Author

Admin - page 64

Admin has 1607 articles published.

Pse shkruaj?/Krenar Zejno

in Letërsi/Pse shkruaj? by

Pse shkruani? Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa shkrimtarëve dhe poetëve shqiptarë, brenda dhe jashtë vendit.

Përgjigjia e radhës erdhi nga shkrimtari Krenar Zejno.

Ajo vijon më poshtë.

Pse shkruaj?-Krenar Zejno

Shkruaj ngaqë, qysh nga mot kështjellash në rërë, bregut nëpër zheg e vapë, rrah të bëj veç atë çka di të bëj më mirë. E heq të sipërmen me dorë e krah e llërë, me majë shkopi kalem e bëj gropë, ia marr brendinë për në sipërfaqen përbri, dhe e lë të rrjedhë… gjersa ngrehet e plotë, pastaj e fshij nga faqja e dheut të tërën dhe ia nis prapë. Më pëlqen gjesti i të shkruarit, sidomos nisja, sikur nxjerr shpatën apo gërnetën nga këllëfi sedef, dhe me ta nxjerrë njëherë lypset medoemos ta ngulësh diku a të zësh t’i biesh e ta luash një motiv. Gjersa klarinetës i qan e këputet ajo sumbull e avullt fryme ustai. Sa herë shpatën nxjerr nga milli që fjalët e gjënë ti ndaj më dysh, ndrijnë bulëza lot në tehun e saj. Dhe pikon ai pikëllim prej të mprehte mëdyshëse, tek mëshiron të zotin mbathur petkash shpatari kryqtar. Shkruaj ngase dashjepadashje kjo ndodh. Sepse qysh në fëmijëri më pëlqente të shihja si çante dru druvari! Matej, merrte frymë thellë dhe aty i binte me sopatë duke bërë ah, si duke hequr në shpirt. Kishte raste që i duhej të fuste qysqinë dhe ca spica. Fërkonte duart, pasi frynte pickita pështyme dhe ndërkaq hapej tutje t’ia raste me vare. Pastaj s’i binte më, terrej djerse, përshëndetej me ndonjë kalimtar, kruante kokën, lëvizte festen me nge dhe zinte sërish të bërtiste: “dru me pre!”
Shkruaj edhe ngaqë veç kështu mund të zësh të bësh sikur bën ç’të ka ënda, duke u endur sa në një faqe në një tjetër nga të tuat, për shembull të vdesësh si në faqen 64; të pyesësh prapë veten nga e para në faqet e fundit; të vetëvritesh në fund të kapitullit të parë që pret të vijojë në të dytin por s’di nga t’ia fillojë; të ngjitesh si në malin e Tomorrit, ose dhe në Sinaj apo Athos, i vetëm e në fshehtësi të plotë, dhe si për çudi as të mos e fshehësh dot dhe të të shohin nga mëhalla; të zbresësh si në purgator në faqen 43 dhe të mos e dijë asnjë njeri që s’ke gjetur asnjeri aty, siç nuk ka asnjeri në faqen 69; të zilepsesh me faqen 78 që nuk e bën dot më dhe njëherit të ftillohesh për vrasjen pa paramendim të faqes 38, të ngjallësh dikë në faqen 43, dhe bile të ngjallësh zilinë e atij që e ke lënë pa e shkruar por që në profil duket gati si të ishte ai, aty mes faqeve 82-88; të shihesh në pasqyrimin e faqes 167 dhe askush mos të të quajë dot narciz; të mbarsësh dikë publikisht në faqen 59 dhe të mos pësosh as detyrimin ligjor që të paguash detyrim ushqimor për pasojën tënde të gjorë.
Shkruaj, se po të mos e bëj për një kohë të gjatë, më merren mendtë, si tani. Dhe ngaqë kam qejf pozat dhe fantazmagoritë, aq më tepër këto të miat. E sepse, tekefundit, kush nuk e do publikun! Shkrimi im është gati t’vejë bast me timin mendim që njerëzit duan t’u tregosh, por jo të tregosh çfarë. Madje nëse nuk e di as vetë, mjafton të duket sikur kjo mbahet peng përgjithmonë, mes mua dhe meje. Sepse kam provuar që kjo është nga ato të pakta gjëra për të cilat, po të të pyesin përse e bën, mund të përgjigjesh me siguri si pa teklif që e bën kot. Dhe kur bashkëbiseduesi nuk e dëgjoi mirë, ta përsëritësh nën formën: kam nevojë të shtyj kohën, se më pëlqen të kotem, porse jo kohën në kuptimin e të mbeturit gjallë, gjë kaq private sa publikja nuk ta fal.
Shkruaj, sepse do doja nesër-pasnesër t’mos shkruaj më. Ashtu si një herë e një kohë, as të lexoj. Të fle dua.
E sidomos të zgjohem, t’ia ngul sytë papafingos, pa menduar hiçgjë. Fare. Absolutisht. Zëre se nuk ekziston as vargu as poeti, as gjithfarëturlisoj mendimesh sublime. E le të qesëndisë pastaj në daç dhe Bodleri meqë, sipas tij, do të shfaqesha aq pak elegjiak e aspak prej eteri sa do t’i kallja krupën… edhe një noteri.
Shkruaj për të dëftuar, e për t’u dëfryer me dredhitë e shkrimit, sidomos kur kthehet sfilitur nga detaje të krimit, gjë që do ta kesh shpikur më vonë në faqen tjetër, sidoqë po të shastis dhe mpin qysh tani.
Shkruaj meqë po më shkruhet. Pse më është bërë si kruarja, që e kruan edhe kur nuk të kruhet! Nga një gjendje pothuaj hareje si prej kruarjes pa shkak. Gjersa, në fund, të ketë dalë pak gjak! E kjo më zbavit akoma së tepërmi. Dhe kështu, vazhdon shkrimi sepse më ka mbetur vazhdimi, e ndoshta se më është bërë vazhdë. Plus, për të pritur të papriturat e radhës, shto këtu edhe befasitë e rastit dhe se sa do të bëhej e mundur t’mos bëheshin të mundura; ç’mund të ngjaste sikur këto të mos ngjisnin, si mund të ngjante pa këto ngjasa dhe se çfarë do të ndodhte kur të mos ndodhnin!
