Author

Admin - page 61

Admin has 1608 articles published.

Zelda Fitzgerald: Shkrimtarja, puna e së cilës u bë objekt plagjiature prej burrit të saj, F. Scott Fitzgerald/Cati Gaya

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi by

Në fakt, Z. Fitzgerald duket se beson që plagjiatura fillon në shtëpi-Zelda Fitzgerald

     Cati Gaya

   Përktheu: Arlinda Guma

Zbuloni historinë e Zelda Fitzgerald-it, “muza” dhe shkrimtarja, puna e së cilës u vodh nga burri i saj i famshëm.

Shumica e njohin thjesht si “gruaja e romancierit të famshëm F. Scott Fitzgerald”, por Zelda Fitzgerald ishte unike në të drejtën e saj. Ikonë e viteve 1920 dhe një nga figurat më të rëndësishme të së ashtuquajturës Epoka Jazz, ajo ishte një nga “flapper”-et e para amerikane.
Flapper”-et ishin brezi i grave të reja që kundërshtuan normat dhe treguan një shpërfillje të dukshme për atë që konsiderohej “sjellje e pranueshme” në atë kohë. Ato nuk vishnin korse, mbanin funde deri tek gjunjët (një skandal në ato kohë), i prisnin flokët të shkurtra drejt, dëgjonin jazz dhe pinin në publik. Pavarësisht kësaj, mbi gjithçka, Zelda ishte artiste. Ajo ishte valltare, piktore dhe, ç’është më e rëndësishmja; shkrimtare. Çfarë shumë njerëz nuk dinë – ndoshta sepse historia ka shkuar shumë larg për ta fshehur të vërtetën – është fakti se F. Scott Fitzgerald-i i detyrohet shumë Zelda-s për suksesin e tij si shkrimtar. Jo vetëm sepse ai e shfrytëzoi atë si muzën e tij, por edhe sepse vodhi në mënyrë të paskrupullt idetë dhe shkrimet e saj.
Zbuloni historinë e saj:

Përgjithmonë rebele

Gjatë fillimit të shekullit të 20-të, në Amerikën e Jugut pritej që gratë të ishin të urta dhe të bindura. Megjithatë Zelda Sayre, e lindur në Montgomery, Alabama, në vitin 1900, nuk ishte fare kështu. Në vend të kësaj, ajo ishte aktive, rebele dhe provokuese. Ajo vallëzonte, pinte, tymoste duhan dhe kërkonte në mënyrë aktive të sfidonte traditën.
Thuhet se ajo lahej e veshur me rroba banje me ngjyrë mishi për të nxitur thashethemet se ishte lakuriq në publik. Një artikull në lidhje me një nga performancat e saj të kërcimit komentonte se Zelda ishte e interesuar vetëm për “djem dhe not”. S’është për t’u habitur që një i ri si F. Scott Fitzgerald-i, i cili më vonë do të njihej si një nga shkrimtarët më të shkëlqyer të Amerikës, u dashurua marrëzisht me të, në vitin 1918 kur ai ishte vendosur në Alabama gjatë karrierës së tij ushtarake. Ai ishte 22 vjeç. Ajo 18.

Një çift si në filma

Zelda dhe Scott-i që në fillim u intriguan nga njëri-tjetri, të dy tërheqës, inteligjentë, kuriozë për artet dhe zotërues të talentit të lindur. Gjatë viteve fillestare të marrëdhënies së tyre Scott-i po punonte për librin “Kjo anë e parajsës“, të cilin do përfundonte ta rishkruante vetëm që të mund të bazonte një nga personazhet e tij tek Zelda. Ndërsa marrëdhënia përparonte, po kështu edhe roli i Zelda-s në shkrimin e Scott-it: Zelda e lejoi atë të lexonte ditarët e saj, nga të cilët shkrimtari kopjoi fragmente të tërë për t’i përfshirë në librat e tij, pa pranuar autorësinë e saj.
Kur u botua “Kjo anë e parajsës”, suksesi i saj ishte jashtëzakonisht i madh dhe e katapultoi çiftin në qarqet elitare shoqërore. Scott-i e quajti Zelda-n “flapper-en e parë të Amerikës” dhe ajo u bë ikonë. Më vonë, kur Zelda, në jerm, pas lindjes së vajzës së saj të parë, tha: “Shpresoj që ajo të jetë e bukur dhe budallaqe, një budallaqe e vogël dhe e bukur”, Scott-i i shkroi këto fjalë duke i vënë në gojën e personazhit të tij, Daisy-t, në librin e tij “The Great Gatsby” – “Gatsby i madh”.


