Author

Admin - page 64

Admin has 1865 articles published.

Në kërkim të lexuesit-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Miku im, Witt-i, ka një profesion të çuditshëm: ai nuk ka frikë ta quajë veten autor, thjesht sepse ka ca njohuri latente në drejtshkrim, zotëron në mënyrë të vagët ca rregulla gramatikore dhe së fundmi shtyp njërën faqe pas tjetrës me ushtrime stilistikore, të cilat ai i quan dorëshkrim sapo ka siguruar mjaftueshëm nga ato, aq sa për të bërë një vandak.
Për vite të tërë atij iu desh të hante barin e rrallë të këtij arti në stepat e kulturës, derisa gjeti një botues. Menjëherë pas publikimit të librit, unë vrapova tek ai; kishte rënë në një depresion të thellë. Rrëfimi i tij ishte dëshpërues; sipas deklaratës së botuesit të tij, gjatë gjashtë muajve të parë, treqind e pesëdhjetë kopje ishin dërguar falas për recensa: qenë botuar ca recensa të mira dhe në të vërtetë ishin shitur trembëdhjetë kopje – që rezultonin në 5,46 marka për mikun tim. Por ai kishte marrë një parapagim prej 800 markash dhe me shitjet që po ngecnin në atë nivel, ajo parapegesë do të mund të shlyhej përafërsisht për njëqind e pesëdhjetë vjet.
Tani pritshmëritë për jetën njerëzore janë më pak se aq. Pa marrë parasysh ata turqit thuajse legjendarë, është vlerësuar te të shtatëdhjetat dhe, duke llogaritur vështirësitë e paharrueshme, imponuar brezit tonë të humbur, ndokush me siguri mund të zbresë dhjetë vjet të tjerë nga jetëgjatësia jonë.
Unë e këshillova mikun tim që të shkruante një libër të dytë. Pas publikimit ai u prit ngrohtë nga ekspertët; numri i kopjeve falas për recensione u rrit më shumë se katërqind, numri i kopjeve të shitura pas gjashtë muajsh ishte aty tek njëzetë e nëntë kopje. Unë dridhja dy cigare në ditë për mikun tim, duke i rënë shpatullave dhe i sugjerova që ai tashmë të shkruante një libër të tretë. Por mjaft çuditshëm ai e mori këtë si sarkazmë dhe u zmpraps duke shfryrë.
Ndërkohë ai kishte kaluar në letërsinë historike si “Krijuesi i Standardeve-Witt” dhe një libër që ishte botuar e që fliste për të, ishte shitur më shumë sesa vetë librat e tij.
Nuk e pashë më për nja gjashtë muaj dhe e përfytyrova duke u vërdallosur sërish në rrethinat e gjenijve të vetmuar. Pastaj ai u kthye tek unë dhe me keqardhje më rrëfeu se megjithatë kishte nisur një libër të tretë. Unë sugjerova që ai t’ia ofronte atë punë tregtisë së librit në një botim mimeografik, nga tridhjetë deri në pesëdhjetë kopje, por ai ishte nën magjinë gjenuine të bojës së shtypshkronjës, përveç kësaj, kishte pranuar një tjetër parapagim, po i lindte fëmija e dytë dhe i mungonte dëshira për të kontribuar në papunësinë e radhitësve, printuesve dhe paketuesve të ndryshëm të botës së librit. (Ndërgjegjia e tij sociale ka qenë gjithmonë e fortë!)
Ndërkohë, ishin publikuar qindra recensa të mira për punën e tij dhe prej dy librave të tij ishin shitur më shumë se nëntëdhjetë kopje. Botuesi i tij kishte nisur nje aksion, që ai e quante: “Në kërkim të lexuesit”. Në të gjitha libraritë ishin dërguar fletëpalosje, ku kërkohej që çdo blerës i veprës së Witt-it të identifikohej dhe menjëherë të raportohej te botuesi, me qëllim ndërtimin e një raporti midis autorit dhe lexuesit.
Suksesi prej këtij aksioni nuk po dukej. Një muaj pasi nisi, një burrë u shfaq në veriun e largët, i cili kërkoi një prej librave të mikut tim, e bleu dhe e pagoi. Pronari i librarisë menjëherë dërgoi një telegram: “Këtu një blerës i Witt-it – çfarë duhet të bëj?” Ndërkohë ai e mbajti me fjalë blerësin, i ofroi kafe, i hapi një paketë cigaresh – sjellje të cilës blerësi, edhe pse i habitur, ishte mjaft i kënaqur t’i nënshtrohej. Pastaj erdhi përgjigjia e botuesit, me telegram me prioritet të lartë. “Dërgoje blerësin tek unë, janë të paguara të gjitha shpenzimet.” Për fat të mirë, blerësi ishte mësues në shkollën e mesme, ishte kohë pushimesh dhe ai nuk pati asnjë kundërshtim ndaj një udhëtimi falas në Gjermaninë Jugore.
Ditën e parë ai udhëtoi deri në Cologne, ku e kaloi natën në një hotel të mirë dhe në ditën e dytë treni e çoi në jug, prane Rhine-s së bukur; një udhëtim që e kënaqi pa masë.
