Burgu i vërtetë-Ken Saro-Wiwa

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Burgu i vërtetë-Ken Saro-Wiwa

 

Nuk është çatia që pikon

as mushkonjat fishkëllyese

në qelinë e lagësht dhe të mjerë.

Nuk është kërcëllima e çelësit

kur kujdestari brenda të mbyll.

Nuk është ushqimi i pakët,

i papërshtatshëm për njerëzit a kafshët

dhe as zbrazëtia e ditës,

që zhytet në të zi të natës.

Nuk është.

Nuk është.

Nuk është.

Është gënjeshtra që trumbetohet

në veshë për një brez të tërë,

është spiuni i sigurimit me amokun e tij,

që ekzekuton vendimet shkatërrimtare të pashpirta

në shkëmbim të një vakti të mjerë ushqimi,

gjykatësja që regjistron në regjistër

një vendim që ajo e njeh si të pamerituar,

morali i vjetëruar,

marrëzia mendore,

mishi i diktatoreve,

frika e maskuar si bindje,

që bën strehë në shpirtrat tanë të shpifur,

janë pantallonat e shurruara nga frika,

që ne nuk guxojmë ti lajmë.

Kjo është.

Kjo është.

Kjo është

Miq të dashur, ajo që e shndrron botën tonë të lirë

në një burg të zymtë.

 

Përktheu: Merita Paparisto

 

Imazhi: Paweł Kuczyński

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

GJËRAT-JORGE LUIS BORGES

GJËRAT-JORGE LUIS BORGES   Bastuni, monedhat, çelësat, e bindura bravë, të vonuarat
Go to Top