; po përpiqen të gjejnë librat me pamjen më elegante. Kryesisht, kjo do të thotë që t’i gjesh të dorës së dytë.
Sipas Vinted-it, shitjet e librave të dorës së dytë janë në nivelin më të lartë historik, me tregun e librave të përdorur që arrin në 1.06 miliardë paund në vitin 2024. Platforma e shitjes me pakicë ka vëzhguar sesi degët dhe botimet e koleksionistëve janë veçanërisht të njohura me disa koleksionistë që shesin Penguin Orange Editions nga vitet 1940 dhe 1950.
Sigurisht, jo të gjitha këto po blihen me qëllimin për t’u mburrur. Disa njerëz thjesht duan të kursejnë pará ose të lexojnë në një mënyrë më të qëndrueshme.
“Shumica e njerëzve e njohin dhe e duan Vinted-in për blerjet e librave të dorës së dytë, por jo mjaftueshëm njerëz e dinë se sa i shkëlqyer është ai për librat”, thotë Pandora Sykes, e cila sapo është emëruar si Kuratorja e parë e Librave e Vinted-it në Mbretërinë e Bashkuar në dritën e sektorit në lulëzim të leximit të librave të dorës së dytë. “Më pëlqen të blej libra të dorës së dytë – janë deri në 90 për qind më të lirë dhe mund të gjeni kopertina të vjetra interesante në një kohë kur librat po bëhen më të shtrenjtë dhe njerëzit po lexojnë më pak se kurrë më parë.”
Dhe vendi ku i lexoni ato ka rëndësi gjithashtu. Në fakt, është bërë një shfaqje e tërë më vete. Kjo verë u shpall vera për vajzat e letërsisë, me Elle-n që promovoi çantën e re që duhet ta keni patjetër, një çantë që mban një libër dhe pak gjëra të tjera.
Çantat e qëndisura erdhën nga Seen Library – një grup bibliofilësh që “takohen dhe bisedojnë” përmes librave nëpërmjet takimeve fizike, takimeve të përkohshme dhe një profili shumë të kuruar dhe estetikisht të këndshëm në Instagram. Vëzhguesit e trendeve të dizajnit të brendshëm vërejnë gjithashtu se “sheshet komode” dhe “sheshet e leximit” janë ndër veçoritë kryesore të ardhshme për shtëpitë, me Shoqatën e Profesionistëve të Pronave që vëren se “ulëset pranë dritares me jastëkë të mëdhenj, kthinat e transformuara në vende leximi” janë shumë të kërkuara. Korridori i kuzhinës, ndoshta?
Është një ndryshim interesant për industrinë botuese, një ndryshim që padyshim do të ketë ndikim në shitjet e librave. Ndërsa bumi i leximit nga vajzat e pasura duhet të jetë një lajm i mirë, nëse leximi i një libri të ri me kapak të fortë dhe të shndritshëm nuk ka të njëjtin prestigj kulturor si leximi i një kopjeje të vjetër të “The Great Gatsby”, botuesit duhet të ndryshojnë mënyrën e të menduarit sesi mund të përfitojnë nga “gjuetarët e librave të rinj” që sigurojnë libra nga ofruesit e librave të preferuar, në vend të librarive.
Edhe pse kjo mund të ketë të bëjë kryesisht me shpëtimin e planetit, si dhe me paratë tona, është e vështirë të mos jesh të paktën pak skeptik dhe të mendosh se ajo që po i tërheq disa njerëz drejt librave të dorës së dytë ka të bëjë më shumë me pamjen e tyre, mbi të gjitha.
Për çfarëdo lloj arsyeje, ky i fundit projekton një imazh të dikujt që është hiper-intelektual; shikoni sa herë e kanë lexuar atë libër! Ata duhet të jenë shumë të zgjuar! Akoma më shumë nëse libri është një nga librat e Fitzcarraldos së lartpërmendur dhe që është përkthyer nga një gjuhë tjetër: Shikoni sa të veçanta janë interesat e këtij personi! Ai duhet të jetë shumë subersiv!
Me qëllime të mira apo jo, interneti është argëtuar shumë me idenë e leximit performues, kryesisht sepse duket se i është atribuar një lloji shumë specifik të njeriut. Atij lloji të ndjeshëm, të butë dhe solipsist që do Greta Gerwig-un dhe që citon Sylvia Plath-in.
Ky burrë është një mirazh, i cili është bërë sinonim i sjelljes “f***boy”; mizoria e rastësishme fshihet pas imazhit të tyre feminist të hartuar me mjeshtëri.
Është diçka që shumë gra duket se i janë përmbajtur. Prandaj, për Halloween, “mashkullit performues” i pëlqeu shumë kostumi, me gratë që visheshin si meme tashmë virale, të kompletuara me kufje me tela, çanta dore Daunt Books, kamera filmike dhe mjete të tjera për të sinjalizuar vlerat feministe shumë të estetizuara. Sigurisht, një parim thelbësor i kostumit ishte edhe libri me kapak të butë i grisur: The Bell Jar, All About Love i Bell Hooks, çdo gjë nga Sally Rooney. Besoj se e kuptoni idenë.
Sa e keqe mund të jetë kjo prirje nëse i rikthen lexuesit e rinj në librari? (Getty)
E gjithë kjo është ndoshta një nënprodukt natyror i një shoqërie që na thotë të ndajmë – dhe rrjedhimisht të kujdesemi – për një pjesë kaq të madhe të jetës sonë. Falë mediave sociale, të gjithë po sillemi si yjet e reality show-eve tona. Kjo ka ndikuar në çdo pjesë të jetës sonë, nga vendi ku rrimë deri te ajo që hamë. Ne postojmë për të gjitha këto dhe zgjedhim ku të shkojmë dhe çfarë të bëjmë në përputhje me rrethanat. Pra, ishte vetëm çështje kohe derisa e gjithë kjo të përfshihej edhe në atë që po lexojmë.
Por në atë që disa e quajnë një shoqëri “post-letrare”, unë po e marr këtë si një fitore. Fakti që më shumë njerëz po lexojnë – në mënyrë performuese ose jo – shpresojmë të jetë një gjë e mirë. Të shikosh një faqe në vend të një ekrani jo vetëm që do të na bëjë mirë për shikimin, por edhe për mendjet e hutuara nga interneti. Në një kulturë ku studentët nuk mund t’i mbarojnë librat, ku dobësitë e inteligjencës artificiale po na shkrijnë trurin dhe numri i njerëzve që lexojnë për kënaqësi ka rënë me 40 përqind, duket të jetë një pozitivitet neto që librat janë përsëri në trend.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Independent

