Author

Admin - page 63

Admin has 1813 articles published.

Poezi nga Shpëtim Selmani

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Shpëtim Selmani

 

*

Bie borë.
Nga ballkoni shoh një burrë
që heq bredhin,
(nuk e di a ka veprim më tragjik.)
Ne heqim vitet,
vitet një ditë, heqin secilin prej nesh.
Burri më sheh dhe largohet,
unë rri aty,
me çdo kusht dua të di se çfarë do të ndodhë
me të, por ai ndal dritën.
Tek unë ndizet drita e trishtimit,
një zog agresiv brenda meje
cicëron ashpër.
Burri nuk kthehet,
drita e tij nuk ndizet.
Tek unë ndizet drita e trishtimit.
I lumtur gjithmonë
me brengën si lëkurë,
i lumtur si një këngë,
pa shtegdalje e Radiohead,
largohem andej
dhe shtrihem si diçka
mes djallit dhe detit të thellë,
ngjyrë blu.*

_______

*sipas Martin Amis.

Shija e bukës-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Tek hyrja e qilarit e priti era mbytëse dhe e thartë e ajrit. Ai ecte ngadalë, me hapat që rreshqitnin, duke kërkuar rrugën kuturu me duar, në errësirën e zverdhemtë: nga diku po pikonte ujë, duhej të kishte ndonjë plasë në çati ose duhej të ishte çarë ndonjë tub. Uji përzihej me pluhurin dhe çakullën dhe i bënte hapat të rrëshqitshëm sikur të ishe në fundin e një akuariumi.
Ai ecte përpara. Nga një derë nga mbrapa vinte pakëz dritë; në gjysmëerrësirë mund të shihte një shenjë në të djathtë të tij që thoshte: “Dhomë me rreze X. Mos hyr.” Ai ecte kundrejt dritës; ajo ishte e verdhë dhe e butë; nga mënyra sesi dridhej bënte të kuptohej se duhej të ishte qiri. Ndërsa ecte, shihte në dhomat e errëta, ku mund të dallonte një grumbull karrigesh, divanë lëkure, dollapë të përmbysur. Dera nga e cila hynte drita ishte e hapur tej për tej. Pranë qiririt të madh të altarit ishte një murgeshë me petk blu, që po hidhte pak sallatë në njê tas të emaluar; mbi grumbullin e gjetheve të vogla të gjelbra kishte një shtresë të bardhë dhe ai arrinte të dëgjonte salcën që rrotullohej butësisht në fund të tasit. Dora e gjerë e përskuqur e murgeshës bënte që gjethet të rrotulloheshin e të rrotulloheshin, dhe kur ndonjëherë disa binin jashtë buzës së enës, ajo do t’i ngrinte qetësisht dhe do t’i hidhte sërish atje. Pranë shandanit ishte një tenxhere në formë kubike, që lëshonte një aromë supe bajate – me ujë të nxehtë, qepë dhe diçka si tip bulioni.
Ai tha me zë të lartë: “Mirëmbrëma!”
Murgesha u kthye, disi e alarmuar në fytyrën e gjerë rozë, dhe tha butësisht: – Oh Zot – çfarë doni? Duart e saj pikonin salcë qumështi dhe ca copa gjethe maruleje ishin ngjitur në krahet e saj të butë fëminorë.
– Oh Zot, – tha ajo, – më trembët! Doni ndonjë gjë?
– Jam i uritur, – tha ai me zë të ulët.
Por ai nuk po shihte më nga murgesha. Vështrimi i tij u ngjit në të djathtë, tek një dollap i hapur, dera e të cilit ishte shqyer nga presioni i ajrit, tek mbetjet dhëmbë-dhëmbë të derës prej kompensate ende varur në mentesha dhe në dyshemenë e mbuluar nga leskra të shkërmoqura boje. Dollapi kishte bukë, shumë bukë; ato rrinin pirg të hedhura pakujdes, më shumë se një duzinë buke e tharë. Goja e tij menjëherë filloi të lëshonte lëng, duke gëlltitir poshtë valën e pështymës, ai mendoi: – Unë do ha bukë, sido që të ndodhë, unë do ha bukë…
Ai pa nga murgesha; sytë e saj fëminorë tregonin dhembshuri dhe frikë.
– Jeni i uritur? – tha ajo. – A jeni i uritur? Dhe pa me vetullat ngritur nga tasi i sallatës, nga tenxherja e supës dhe pirgu i bukës.
– Bukë, – tha ai. – Pak bukë, ju lutem!
Ajo shkoi tek dollapi, mori një copë, e vuri në tavolinë dhe nisi të shihte në sirtar për një thikë.
– Faleminderit, – tha ai butësisht. – Mos u shqetësoni, buka edhe mund të copëtohet…
Murgesha e futi tasin e sallatës nën krah, mori tenxheren e supës dhe i shkoi pranë. Ai ndau me nxitim një copë buke; mjekra po i dridhej dhe mund t’i ndjente muskujt e gojës dhe të grykës nën një tik nervoz. Pastaj nguli dhëmbët në sipërfaqen e butë me kodrinëza të bukës që kishte copëtuar. Ai po hante bukë. Buka ishte e ndenjur, duhej të kishte atje një javë, bukë e thatë thekre, me një etiketë të kuqe të ndonjë furre buke apo diçka e tillë. Ai vazhdonte t’ia ngulte dhëmbët, po e mbaronte edhe koren e kaftë si prej lëkure, pastai e kapi bukën me të dyja duart dhe ndau një copë tjetër.
Hante me dorën e djathtë, mbërthente copën e bukës me të majtën, vazhdonte të përtypej, ashtu i ulur në buzë të një arke, e sa herë që ndante një copë, kafshonte në mesin e butë dhe ndjente përreth gojës prekjen e bukës, si një përkëdhelje e thatë, ndërsa dhëmbët e tij vazhdonin të kafshonin.