Rreth orës katër të ditës së dytë ai arriti në destinacion, mori një taksi nga stacioni deri te shtëpia botuese dhe kaloi një orë stimuluese midis kafesë dhe ëmbëlsirave me gruan e hijshme të botuesit. Pastaj atij iu dhanë fonde udhëtimi shtesë, u çua sërish në stacion dhe udhëtoi në klasin e dytë për në qytetin e vogël, atje ku miku im u shërben muzave. Meqë fëmija e dytë kishte pak që kishte lindur, gruaja e mikut tim kishte shkuar në kinema – një pushim që, përveç gjithë sikleteve financiare, nuk u duhet mohuar grave të autorëve. Kështu që, ndodhi që blerësi ta gjente në procesin e ngrohjes së qumështit të mbrëmjes të fëmijëve dhe të përpjekjeve për t’i qetësuar nëpërmjet këndimit të një kënge, në të cilën spikaste një fjalë vulgare. Ajo fjalë hidhte një dritë të shëmtuar në letërsinë moderne gjermane…
Miku im e priti lexuesin me entuziazëm, shtërngoi mullin e kafes në dorë dhe hoqi tej me shpejtësi detyrat e tij atërore. Nuk kaloi shumë kohë, uji i kafes po vlonte dhe biseda duhej të kishte filluar. Por ata, që të dy ishin njerëz aq të turpshëm, saqë në fillim e panë njëri-tjetrin në heshtje, me një admirim të heshtur për pak, derisa miku im shpërtheu me një thirrmë: “Ju jeni një gjeni – absolutisht gjeni!”
– Oh, jo, – tha i ardhuri me mosbesim. – Po e mendoja këtë për ju.
– E keni gabim, – tha miku im dhe më në fund e hodhi kafen. – Tipari dallues i gjeniut është rrallësia e tij dhe ju i përkitni një klase më të rrallë njerëzish sesa unë.
Vizitori u përpoq të shprehte disa kundërshtime modeste, por u korrigjua vrazhdë: – Mos këmbëngulni kot, – tha miku im. – Të shkruash një libër nuk është as sa gysma e asaj që thuhet se është. Të gjesh një botues është një lojë fëmijësh, por të blesh një libër – këtë quaj unë akt gjenijsh. A e pini me qumësht dhe sheqer?
Burri mori kafen, pastaj, gjithë turp, nxori prej xhepit të djathtë të pardesysë librin që kishte blerë në veriun e largët dhe i kërkoi mikut tim t’i linte një autograf.
– Vetëm me një kusht, – tha miku im ashpër. – Vetëm me kushtin që ju të më lini një autograf në dorëshkrimin tim.
Ai mori një dosje nga një raft, nga kjo e fundit hoqi një dëng fletësh të shtypura, e vendosi dëngun pranë kafes së vizitorit dhe i tha: – Ma jep këtë kënaqësi!
I mirëseardhuri, paksa i tronditur, nxori stilografin e tij dhe shkroi me mëdyshje në skajin e poshtëm të faqes së fundit të dorëshkrimit: – Me admirim të sinqertë – Günther Schlegel.
Por gjysmë minute më vonë, ndërkohë që miku im ende po përpiqej të thante bojën duke e tundur dorëshkrimin mbi sobë, i mirëseardhuri nxori prej xhepit të majtë të pardesysë një tufë me faqe të shtypura dhe i kërkoi mikut tim t’ia paraqeste atë punë botuesit, të cilën ai e konsideronte si kontributin e tij në letërsinë moderne, për të dhënë një opinion.
Miku im më tha se për disa minuta ai kishte mbetur i pagojë nga zhgënjimi. Shqetësimi i tij për fatin e atij njeriu, tha ai, e kishte mbushur me zemërim të thellë.
Kështu që, edhe njëherë ata u ulën të heshtur përballë njëri-tjetrit për disa minuta, derisa miku im tha me zë të ulët: – Ju përgjërohem – mos e bëni – ju po humbni origjinalitetin.
I mirëseardhuri qëndroi kokëfortësisht në heshtje duke shtrënguar dorëshkrimin e tij.
– Nuk do të merrni kurrëmë fonde udhëtimi, – tha miku im, – nuk do t’ju shërbehen kurrëmë ëmbëlsira me krem. Gruaja e botuesit do t’ju thotë shprehjet më të hidhura. Për të mirën tuaj, po ju përgjërohem, harrojeni!
Por i mirëseardhuri, me këmbëngulje tundi kokën dhe miku im, në përpjekjet e tij të mundimshme për të shpëtuar qenien njerëzore, nuk u zmbraps të pareqeste thëniet e botuesit. Por e gjithë kjo nuk i interesonte Schlegel-it.
Në atë pikë, miku im, zakonisht i ndërpriste shpjegimet dhe unë hamendësoj se ai thjesht debatoi me vizitorin. Sidoqoftë, një heshtje pasoi, ndërsa miku im, i zhytur në mendime, vështroi grushtat e tij të shtrënguar dhe mërmëriti me vete në mënyrë të pakuptueshme. Por unë mësova se Schlegel-i u nis pas një “mirupafshim” të prerë, duke lënë mbrapa dorëshkrimin e tij.
Ndërkohë novela e Schlegel-it: “Mjerë për ty, Penelopë”, historia e kthimit të një burgosuri lufte, kishte shkaktuar mjaft trazim nëpër ekspertë, dhe me të drejtë.
Schegel-i e kishte lënë karrierën e mësuesisë – me pak fjalë, braktisi një profesion, në mënyrë që t’i përkushtohej një profesioni tjetër, të cilin unë ende nuk e konsideroj të tillë.