Vitet e para të martesës së tyre u shenjuan nga tepritë: konkretisht; shumë dëfrime dhe shumë alkool. Lindja e vajzës së tyre nuk u dha fund atyre. Në vend të kësaj, ata punësuan shërbëtorë dhe dado në mënyrë që të kishin mundësi që të vazhdonin ta ruanin stilin e tyre të jetesës të paqëndrueshme.

Muzë për shkrimtarin

Dëfrimet i çuan ata të dy në një periudhë të shenjuar nga tradhtitë, mungesë parash dhe debate, të shkaktuara shpesh nga xhelozia e Scott-it. Kur Scott-i vendosi të botonte “The Beautiful and Damned” dhe “The New York Tribune, ai i kërkoi Zelda-s që të shkruante një përmbledhje të librit në gazetë. Në artikullin e saj të ashpër, Zelda detajoi për herë të parë se çfarë kishte ndodhur që kur ishin bërë për herë të parë lajm:
Më duket se në një faqe njoha një pjesë të një ditari tim të vjetër, i cili u zhduk në mënyrë të mistershme menjëherë pas martesës sime, dhe, madje edhe copa letrash, të cilat, megjithëse u redaktuan në mënyrë të konsiderueshme, më duken të paqarta e të njohura. Në fakt, Z. Fitzgerald (besoj se kështu e shqipton ai emrin e tij) duket se beson që plagjiatura fillon në shtëpi.”


Megjithëse komentet e saj ishin të qarta, ato shkaktuan shumë debate. Kur Zelda filloi të merrte kërkesa për të shkruar libra dhe artikuj, Scott-i inatosej gjithmonë e më shumë. Fakti që “muza” e tij po shfrytëzonte mundësitë e saj për të trajtuar tema që ai donte t’i përdorte në romanet e tij bëri që marrëdhënia e tyre të përkeqësohej vazhdimisht.
Kur çifti u transferua në Paris, Scott-i ishte aq i zhytur në përpjekjen për të shkruar “The Great Gatsby” (“Gatsby i madh”) saqë Zelda filloi të takohej dhe të dashurohej me pilotin francez Edouard Jozan. Kur ajo i kërkoi burrit të saj divorcin për të filluar një jetë të re me dashurinë e saj, Scott-i jo vetëm që refuzoi, por e mbylli në shtëpi derisa ajo e tërhoqi kërkesën për divorc. Si rrjedhojë, Zelda tentoi të kryente vetëvrasje për herë të parë.

Rënia e “flapper”- es së parë të botës

Debatet dhe tensionet u përkeqësuan edhe më shumë, ashtu siç u përkeqësua shëndeti mendor i Zelda-s. Në vitet 1920, sjellja e Zelda-s bëhej gjithmonë e më e çrregullt  dhe burri i saj, i cili ishte alkoolist, inatosej gjithmonë e më shumë me të. Zelda vendosi të merrej me vallëzim dhe megjithëse arriti të bënte përparime të mëdha në karrierën e saj, mosmiratimi i Scott-it e shkurajoi aq shumë saqë ajo e refuzoi ofertën që mori për t’u regjistruar në shkollën prestigjioze, në Baletin e Operës të San Carlo-s.
Festat e saj, dikur magjepsëse, tani ishin shkatërruese dhe dekadente. Më në fund, në vitin 1930, Zelda u shtrua në një spital psikiatrik në Francë, ku u diagnostikua me skizofreni. Kur ajo u paralajmërua se shëndeti i babait të saj po përkeqësohej, çifti u kthye në qytetin e saj të lindjes Montgomery, ku Scott-i e braktisi dhe shkoi në Hollywood vetëm. Pas vdekjes së babait, shëndeti i saj u përkeqësua edhe më shumë dhe ajo hynte dhe dilte shpesh nga spitalet psikiatrikë.