Përktheu: Arlinda Guma

Fundi i luftës-Dahlia Ravikovitch

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Fundi i luftës-Dahlia Ravikovitch

 

Ai erdhi në mesnatë, këmbët të prera,
plagët e vjetra të përthara prej kohësh.
Ai erdhi nga dritarja e katit të tretë,
ç’mrekulli që mundi të hynte.
Jetonim kohë hidhërimesh të mëdha;
shumë kishin humbur të afërmit.
Rrugët ishin të shtruara me karta të grisura,
mbushur me jetimë që ktheheshin.

Isha e akullt si kristali kur erdhi
dhe u shkriva porsi dylli.
Ai më shndërroi si shndërrohet
një vello nateje në butësi agimi.
Guximi i tij ishte i tejdukshëm si avulli
që derdhet nga retë në mëngjes.

 

Përktheu: Leda Kushova

NJË BOTË E PËRSOSUR-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

NJË BOTË E PËRSOSUR-Xhevdet Bajraj

 

Një shqiponjë
fluturon në qiell në mënyrë të përsosur
dhe klith.
Një lepur vrapon në mënyrë të përsosur,
fshihet në një ferrë të vogël
të përsosur
dhe hesht.
Një ujk,
në mënyrë të përsosur ndjek një qengj,
e kafshon në fyt
dhe qengji, i cili në mënyrë të përsosur
është qengj,
vdes.
Një gomar, në mënyrë të përsosur
ec
dhe pëllet si gomar,
vetëm njeriu që vete pas tij
duket i humbur në rrugën e vet
dhe fatkeqësisht,
jo vetëm që duket,
por ai është i humbur
në mënyrë të përsosur.

______

Shkëputur nga libri: “Me zemër në qese najloni“, Sh. B. “Armagedoni“, 2021

Duke mbajtur një sy tek ata në pushtet/Niels Hav

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Kam thënë shpesh se poezia është politike. Kjo sepse poezitë e vërteta merren me reagimin njerëzor ndaj realitetit dhe politika është pjesë e realitetit dhe historisë në ndryshim e sipër. Edhe nëse një poet shkruan i futur në një shtëpi xhami duke pirë çaj, kjo reflekton politikë-Yehuda Amichai

 Niels Hav (Danimarkë)

20, Dhjetor, 2021

Kur Joe Biden u inagurua si President në SHBA, poeti Amanda Gorman lexoi në ceremoninë e tij. Poeti mund të marrë një rol të ngjashëm në kultura të ndryshme. Por në jetën e përditshme, dhe shumicën e kohës, poeti është një i jashtëm. Një bandit i vetëm në shkretëtirë. Ja kështu është në Evropë dhe në pjesën tjetër të botës gjithashtu.