Përktheu: Arlinda Guma

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño

 

Hapi veshët mirë, biri im: askush nuk e hetoi
kur bombat po lëshoheshin mbi Mexico City.
I helmët u bë ajri
rrugëve dhe dritareve të hapura.
Ti sapo pate ngrënë dhe po shikoje
filma vizatimorë në televizion.
Unë po lexoja në dhomën e gjumit matanë
kur e mora vesh se do të vdesim.
Pavarësisht kalamendjeve dhe të përzierave
u zvarrita deri në kuzhinë dhe të gjeta përtokë.
U morëm ngryk’. Pyete se ç’po ndodhte
dhe unë nuk të tregova që ishim në listë të vdekjes
por se bashkë po shkonim në një udhëtim
dhe se ti nuk duhej të kishe frikë.
Kur mbaroi,
vdekja as që na i mbylli sytë.
Çka jemi ne, pyete ndonja javë a vit më vonë,
buburreca, bletë, numra të gabuar
në të madhen supë të qelbur të fatit?
Jemi njerëz, biri im, pothuajse zogj
heronj publikë dhe të fshehur.

 

________
(Marrë nga ‘”The Romantic Dogs”)

Përktheu në anglisht: Laura Healy
Përshtati në shqip nga anglishtja: Nuhi Sadiku

Piktura: ©Agim Sulaj

Kavafi, ky poet i madh/Nilda Baxha

in Letërsi by

Le t’u mësojmë përfundimisht njerëzve thjesht të mendojnë dhe jo se çfarë të mendojnë.

   

Nilda Baxha

Vepra e Konstandin Kavafit konsiderohet me vlerë të veçantë dhe të pazëvendësueshme. Por jo gjithmonë u konsiderua e tillë. E gjykuan dhe e tallën! E tradhtuan dhe shumë u përpoqën të provonin se gjithçka që shkruante ”nuk përbën poezi”. Këto, jo vetëm gjatë kohës që jetoi, por edhe pas vdekjes së tij.
Nuk ka patur dhe shpresoj të mos ketë më, poet më të keqtrajtuar, nga lexuesit dhe nga kritikët e poezisë. I keqtrajtuar si askush tjetër… Ndërkohë që ishte poezia më e lexuar e kohës, më e lexuar se asnjë tjetër. Poezia e Kavafit është tepër personale dhe e veçantë, për gjithsecilin, pavarësisht moshës dhe karakterit, eksperiencave, ëndrrave dhe aspiratave tona. Një poezi e tij, të tjera na thotë në të 20-tat dhe të tjera në moshë më të pjekur. Pikërisht këtu qëndron dhe bukuria e artit të tij.