E ke parasysh, mbase shkruaj edhe ngaqë gënjeshtrat, po s’i shkrove, skadojnë. Zihen, përzihen në data; u kallin datën të vërtetave grënjare. S’durojnë e zhgapërryhen. Pak më vonë plasin e të helmojnë. E sepse, tekembramja, ndonjë mendim duhet ta ruaj njeriu, për n’udhën e qumështit. Siç na i ruanin nënat dhëmbët e parë në sirtar. Ishte si të shihje arkëmortin tënd në miniaturë. Kocka nga të tuat në një kuti shkrepse maket. Kështu mësohesh, të miqësohesh me vdekjen. Si venedikasit, kur u jepnin helmin të vegjëlve, përditë e pak më shumë, gjersa efekti të firojë. Mosozot, të mbetet të shtrëngohesh për ta thënë gjithë çke mu nën grahmën e firomës së fundme! Ta shkruash, të tërën, me atë frymë fundore ta frysh të gjithën, në atë shkrim shkrirjeje plot e përplot zanore e bashkëtingëllore veç me një komandë zotimi të vetme prej kobi, sa të zëshëm sa të pazëshëm.
Ndoshta shkruhet si për t’u çuditur sesi gjuha dëgjon, po as nuk të bindet. S’e mbërrin mendimin! S’bëhet zap, e zë të zaptojë troje e kroje për të sajin hesap, hazdiset e u turret
mendimeve të tjera, si të vjetra edhe të reja. Duke gremisur, edhe vetë mendimin që po mbante sipër. Si kali kalorësin. E pse, mbasi ndodh e gjithë kjo, ndjen një lloj afshi, një lëmsh mu në lartësinë e lukthit e të vjen etje. Pastaj uri, pastaj nevoja a domosdoja për njeri, aq më mirë të gjinisë femërore, që ndjen thellë problemet që kanë të bëjnë me barrën e pjelljen dhe mund të të kuptojë gjer në fund, pa shumë fjalë. Mandej, si krijohet ajo zbrazëtirë, e fill pas shkrehjes boshllëk në humbëtirë dhe shtysa për të shkruar sërish!
Shkruaj se më pëlqen në fakt jashtë mase kraharori i femrës, nuk ka gjë më të madhërishme. E se si madhështia bëhet madhësi, sapo ti ua shkëmben vendin fjalëve. Paskëtaj, vetëm me një të rënë lapsi, të pëlqen jashtë mase kraharori i saj.
Shkruaj edhe për të ndjerë atë shndërrim të tharmit që deri para pak rrinte si shtypje, gjë që është aq e komplikuar, sa gjithë gjërat e komplikuara. Pastaj, si lëndëzohet e del jashtë, gjëra aq lehtësuese, sa çdo akt jashtëqitjeje i kësaj natyre! E se si nëpër shkrim e në përshkrim e sipër përshtypjesh, mësëpari bëjnë përshtypje gjërat që, vetë shkruesi nuk i dinte, pra nuk i kishte parë të ditura, s’e kish ditur që i pat ditur.
E kështu, mbjell zëra duke selitur heshtjen. Veç kësaj, shkrimi duket një mënyrë komode të foluri me zë të lartë, si Tarzan në qytet apo Robinson në shezlon, hiç pa e prishur qetësinë publike. Pa patur kërrkënd përballë që, për zakon, s’është në një mendje dhe nxiton të të presë fjalën si gjithmonë.
Po dhe për shkak të pashkakësisë ose, siç i thonë shpesh, prej pasjes pasion. Dhe ende vdes të pres gjatë në pritë për një presje, që me shumë gjasë edhe kur ta has nuk do di ku ta vendos dhe ndërkohë shkruaj që të mos e ndiej kohën e pritjes në pritë.
Ndodh shkrimi edhe si për t’u familjarizuar me një gjëndje kërcimi. Hedhje zgupthi për të kapur me vërtik atë diçka që është lart. Pak më larg, pak më lart se kërcimi! Se duke shkruar diç mëson nga vallëzimi por, ja që harron atë diçka për të cilën ia nise.
Dhe tashmë nuk ka ç’të të mbetet tjetër, veç valles.
Është mjaft e lezetshme shakaja se si të sajosh sipas ëndjes tënde fantazma që të pikëllojnë apo gajasin njëlloj si të ishe jashtë, mes realiteti. E kupton qysh në fillime, që nga kur e zëvendësova inatin ndaj njeriut-njeri tek nisa të shaja mbarë e prapë një shajni. Pa le, kur t’bëhet qejfi a të mbetet hatri dhe të hipën gazi me ca çikërrima rimash të kësaj bote, edhe pa qenë në asnjë regjistrër inventari të saj.
Shkruaj, se kjo është si gjithë të tjerat gjëra, ëndje dhe gjendje, të cilat me sa duket, varen krykëput nga endje e rendje ëndrrash e gjëndrash. Pra, për të vrarë kohën vërdallë nën një vorbull centrifugale, duke bërë një vërë në ujë e duke bërë sikur mbush me ujë vërën.
Shkruaj meqenëse sa vjen ora e lojës symbyllazi me veten mund t’i mbash sytë hapur, kur pozon në gji të gjindjes, mjaf që të dukesh syhapët, e t’mos shohësh domosdoshmërisht vetëm me sy. Plus që nuk kam as ndonjë përgjigje të kënaqshme ndaj pyetjes pse nuk shkruan, e se qysh prej Xhojsit nuk ka më arsye të arsyeshme për t’mos shkruar.
Shkruaj sepse kështu një sërë flluskash sapuni mundet t’i shumëzosh me një numër gjigand;
mandej, ta ngresh rezultatin në katror, edhe në kub si në ankand pikture kubiste, apo para një kubisteje në pub. Të tjerët të dorëzohen e t”i venë emra domethënës njerëzish kësaj “kreatyre”, në vend të një mirazhi thjesht ajror flluskash shumëngjyrëshe fëminie.
Shkruaj pse kështu më vjen sikur e kam më kollaj për të kuptuar nëse bie drita pa zbret dita, apo zgjohet dita dhe bie drita!
Ose ngaqë, me sa duket, i ngjaj një paraziti. Sepse, në fakt, nuk dua t’i përngjaj. Sipas gjithë gjasave, më dëfren loja, loja e ndërrimit të vendeve që iu bëj insekteve, kafshëve shtëpiake edhe faunës së shkrimtarëve, nga historia me famë e njërit, te trillimi i tjetrit. Si ia këmbej kafshës insektin që paraziton mbi të me parazitin që në fakt bujt në një tjetër kafshë!
Sa më pëlqen të trazoj gjërat, gjë që natyra s’e bëka dot! Kam qejf të tranzitoj e të parazitoj në kurmin e gjallmë të shkrimit në mënyrë sa më të shëndetshme e tërë solemnitet mondani, p.sh., si plesht faqeje romani klasik hygojan në trupin e një luani. Që pickohet prej grimcës gjakpirëse të cilën kafsha krenare as nuk e dallon fare, pulit sytë, tund bishtin, bezdisur e nevrik gjer në pafuqi. Kurse pleshtit i lind e drejta të thotë açik: unë kam gjak luani!