Ne shkrimtarët jemi si muzikantët solo. Ngremë lart të njëjtat virtyte si beduinët: këmbënguljen dhe bujarinë. Disa poetë nga kolegët tanë më të mirë e njohin urinë dhe etjen, varfërinë heroike dhe mallin. Ka vlera të tjera të ndryshme nga materialja dhe ruajtja e këtyre vlerave është një prej detyrave të poezisë.

Kurrë më parë në historinë e botës nuk kanë jetuar kaq shumë njerëz në ekzil; luftërat, zija e urisë dhe ndryshimi i klimës po i shtyjnë njerëzit të ikin- sot jemi të gjithë një lloj nomadësh. Është një paradoks që nacionalizmi lulëzon në të njëjtën kohë. Ne jemi poetë dhe banojmë në republikën letrare. Fizikisht jemi në Shangai, Bogota, Stamboll apo Kopenhagë por poezia është vendlindja jonë mendore dhe shpirtërore.

Poezia nuk është për çamarrokët. Detyra jonë është të mbajmë një sy nga ata në pushtet dhe të flasim për gjërat siç janë. Kur e padrejta shtyp të vërtetën, poetët janë të parët që burgosen dhe kjo është logjike. Por poezia është e afërt me muzikën dhe kur një poezi është e suksesshme, fjalët kanë një rezonancë të thellë në mendje dhe në shpirt. Poezia e mirë është magjike.

Poezia duhet të angazhohet në bukurinë dhe madhështinë e jetës- dhe në problemet e jetës së përditshme të njeriut të zakonshëm. Të kërkosh të vërtetën është si të gjuash hardhuca në errësirë dhe s’ka rëndësi si hidhemi e përdridhemi, vithet ngelen prapa. Duhet të jemi të ndershëm për çregullimin tonë. Arti është në kërkim të një vërtete më të thellë sesa zgjidhjet politike por prapë poezia do gjithnjë të jetë një shembull kritik me detyrën shtesë të thënies së të vërtetës rreth problemeve reale në botën reale.

Ne jemi pjesë e një dhe të vetmit qytetërim universal dhe kemi një fat të përbashkët pavarësisht nga alfabeti që përdorim. Le të punojmë për një lulëzim të ri të artit dhe poezisë në një botë paqësore. Poezia mund të kontribuojë në mirëkuptimin ndërmjet popujve dhe kulturave të botës, të kontribuojë në respektin për individin dhe ëndrrën e tij personale për një jetë në lumturi dhe harmoni. Ne të gjithë kemi atë ëndërr.

 

Poezia-Niels Hav

A nuk e vini kështu poezinë

nën vargonj – ti je nën arrest!

Poezia nuk u bindet urdhërave

Poezia nuk bëhet e mirë në qelitë e izolimit,

Ajo endet në lagjet e periferive,

rrëmon në hedhurinat e njerëzve

Poezia është armë.

Poezia është mosbesuese ndaj ligjit dhe gjykatave,

ajo beson në një drejtësi më të lartë.

Ajo hyn në debat me çdo kalimtar,

i ndërhyn bosit të një kompanie

duke i bërë akuza të rënda.

Nuk tregon respekt. Ka erë të keqe

(mut & trëndafila)

Poezia pret me kënaqësi në radhë për një bubullimë.

Poezia e kalon natën në vetmi

dhe ekstazë të egër

poezia sillet vërdallë në aeroporte

dhe në bordet e tejmbushura të trageteve

poezia është më së shumti politike

por e urren politikën

poezia është nevrike,

por flet vetëm në raste të rralla.

Poezia e prish festën

Poezia është gati të heqë xhaketën

dhe t’ju takojë jashtë

Poezisë gjithnjë

i hipin kacabunjtë.

Niels Hav është një poet danez dhe prozator i tregimeve të shkurtra, autor i shtatë përmbledhjeve me poezi dhe tre librave me tregime.

Marrë nga “Culture Matters” portal i një grupi shkrimtarësh, artistësh dhe aktivistësh. 