Dy fjalë mbi jetën e tij…

Konstandin Kavafi u lind në Aleksandri të Egjiptit, më 29.04.1863 dhe vdiq në moshën 70-vjeçare, po në këtë ditë, në vitin 1933. Punoi si nëpunës shtetëror ne Ministrinë e Veprave Publike për 33 vjet. Ishtë gjithmonë i papajtueshëm me poezitë e tij. Njëkohësisht edhe jetën tij private e deklaronte si ”frikacake”, pasi në çdo gjë që donte të bënte, shihte veç pengesa. Ishte aq pasionant pas përsosmërisë, pas poezisë së tij, deri në kokëfortësi. Vetë Kavafi i kishte ndarë poezitë e tij në tri kategori: historike, filozofike dhe epshore.
Kavafi e ruante mjaft mirë jetën e tij private dhe preferencat seksuale, madje ai bënte një jetë të dyfishtë. Shpesh herë në poezitë erotike të tij nuk e përcakton dot se cilit seks i drejtohet. Në poezi të tjera shikojmë një rrëfim të distancuar nga një i tretë. Por sa më shumë që kalonin vitet, homoseksualiteti i tij bëhej edhe më i dukshëm.
Në rrëfimet e tij Kavafi nuk ndihej aspak fajtor. Dëshira e tij ishte t’i botonte poezitë në gazetat dhe revistat e kohës. Koleksioni i parë i tij përbëhej prej 154 poezish, i cili u botua pas vdekjes së tij.
Në pasaportën e tij të fundit, si profesion ishtë shkruar fjala POET. Ai shkroi poezi, jo vetëm në greqisht, por edhe në anglisht e  frëngjisht dhe pak në italisht. Disa herë shkroi edhe në greqisht me shkonja latine, për të cilat më vonë u bë një punë me të vërtetë serioze për përkthimin e saktë të tyre.
Pasuria Kavafi u trashëgua në vitin 1933 tek A. Segopulos, të cilit ia kishte lënë si testament letrar. Ky u trashëgua dhe përpunua në vite nga të tjerë filologë dhe gjuhëtarë të shquar, të cilët u morën me certifikimin e veprës se poetit të shquar.
Institucioni ONASSI, zotëroi dhe perfeksionoi si arkivë dixhitale gjithë veprën e Kavafit, e cila ka për qëllim aksesin e lirë të të gjithë lexuesve që dëshirojnë të zgjerojnë njohuritë e tyre. Janë rreth 2000 poezi, dorëshkrime, fotografi, sende personale dhe punime të poetit. Ky riprodhim përfundoi në vitin 2017.
Kavafi ka ndikuar shumë në mënyrën sesi e mendojmë sot poezinë dhe teatrin. Ai kishte një aftësi të pakrahasueshme për të krijuar drama të heshtura në kohën që lulëzonte romantikja. Kjo ndikoi shumë në psikologjinë dhe në ndërgjegjësimin për shumë çështje të kohës. Por heshtja e Kavafit flet më fort se çdo veprim. Ai ishte mjaft i apasionuar pas teatrit, ndjen dhe shijon lashtësinë greke, teatrin si art dhe mënyrën e të menduarit si mënyrë jetese. Në shumë vepra zbulohet me guxim natyra e vërtetë e shërbimit shtetëror dhe e politikës së tij. Sarkazma e tij është therëse, ai nuk i duron dot ata të gjithë, që luajnë një rol të veçantë me shtirjen dhe nevojën e tyre për t’u dukur.
Kavafi lufton dhe demaskon aq bukur hipokrizinë morale, me një gjykim të pjekur dhe modern njëkohësisht, si dhe zhvlerëson kontratat sociale, seksuale dhe politikën e kohës.

Mesazhet e veprave të Kavafit:

Frikën tënde vetëm ti mund ta ushqesh, vetëm ti mund ta shkatërrosh. Djajtë jetojnë brenda teje dhe është vetëm në dorën tënde nëse i lë që të rriten.

Njerëzit që duhet të kesh rreth vetes të jenë të paktë dhe të mirë. Mos u shpërdoro me njerëz që të bëjnë të ndihesh keq, që të zhvlerësojnë, që nuk e duan të mirën tënde, që nuk dinë të japin. Mos u lodh ”brenda reve të botës”.

Ato që nuk thua, ato që nuk jeton, ato që nuk do të pranosh as në ëndrrat e tua; dëshirat dhe  instiktet e shtypura… do të vijë një ditë që do të hakmerren. Mos krijo dalje aty ku nuk ka.

Pasion. Eros. Seks. Dashuri. Katër forcat më të mëdha lëvizëse. Shijoji!

Nuk kanë rëndësi ato që jetuam. Më tepër rëndësi kanë ato që nuk kemi jetuar. Dashuritë e paplotësuara, të gjitha ”të duat” që kursyem, trupat imagjinarë që prekëm, buzët që ëndërruam dhe patëm frikë të puthim. Ndoshta ”JO”- të tona na bënë të jemi ata që jemi sot dhe jo ”PO”- të tona.