(Fragmente nga vëllimi “Shkronjë”, K. Zejno, Zenit, 2008)

Fragment nga libri “Në udhëtim”-Genci Gora

in Letërsi/Tharm by

Genci Gora

Dhe thashë: – Të bëhet dritë! Le të vijë një varg, për shembull, Pandora hapi sot kutinë.
Çfarë ndodhi tjetër sot?
Sot ndodhën të gjitha.
Sot toka ndjeu etje për dhi, flutura, njerëz dhe shqopë.
Pranvera siti dëborën e dimrave shekullorë, i dha tokës fuqi.
Sot fara e mbjellë në tokë ra n’dashni me bujkun e hodhi shtat.
Ëndrra e një kokrre gruri është një shtrat milingonash.
Shumë kokrra gruri të mbledhura bashkë ëndërrojnë të bëhen bukë.
Sot ylli i mbjellë në tokë ra n’dashni me zemrën e bujkut dhe hodhi shtat.
Mirësevjen Bethoveen!
Mirëmëngjes virtuozi Paganin!
Simfonia e ekzistencës i joshi yjet të bien në tokë.
Orkestra e ekzistencës do të luajë për engjëjt e rënë që të ngjiten sërish në qiell.
Sot Orakulli i Delfit foli e tha: – Vetëm kur ta mbaroni Kullën e Babelit do të flisni të njëjtën gjuhë dhe do ta kuptoni më në fund njëri-tjetrin. Zëri i arsyes që ju shpërndau si zogjtë e korbit nëpër botë, tani po ju thërret që t’ju bashkojë.
Sot çdo vigan një libër në dorë ka.
Sot të gjithë heronjtë mbajnë nga një laps me vete, e përtypin duhan e shqopë.
Me lapsin e Modilianit toka vizatoi gjirafat qafëgjata, qielli pikturoi pata.
Besnikëria joankimtare e stinëve na e bën rrugën e kthimit më të lehtë.
Sot toka mori fuqi të mbushet me grurë. Qielli mori angazhim të derdhë shpresë.
Sot nëna e fundit lindi foshnjën e parë. Sisë e saj kundërmon Eden.
Ulur në sofatet e përjetësisë, tri plaka, tri fati, një dhi dhe një hyjni, me fillin e Arjanës qepin e qëndisin të qeshurin fustan të botës.

NËN NJË YLL TË VOGËL-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NËN NJË YLL TË VOGËL-Wislawa Szymborska

 

I kërkoj ndjesë rastësisë që e quaj domosdoshmëri.
I kërkoj ndjesë domosdoshmërisë nëse e kam gabim.
I lyp ndjesë lumturisë që e mbaj për vete.
Le të më falin të vdekurit që mezi i sjell në kujtesë.
I kërkoj ndjesë kohës për krejt botën që më përvidhet çdo çast.
I lyp ndjesë dashurisë së vjetër që kam parësore të renë.
Më falni, luftra të largëta, për lulet që mbaj në shtëpi.
Më falni, plagë të hapura, për gishtin që m’u gërvisht.

U lyp ndjesë klithmave të honeve për këtë minuet në disk.
Ndjesë njerëzve të stacioneve për gjumin tim mëngjesor.
I kërkoj ndjesë shpresës, që herë pas here qesh.
U kërkoj ndjesë shkretëtirave që një lugë ujë s’u shpura.
Dhe ti, skifter, në të njëjtin kafaz prej kohësh,
i shtangur, me vështrimin e ngulitur në të njëjtën pikë,
shfajësomë edhe sikur të ishe një zog i balsamosur.
I kërkoj ndjesë pemës së prerë për katër këmbët e tryezës.
U lyp ndjesë pyetjeve të mëdha për përgjigjet e vogla.

Vërtetësi, mos më kushto kaq vëmendje.
Seriozitet, të përgjërohem për përdëllimin.
Mister i ekzistencës, duro, që hallkat herë-herë zinxhirit tënd ia heq.
Shpirt, mos më qorto, që të kam veçse rrallëherë.
I kërkoj ndjesë gjithçkasë që nuk mundem të jem ngado.
U kërkoj ndjesë të gjithëve që nuk di të jem gjithkush.
E di që për sa jam gjallë, nuk më justifikon asgjë,
sepse pengesë e vetes jam unë vetë.
I kërkoj ndjesë gjuhës që i marr hua fjalë të rënda
dhe që pastaj bëj çmos që të duken të lehta.

Përktheu Alket Çani

PËR PROCESIN E KRIJIMTARISË LETRARE

in Letërsi by

Çfarë thonë shkrimtarët për shkrimin…

“Vargu i parë i një poezie është një fajkua që nuk e lë të iki prenë e tij.”

GABRIEL PREIL

“Të shkruarit nuk është produkt vetëm i magjisë, por edhe i këmbënguljes.”

RICHARD NORTH PATTERSON

“Fjalët janë droga më e fuqishme që ka shpikur njerëzimi.”

RUDYARD KIPLING

“Për mua, kënaqësia më e madhe e një krijimi letrar nuk është tema që trajtohet, por muzika që bëjnë fjalët në të.”

TRUMAN CAPOTE

“Të shkruash thjesht është po aq e vështirë sa të shkruash mirë.”