Përktheu: Kujtim Morina

Shpata-Franz Kafka

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Franz Kafka

Bashkë me dy shokë kishim vendosur që të dielën të bënim një shëtitje, por nuk më doli gjumi fare; ora kaloi dhe kjo është kundër zakoneve të mia. Shokët, të cilët njohnin përpikmërinë time, u habitën nga vonesa. Ata erdhën para shtëpisë, pritën pak aty, pastaj ngjitën shkallët dhe trokitën në derë. Kërceva përpjetë dhe brofa nga shtrati, duke u munduar që të bëhesha gati sa më parë. U vesha e hapa derën, po shokët shtangën kur më panë. Dukeshin të trembur.
– Çfarë ke pas koke? – thirrën ata.
Unë vetë sapo isha zgjuar, kisha vënë re se diçka më pengonte ta përkulja kokën prapa. Preka zverkun. Atë hop, shokët që e kishin marrë veten, thirrën:
– Kujdes! Mos plagosesh!
Pas koke preka dorezën e një shpate! Shokët m’u afruan, më vrojtuan e më çuan në dhomë, para raftit me pasqyrë; aty më zhveshën deri në bel. Një shpatë e madhe dhe e vjetër kalorësie, me një dorezë në trajtë kryqi, ishte ngulur me tërë tehun në shpinën time. Po tehu i futur me kujdes nuk më kishte shkaktuar asnjë plagë, ngaqë ishte futur në mes të mishit dhe lëkurës. Edhe te pika e qafës ku ishte futur, nuk kishte ndonjë shenjë dhe qafa ishte e thatë dhe e paprekur; shokët më siguruan se vrima e nevojshme për të hyrë shpata ishte hapur pa shkaktuar asnjë pikë gjaku. Pastaj ata hipën në kolltuk dhe pak nga pak e nxorën shpatën, edhe kësaj here nuk doli asnjë pikë gjaku dhe vrima në qafë u mbyll, veç nje blanë shumë e vogël mbeti mbi lëkurë.
– Ja shpata jote! – thirrën shokët dhe ma zgjatën duke qeshur.
E peshova me të dyja duart: ishte një armë shunë e çmuar dhe mbase e kishin përdorur ushtarët e kryqëzatave.
Kush i lejon kalorësit e lashtë të enden në ëndrrat tona duke vringëlluar shpatat e tyre dhe të përshkojnë me to njerëzit që flenë të qetë? Nëse ata nuk plagosin rëndë, kjo vjen se patjetër armët e tyre vetëm rrëshqasin te të gjallët… dhe pas dere gjenden shokë besnikë, që trokasin të shtyrë nga mëshira.

Përkthyer nga: Gjergj Vlashi

Po të ishte bota për së mbari-Nuhi Sadiku

in Letërsi/Tharm by

Po të ishte bota për së mbari-Nuhi Sadiku

 

Po të ishte bota për së mbari
nuk do të isha ky që jam
Bie fjala:
Kurrë nuk do të bija në gjumë në orën 3,
as do të zgjohesha në orën 6
Do të urreja shiun,
do të dashuroja diellin
tmerrësisht,
por më pak sesa e dashurova atë.
Do të më pëlqente të flisja me njerëz
dhe nuk do të mendoja se njerëzit
në parim janë krijesa të këqija
që vrapojnë të shërojnë egon e vet.
As njerëzit nuk do të mendonin për mua
se jam arrogant dhe mendjemadh,
por do të më njihnin vërtet siç jam:
një vetmitar i pashërueshëm
një vdekatar i zakonshëm që e adhuron
vetminë.
Mbase po të mos ishte bota kaq e përçudshme:
do t’i besoja një Zoti,
do t’i bashkohesha një turme,
do të isha kapitalist,
do të besoja në demokraci,
do të isha nacionalist,
edhe më keq, do të isha shovinist,
nuk do të dëgjoja kurrë muzikë,
do të urreja Pink Floyd,
nuk do të lexoja asnjëherë një varg,
as që më vjen në mendje se do të shkruaja
ndonjëherë poezi,
nuk do të bleja libra si i marrë,
nuk do ta doja filozofinë,
nuk do të rrezikoja të lexoja
librat e Michel Houellebecq-ut
dhe të Emil Cioran-it.
Mbi të gjitha,
po të ishte bota për së mbari,
unë s’do të isha i burgosur
brenda kësaj lirie që më privon të shkoj te Ajo.

Po të ishte bota për së mbari,
kurrë nuk do të isha ky që jam.

Këtë e kuptova sot,
më 6 janar,
kur pasi e përpiva një espresso,
me një sandwich të ftohtë në dorë,
m’u desh të kthehem në zyrë,
duke i numëruar hapat e mi të ngadaltë,
e duke shikuar lart në qiell.

Meqë ra fjala,
dita duket sikur do t’ia krisë vajit.