Çdo gjë fillon dhe mbaron. Por çdo gjë që nuk fillon, nuk mbaron kurrë. Erosi nuk është vetëm ajo që u plotësua, por ajo që kemi dëshiruar. Ndoshta për këtë arsye na gërryejnë dashuritë e paplotësuara. Nuk vdesin sepse nuk arritën të lindnin.

Të pranojmë që diçka vdiq, që bëri ciklin e saj, që nuk është më, që e kemi humbur përgjithmonë… nuk është një çështje e thjeshtë. E vetmja zgjidhje është ta përshëndesësh atë që ikën ”si kurajoz”. Të paktën ”si”, deri sa të bëhesh i tillë.

Kavafi nuk u vlerësua asnjëherë me çmimin NOBEL, por kjo nuk e pengoi veprën e tij të merrte famë botërore. Ai nuk ka lënë asnjë trashëgimi ose akt të tillë ku të mundë të orientojë sesi do të përdoret vepra e tij. Madje në shumë dorëshkrime lexohet….”jo për botim”. Gjithçka kaloi dhe u përpunua në vite, me kujdes nga njëri studiues tek tjetri.

______
Për realizimin e shkrimit u shfytëzuan materiale të botuara në arkivën dixhitale të Institucionit ONASSI, punime nga
Karen Emerin/ Viçente Fernandez GoNzales/ Goda Van Stiv/ Stathis Gurguris/Takis Kajialis/Amalia Papa.

Engjëj dhe portokaj-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Engjëj dhe portokaj-Edvin Thomollari

 

Portokajve që lagen nga shiu nëpër tezga,
u kalojnë pranë engjëj bipolarë,
që vazhdojnë rrugën nëpër shi.
Dhe ecin mbi lëkurën e qytetit,
që i ngjan lëkurës së portokajve,
shiu lag arkat përplot
dhe mushamanë e shitësit.
Engjëjt e tejdukshëm,
në plazmën e mjegullës, lindin të tjerë.
Në mëngjes kur bie shi,
në kufirin me qytetin futen në metro
dhe dalin në krahun tjetër.
Ku janë njerëzit si ne,
si shitësi me mushama,
që pret shiun shtruar?
Dikush të blejë gjithë portokajtë
me çmim të favorshëm
dhe t’i japë fund ditës së shiut,
për portokajtë dhe engjëjt.

POEZIA DHE PROZA/Michel Tournier

in Esé/Letërsi by

  Michel Tournier

Mund të imagjinojmë dy dyqane ngjitur me njëri-tjetrin, dyqani i një antikuari dhe një kinkaleri. Në vitrinën e kinkalerisë janë të ekspozuara një komplet kusish prej alumini të shndritshëm me doreza bakeliti të zi. Sado të hirshme që të jenë ato enë kuzhine, është e qartë se ndodhen aty me qëllimin për të shërbyer. Arsyeja e tyre e të ekzistuarit është kuzhina me ashpërsitë e saj, zjarrin, salcat, agresionet e pastrimit. Objekte përdorimi që vlejnë vetëm për dobishmërinë e tyre, ato vjetrohen dhe, pas njëfarë kohe, flaken tej e zëvendësohen nga të tjerë.
Edhe antikuari ekspozon kusi. Por prej bakri masiv, me syprinën e çekanuar imtas nga dora e një artizani të shekullit XVIII. Ato nuk mund të përdoren për gatim. Nuk shërbejnë për asgjë. Më tepër janë ide të kusive, sesa kusi të vërteta.
E njëjta gjë ndodh me fjalët, sipas vendit ku ndodhen, në një tekst proze apo poezie.
Arsyeja e ekzistencës së prozës është efektshmëria e saj. Jean-Paul Sartre: “Proza, në thelbin e vet, është e dobishme; prozatorin do ta përkufizoja me gjithë dëshirë si një njeri që përdor fjalët. Zoti Jourdain bënte prozë për të kërkuar heqlat, dhe Hitleri për t’i shpallur luftë Polonisë.” Le të shtojmë këtu që as njëri, as tjetri nuk dyshonin për efektshmërinë e fjalëve të tyre. Zoti Jourdain, duke folur, donte që t’i sillnin heqlat, dhe Hitleri që divizionet e tij të pushtonin Poloninë. Porsa efekti arrihej, këto urdhra bëheshin të pavlefshëm dhe zhdukeshin për t’ia lënë vendin efektshmërisë së tyre. Njëlloj si kusitë e kinkalerisë, proza rend drejt shkatërrimit të saj.
Krejt të ndryshme janë fjalët e poezisë që aspirojnë gjithmonë përjetësinë. Metrika dhe rima përligjen nëpërmjet cilësive të tyre mnemoteknike. Sepse prirja e vargut është që të mësohet përmendsh e të recitohet çdo çast, përjetësisht.
Paul Valéry sjell këtë dialog midis piktorit Degas dhe poetit Mallarmé. “Kam plot ide në kokë, thoshte Degas-i, edhe unë do mund të shkruaja poezi.” Dhe Mallarmé-ja i përgjigjet: “Epo, i dashur mik, poezia nuk bëhet me ide, por me fjalë.” Sepse është proza ajo që niset nga një ide. Zoti Jourdain ka fillimisht idenë të mbathë heqlat e tij dhe Hitleri të pushtojë Poloninë. Më pas, flasin konform idesë së tyre.
Në poezi, parësore është fjala. Poezia është një ndërthurje fjalësh sipas tingullorësisë së tyre dhe sipas një ritmi të caktuar. Idetë që ato fjalë përçojnë janë dytësore. Idetë i ndjekin fjalët si të munden. “Të kuptosh” prozën do të thotë të kapësh idetë që e komandojnë. “Të kuptosh” një poezi do të thotë të pushtohesh nga frymëzimi që buron prej saj. Qartësia dhe përpikëria – që janë vlerat e prozës – në poezi ia lënë vendin emocionit dhe forcës evokuese. Në prozë, veç kësaj, ke mundësi gjithmonë t’i ndryshosh fjalët – e veçanërisht ta përkthesh tekstin në një gjuhë tjetër – me kusht që të respektosh idenë – ndërkohë që një poezi është pandalshëm solidare me fjalët që e ndërtojnë dhe nuk mund të kalojë nga një gjuhë në një tjetër. Një poezi dhe i pretenduari përkthim i saj janë dy poezi rreth së njëjtës temë.
Mund të shprehim të njëjtën ide duke përdorur konceptet e përmbajtjes dhe formës. Në prozë përmbjatja dhe forma janë lehtësisht të ndashme, e njëjta brendi do mund të përkthehej në mënyra të ndryshme, ndërkohë që në poezi dallimi përmbajtje-formë nuk mund të bëhet, duke qenë se forma shërben edhe si përmbajtje dhe përmbajtja shkrihet me një formë të përcaktuar.