W. SOMERSET MAUGHAM

“Nuk është e detyrueshme të vuash për të qenë poet. Adoleshenca është mjaft e dhimbshme për këdo.”

JOHN CIARDI

“Kur jam e gatshme për të shkruar një libër, filloj nga fundi.”

MARCIA DAVENPORT

“Më jep helm për të vdekur ose ëndrra për të jetuar.”

GUNNAR EKELOF

“Jeta është tejet e pabesë dhe secili bën ç’të mundet për ta shmangur frikën, trishtimin dhe vetminë. Unë e bëj me librat e mi.”

ARTURO PÉREZ REVERTE

“Një libër është një vetëvrasje e shtyrë.”

EMILE M. CIORAN

“Para se të shkruash, mëso të mendosh.”

NICOLAS BOILEAU

“Të shkruarit është një mjeshtëri që mësohet duke shkruar.”

SIMONE DE BEAUVOIR

“Për të shkruar, nuk ka veç se tre rregulla, por askush nuk i di cilat janë.”

SOMERSET MAUGHHAM

“Të shkruarit është një formë terapie. Nganjëherë pyes veten se si ia bëjnë për të shpëtuar nga çmenduria, nga trishtimi apo nga tmerri, ata që nuk shkruajnë, që nuk kompozojnë muzikë apo që nuk pikturojnë.”

GRAHAM GREENE

“Unë shkruaj që të më duan: pjesërisht për të blerë dhe pjesërisht për të qenë viktimë e një mënyre interesante. Për t’i ngritur një monument dhimbjes sime dhe për ta shndërruar atë, nëpërmjet të shkruarit, në një reklamë bindëse.”

ADOLFO BIOY CASARES

Përktheu: Bajram Karabolli

Një tjetër si unë-Nurie Emrullai

in Letërsi/Tharm by

Një tjetër si unë-Nurie Emrullai

 

I njëjti fat më ra në hise dhe mua.
U përcoll nga gjyshja tek nëna, nga nëna tek unë.
Unë jam tjetra që mohohem.
Por nuk jam e vetmja.
Jam pjesë e historisë.
Në vetminë time presin gjithë gratë për t’u parë e dëgjuar.
Nuk harroj: “Unë duhet ta shoh veten!”
Po qe bota një çmendinë,
pacientet gra do përjashtohen veç se janë gra.
Po, s’jam vetëm.
Jemi të gjitha në radhë për t’ia mësuar vetes: “Lirinë e mendjes.”
Lufta jonë është luftë vështrimesh. Luftë dufmash e mërmërimash.
Nuk jam vetëm as në shtëpi, as në histori.

Nuk jam vetëm kur jap veten për dashuri.
Nuk jam vetëm kur gjykohem.
Nuk jam vetëm kur them:
“Se unë dua kështu!”
Nuk jam vetëm kur them:
“Jo! Sonte nuk të dëshiroj.”
Nuk jam vetëm kur qaj dhe shpreh lëndim.
Jam e vetëdijshme se nuk është dobësi.
Nuk jam vetëm kur ngre zërin dhe ia ndal dorën atij,
që për çdo natë bie i pirë mbi mua,
Kur erën e alkoolit nuk e duroj në frymë.
Nuk jam vetëm kur them:
“Dua, dëshiroj, ëndërroj”
Kur them:
“Unë, vetja ime.”
Se të gjitha jemi tjetra
me kujtesë të trashëguar.
Kujtesa vlen të mos harrojmë kush ishim.
“Evë, që fton në mëkat”
Mëkati është pjesë e jona.
Nuk do fsheh hyjnoren time ndër njerëzoren.
Kam lejuar yjet e trupit tim të vezullojnë.
Hap diellin tim dhe shumohem në diej të pafundmë, që do të ecin tokës sime.
Ti dëgjo: Unë, s’do jem tjetra që mohohem.

Lulet e diellit-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Lulet e diellit-Edvin Thomollari

 

Ne i këputëm lulet e diellit pa ardhur stina,
pastaj shkuam të gjenim shishe qelqi të hedhura,
që t’i shkëmbenim në dyqan me limonata të athëta.
Gjetëm vetëm një dhe e gjeta unë i pari.
Me një shishe merr vetëm një limonatë për një njeri.
Ti nga inati e theve shishen
dhe unë që nga ajo ditë vuaj nga kujtesa afatgjatë.
Për hakmarrje unë të përmendja shpesh televizorin me ngjyra
dhe të ftoja të shikonim filma vizatimorë në shtëpinë time,
që ti kur të ikje të ndiheshe keq,
siç ndihen njerëzit për diçka që s’e kanë.
Pastaj ne u recitonim vjersha refugjatëve që kalonin
dhe ata na jepnin pará.
Na thanë që është keq t’u marrim lekë djemve refugjatë,
saqë një ditë kur kishim marrë shumë, nga frika i futëm poshtë një guri.
Nuk i gjetëm më.
Ditën e fundit po u jepnim forma reve, por nuk i bëmë dot lule dielli.

Në kujtim të W. H. Auden-it/Hannah Arendt

in Letërsi by

Ai ishte i famshëm në mënyrë të arsyeshme dhe një ambicie e tillë nuk mund të kishte kërkuar kurrë shumë, pasi ai ishte më pak mendjemadhi nga të gjithë autorët që kam takuar – plotësisht i imunizuar ndaj dobësive të panumërta të vanitetit të zakonshëm.

        Hannah Arendt

Përktheu: Arlinda Guma

E takova Auden-in vonë në jetën e tij dhe në timen – në një moshë kur intimiteti i njohur dhe i natyrshëm i miqësive të krijuara në rininë e njeriut, nuk mund të arrihet më, sepse nuk ka mbetur mjaftueshëm nga jeta, aq sa për ta ndarë me një tjetër. Kështu që, ne ishim miq shumë të mirë, por jo miq intimë.
Për më tepër, kishte një rezervë tek ai që e stepte familjaritetin – jo se unë e vura në provë, asnjëherë. Më tepër e respektova me kënaqësi, si misterin e domosdoshëm të poetit të madh, të atij që duhet ta ketë mësuar veten herët në jetë, që të mos flasë në prozë, lirshëm dhe rastësisht, për gjëra që ai dinte t’i thoshte shumë më kënaqshëm në koncentratin e ngjeshur të poezisë. Përmbajtja mund të jetë deformimi profesional i poetit. Në rastin e Auden-it, kjo dukej gjithnjë e më e mundshme, sepse shumica e punës së tij, u krijua në thjeshtësi të plotë nga fjala e thënë në idiomat e gjuhës së përditshme – si:

Shtrije kokën tënde të përgjumur, dashuria ime,
Njeriu në krahun tim të pabesë.”