Kthimi në shtëpi-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Kthimi në shtëpi-Wislawa Szymborska

 

Ai u kthye në shtëpi. Nuk tha asgjë. Megjithëse, ishte e qartë se diçka kishte shkuar keq.
U shtri, ashtu i veshur.
Mbuloi kokën me batanije.
Mblodhi gjunjët.
Është gati dyzet vjeç, por jo në këtë çast.
Ekziston ashtu siç dikur brenda barkut të nënës së tij,
veshur me shtatë mure lëkure, nën strehën e errësirës.
Nesër ai do të mbajë një leksion
mbi homeostazën në kozmonautikën metagalaktike.
Megjithëse, tani për tani, e ka zënë gjumi, ashtu të mbledhur kruspull.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Fragment nga një intervistë e Janis Ricos-it

in Letërsi by

Janis Ricos

Poeti i beson gjithmonë vlerës së jetës, sepse, po ta quante këtë me të vërtetë të kotë, nuk do të kishte arsye pse të shkruante. Madje edhe mohimi i jetës, kur bëhet art, shndërrohet në pohim të saj. Kjo është arsyeja që, kur përballemi me vlera dekadente, përjetojmë një ndjenjë ngazëllimi. Poezia dhe mbarë arti në përgjithësi luajnë rol spastrues. Besoj se do t’ju ketë ndodhur edhe juve që, duke përjetuar një çast dëshpërimi, të shkruani një poezi që pasqyron këtë gjendje. Porse vetë procesi i shkrimit ju ka falur ngazëllim e gjallëri. Shkenca ngulmon se nuk ka ndonjë vatër të veçantë në psikikën njerëzore, ku regjistrohen emocionet e cilësisë estetike. Veprimi i estetikës kufizohet te krijimi i ndjenjës së ngazëllimit. Ky ngazëllim funksionon në mënyrë “shëruese” edhe për ne edhe për të tjerët, na premton pavdekësinë. Ashtu siç përpiqet mjekësia të mposhtë mikrobin (atë, pra, çka e bën jetën të shkurtër), ashtu përpiqet edhe poezia të mposhtë vdekjen. Nevoja e njerëzve për poetin vjen nga mirënjohja që ushqejnë kundrejt tij, pse u fal pavdekësinë, pse shpreh – dhe deri në njëfarë pike, njëmendëson – nevojën e tyre për pavdekësi, pse i shpëton, si individë dhe si popull, nga koha. Kështu që edhe artisti ndihet i dobishëm për veten dhe për ata që e rrethojnë. Eluard-i thotë: “Në qoftë se arti ka me të vërtetë ndonjë qëllim, atëherë ky nuk është gjë tjetër veçse të krijojë krijues.” Kurse Erenburgu: “Shkenca zhvillon anën intelektuale të njeriut, kurse arti i laton ndjeshmërinë.” Zakonisht fillojmë të shkruajmë për t’u bërë të njohur, për t’u dalluar nga të tjerët. Mandej, të shkruarit bëhet një akt vetënjohjeje e vetëshërimi; në vazhdim, ajo çka na intereson është shërimi i të tjerëve, në mënyrë që të arrijmë, më në fund, tek paqëllimshmëria e madhe, që është liria e plotë. Paqëllimshmëri kjo që bëhet një qëllimshmëri e gjerë, ngaqë shpërnjeh elementin kohor, paçka se e përmban atë. Paqëllimshmëri që përfshin gjithë qëllimin, ndonëse të panjohur, të krijimit, prirjen biologjike, natyrore e të vetvetishme të njeriut për komunikim dhe unitet – një prirje kjo që do të mund ta quanim erotike, prirje dhe kontakt dashurie, kënaqësie, jetëgjatësie; jetëgjatësi e racës njerëzore dhe e veprave të njeriut, pra vazhdimësi jete dhe qytetërimi shpirtëror.

Përkthyer nga: Romeo Çollaku

Shkëputur nga libri “Greqinë mos e vajto“.