Wakkanay – qyteti që s’e ka frikë perëndimin e diellit/Arben Velo

in Meqë ra fjala by

Arben Velo
 
Udhëtuam me avion rreth dy orë nga Aeroporti Haneda Tokio drejt aeoroportit Wakkanay, ndërtuar buzë detit Okhotsk. Një erë e fortë na shoqëroi gjithë udhëtimin. Ulur në radhën e tretë nga fundi, kërkoja veç qetësi. Në majë të hundës më ishte mbledhur troshitja e avionit nëpër erë. Kësaj gjendjeje iu bashkua edhe e folura e një burri me pak mjekër, veshur me xhup të lehtë ngjyrë qielli, nën të cilin shquhej një këmishë me kuadrate, i ulur bri meje
– Shkoni në Wakkanay? – pyeti ai
 Pohova me kokë.
– Atje, njerëzit nuk sillen mirë me të huajt. E kam nga përvoja ime…
Nuk fola. Me shikimin e ngulur poshtë ku dukej vetëm det, me krahët e kryqëzuar në sediljen përpara meje, po përpiqesha ta fshihja bezdinë me një qeshje në buzë, që çuditërisht po më dilte ironike.
Ishte bash koha e duhur për ta hequr qafe, por…
– Jam me origjinë nga Portugalia, – shtoi ai.
Nën efektin e  turbulencës së fortë po ndieja një lloj trazimi në kraharor, i cili më përkthehej në paqetësi.
“Ç’më çan kokën! Kush të pyeti?”, gati shpërtheva. Por tunda kokën si një shenjë “Më lërë rehat”!
– Aty ka njerëz të egër, por femra të bukura, – vijoi, ndërsa anglishtja e tij, po më përzihej. Më ngjante  me  aromën e tymit që del nga fundbarku i avionit. Ky i fundit vijonte të lëkundej nga turbulencat. Nuk e pyeta për emrin. Po përpiqesha ta mbaja veten e të mos nxirrja çfarë kisha brenda stomakut. Pa e pyetur, ai më përgjigjej se punonte në atë ishull si specialist në ndërtimin e  mullinjve të erës.
Avioni humbi lartësi. Teksa piloti sfidoi sa mundi mullinjtë e erërave, që e rrotullonin atë zog metalik si krahë të tyre, unë përpiqesha të nxirrja nga truri fjalët e atij udhëtari të panjohur.
Zbritëm në tokë. Dita kishte marrë ngjyrën e detit. Portugezi, pas avionit, kërkonte të prekte i pari tokën. E humba nga sytë në dalje të atij aeroporti të vogël ndërtuar buzë detit. Bashkë me grupin e shqiptarëve iu drejtuam autobusit që na priste në parkim. Kur ky i fundit u nis, pashë se në kryqëzime, tabelat e emërtimeve të rrugëve ishin të shkruara në tri gjuhë (rusisht, japonisht dhe anglisht). Ndaluam afër hotelit Dormy Inn Wakkanai. Do të qëndronim dy net e tri ditë, aty në veri të Japonisë, në ishullin Hokaido, pranë detit Okhotsk, përballë ishujve Kurril, këtij zinxhiri të gjelbër në det midis gadishullit Kamchatka dhe zonës Hokkaido.
Një kurorë ere vërdallisej mes ndërtimeve disakatëshe të shtrira nën një kodër. Në horizont dallova hyrjen e një tempulli.
Të ketë vërtet njerëz të egër? Çfarë qyteti ishte ky, i quajtur ndryshe dhe shtëpia e popullsisë Ainu? Kisha lexuar se këta të fundit ishin mjeshtrit e lashtë të arkipelagut. Madje sipas të dhënave dhe burimeve historike (të marra nga Wikipedia), edhe simboli i Japonisë – mali i madh Fujiyama, e ka marrë emrin nga fjala e fisit Ainu. “Fuji” do të thotë “Hyjni  e vatrës”.
Pasi u strehuam në hotel, dola për shëtitje duke marrë rrugën që të çonte drejt portit. Në det qëndronin të ankoruara disa anije. U gjenda nën një “Porta Torii”, (fjalë për fjalë “vendi i zogut”), një portë tradicionale japoneze prej bakri, shtylla me arkitra përsipër, me një ngjyrë të ndritshme, e kuqe në të kaftë përzier, ngritur nën një kodër që shoqëronte atë rrugë ku po ecja, mbushur me prita si hieroglife. Nëse kjo ishte një mënyrë për të parandaluar ortekët e dëborës në stinën e dimrit, a kishin banorët e kësaj qyteze një mënyrë për të ndaluar fjalët, opinionet dhe keqdashjet e ndonjë të huaji, si p.sh., të atij portugezi; për këtë qytet që dhe bukurinë e rrëfen ftohtësisht?
Atë mespranvere, qyteti, pa e ditur se  ç’mendoja unë apo të huajt që e vizitonin,  përtypte e mbllaçiste si një çamçakëz shijen e diellit. Drita në këtë kohë viti shfaqet si një aureolë në orët e para të mesnatës, që të jep përshtypjen se i pret gjuhën errësirës si me shpatë samuraji. Pastaj përmbytet me avujt e lumit  Amur, i cili, nga ana e vet, e mbush detin e kripur me uji të ëmbël. Në tjetër kohë, p.sh., në stinën e dimrit, qytetin e përtyp errësira, një errësirë e veshur me mjegulla. Pikërisht në dimër, ujërat e lumit Amur, të etura për dritë, nën temperaturat që shkojnë në minus 25-30 gradë, e ngrijnë gjithë hapësirën nga buza e detit në kilometra në thellësi të tij, duke formuar  një akullnajë të çuditshme në brigjet e Hokkaido-s.
Ndaj Wakkanay, po ta përkthesh nga japonishtja, do të thotë: “Lumi me ujë të ftohtë.” Nga limani buzë detit shoh qartë ishullin rus Sakhalin. Siç kam lexuar, banorët e quajnë gjithë këtë kep, shtëpia e erërave.
Isha duke mbërritur në shëtitoren përgjatë bregut të detit, kur m’u shfaq një basoreliev. Një grupth me statujëza fëmijësh, të lidhur dorë për dore, vallëzonin në mes lulesh shumëngjyrëshe. Çuditërisht lulet ngjanin aq shumë me duart e  një nëne që është duke e mbrojtur fëmijën nga çdo rrezik. Në japonisht nëna quhet “anae” mbrojtëse, ndërsa folja e prejardhur nga fjala “anae” përkthehet në shqip “përkëdhel”, “mbroj”. Ky basoreliev mes petale lulesh, si duar nëne, është mishërimi i misionit hyjnor të mëmësisë.
Paralelisht me basorelievin, çifte prindërish shëtisnin në shesh. Dalloje se ishin burrat ata që i mbanin fëmijët në krah. Një çift përpiqej t’i mësonte fëmijës diçka. Seç jepnin e merrnin me duar duke e përkedhelur në faqe. Ndoshta e mësonin të imitonte qeshjen e tyre, qeshje e cila u lexohej qartë në fytyrë. Befas fëmija u bë serioz.
Këta të jenë njerëzit e egër?
Unë nuk di japonisht, por sapo prindërit i flisnin me atë gjuhë që dukej sikur këndonin kanarinat, fëmija bëhej serioz. Diçka i thoshin. I flisnin për ne të huajt që dallohemi menjeherë? S’besoj! Në Japoni, ende nuk kam parë sesi qan një fëmijë. Ndoshta dhe mund të mos e shoh kurrë. Një “anae” këtë gjë e ka sfidë me veten. Ajo bën gjithçka vetëm e vetëm që fëmija të mos të ketë asnjë arsye për të qarë.