Kjo lloj përsosmërie është shumë e rrallë; e gjejmë në disa nga poezitë më të mëdha të Goethe-s dhe duhet të ekzistojë në shumicën e veprave të Pushkin-it, sepse tipari i tyre dallues është se janë të papërkthyeshme. Në çastin që poezitë e këtij lloji largohen nga vendbanimi i tyre origjinal, ato zhduken në një re banaliteti. Këtu gjithçka varet nga “veprimet e lirshme” në “ngritjen e fakteve; nga prozaike në poetike” – një pikë që kritiku Clive James e theksoi në esenë e tij për Auden-in në Commentary, në Dhjetor të vitit 1973. Aty ku arrihet një lirshmëri e tillë, ne jemi magjikisht të bindur se e folura e përditshme është fshehtas poetike dhe, të mësuar nga poetët, veshët tanë bëhen të ndjeshëm ndaj mistereve të vërteta të gjuhës. Papërkthyeshmëria e një prej poezive të Auden-it është ajo që, shumë vite më parë, më bindi për madhështinë e tij. Tre përkthyes gjermanë kishin provuar fatin e tyre dhe e kishin vrarë pa mëshirë një nga poezitë e mia të preferuara: “Nëse mund të të rrëfej” (Përmbledhje poezish e periudhës 1927-1957), e cila lind natyrshëm nga dy idioma bisedore – “Koha do ta tregojë” dhe “Unë ta thashë.”
E takova Auden-in në vjeshtën e vitit 1958, por unë e kisha parë më parë, në fund të viteve 40′, në një eveniment të një shtëpie botuese. Megjithëse nuk shkëmbyem asnjë fjalë me atë rast, unë e kujtoja atë mjaft mirë – një zotëri me një pamje të bukur, të veshur mirë, shumë anglez, miqësor dhe të qetë. Nuk arrita ta njihja dhjetë vjet më vonë, tashmë fytyra e tij ishte e vijëzuar nga ato rrudha të famshme, të thella, sikur vetë jeta të kishte përshkruar një lloj gdhendjeje, për t’i bërë të dukshme “furitë e padukshme të zemrës”. Nëse e dëgjoje, asgjë nuk mund të dukej më mashtruese se ajo pamje. Herë pas here, në të gjitha shfaqjet e tij në publik që ai nuk mund t’i përballonte më, kur banesa e tij në lagjen e varfër ishte aq e ftohtë saqë rrjeti hidraulik nuk funksiononte më dhe ai duhej të përdorte tualetin në dyqanin e pijeve në qoshe, kur kostumi i tij (askush nuk mund ta bindte atë se një burrë kishte nevojë për të paktën dy kostume, në mënyrë që njëri të shkonte në pastrimin kimik, ose për dy palë këpucë, në mënyrë që një palë të riparohej: temë e një debati të pafundmë e të vazhdueshëm midis nesh gjatë gjithë viteve) ishte mbuluar me njolla ose ishte aq i hollë saqë pantallonat e tij do të griseshin papritur nga lart poshtë – me pak fjalë, sa herë që fatkeqësia godiste para syve të tu të vëmendshëm, ai do të fillonte të recitonte pak a shumë një version krejtësisht idiosinkratik të: “Numëro bekimet e tua“. Meqenëse ai kurrë nuk fliste budallallëqe apo të thoshte diçka dukshëm pa kuptim – dhe meqë gjithnjë kam qenë e vetëdijshme se ai ishte zëri i një poeti shumë të madh – m’u deshën vite për ta kuptuar se në rastin e tij nuk ishte pamja ajo që ishte mashtruese, dhe se ishte fatalisht e gabuar ta përshkruaja atë që pashë në mënyrën e tij të të jetuarit, eksentricitetin e padëmshëm të një zotërie tipik anglez.
Unë më në fund pashë mjerimin dhe disi e kuptova, në mënyrë të vagullt, nevojën e tij bindëse për ta fshehur atë pas përsëritjes së mërzitshme të: “Numëro bekimet e tua”, megjithëse e pata të vështirë ta kuptoja plotësisht pse ishte aq i mjeruar dhe pse nuk mundte të bënte asgjë në lidhje me rrethanat absurde që e bënin jetën e përditshme aq të padurueshme për të. Sigurisht që nuk mund të jetë mungesa e vlerësimit. Ai ishte i famshëm në mënyrë të arsyeshme dhe një ambicie e tillë nuk mund të kishte kërkuar kurrë shumë, pasi ai ishte më pak mendjemadhi nga të gjithë autorët që kam takuar – plotësisht i imunizuar ndaj dobësive të panumërta të vanitetit të zakonshëm. Jo se ishte i përulur; në rastin e tij ishte vetëbesimi ai që e mbrojti nga vaniteti, dhe ky vetëbesim ekzistonte para se të bëhej i njohur dhe i famshëm, edhe përpara arritjeve të tij. (Geoffrey Grigson-i, në Shtojcën Letrare të Times-it, tregon dialogun më poshtë midis Auden-it shumë të ri dhe profesorit të tij në Oksford. “Profesori: ‘Dhe çfarë do të bësh, Z. Auden, kur të largohesh nga universiteti?’ Auden-i: ‘Unë do të bëhem poet.’ Profesori: ‘Epo – në atë rast duhet t’ju jetë shumë e dobishme të lexoni anglisht.’ Auden-i: ‘Ju nuk e kuptoni. Unë do të bëhem një poet i madh.””) Nuk e braktisi kurrë këtë, sepse nuk ishte përftuar prej krahasimeve me të tjerët, ose nga fitimi i një gare në një konkurs; ishte e natyrshme – e ndërlidhur, por jo identike me aftësinë e tij të stërmadhe për të bërë me gjuhën, dhe për të bërë shpejt, çfarë të kishte qejf. (Kur miqtë i kërkonin të krijonte një poezi ditëlindjeje për mbrëmjen e ardhshme në orën gjashtë, ata ishin të sigurt se do ta merrnin; qartësisht kjo është e mundur vetëm kur ke vetëbesim.) Por as kjo nuk i ngulitej në kokë, sepse ai nuk pretendonte, apo ndoshta, as nuk e aspironte përsosmërinë përfundimtare. Ai i rishikonte vazhdimisht poezitë e tij, duke rënë dakord me Valéry-n: “Një poezi nuk mbaron kurrë; vetëm braktiset.” Me fjalë të tjera, ai ishte bekuar me atë vetëbesim të rrallë, i cili nuk ka nevojë për admirimin dhe për mendimin e mirë të të tjerëve, dhe që, madje mund t’i qëndrojë autokritikës dhe vetëkontrollit, pa rënë në grackën e vënies në dyshim të tij. Kjo nuk ka asnjë lidhje me arrogancën, por ngatërrohet lehtësisht me të. Auden-i nuk ishte kurrë arrogant, përveç rasteve kur provokohej nga ndonjë vulgaritet; atëherë ai e mbronte veten me vrazhdësinë aq të papritur e karakteristike të jetës intelektuale angleze.