Buzuku

PËR KULTIN E LIBRIT-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi by

JORGE LUIS BORGES

Në librin e tetë të “Odisesë” thuhet se perënditë endin fatkeqësi që brezat e ardhshëm të kenë për çfarë të këndojnë; në deklaratën e Malarmesë, tridhjetë shekuj më vonë: “Bota ekziston për t’u shkruar në një libër”, duket se përsëritet i njëjti koncept për një përligjie estetike të së keqes. Megjithatë, të dyja teleologjitë nuk përkojnë tërësisht; ajo e grekut i takon epokës së fjalës së thënë, ndërsa ajo e francezit i takon epokës së fjalës së shkruar. Te njëra flitet me këngë, te tjetra flitet me libër. Një libër, çfarëdo lloj libri, është për ne një objekt i shenjtë; Servantesi, i cili ndoshta nuk i dëgjonte të gjitha ato që thoshin njerëzit, lexonte edhe «letrat e grisura që gjente rrugës». Zjarri, në një nga komeditë e Bernard Shout, kërcënon bibliotekën e Aleksandrisë; dikush bërtet se do të digjet kujtesa e njerëzimit, dhe Çezari thotë: “Lëreni të digjet. Është një memorie turpesh”. Çezari historik, sipas mendimit tim, mund ta miratonte apo jo mendimin që i jep autori, por nuk do ta gjykonte, ashtu si ne, si një shaka sakrilegj. Arsyeja është e qartë: për të lashtët fjala e shkruar nuk ishte gjë tjetër veçse zëvendësuese e fjalës së thënë.
Është e famshme që Pitagora nuk shkroi; Gomperz (Griechische Denker, 1, 3) thotë që veproi ashtu ngaqë kishte më shumë besim te virtyti i mësimit të folur. Me forcë më të madhe se abstenimi i thjeshtë i Pitagorës është dëshmia e qartë e Platonit. Ky, te “Timeo”, pohon: «Është e rëndë detyra për të zbuluar bërësin dhe atin e këtij universi, por, edhe po ta zbulosh, është e pamundur t’ua thuash të gjithë njerëzve», ndërsa te “Fedro” na rrëfen një fabul egjiptiane kundër shkrimit (mësimi i të cilit bën që njerëzit të lënë pas dore ushtrimin e kujtesës dhe kjo të varet prej simboleve), dhe thotë se librat janë si figura të pikturuara, «që duken të gjalla, por nuk i përgjigjen me asnjë fjalë pyetjeve që mund t’u bësh». Për ta zvogëluar apo për ta eliminuar këtë vështirësi mendoi dialogun filozofik. Mësuesi e zgjedh nxënësin, por libri nuk i zgjedh dot lexuesit e vet, se mund të jenë të këqij apo budallenj; ky dyshim platonik gjendet edhe te fjalët e Klementit të Aleksandrisë, njeri i kulturës pagane: «Më e arsyeshme është të mos shkruash, por të nxësh vetë dhe t’i mësosh të tjerët me gojë, sepse e shkruara mbetet» (Stromateis), dhe në të njëjtin traktat: «Të shkruash në një libër të gjitha gjërat është njësoj si të lësh një shpatë në duart e një fëmije», që vjen gjithashtu nga evangjelistët: «Mos u jepni qenve për ushqim gjëra të shenjta! Mos ua hidhni derrave margaritarët tuaj, sepse ata vetëm do t’i shkelin me këmbë, e pastaj do të hidhen kundër jush për t’ju sulmuar!» (Mateu, 8:6).
Klementi i Aleksandrisë ka shfaqur dyshimin e tij për shkrimin në fund të shekullit II; në fund të shekullit IV nisi procesi mendor që, me kalimin e shumë brezave, do të kulmonte me mbizotërimin e fjalës së shkruar mbi atë të folur, me epërsinë e penës mbi zërin. Një rastësi e admirueshme ka bërë që një shkrimtar të fiksojë çastin (gati e teproj kur e quaj çast) kur filloi ky proces i madh. Në librin e tij “Rrëfime”, Shën Agustini tregon: «Kur Ambrosini lexonte, e kalonte vështrimin mbi faqet e librit dhe kuptimi depërtonte në shpirtin e tij, pa shprehur asnjë fjalë e pa lëvizur fare gjuhën. Shpesh – sepse askujt nuk i ndalohej të hynte, madje pa pasur as zakonin për të njoftuar se kush ishte, – e shikonim të lexonte ashtu në heshtje të plotë, asnjëherë ndryshe, dhe atëherë, pas disa çasteve, iknim duke marrë me mend se ai interval i shkurtër që i jepej për të ripërtërirë shpirtin e tij të lirë nga rrëmuja e çështjeve të tjera, nuk donte të merrej me gjë tjetër, ndoshta mosbesues se një dëgjues, i ndërgjegjshëm për vështirësitë e tekstit, do t’i kërkonte shpjegim për çka nuk kuptonte, apo do të donte të diskutonte me të, sepse nuk mund të lexonte dot gjithë ata vëllime, siç dëshironte. Unë them se lexonte në atë mënyrë për të ruajtur zërin që i kapej me lehtësi. Gjithsesi, cilido të ishte qëllimi i atij njeriu, padyshim qe i mirë». Shën Agustini ishte dishepull i Shën Ambrosinit, peshkopi i Milanos deri në vitin 384; tridhjetë vjet më vonë, në Numidi, hartoi “Rrëfimet” e tij dhe ende e shqetësonte ajo pamje e veçantë: një njeri në një dhomë, me libër në dorë, duke lexuar, pa shqiptuar fjalët*.