Në zgjatim të shëtitores buzë detit, qindra kolona të rreshtuara si pikëçuditëse, mbajnë mbi krye gjysma harku betoni si kapele ushtarake japoneze. Brenda kësaj kapeleje, si një zverk i mbuluar, qëndron një tunel panoramik. Hapësira brenda këtij tuneli është shëtitore, edhe pse funksioni kryesor  është mbrojtja nga gërryerja e detit.
Eci nën atë shëtitore dhe dallgët më ngjajnë si ca rrëfenja japoneze. Në Wakkanay ekzistojnë rrëfenja për fisin Ainu. Fjalë për fjalë do të thotë” njeri”. Dikur këto fise jetonin në toka që tani i përkasin Rusisë. Gjithkund mund të ndeshësh peshkatarë rusë. Ainutë kanë mbetur vetëm në Japoni, në zonën Hokkaido. Statistikat zyrtare flasin për rreth 25 mijë syresh. Ca varka të vjetra peshkimi, mbetur mes gurëve dhe rërës në breg të detit, s’di pse më kujtojnë copëza legjendash të treguara nga shoqëruesit tanë japonezë për këtë fis. Ka qënë dhe mbetet fisi me më shumë kulturë në peshkim e gjueti. (Këtë do ta vëreja ditë më vonë dhe në stendat e një muzeu në Hokkaido, një nga pavijonet e të cilit i dedikohej traditave, veshjeve, zakoneve të Aiunuve). Nuk di pse përfytyroja shpata, harqe, shigjeta të blinduara me maja dhe thumba helmatitës, luftëtarë të këtij fisi, artin e tyre të luftimit. Në thellësi të imagjinatës, një luftëtar fisnor me dy shpatat e tij (të ashtuquajturat kamat) një në këmbën e djathtë dhe një në këmbën e majtë (“cheiki makiri’ dhe “sa makiri”), më fanepset sikur kryen një ritual harakiri, mes detit mbushur me ujëra të ëmbla të lumit Amur, përballë molit të vetëm të qytetit, afër kufirit siberian.
I ngritur si një manastir, në një lartësi prej 42.7 metrash, qëndron “fari Wakkanay”, më i larti në ishull dhe i dyti nga lartësia në Japoni, pas farit Hinomisaki. Sipas një shitësi ushqimor, në atë far është xhiruar filmi i regjisorit të njohur japonez Shochik; ”Kohët e gëzimit dhe të pikëllimit”, në vitin 1957. As nuk e njoh këtë regjisor dhe as nuk e kam parë këtë film. Por nga mënyra sesi e përcolli me gjeste shitësi në minimarket, ndjesinë për filmin, ai duhet të ketë lënë mbresa te japonezët
Wakkanay është kryeqyteti i nënprefekturës Soya. Ka një popullsi rreth 80 mijë banorë. Kam rreth dy orë që shëtis dhe sa keq që  nuk shkoj dot deri në stacionin qendror të trenit. Në këtë stacion është ndërtuar shtëpia e parë e të moshuarve në Japoni. Një mënyrë e re qasjeje për të ndihmuar moshën e tretë. Tani kjo përvojë është përqafuar  edhe nga shumë qytete të tjera në këtë vend.
Kent Saitoh, është i apasionuar pas natyrës ashtu si gjithë japonezët. Është dhe një këngëtar shumë i mirë. Ai më fton të vizitojmë një restorant me prodhime deti. Në restorant, si në shumë të tjerë, tradita dhe zakonet e kërkojnë të hiqen këpucët. Me mjaft mirësjellje, këtë na e thotë edhe e  zonja e lokalit, një grua që nuk e tregon moshën si gjithë gratë japoneze. Kent-i, e përkthen nga japonishtja në anglisht. Nga anglishtja e shqipëron Genci, një shqiptar që jeton prej vitesh në Japoni. Ulemi këmbkryq, një zakon që e kemi pasur edhe ne shqiptarët brez pas brezi kur përthyenim gjunjët  mbi shiltet që zbukuronin odat e miqve. Kent-i shpjegon përdorimin e shkopinjve të veçantë “hassi” për t’u ushqyer. Qeshim me seriozitetin e tij, por jo me zë të lartë. Në dy tavolina të zakonshme, afër nesh janë ulur disa rusë. Siç e thashë më lart, në Wakkanay flitet edhe rusisht. 
– Para se të filloni të hani, – thotë Genci, – duhet të thoni “itadakimasu”! (unë marr me mirënjohje) dhe kur të mbarojmë, “gochiso-sama” (nuk godas), që do të thotë “faleminderit për ushqimin.” Luftojmë të përdorim shkopinjtë. Por humbasim çdo betejë. Kent-i na mbush gotat me verë. T’u shërbesh të tjerëve, përfshirë dhe në këtë rast, është shënjë respekti në Japoni. Po shijoj ushqimin e mrekullueshëm të kuzhinës japoneze, sidomos “urup”-in, salmonin e famshëm të zonës. Historia e Japonisë, më shumë sesa shija e ushqimit, më ka krijuar një ndjesi të çuditshme. Që nga dita kur më lajmëruan se do të udhëtoja për trajnim nga Jica në këtë shtet, nisa të shfletoja e lexoja se cfarë e dallon këtë vend në histori e bukuri? Në restorant qëndron i varur flamuri japonez. Cili është miti që përfaqson ky flamur? Çfarë mesazhi fshihet pas kësaj kanavaceje të bardhë me një rreth të kuq në mes?
Vendasit e nderojnë me emërtimin Hinomaru (flamuri diellor). Ky simbol kombëtar është një kanavacë e bardhë, me një rreth të madh të kuq në mes, që përfaqëson lindjen e diellit. Sipas legjendës, tradita e këtij flamuri nis në shekullin e 13-të, nga koha e pushtimit mongol në Japoni. Flamuri iu propozua perandorit japonez, i konsideruar si pasardhës i perëndeshës së diellit, nga murgjit budistë.
“Wakkanay ka njerëz të egër” më kumbon ende në vesh ajo anglishte e të panjohurit portugez, që përpëlitet brenda meje njësoj si salmoni kur kapet nga peshkatarët japonezë në det, i cili, me kast çdo dimër e pranverë, luan lojën e fëmijërisë sime shqiptare “ngriva-shkriva” .
 Sa do të doja ta kisha tani përpara meje. Çfarë do t’i thosha? Atë e di unë.
– Kent, cili është himni juaj kombëtar? – e pyes ndërsa nxitoj të mos më kapë e lërë pa gjumë aureola e dritës, e cila lind pas mesnate në qytetin më verior të Japonisë.
– Është “Kimi ga yo” (Mbretërimi i Perandorit), i miratuar më 13 gusht, 1999”, – përgjigjet Kent-i.
– Ka tekst të thjeshtë. Është teksti më  i vjetër i himnit kombëtar në botë. Por muzika (ai e njeh shumë mirë muzikën sepse po përpiqet të nxjerrë albumin e parë të këngëve të krijuara prej tij), muzika, – vijon – është shumë më e re. 

Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Është shumë poetik dhe tingëllon bukur sidomos nëse e këndon Kent Saitoh-u.
 
“Derisa edhe gurët kristalorë të kthehen në thërrmija,
të mbuluara nga myshku”.

Dhe ky tekst u shkon shumë njerëzve të ngrohtë, punëtorë e mikpritës në bregun e Wakkanay-s, me shkëmbinjtë buzë detit të mbulur nga myshku.

E kemi të drejtën për ta dashur vjeshtën-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

E kemi të drejtën për ta dashur vjeshtën-Mahmoud Darwish

Edhe ne e kemi të drejtën për t’i dashur ditët e fundit të vjeshtës, e të pyesim:
A ka vend në fushë për një vjeshtë të re, që ne të shtrihemi si flakët e qymyrit?
Një vjeshtë që ngjyros gjethet e saj me ar.
Ah, sikur të ishim gjethe fiku, apo bar i harruar në luar dhe të këqyrnim ndërrimin e stinëve!
Ah, sikur të mos i kishim thënë kurrë lamtumirë të domosdoshmes
dhe të mos i kishim pyetur etërit tanë kur largoheshin nën kërcënimin e thikës.
Pastë mëshirë për ne poezia dhe emri i Zotit!
E kemi të drejtën që t’i ngrohim netët e grave të bukura
dhe të flasim për çfarë shkurton natën e dy të huajve që presin veriun të takojë kompasin.
Është vjeshtë. E kemi të drejtën që t’i përqafojmë aromat e vjeshtës dhe t’i kërkojmë natës një ëndërr.
A sëmuret vallë ëndrra, ashtu siç vetë ëndërrimtarët? Vjeshtë… vjeshtë…
A mund të lindë një popull nën tehun e gijotinës?
E kemi të drejtën që të vdesim si të duam.
Ah, e tërë toka u struktë në një kallëz gruri!

Përktheu: Arlinda Guma

ndjesi-Majlinda Sinani Lulaj

in Letërsi/Tharm by

ndjesi-Majlinda Sinani Lulaj

 

ndjesia
sapodalë prej guaskës së vetmisë
rrëshqet nën përçapje kambësh
e harron me marrë frymë
fjollash që bijnë
 
tej
gërryemjes kthinave t’pse-ve
mendime si brymë
përimtësohen n’mue
e pa ra n’tokë
ngrijnë

Guy de Maupassant ka thënë…

in Letërsi by

Kujtesa jonë është një botë më e përsosur se universi: ajo u jep jetë atyre që nuk ekzistojnë më.

Muzika – ç’art i çuditshëm — më poetikja dhe më e sakta nga të gjitha artet, e paqartë si një ëndërr dhe e saktë si algjebra.

Është më mirë të jesh i palumtur në dashuri sesa i palumtur në martesë, por disa njerëz ia dalin të jenë në të dyja.

Nuk ke jetuar kurrë derisa të kesh qenë një herë në buzë të vdekjes. Për ata që kanë luftuar për jetën, ajo ka një shije që të mbrojturit nuk do arrijnë ta provojnë kurrë.

Një puthje e ligjshme nuk vlen kurrë aq sa një e vjedhur.

Patriotizmi është një lloj feje; është veza nga e cila çelin luftërat.

Ke ushtrinë e mediokriteteve të ndjekur nga turma e budallenjve. Meqenëse mediokrit dhe budallenjtë përbëjnë gjithmonë shumicën dërrmuese, është e pamundur për ta të zgjedhin një qeveri inteligjente.

Artistët e mëdhenj janë ata që i imponojnë njerëzinit vizionin e tyre personal.

Nuk është e vështirë të dukesh sikur je i ditur. Sekreti është të mos e tradhtosh injorancën tënde.

Thelbi i jetës është buzëqeshja e të pasmeve të rrumbullakëta femërore nën hijen e mërzisë kozmike.

A keni fjetur ndonjëherë në një fushë me portokaj të lulëzuara? Ajri që thith me kënaqësi është një kuintesencë parfumesh. Kjo aromë e fuqishme dhe e ëmbël, aq e shijshme sa një ëmbëlsirë, duket se të depërton, të mbars, të deh, të shkakton pafuqi, të shkakton një plogështi ëndërrimtare e të përgjumur. Është si opium i përgatitur nga duart e zanave dhe jo nga kimistët.

Ishte një nga ato fytyra femërore, çdo vijë e të cilës ka sharmin e vet të veçantë dhe duket se zotëron një kuptim, çdo lëvizje e së cilës duket se zbulon ose fsheh diçka.

Hyra në jetën letrare si një meteor dhe do të largohem prej saj si një rrufe.