Stephen Spender-i, miku që e njihte aq mirë, ka theksuar se “gjatë gjithë zhvillimit të poezisë [së Auden-it]. . . tema e tij kishte qenë dashuria ” (a nuk i kishte shkuar ndërmend Auden-it ta ndryshonte “Cogito ergo sum” të Descartes-it, duke e përkufizuar njeriun si “krijesë me flluska” që thoshte: “Mua më duan, prandaj ekzistoj”?), dhe në fund të fjalimit që Spender-i mbajti në kujtim të mikut të tij të ndjerë në Katedralen e Oksfordit, ai rrëfeu se e pyeti Auden-in për një lexim që ai kishte bërë në Amerikë: “Fytyra e tij u ndriçua me një buzëqeshje që i ndryshoi konturet e saj dhe ai tha: “Ata më donin! ‘“Ata nuk e admironin, e donin: këtu, mendoj, qëndron çelësi, si i pakënaqësisë së tij të jashtëzakonshme, ashtu edhe i madhështisë së tij të jashtëzakonshme – i intensitetit – të poezisë së tij. Tani, me urtësinë e trishtë të përkujtimit, unë e shoh atë të ketë qenë një ekspert në varietetet e pafundme të dashurisë së pashpërblyer, përmes së cilës zëvendësimi indinjues i admirimit për dashurinë, me siguri duhet të jetë përvijuar i madh. Dhe nën këto emocione duhet të ketë pasur që në fillim njëfarë trishtimi animalesk, që asnjë arsye dhe asnjë besim nuk mund ta mposhtëte.
Kur e njoha, ai nuk e përmendte më të mirën gjatë, kështu që vendosmërisht kishte zgjedhur të dytën më të mirën, “rendin zyrtar”, dhe rezultati ishte ai që Chester Kallman-i e ka quajtur me aq vend si “fëmija më i çrregullt nga të gjithë të disiplinuarit.” Unë mendoj se ishte ky trishtim dhe motoja “vallëzo sa mundesh” e tij, që e bënë Auden-in të ndihej aq shumë i tërhequr dhe pothuajse si në shtëpi në Berlinin e famshëm të viteve njëzetë, ku carpe diem praktikohej vazhdimisht në shumë variacione. Ai njëherë e përmendi si një “sëmundje” varësinë e tij të hershme ” ndaj zakoneve gjermane”, por shumë më i spikatur se këto, dhe më pak i lehtë për ta hequr qafe, ishte ndikimi i dukshëm i Bertolt Brecht-it, me të cilin mendoj se kishte më shumë të përbashkëta nga sa ishte i gatshëm ta pranonte. (Në fund të viteve pesëdhjetë, me Chester Kallman-in, ai përktheu “Ngritja dhe Rënia e Qytetit të Mahagonny-së” të Brecht-it – një përkthim që nuk u botua kurrë, me sa duket për shkak të vështirësive të së drejtës së autorit. Deri më sot, unë nuk di ndonjë interpretim tjetër të përshtatshëm të Brecht-it në anglisht.) Thjesht në terma letrarë, ndikimi i Brecht-it mund të dallohet lehtësisht në baladat e Auden-it – për shembull, në të vonën, të mrekullueshmen: “Baladën e Barnaby-t”, përrallën e akrobatit që, pasi u plak dhe u bë besimtar, “e nderoi Nënën e Zotit ” duke bërë akrobaci për të; ose në të hershmin “një rrëfim i vogël/ rreth Zonjushës Edith Gee; / Ajo jetonte në Clevedon Terrace / Në Numrin 83. Çfarë e bëri të mundur këtë ndikim ishte fakti që ata të dy i përkisnin brezit të pas Luftës së Parë Botërore, me përzierjen e saj kurioze të dëshpërimit dhe të gëzimit të jetës, përbuzjen e tij për kodet konvencionale të sjelljes dhe prirjen për ta “luajtur atë me qetësi”, e cila në Angli shprehej, mendoj unë, në mbajtjen e maskës së snobit, ndërsa në Gjermani, me një shtirje të madhe cinizmi, disi në dellin e “Opera për tre groshë” të Brecht-it. (Në Berlin, ndokush bënte shaka për këtë hipokrizi të kthyer në modë, ashtu siç bënte shaka për gjithçka: “Er geht böse über den Kurfürstendamm“. “Kjo është ndoshta e gjithë ligësia që ai ishte i aftë të performonte.” Pas vitit 1933, unë mendoj se askush nuk bëri më shaka për ligësinë.)
Në rastin e Auden-it, ashtu si në rastin e Brecht-it, hipokrizia e kthyer në modë shërbeu për të fshehur një prirje të parezistueshme për të qenë i mirë dhe për të bërë mirë – diçka që të dy kishin turp ta pranonin, e jo më ta shpallnin. Kjo duket e besueshme për Auden-in, sepse ai më në fund u bë i krishterë, por mund të ishte tronditëse ta dëgjoje atë në fillim të fliste për Brecht-in. Megjithatë, një lexim i vëmendshëm i poezive dhe pjesëve të tij, më duket se thuajse e vërteton atë.
Ajo që i shtyu këta poetë thellësisht apolitikë në skenën politike kaotike të shekullit tonë, ishte “zèle compatissant e Robespierre-t, ngasja e fuqishme drejt “fatkeqëve”, si dallim nga çdo nevojë për veprim drejt lumturisë publike, apo nga ndonjë dëshirë për të ndryshuar botën.
Auden-i, edhe më i mençur – edhe pse në asnjë mënyrë më i mprehtë – se Brecht-i, e dinte që herët se “poezia nuk bën të ndodhë asgjë”.
Për të, ishte dukshëm e pakuptimtë, që poeti të kërkonte privilegje të veçanta ose të kërkonte privilegje që ne jemi kaq të lumtur t’i dhurojmë në shenjë mirënjohjeje të pastër.