Ai njeri, duke mos i përfillur shenjat zanore, kalonte drejtpërdrejt nga shenja e shkrimit tek intuita; arti i çuditshëm që po fillonte, arti i të lexuarit me zë të ulët, do ta çonte drejt pasojave të mrekullueshme. Pas shumë vitesh, do ta çonte te koncepti i librit si qëllim dhe jo si instrument i një qëllimi. (Ky koncept mistik, i transferuar në letërsinë profane, do të përcaktonte destinacionet e jashtëzakonshme të Floberit dhe të Malarmesë, të Henri Xhejmsit dhe Xhejms Xhojsit). Në nocionin e një Zoti që flet me njerëzit për t’i urdhëruar për diçka apo për t’i ndaluar për diçka, duke u vënë përpara Librin Absolut, Shkrimin e Shenjtë. Për myslimanët, “Kurani” (ose Libri Qitap), nuk është një vepër e thjeshtë e Zotit, si amshimi i Tij apo zemërimi i Tij. Në kapitullin XIII lexojmë se teksti origjinal, Nëna e Librit, është e depozituar në Qiell. Muhamed-al-Gazali, Algazeli i skolastikëve, ka deklaruar: «Kurani riprodhohet në një libër, shqiptohet në një gjuhë, ruhet në zemër e, megjithatë, vazhdon të rrojë pranë Zotit dhe nuk e ndryshon pamjen e vet në faqet e shkruara dhe në gjykimet humane». Zhorzh Salle vë re se ky Kuran i pakrijuar nuk është gjë tjetër veçse ideja apo arketipi i tij platonik; është e mundshme që Algazeli t’u drejtonte arketipëve njoftime të Islamit nëpërmjet Enciklopedisë së Vëllezërve të Pastërtisë* dhe Avisenës, për të përligjur nocionin e Nënës së Librit.
Edhe më ekstravagantë se myslimanët qenë hebrenjtë. Në kapitullin e parë të Biblës së tyre gjendet sentenca e famshme: «Dhe Zoti tha: të ketë dritë; dhe u bë dritë»; kabalistët arsyetuan se virtyti i këtij urdhri të Zotit erdhi përmes shkronjave të fjalëve. Traktati “Safer Yetsirah” (Libri i Edukimit), i botuar në Siri ose në Palestinë, aty nga shekulli VI, zbulon se Jehovai i Ushtrive, Perëndia e Izraelit dhe Zoti i Gjithëfuqishëm, krijoi universin me anë të numrave themelorë që fillojnë nga një deri në dhjetë, po ashtu edhe njëzet e dy shkronjat e alfabetit. Që numrat të jenë instrumente apo elemente është dogmë e Pitagorës dhe e Jamblikos; që të jenë edhe shkronjat është tregues i qartë i kultit të ri të shkrimit. Paragrafi i dytë i kapitullit të dytë lut: «Njëzet e dy shkronja themelore: Zoti i vizatoi, i skaliti, i kombinoi, i peshoi, i shkëmbeu, dhe me to bëri gjithçka që është dhe gjithçka që do të jetë.» Pastaj u zbulua se cila shkronjë ka fuqi mbi ajrin dhe cila mbi ujin, cila mbi zjarrin dhe cila mbi diturinë, cila mbi paqen dhe cila mbi hirin, cila mbi gjumin dhe cila mbi zemërimin, u zbulua se si (për shembull) shkronja “kaf”, që ka fuqi mbi jetën, ka shërbyer për të formuar diellin në botë, të mërkurën në vit dhe veshin e majtë në trup.
Të krishterët shkuan më tutje. Mendimi se hyjnia kishte shkruar një libër i bëri të imagjinojnë se kishte shkruar dy, dhe se tjetri ishte universi. Në fillimet e shekullit XVII, Franc Bekoni deklaroi te “Advancement of Learning” e tij se Zoti na ofronte dy libra që të mos bënim gabim: i pari, vëllimi i Shkrimeve që tregon vullnetin e Tij; i dyti, vëllimi i krijesave që tregon fuqinë e Tij dhe se ky është çelësi për të. Bekoni kishte ndërmend të bënte shumë më tepër se një metaforë; mendonte se bota mund të reduktohej në forma thelbësore (në temperatura, dendësi, pesha, ngjyra), që përbënin, në numër të kufizuar, një “abecedarium naturae” apo seri shkronjash me të cilat shkruhet teksti universal*. Sir Tomas Broun, aty nga viti 1642, konfirmoi: «Dy janë librat në të cilët mësoj teologjinë: Shkrimi i Shenjtë dhe ai dorëshkrim universal e publik që është i qartë për të gjithë sytë. Ata që nuk e panë dot tek i pari, e gjetën te i dyti» (Religio Medici, I, 16). Në të njëjtin paragraf lexojmë: «Gjithë gjërat duken artificiale, sepse Natyra është Arti i Zotit.» Kaluan dyqind vjet dhe skocezi Karlajl, në vende të ndryshme pune dhe veçanërisht në esenë mbi Kaliostron, e kapërceu hamendjen e Bekonit; ai vulosi që historia universale është Shkrim i Shenjtë që deshifrojmë dhe shkruajmë në mënyrë të pasigurt dhe në të cilën na shkruajnë. Më vonë, Leon Bloi ka shkruar: «Nuk ka mbi tokë një qenie humane të aftë që të pohojë se cili është. Askush nuk e di se çfarë ka ardhur të bëjë në këtë botë, kujt i takojnë veprimet e tij, ndjenjat e tij, idetë e tij, as cili është emri i tij i vërtetë, i pavdekshmi Emër i tij, në regjistrin e Dritës. Historia është tekst liturgjik i pafund, ku “jotat” dhe pikat nuk vlejnë më pak se versët apo kapitujt e plotë por rëndësia e njërit apo tjetrit është e papërcaktueshme dhe ndodhet thellësisht e fshehur» (“L’âme de Napoleón”, 1912). Sipas Malarmesë, bota ekziston për një libër, sipas Bloit, jemi verse, fjalë apo shkronja të një libri magjik, dhe ky libër që s’mbaron kurrë është e vetmja gjë që ka kjo botë: «më mirë të thuash se është vetë bota.»