Përktheu: Arlinda Guma

Ç’mbetet nga jeta-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ç’mbetet nga jeta-Mahmoud Darwish

Sikur të më thoshin:
Në mbrëmje do vdesësh,
çfarë do bëje deri atëherë?
Unë do shihja orën e dorës,
do pija një gotë lëng,
do kafshoja një mollë,
do sodisja gjatë një milingonë që ka gjetur ushqim,
pastaj do shihja sërish orën e dorës.
Do më kishte mbetur kohë për të rruajtur mjekrën
dhe për t’u zhytur në një banjë, i pushtuar nga mendimet:
“Duhet të ketë një stoli për shkrimin,
ndaj, le të vishet me një petk blu.”
Do rrija i gjallë në tavolinën time deri në mesditë,
por s’do shihja asnjë gjurmë ngjyre në fjalë,
e bardhë, e bardhë, e bardhë…
Do përgatisja drekën time të fundit,
do hidhja verë në dy gota: një për vete
dhe një për atë që do vinte pa lajmëruar,
pastaj do dremisja mes dy ëndrrave.
Por gërhitja do më zgjonte…
ndaj do shihja orën e dorës:
dhe ende do kishte mbetur kohë për të lexuar.
Do lexoja një kapitull nga Dantja e gjysmën e një mu’allaqah-u,
dhe do shihja sesi jeta ime kalon prej meje
te të tjerët,
por s’do pyesja se kush do ta plotësonte çfarë mbetet bosh në të.
Kaq është, pra?
Kaq është, kaq.
Dhe e pastaj çfarë?
Pastaj do krihja flokët dhe do ta hidhja poezinë…
këtë poezi, në plehra.
Do vishesha me këmishë italiane të modës së fundit
e do parakaloja i shoqëruar nga violinat spanjolle,
dhe do ecja drejt varrit!

Pērktheu: Arlinda Guma

Piktura: Edvard Munch
 

n’korridore kohe-Majlinda Sinani Lulaj

in Letërsi/Tharm by

n’korridore kohe-Majlinda Sinani Lulaj

muzgu kambkryqet
n’ballin tem
e duert tanë noçka
pragdiminin e shpirtit
ma thonë
 
ky asht çasti
kur zani i zemrës brofet
rrugë ndërron
m’bahet sy
e n’korridore kohe
n’tana kthinat
m’çon
 
endem
e s’di a jam trup
a ndoshta veç erë
që rrëmoj me e gjetë
nji unë prej meje
t’humbun kaherë

 diku e kam lanë
diku fsheh e kam
atë unë t’moçme
t’tejdukshme si ujë
e herash si xham
 
zani i zemrës
dore nuk m’lëshon
gërryejmë bashkë
verbnisë
nëpër netë t’harrueme
hojeve t’boshësisë
 
idhnake
t’irnosuna
t’përzieme n’rend
greminash t’kohës
hedhun truq
n’nji vend
 
trazimit
shprushjes me e gjetë
atë unë prej meje
që s’di si m’ka ikë
qiellit
gufun resh
s’praj tuj e lyp 

Një intervistë e shkrimtarit hungarez László Krasznahorkai, fitues i Çmimit Nobel, 2025

in Letërsi by

Reagimet e para. Intervistë telefonike, tetor, 2025.

“Jam shumë krenar që jam në radhën e disa shkrimtarëve dhe poetëve vërtet të shkëlqyer.” Në këtë intervistë, laureati i ri i letërsisë, László Krasznahorka, ndan lumturinë e tij për Çmimin Nobel, i cili erdhi si një surprizë. Krasznahorkai flet për mënyrën sesi hidhërimi është një nxitës i rëndësishëm për të dhe gjithashtu thekson rëndësinë e përdorimit të fantazisë. “Pa fantazi, është një jetë absolutisht e ndryshme. Të lexosh libra na jep më shumë fuqi për të mbijetuar në këto kohë shumë të vështira në Tokë.

Jenny Rydén: Përshëndetje?

Laszlo Krasznahorkai: Po.

JR: Jam Jenny Rydén nga Çmimi Nobel.

LK: Përshëndetje. Po.

JR: Po flas ne László Krasznahorkai-n?

LK: Po, unë jam.

JR: Para së gjithash, urime për Çmimin Nobel në Letërsi.

LK: Faleminderit shumë. Faleminderit shumë.

JR: Si ndiheni tani?

LK: Është më shumë se një katastrofë. Tani mendoj për reagimin e Samuel Beckett-it pas Çmimit Nobel, a ju kujtohet ? As pyetje, as përgjigje. A ju kujtohet fjalia: “Çfarë katastrofe.” Kjo ishte fjalia e tij e parë pasi mori vesh se kishte marrë Çmimin Nobel, “Çfarë katastrofe.” Kjo është arsyeja pse ju thashë fillimisht se kjo është më shumë se një katastrofë, është lumturi dhe krenari. Jam shumë i lumtur dhe shumë krenar, sepse të jem në radhën që përmban kaq shumë shkrimtarë dhe poetë, vërtet të shkëlqyer, më jep fuqinë për të përdorur gjuhën time origjinale, gjuhën hungareze. Jam vërtet shumë krenar dhe shumë i lumtur që përdor këtë gjuhë të vogël. Falënderoj, para së gjithash, lexuesit. Uroj që të gjithë të rifitojnë aftësinë për ta përdorur fantazinë e tyre, sepse pa fantazi është një jetë absolutisht e ndryshme. Të lexosh libra dhe të shijosh, të jesh i pasur, sepse leximi na jep më shumë fuqi për të mbijetuar këtë kohë shumë, shumë të vështirë në Tokë.

JR: Po. A do të dëshironit të na e përshkruanit? Ku ndodheni tani dhe ç’provuat kur mësuat për çmimin?

LK: Jam në apartamentin e një miku që është i sëmurë dhe e vizitova në Frankfurt, Main. Nuk mund ta besoj që jam fitues i Çmimit Nobel, por jam vërtet i lumtur.

JR: Nuk e prisnit fare?

LK: Jam absolutisht i befasuar. Nuk e prisja.

JR: A mund të na tregoni burimet tuaja më të mëdha të frymëzimit?

LK: Hidhërimi. Jam shumë i trishtuar kur mendoj për gjendjen e botës tani. Ky është frymëzimi im më i thellë. Ky mund të jetë gjithashtu një frymëzim për brezin ose brezat e ardhshëm në letërsi. Frymëzim për t’i dhënë diçka brezit të ardhshëm, për të mbijetuar në këtë kohë sepse këto janë kohë shumë, shumë të errëta dhe na duhet shumë më tepër fuqi nga vetja për t’u mbijetuar se më parë.