Nuk kishte asgjë më të admirueshme te Auden-i sesa mendja aq e shëndoshë dhe besimi i tij i vendosur në të; në sytë e tij të gjitha llojet e çmendurisë kishin mungesë disipline – “E mbrapshtë, e mbrapshtë, siç thoshte ai. Gjëja kryesore ishte të mos kishe iluzione dhe të mos pranoje asnjë mendim – asnjë sistem teorik – që do të të verbonte para realitetit. Ai u kthye kundër bindjeve të tij të hershme të majta, sepse ngjarjet (gjyqet e Moskës, pakti Hitler-Stalin dhe përvojat gjatë Luftës Civile Spanjolle) i kishin provuar ato si “të pandershme” – “të turpshme”, ashtu siç ai tha në parathënien e tij të “Collected Shorter Poems “, duke treguar sesi i hodhi në kosh ato që kishte shkruar dikur:
Të thuash këtë, vinte në dukje ai, ishte sikur “të barazoje mirësinë me suksesin”. Ai protestonte se kurrë nuk kishte besuar në “këtë doktrinë ligësie” – një deklaratë që unë e vë në dyshim, jo vetëm sepse vargjet janë shumë të mira, tepër të sakta, për t’u krijuar për hir të asaj “retorikisht të efektshme”, por sepse kjo ishte doktrina në të cilën të gjithë besuan gjatë viteve ’20 dhe ’30.
Në vitet dyzetë, kishte shumë që u kthyen kundër besimeve të tyre të vjetra, por kishte shumë pak që e kuptuan se çfarë kishte shkuar keq me ato besime. Ata nuk hoqën dorë nga besimi i tyre tek historia dhe suksesi, ata thjesht ndryshuan trenat, si të thuash; treni i Socializmit dhe i Komunizmit kishin qenë të gabuar, dhe ata u hodhën në trenin e Kapitalizmit apo të Freudianizmit ose të ndonjë Marksizmi të rafinuar, apo të një përzierje të sofistikuar të të trijave. Në vend të kësaj, Auden-i u bë i krishterë; që do të thotë se ai u largua fare nga treni i Historisë.
Unë nuk e di nëse Stephen Spender-i ka të drejtë kur pohon se “lutja korrespondonte me nevojën e tij më të thellë” – Unë dyshoj nëse nevoja e tij më e thellë ishte thjesht të shkruante vargje – por unë jam arsyeshëm e sigurt se mendja e tij e shëndoshë, ndjenja e madhe, e mirë, që ndriçoi të gjithë shkrimet e tij në prozë (esetë dhe përmbledhjet e tij të librave), nuk ishin për shkak të prazmores mbrojtëse të ortodoksisë. Domethënia e saj koherente, e nderuar për kohën, e cila as nuk mund të provohej e as të hidhej poshtë nga arsyeja, i siguroi atij, siç i kishte siguruar Chesterton-it, një strehë të kënaqshme intelektualisht dhe emocionalisht, mjaft të rehatshme kundër sulmit të asaj që ai e quante “mbeturinë”; domethënë kundër marrëzive e panumërta të epokës.
Duke rilexuar poezitë e Auden-it në rend kronologjik dhe duke e kujtuar atë në vitet e fundit të jetës së tij, kur fatkeqësia dhe mjerimi ishin bërë edhe më të padurueshëm, megjithatë, në prekjen më të vogël edhe të dhuntisë hyjnore, apo të lehtësisë së bekuar të talentit, unë jam bërë më e sigurt se kurrë se ai ishte “i lënduar në poezi” edhe më shumë se Yeats-i (“Irlanda e çmendur të lëndoi në poezi”), dhe se, pavarësisht ndjeshmërisë së tij ndaj dhembshurisë, rrethanat politike publike nuk ishin të nevojshme “për ta lënduar atë në poezi”. Ajo që e bëri atë poet ishte lehtësia e tij e jashtëzakonshme dhe dashuria për fjalën, por ajo që e bëri poet të madh ishte gatishmëria pësuese me të cilën ai iu nënshtrua “mallkimit” të dobësisë ndaj “josuksesit human” në të gjithë nivelet e ekzistencës njerëzore – dobësisë së shtrembërimeve të dëshirave, të pabesive të zemrës, të padrejtësive të botës.
Lëvdata është fjala kryesore e këtyre rreshtave, jo lëvdata e “më të mirës nga të gjitha botët e mundshme” – megjithëse i takonte poetit (ose filozofit) ta justifikonte krijimin e Zotit – por lëvdata që ngrihet kundër gjithçkaje që është më e pakënaqshme në kushtet e njeriut në këtë tokë që e thith forcën e vet nga plaga: disi i bindur, siç ishin bardët e Greqisë së Lashtë, se perënditë tjerrin fatkeqësi dhe gjëra të mbrapshta kundër njerëzve, në mënyrë që ata të mund të tregojnë përrallat dhe të këndojnë këngët.
Dhe triumfi i individit ishte se zëri i poetit të madh nuk e mbyti kurrë zërin e mekur por penetrues, depërtues të arsyes së shëndoshë, humbja e të cilit ka qenë aq shpesh çmimi i paguar për dhuratat hyjnore. Auden-i kurrë nuk e lejoi veten ta humbte mendjen – domethënë, ta humbiste “pikëllimin” në “dalldinë” që u rrit prej tij.
Duket, sigurisht, shumë e vështirë që Auden-i i ri, kur vendosi se do të ishte një poet i madh, ta dinte çmimin që do të duhej të paguante, dhe mendoj se është plotësisht e mundur që në fund – atëherë kur, jo intensiteti i ndjenjave të tij dhe jo dhuntia për t’i shndërruar ato në lëvdata, por forca e dukshme fizike e zemrës për t’i mbartur ato dhe për të jetuar me to, u zbehën gradualisht – ai e konsideroi çmimin tepër të lartë.
Ne, në çdo rast – audienca e tij, lexuesit dhe dëgjuesit – thjesht mund të jemi mirënjohës që ai e pagoi çmimin e tij deri në qindarkën e fundit, për lavdinë e përjetshme të gjuhës angleze. Dhe miqtë e tij mund të gjejnë ndopak ngushëllim në shakanë e tij të bukur përtej varrit – që për më shumë se një arsye, siç tha Spender-i, “uni i tij i mençur dhe i pavetëdijshëm, zgjodhi një ditë të mirë për të vdekur”.
Urtësia për të ditur “kur të jetojmë dhe kur të vdesim” nuk u jepet vdekatarëve, por Wystan-i, do të mendonte ndokush, mund ta ketë marrë atë si shpërblimin suprem, që perënditë mizore të poezisë, i dhanë më të bindurit prej shërbëtorëve e tyre.