Përktheu: Alket Çani

Gratë e Kopenhagenit- Niels Hav

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Gratë e Kopenhagenit-Niels Hav

 

Kam rënë prapë në dashuri,
këtë herë me pesë gra të ndryshme gjatë një udhëtimi
në autobusin nr 40 nga Njalsgade në Østerbro.
Si është të fitosh kontroll mbi jetën e dikujt tjetër në ca rrethana?
Njëra kishte veshur një pallto gëzofi, tjetra një palë çizme wellingtons
Një prej tyre po lexonte një gazetë. një tjetër Hajdegerin,
rrugët po përmbyteshin nga shiu.
Në Bulevardin Amager, një princeshë e bërë qull hyri,
euforike dhe e xhindosur, e humba plotësisht edhe me të.
Por ajo zbriti te stacioni i policisë
dhe u zëvendësua nga dy mbretëresha me shami me ngjyra flakëruese
që flisnin me klithma me njëra-tjetrën në pakistanisht
gjithë rrugës deri në Municipal Hospital ndërsa autobuzi vlonte
në poezi. Ato ishin motra dhe të dyja njësoj të bukura,
kështu që mua më iku truri për të dyja dhe menjëherë planifikova
një jetë të re re në një fshat afër Rawalpindit
ku fëmijët rriten me aromën e bamjes
dhe nënat e tyre të dëshpëruara këndojnë këngë zemërthyese
ndërsa muzgu bie në rrafshinat e Pakistanit.

Por ato nuk më panë!
Ajo që kishte veshur pallton e gëzofit klithi
nën mantelin e saj kur zbriti në Farimagsgade.
Vajza që po lexonte Hajdegerin papritur e mbylli librin
dhe më shikoi drejt në sy me nënqeshje
sikur ajo befas kapi një vështrim të Z. Askushi
krejt të parëndësishëm.
Kështu m’u thye zemra për të pestën herë
kur ajo u ngrit dhe la autobusin me të gjitha të tjerat.
Jeta është kaq brutale!
Unë vazhdova udhëtimin edhe dy stacione të tjera
Gjithmonë përfundon kështu. Gjendesh i vetëm
buzë trotuarit, duke thithur një cigare
i tkurrur dhe disi i palumtur.