Buenos Aires, 1951
—————-
* Komentatorët na thonë se në atë kohë ishte zakon të lexohej me zë të lartë, për ta kapur më mirë kuptimin, sepse nuk kishte shenja pikësimi e as ndarje fjalësh, po ashtu lexohej së bashku për të zbutur apo kapërcyer vështirësitë e mungesës së kodikëve. Dialogu i Luçiano Samosatës, “Kundër një blerësi të paditur librash”, përmban një dëshmi të atij zakoni të shekullit II. (Shënimi i autorit).
* Në veprat e Galileut sundon koncepti i universit si libër. Seksioni i dytë i antologjisë së Favaros (Galileo Galileo: “Pensieri, motti e sentence”, Firence, 1949) titullohet “Il libro della Natura”. Po kopjoj paragrafin në vazhdim: “Filozofia është shkruar në atë libër shumë të madh, i cili përherë është i hapur para syve tanë (dua të them, universi), por që nuk kuptohet, nëse nuk studiohet më përpara gjuha në të cilën është shkruar. Gjuha e këtij libri është matematika dhe germat janë trekëndëshat, rrathët dhe figurat e tjera gjeometrike. (Shënimi i autorit).
* Vëllezërit e Pastërtisë apo Vëllezërit e Sinqeritetit ose Miqtë Besnikë – një grup filozofësh arabë në Basra të shekullit X, të cilët shkruan një vepër filozofike, e njohur si “Letra të Vëllezërve të Pastërtisë apo Enciklopedia e Vëllezërve të Pastërtisë”, dhe që përbën një nga veprat më të shquara të prodhimit filozofik mysliman mesjetar.

Përktheu: Bajram Karabolli

1 61 62 63 64 65 182
Go to Top