13 Janar, 1975

Marrë nga: The New Yorker

Përkthimi: ©Arlinda Guma

PRANVERË

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PRANVERË

 

Kur ktheva kokën
ai që kisha hasur udhës
kish humbur në mjegull

Shiki

*

Mjegull e mbrëmjes
gjërat e shkuara
sa të largëta

Kito

*

Lopa që shita
po ikën nga fshati
nëpër mjegull

Hyakuchi

*

“Era pranverore”
thonë zotëria dhe shërbëtori
duke ecur së bashku

Taigi

*

Ditë e gjatë
m’u lodhën sytë
duke soditur detin

Taigi

*

Mbrëmje pranvere –
e kurrkujt
karroca e braktisur

Gyodai

*

Kur plakesh
të merr të qarët
edhe nga gjatësia e ditës

Issa

*

Ditë e gjatë
lundra bisedon
me zallishten

Shiki

*

Keq ta këpusësh!
keq mos e këpusësh!
ah, manushaqja!

Naojo

*

Pranë pusit
me ujë të ndenjur
lulet e kumbullës

Issa

*

Njerëzit nuk i shohin
lulet e gështenjës
pranë çatisë

Basho

*

Festë lulesh –
shoqëruar nga e ëma
fëmija i verbër

Kikaku

*

Le të më gjuajnë me gur
këputa
një degë qershie

Kikaku

*

Dega plot lule e kumbullës
i fal aromën
atij që e theu

Chiyo-ni

*

Botë dhimbjesh e hallesh
edhe kur qershitë
lulëzojnë

Issa

*

Mbi bajgën e kalit
lulet e kumbullës së kuqe
si të përflakura

Buson

*

Shelgu lëkundet
duke i buzëqeshur
derës

Issa

*

Po kthehesha
i fyer e i tërbuar –
shelgu në kopsht

Ryota

*

Gjithë fukarenjtë
kërkojnë një strehë për natën –
ah, lulevilet!

Basho

*

Eja të lozim bashkë
harabel
jetim

Issa

*

Dallëndyshe e mbrëmjes
zemrën e kam plot frikë
për të nesërmen

Issa

*

Një dallëndyshe fluturoi
nga hunda
e Budës së Madh

Issa

*

Si të mos kish ndodhur asgjë
gala
dhe shelgu

Issa

*

Edhe kur e ndjekin
s’duket kurrë e ngutur
flutura

Garaku

*

Një lule e rënë
ringjitet në degë –
jo, ishte flutur

Moritake

*

Flutura rreh flatrat
sikur të dëshpërohej
nga kjo botë

Issa

*

Me një të shkundur
kaprolli përze fluturën
dhe fle sërish

Issa

*

Nën shiun pranveror
një vajzë e bukur
bën një gogësimë të gjatë

Issa

*

Qenushi i përgjumur
shtyn me putra
shelgun

Issa

*

Gratë e orizores
çdo gjë e kanë të ndragur
veç këngës

Raizan

~ • ~

Zgjodhi e përktheu: Alket Çani

Lorelai-Henrich Heine

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Lorelai-Henrich Heine

 

S‘e di pse ndihem kështu,

pse kam në zemër trishtim,

përrallë e një kohe të shkuar

rëndon e lëndon shpirtin tim!

 

I ftohti ajër dhe muzgu,

lehtësisht përqafohen mbi Rin,

buzëmbrëmja i rri si kurorë,

majës së malit që shndrin!

 

Më e bukura virgjëreshë

aty qëndron mrekullisht,

e kreh ajo flokët e artë,

I derdhet mbi trup një këmishë!

 

I arti krehër ndër flokë,

e bukura këngë mbi buzë,

një melodi, si tundim

përhapet nëpër muzg!

 

Lundron drejt saj një anije,

i çan ajo dallgët plot vrull,

magjia e bën të mos shohë

shkëmbinjtë e fshehur nën ujë!

 

E dallgët sakaq e përpinë,

të mjerin lundërtar,

Lorelai me këngën, magjinë

U bënë për gjëmën shkaktarë!

 

Përktheu: Juliana Vogli

Thirrje qiellore-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Thirrje qiellore-Sueton Zhugri

 

Një fushqetë sinjalizuese në qiell
Sa e shndritshme, e bukur
Dikush është në nevojë…
Lart, ja edhe një tjetër
Sytë më mbushen me fushqeta
Sikur truri sheh veten në pasqyrë
Botë e mbyllur,
E mbytur për ndihmë, (ndihmë!)
Hidhe dhe ti një fushqetë
Ndoshta dikush e sheh
Dikujt ndoshta i pëlqen ngjyra e
Fushqetës tënde
Dhe vrapon me ndihmën e të
Kuqes së zemrës
Si në një mbrëmje fishekzjarresh
Me duart që i dridhen…
Drejt shpëtimit

24.10.2020

1 62 63 64 65 66 161
Go to Top