 

© Niels Hav

Përktheu: Kujtim Morina

Disa njerëz-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Disa njerëz-Wislawa Szymborska

 

Disa njerëz ikin prej disa njerëzve të tjerë.
Diku në ndonjë vend nën diell dhe nën disa re.
Ata lënë pas diçka nga gjithçkaja e tyre,
fusha të mbjella, ca pula, qen,
pasqyra në të cilat tashmë zjarri sheh reflektimin e tij.
Në kurrizin e tyre ka shtamba dhe dëngje,
sa më shumë zbrazen, aq edhe më të rëndë, nga një ditë në tjetrën.
Të zënit vend tinëzisht është ndalesa e ndokujt,
dhe në mes të rrëmujës; buka e dikujt
që dikush po e rrëmben,
ashtu siç të përkundurit e një fëmije të vdekur – e dikujt tjetër.
Para tyre, disa ende nuk janë vënë në rrugën e duhur,
as ura që duhej të ishte
mbi një lumë, çuditërisht rozë.
Rreth tyre, disa të shtëna me armë, herë më afër,
herë më larg,
dhe, atje lart, një avion që rrotullohet disi. Njëfarë padukshmërie do të vinte në ndihmë,
disa gurë gri, apo, akoma më mirë, mosqenia
për pak a më shumë kohë.
Diçka tjetër nuk ka ndodhur ende, porse ku dhe çfarë?
Dikush do të shkojë drejt tyre, porse kur dhe kush,
në sa forma dhe me çfarë synimesh?
Duke u dhënë një zgjedhje,
ndoshta ai do të zgjedhë të mos jetë armiku dhe t’i lërë ata me ndonjëfarë jete.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Monologu i një kamarieri-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Nuk e di sesi mundi të ndodhte; tekefundit unë nuk jam më fëmijë, jam gati pesëdhjetë vjeç dhe duhej ta kisha ditur se çfarë po bëja. Megjithatë e bëra dhe para së gjithash; atëherë kur nuk isha në shërbim dhe kur, në fakt, nuk duhej të më ndodhte asgjë më shumë. Por ja që ndodhi dhe kështu, në Vigjiljen e Krishtlindjes, m’u komunikua.
Gjithçka kishte shkuar pa probleme. Në darkë unë u kisha shërbyer klientëve, pa as edhe një kërcitje gote, pa përmbysur as edhe një pjatë me lëng mishi, pa e derdhur fare verën e kuqe; kisha mbledhur bakshishin dhe isha tërhequr në dhomën time, kisha hedhur xhaketën dhe kravatën mbi shtrat, kisha ulur tirantat nga supet, kisha hapur shishen e birrës, kisha ngritur kapakun e supierës, duke nuhatur – supën me bizele. Atë kisha porositur nga shefi; me proshutë, pa qepë, por të trashur, të trashur mirë. Jam i sigurt se ju nuk e dini se çdo të thotë e “mirëtrashur”; do të duhej shumë kohë për t’u përpjekur t’jua shpjegoja juve këtë – nënës sime iu deshën tri orë ta shpjegonte se çfarë donte të thoshte me “mirëtrashje”. Mirë, supa vinte një aromë të mirë dhe unë zhyta luharen, mbusha pjatën, mund ta ndieja dhe ta shihja që supa ishte tërësisht “e mirëtrashur”- dhe në atë çast dera ime u hap dhe hyri një kopuk i vogël, që e kisha vënë re në darkë. I vogël, i zbehtë, sigurisht, jo më shumë se 8 vjeç, ai e kishte mbushur pjatën e tij me majë dhe pastaj, pa prekur gjë, e kishte lënë sërish; gjeldeti dhe gështenja, tartuf dhe mish viçi, madje as ëmbëlsirën, të cilën, fundja asnjë fëmijë nuk e lë kurrë, ai nuk kishte prekur dhe aq shumë me lugë, kishte marrë gjashtë gjysmë dardha dhe një enë përgjysmë me çokokrem dhe e kishte hedhur në pjatën e tij, e nuk kishte prekur gjë prej gjëje, as edhe një, megjithëse gjatë gjithë kohës nuk dukej sikur të ishte i shqetësuar, por si dikush me një plan të përcaktuar në mendje.
Ai e mbylli derën qetësisht pas tij, këqyri pjatën time, pastaj mua.
– Çfarë është ajo? – pyeti.
– Është supe me bizele, – thashë unë.
– Nuk ka supë të tillë, – tha ai me një buzëqeshje. – Ajo ekziston vetëm në përrallat që flasin për mbretin që humbi rrugën në pyll.
– Hëm, – thashë unë. – Një gjë është e sigurt, që ajo është supë me bizele.
– A mund ta provoj pak?
– Sigurisht, provoje, – thashë unë. – Eja dhe ulu.