JR: Pra, sa domethënie ka për ju të shkruani për të mbijetuar në këto kohë të errëta, siç thoni?

LK: Kjo është në fakt gjëja ime private, shkrimi. Zakonisht nuk flas kurrë për atë që shkruaj dhe nuk ua tregoj kurrë miqve të mi të mrekullueshëm shkrimtarë dhe poetë. Po shkruaj një libër dhe pas kësaj, ua jap botuesve të mi dhe më duhet pak kohë pas kësaj. Dhe pastaj do të vijë një ditë kur të filloj dhe pastaj do të filloj përsëri me një libër të ri për ta bërë më të mirë se ajo që kam bërë më parë.

JR: Me sa kuptoj, jetoni në vende të ndryshme. Jo vetëm në një vend, apo jo?

LK: Është e saktë. Unë jetoj në Hungari, pranë Budapestit, në majë të një kodre. Dhe gjithashtu jetoj në Trieste dhe ndonjëherë në Vjenë, në të vërtetë, në monarkinë e vjetër austro-hungareze.

JR: Si doni ta festoni këtë?

LK: Do të shkoj në një të ashtuquajtur vend, në gjermanisht, Anmeldeamt. Ndërrova vendin tim, vendin tim të dytë, dhe do të shkoj te një administrator, për të raportuar adresën time të re, adresën time postare në Gjermani.

JR: Ky ishte plani juaj për sot, dhe këtë do të bëni tani?

LK: Nuk i kisha llogaritur këto lajme fantastike, dhe për këtë arsye nuk mund të bëj ndryshime. Ndoshta në mbrëmje do të bëjmë një darkë me miqtë e mi këtu në Frankfurt me verë porto dhe shampanjë.

JR: Duket bukur. Faleminderit shumë. Ishte shumë kënaqësi të flisja me ju.

LK: Faleminderit shumë. Jeni shumë i sjellshëm.

JR: Faleminderit. Dhe urime përsëri.

LK: Faleminderit përsëri. Faleminderit shumë.

JR: Mirupafshim.

LK: Faleminderit. Mirupafshim!

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Nobel Prize

Bën mall  në frontin e  vjeshtës-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Bën mall  në frontin e  vjeshtës-Arben Velo

Bën mall  në frontin e  vjeshtës.
Në zgjua të gjoksit
gumëzhin një bletë.
Më lexon gjithë suret
e kuranit të vet.
 
Nuk e di sa e shet
kjo natë errësirën.
As si e mban
një ëndërr rrepesh me thonj,
qyteti që unë dua.
Por di që “mirëmëngjesi” yt,
vjeshtrat e shkuara,
paguante kafetë e dritës për mua.
 
Bën mall.
Me avuj u veshën xhamat e zemrës.
Dhe zogjtë
ngrohin padurimin e flatrave të tyre,
duke hukatur etje dashurie.
Mua,
aromë të çuditshme  më mban loti,
sa herë zbathet nga këpuca e syve.

Kampisti i pakënaqur/David Kipen

in Letërsi by

Nëse do që fëmija yt të bëhet shkrimtar, falimento!