Hëm, ai hëngri tri pjata me supën e bizeles, ndërsa unë rrija pranë tij në shtrat, duke pirë birrë e cigare dhe arrija ta shihja stomakun e tij të vogël tek rrumbullakosej. Ndërsa qëndroja në shtrat mendoja për shumë gjëra, që ndërkohë i kisha harruar sërish – dhjetë minuta, pesëmbëdhjetë, një kohë mjaft e madhe, kohë e mjaftueshme për të menduar për shumë gjëra, për përrallat, për të rriturit, prindërit dhe gjëra të tilla. Më në fund djali i vogël u dorëzua. Unë i mora pjatën dhe e mbarova supën, një pjatë e gjysmë, ndërsa ai u ul në shtrat pranë meje. Ndoshta unë nuk duhej të shihja në supierën bosh, sepse ai tha: – Oh, i dashur, unë ta mbarova të gjithë supën.
– S’ka gjë, – thashë unë. – Kishte plot për mua. A nuk erdhe këtu që të haje supë bizeleje?
– Jo, unë thjesht po kërkoja dikë që të më ndihmonte për të gjetur një gropëz. Mendova se ti mund të njihje ndonjë.
– Gropëz, gropëz… pastaj më ra ndër mend. Duhet për të luajtur me zare, dhe thashë: – Hëm, ti e di, do të jetë e vështirë të gjesh një gropëz në këtë ndërtesë.
– A nuk mund të bëjmë një? – pyeti ai. – Thjesht të gërryjmë një në dysheme.
Nuk di sesi ndodhi, por unë e bëra një, dhe kur shefi më pyeti: “Si munde të bëje diçka të tillë?” nuk dija si t’i përgjigjesha. Ndoshta duhej të kisha thënë: “A nuk kemi premtuar që të përmbushim çdo dëshirë të klientëve, në mënyrë që të sigurohemi që ata të kalojnë një Krishtlindje të gëzuar dhe në harmoni? Por nuk e thashë. Nuk thashë asgjë. Tekefundit, unë nuk kisha sesi ta parashikoja se e ëma e djalit do të pengohej tek gropëza dhe do të thyente kyçin e këmbës, natën, kur ajo khehej e dehur nga një bar. Si mund ta dija këtë? Dhe që njerëzit e siguracioneve do të kërkonin një shpjegim dhe kështu me radhë. Përgjegjësia e palës së tretë, gjykata e punës, dhe përsëri e përseri: e pabesueshme, e pabesueshme. A duhej t’u shpjegoja atyre se për tri orë; tri orë të gjitha, unë luajta me zare me djalin, që ai fitonte gjithmonë, që ai, madje, piu edhe pak nga birra ime – derisa më në fund, i lodhur për vdekje, ra në shtrat? Unë nuk thashë asgjë, por kur ata më pyetën nëse isha unë ai që e gërmoi gropëzën në dyshemenë e drunjtë, nuk munda ta mohoja. Supa me bizele qe e vetmja gjë që ata nuk e zbuluan kurrë: ajo do të mbetet sekreti ynë.
Tridhjete e pesë vite në zanat, gjithmonë duke u sjellë në mënyrë të përsosur. Nuk di si arriti të ndodhte: duhej ta kisha ditur se çfarë po bëja, e megjithatë e bëra. Mora ashensorin për të zbritur tek portieri, mora hua një çekiç dhe një daltë, mora ashensorin sërish dhe u ngjita; bëra një vrimë në dyshemenë e drunjtë. Tekefundit, unë nuk mund ta parashikoja se e ëma e tij do të pengohej atje, ndërsa kthehej në shtëpi prej barit, e dehur, në orën katër të mëngjesit. Për të qenë i sinqertë, nuk më vjen keq, as edhe që më pushuan nga puna. Kamarierë të mirë kërkohen gjithmonë.

Përktheu: Arlinda Guma

In the mood for love-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

In the mood for love-Edvin Thomollari

 

Ne u takuam të pasnesërmen e Hiroshimës,
përqafimi ynë ishte i shkurtër dhe i fortë,
siç janë haikut e tyre të famshëm.
Zgjodhem rrugën e qershive,
larg metrove, ku djemtë me kollare
janë shtrirë stolave, të shteruar nga nervat.
Zgjodhëm rrugën e qershive në pranverë,
larg qyteteve të së ardhmes, me jetën e tyre plotësisht numerike, pa adresë.
Zgjodhëm të pinim çaj kamomili,
doja të të tregoja kush isha,
me qelqet e thyera brenda,
larg djemve heroikë të rrjeteve sociale;
të kultivuar, të kuruar, e të tjera gjëra nga këto.
Po për buzët; buzët simetrike, çfarë do të thoshte Fibonaci*?
Duhet t’i puth, para se të vijë rrezatimi që duket në horizont!

_______
Fibonaci – matematicien.

1 62 63 64 65 66 187
Go to Top