David Kipen

Provat e konfirmojnë. Nëse nuk ia dilni mbanë, të paktën do të pësoni një përkeqësim të rëndë financiar, duke e detyruar djalin apo vajzën tuaj të durojë poshtërimin shoqëror të ndërrimit të shkollës dhe të humbjes së miqësive. Lëreni ta ndiejë turpin e statusit të rënë, në mënyrë që të mësohet gjithmonë e më shumë me fyerjet e vogla, reale apo të përfytyruara. Vëzhgimi i kujdesshëm i shokëve të tij ka të ngjarë të bëhet një zakon, një sens i mirë humori, vija e tij e parë e mbrojtjes.
Imagjinata do të jetë streha e tij. Nëse doni që fëmija juaj të bëhet shkrimtar, bëjini të gjitha këto dhe mund t’i bashkoheni një vëllazërie të varfër prindërish shkrimtarësh, që përfshin John Shakespeare-in, John Joyce-in, John Clemens-in, John Dickens-in, John Ernst Steinbeck-un dhe Kurt Vonnegut-in-in. (Ndoshta do të donit të merrnit në konsideratë edhe ndryshimin e emrit tuaj në John.) Nuk jeni të bindur? Shtoni këtu edhe Jorge Guillermo Borges Haslam-in, Edward Fitzgerald-in dhe Richard Thomas Hammett-in.
Sigurisht, ka shkrimtarë të mëdhenj, baballarët e të cilëve nuk falimentuan. Ndoshta ka edhe politikanë që morën mjaftueshëm dashuri sa qenë fëmijë. Por jo shumë.
I ndjeri Kurt Vonnegut, dekada më produktive e të cilit sapo ka hyrë në panteonin e Bibliotekës së Amerikës me botimin e Novels & Stories 1963–1973, nuk është një rast më pak klasik se të tjerët.
Lindur në një familje të pasur gjermano-amerikane në Indianapolis të vitit 1922, bir dhe nip arkitektësh, me nënën trashëgimtare të privilegjuar të prodhimit të birrës, që u çlirua shpejt nga Depresioni, Vonnegut-i u përjashtua nga shkolla private në fillim të viteve tridhjetë.
“Një përdorim i mençur i burimeve”, e quajti ai dikur me keqardhje këtë hap nëpër botë, ende i fyer, në një intervistë të cituar në biografinë e re dhe të shkëlqyer të Vonnegut-it nga Charles J. Shields-i, And so it goes.
Ndalimi i arsimit të hershëm, e turpëronte Vonnegut-in, jo vetëm në atë kohë, por edhe më vonë, kur karriera e tij do ta vinte në kontakt me shkrimtarë më të lexuar se ai. “Kush është Keats-i?”, i pyeti ai dikur pafajësisht studentët e tij të kursit të shkrimit në Universitetin e Iowa-s, dhe më pas, i turpëruar nga të qeshurat e tyre, iku nga klasa. Dy vjet më vonë, një banderolë me mbishkrimin “Kush është Keats-i?” varej mbi kursin e tij të mbushur me njerëz që e adhuronin.
Vonnegut-i mund të mos e kishte lexuar Keats-in, por ai e gjeti rrugën herët drejt modeleve që i nevojiteshin më shumë: drejt autorëve të humorit të zi: Mark Twain, Ambrose Bierce dhe H. L. Mencken. Së bashku ata formojnë një traditë mjaft shpesh të panjohur në letrat tona, atë të Dispeptikut të Madh Amerikan. (Më vonë, Hunter S. Thompson-i do t’i bashkohej paradës së tyre prej të pagdhendurish.)
Nëse është me fat, lexuesi i gjen ata në adoleshencë, ndoshta së pari si një prani e dyshimtë dhe e përsëritur në Bartlett’s Quotations ose në libra të tjerë tualeti. Prej tyre, vetëm Twain-i ishte romancier dhe për këtë arsye i vetmi që ka të ngjarë të shmanget në një program mësimor shkollor.
Twain-i është bërë gjithashtu personi që identifikohet më fort përgjatë viteve me Vonnegut-in dhe personi që ka më shumë gjasa të përfundojë përkrah tij në anën e biznesit të disa sfidave të bibliotekës ose të kurrikulës “bluestocking“.
E gjithë ajo lavdi e dyshimtë shtrihej tej në të ardhmen kur Vonnegut-i nisi për herë të parë karrierën në zhanrin e fiction-it, gjë që përfundimisht e çoi vëllimin e parë të shkrimeve të tij në Bibliotekën e Amerikës. Ky botues jofitimprurës ka mbledhur katër romane të njëpasnjëshme të Vonnegut-it në mesin e karrierës së tij dhe një shumëllojshmëri shkrimesh të rastësishme në vëllimin e tij të zakonshëm e të bukur.
I kufizuar në rubrikën e tij 1963–73, libri përfshin vetëm disa nga tregimet e tij të shkurtra, duke preferuar ta marrë Vonnegut-in nga “Cat’s Cradle” i vitit 1963, ndoshta distilimi më i pastër i veprës së tij të zhanrit roman; përmes satirës së mprehtë sociale të “God Bless You, Mr. Rosewater”; përtej suksesit të tij, “Slaughterhouse-Five”; deri te “Breakfast of Champions” i vitit 1973, të cilin Vonnegut-i e përshkroi si “dhuratën e pesëdhjetëvjetorit për veten… sikur po kaloj në shpinën e një çatie – pasi kam ngjitur një shpat.”
Zbritja ishte më i butë, por pa fllad. Përmbledhja përbën homazhin e duhur për një romancier të dashur që e arriti kulmin vonë, por shpejt. Një vit, Vonnegut-i ende shkruante libra origjinalë me kapak të butë që nuk sillnin shumë përfitime financiare. Vitin tjetër, ai shprehu mendimin e tij të zymtë në televizion rreth mbërritjes në hënë me Walter Cronkite-n dhe Gloria Steinem-in.
Dallimi ishte “Thertorja Pesë”, një libër me, varet sesi i numëroni, të paktën dy tituj dhe dy subjekte, dhe pa të cilin romanet e tij të tjerë, çuditërisht, mund të mos ishin botuar nga askush, e aq më pak nga Biblioteka e Amerikës.
Vonnegut-i ishte përpjekur t’i jepte formë materialit që u bë “Thertorja Pesë” për njëzet vjet. E rrallë për shkrimtarët – e rrallë për këdo – kjo përvojë shumë formuese mund t’i ketë ndodhur jo fëmijë, por në rininë e tij.
Si rob lufte gjatë Luftës së Dytë Botërore, ai u kishte shpëtuar bombardimeve të Aleatëve në Dresden në një thertore nëntokësore. Ai doli të nesërmen në mëngjes dhe e gjeti të gjithë qytetin të shndërruar në një thertore, sikur gropa e tij të ishte zgjeruar brenda natës për të gëlltitur atë që kishte mbetur nga bota.
Përvoja, natyrisht, e përndiqte, jo vetëm sepse duhet të ketë menduar se kishte gjetur, që në fillim, materialin e tij më të rëndësishëm.
Pasi u largua nga ushtria, Vonnegut-i shëtiti për njëfarë kohe, duke shkruar në gazeta në Chicago dhe pastaj duke kritikuar General Electric. Ai gjithmonë shkruante. Harku i karrierës përfundimtare të Vonnegut-it vijon vazhdimisht nga një fantashkencë e menduar mirë, por edhe e pakonceptuar, në një histori personale fragmentare. Vetëm në mes, në Kasafortën Pesë, këto dy boshte, e çuditshmja dhe autobiografia, kryqëzohen pothuajse në mënyrë të përsosur.
Romani kombinon rikthime stroboskopike në të shkuarën e përvojave të luftës së Vonnegut-it me mbivendosjen fantastiko-shkencore të një personazhi të quajtur Billy Pilgrim, i cili, sipas formulimit të bukur të këtij shkrimtari në dukje të drejtpërdrejtë, u bë “i shkëputur nga koha”. “Thertorja Pesë” qe një sensacion kundërkulture, duke iu bashkuar Catch-22 të Joseph Heller-it dhe duke parashikuar Gravity’s Rainbow të kolegut të tij Cornellian Thomas Pynchon-it në përdorimin e tyre të ngatërruar në kohë të së njëjtës “lufte të mirë”, për të denoncuar absurditetin e çdo lufte.
I humbur mes lëvdatave të merituara të grumbulluara gjatë viteve për romanin “Thertorja-Pesë”, i vetmi trajtim tjetër i luftës nga Vonnegut-i ka qenë në një roman të gjatë, Mother Night, jashtëzakonisht i nënvlerësuar.
Duke i paraprirë Thertores Pesë me shtatë vjet, Mother Night merr formën e një shënimi vetëvrasjeje të një të dënuari, dëshmia e gjatë nën betim në burg e një spiuni amerikan, që u ngjit në radhët e Rajhut të Tretë për t’u bërë apologjeti, yli radiofonik i Gjermanisë naziste. Këtij libri me subjekt dhe strukturim të ngushtë i mungojnë shumica e piroteknikave narrative ironike të pasardhësit të tij, duke u përqendruar në vend të kësaj në historinë e një njeriu që racionalizon në mënyrë patologjike heqjen dorë, një nga një, nga të gjitha alibitë e tij të çmuara. Në fund, i privuar nga martesa e tij e ëmbël dhe e dashur, nga ndjenja e misionit si spiuni më i thellë, ai qëndron i ekspozuar si hipokriti tipik, Gorgona që nuk mund të fshihet më nga reflektimi i vet.
Është një roman tejet emocionues, një eklipsim i mundshëm i të cilit pas katër romaneve të sapo-vendosura nga Biblioteka e Amerikës do të ishte një turp i vërtetë.
Të paktën dy imazhe të pashlyeshme mbeten nga Mother Night pavarësisht se sa kohë më parë një lexues mendon se ka mbaruar punë me të. E para është ai i dhomës martesore të gjumit të antiheroit Howard Campbell, e cila përbëhet nga dyshekë mur më mur aty ku duhet të jetë dyshemeja. Është streha ku ai dhe gruaja e tij kalojnë pjesën më të madhe të luftës në një përkushtim të lumtur dhe të pavëmendshëm. Në çdo rrethanë tjetër, do të ishte një notë thellësisht romantike, dhe edhe këtu nuk e marrim dot inat Campbell-in për lumturinë e tij të përkohshme. Por në mes të Gjermanisë naziste, kjo shërben edhe si një metaforë për distancimin më amoral. Më vonë, duke kaluar Manhattanin në këmbë, Campbell-i përjeton një çast mungese orientimi kaq të plotë dhe marramendës, saqë asnjë vullnet apo detyrim nuk mund ta largojë as edhe një inç nga vendi. Ky imazh i alienimit lexohet pothuajse si diçka nga Kamyja. Të marra së bashku, këto dy pasazhe, po aq vizuale sa çdo vizatim që zbukuron shkrimet e tij të mëvonshme, e dallojnë Vonnegut-in si gjithçka tjetër përveçse një shkrimtari thjesht komik. Secila në mënyrën e vet e akuzon Campbell-in, dhe për rrjedhojë lexuesin, për një milion refuzime të vogla për t’u përfshirë në botën përreth nesh.
Megjithatë, asnjë libër nuk e përcakton një shkrimtar – veçanërisht një shkrimtar dispeptik – aq sa stili i tij. “Thertorja Pesë” dhe “Nata e Nënës” mund t’i tejkalojnë librat e tjerë të Vonnegut-it, ashtu siç “Aventurat e Huckleberry Finn-it” pothuajse e zbeh gjithë pjesën tjetër të Twain-it, por në fund të fundit, ne e njohim një autor nga timbri i zërit të tij të qetë, në kohët kur ai rri në heshtje. Pickimi i egër, hipodermik i Bierce-it, pompoziteti flakërues heroik tallës i Mencken-it: Këto janë gjurmët e tyre të gishtërinjve. Ndoshta ia vlen të shtojmë edhe disa fjalë këtu, për t’u përpjekur të dallojmë atë “tipar të brendshëm” që e bën një fjali ose paragraf të Vonnegut-it menjëherë të dallueshëm si i tij. Për një arsye, sigurisht, një fjali e Vonnegut-it ndonjëherë është një paragraf i tërë i Vonnegut-it.
Vonnegut-i nuk i flijoi netët e tij duke faqosur Cornell Daily Sun, që t’i shkatërronin një karrierë akademike disi premtuese, pa mësuar më parë diçka mbi artin e shpërndarjes së mençur të hapësirës së bardhë. Përdorimi më i shpeshtë i saj, koani katër-fjalësh “And so it goes”, meriton vëmendje nga disa kënde. Sipërfaqësisht, duket si një sfidë ndaj çdo gramatike që ndonjëherë ka keqinformuar mendjet e ndikueshme për mënyrën sesi nuk duhet të fillohet një fjali.
Më pak e dukshme, megjithatë, ajo mund të lexohet edhe si poezi – dimetër jambik; për t’u saktësuar me një rimë të brendshme shtuar si dhuratë e vogël.
Ritmet poetike të Vonnegut-it shërbejnë si një çelës për një tjetër gur themeli të stilit të tij: Janë shkruar për veshin dhe pretendohet të dëgjohen. Fjalia e parë e përmbledhjes së re, “Call me Jonah”, nga Cat’s Cradle, është një formë urdhërore, ashtu si edhe paragrafi i parë i kapitullit të dytë të “Thertorja Pesë”, i cili e prezanton të gjithë temën e rrëfimit të Billy Pilgrim-it me fjalën e vetme “Dëgjo”.
Të paktën një kapitull i “Mëngjes Kampionësh” fillon me të njëjtën fjalë dhe përsëritet me frekuencë magjike në të gjithë korpusin e Vonnegut-it. Ashtu si çdo formë urdhërore, nënkupton si vetën e parë ashtu edhe të dytën, dy zërat e folur më të drejtpërdrejtë të mundshëm.
Vonnegut-i na flet në mënyrë të drejtpërdrejtë, një gjë që e ka ndihmuar atë të bëhet i dashur për breza të tërë lexuesish të rinj. Ai gjithashtu konfirmon dyshimet e tyre të hershme se ata po gënjehen rregullisht.
E domosdoshme për komedinë humane të Vonnegut-it është kjo ndjenjë informale e raportit me lexuesin. Fjalia e parë e “Thertorja Pesë” përdor frazën “pak a shumë”, e dyta “pothuajse shumë”. Përpara se të mbarojë paragrafi, do të shohim “E kështu me radhë”. Saktësia ka më pak rëndësi për Vonnegut-in sesa ngushëllimi, ndjesia se jemi të gjithë së bashku në këtë dhe askush nuk përfundon më lart dhe, rrjedhimisht, për të mund të mos ketë kuptim t’i bjerë pas pas çdo ndajfoljeje deri në detajin e fundit.
Kjo nuk është përtaci. Asnjë dembel nuk kalon dy dekada duke punuar për një roman si Vonnegut-i për “Thertorja Pesë”. Është modestia e një njeriu të nënvlerësuar për librat e tij të hershëm dhe relativisht të mbivlerësuar për librat e mëvonshëm, i cili e dinte se po luante me paratë e shtëpisë që nga dita që doli gjallë nga Dresden-i.
Vonnegut-i ndoshta do të ishte shumë i lumtur që të zinte vendin e tij në raftin e librave, përkrah idhujve të tillë si Bierce – i ri në katalogun e Bibliotekës së Amerikës në vitin 2011 – Twain-i dhe Mencken-i. Jo shumë kohë para vdekjes së tij në vitin 2007, sipas Shields-it, “ai donte siguri se veprat e tij do të zinin një vend të përhershëm dhe të nderuar në raftet e librave dhe në biblioteka.
Duke marrë parasysh premtimin themelues të Library of America për të mos hequr kurrë asnjë vëllim nga katalogu i saj, vendi i tij tani është i sigurt. Një tjetër shkrimtar i shkëlqyer që ia doli mbanë nga një familje që dështoi, Vonnegut-i shmangu dyshimet dhe pasigurinë ndaj vetes me shaka hidhura që pickonin si helm. I lindur në pasuri, i rritur në kursim, i shpëtuar nga pasardhësit, e qeshura e fundit më në fund është e tij.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

1 4 5 6 7 8 187
Go to Top