Megjithatë, këto rrethana nuk ia zbehën entuziazmin për krijimtari. Në vitin 1932, ndërsa ishte në spital, ajo shkroi një roman të plotë gjysmë-autobiografik të quajtur “Save Me the Walsz” (“Ruaje për mua valsin”) dhe ia dërgoi botuesit të Scott-it. Kur Scott-i e lexoi, ai u tërbua dhe i dërgoi asaj letra të shumta duke e qortuar për atë që kishte shkruar.
Reagimi i tij kishte të bënte me faktin se ai kishte planifikuar të përdorte të njëjtin material për librin e tij “E butë është nata“, të cilin nuk do ta përfundonte për dy vjet të tjerë. Në mënyrë që të kishte material të mjaftueshëm për romanin e tij, Scott-i e detyroi Zelda-n ta redaktonte atë që donte të përdorte nga libri i saj. Ky version i redaktuar rëndë u botua pa sukses. Ironikisht, burri i saj u bashkua me kritikat e këqija, duke e quajtur Zelda-n “një shkrimtare të nivelit të tretë” dhe e etiketoi veprën e saj “plagjiaturë”, duke e akuzuar gruan për atë që ai vetë kishte bërë për pjesën më të madhe të martesës së tyre. “Save Me the Walsz” është e vetmja vepër që ajo publikoi gjatë jetës së saj. Zelda ishte shumë e zhgënjyer nga mënyra sesi u prit, gjë që do ta zhyste edhe më shumë.

Trashëgimia e një brezi grash

Vite pas vdekjes së Scott-it, Zelda, edhe një herë në spital, filloi të shkruante një roman tjetër, pavarësisht nga ajo që kaloi me “Save Me the Walsz“. Titulli i romanit të saj të ri ishte “Gjërat e Çezarit”, megjithatë, nuk mundi ta përfundonte. Ajo vdiq kur një zjarr shpërtheu në një dhomë ku ajo ishte mbyllur ndërsa ishte në pritje të terapisë me elektroshok.

Christina Ricci në rolin e Zelda Fitzgerald-it në filmin “Z: fillimi i gjithçkasë.”

Ndërsa jeta e Zelda-s pati një fund aq tragjik, ajo do të përfundonte duke lënë një trashëgimi të madhe. Megjithëse burri i saj, Scott Fitzgerald-i, është ende i njohur si një nga shkrimtarët më të shkëlqyer në historinë e Shteteve të Bashkuara të Amerikës, shkëlqimi i vetë Zelda-s po zbulohet dhe njihet vazhdimisht falë botimit të biografive të ndryshme për të.
Në biografinë e saj, shkrimtarja Deborah Pike thotë se Zelda ishte një kontribuese e rëndësishme në historinë e artit. Si puna e saj, ashtu edhe vështirësitë me të cilat u përball, ndihmojnë për të nxjerrë në pah perspektivën femërore në artin e kohës. Ashtu si puna e saj e botuar, edhe ajo e pabotuar, paraqesin mendimet e saj për modernizmin, sëmundjen mendore dhe plagjiaturën.
Zelda e Nancy Milford-it,”Një Biografi“, u bë libri më i shitur që e vuri në qendër të vëmendjes Zelda-n, ikonën feministe që i mbijetoi një burri kontrollues, që nuk pranoi ta ndante me të suksesin e tij.

Piktura “Fifth Avenue”, vepër e Zelda Fitzgerald-it.

Falë këtyre shkrimtarëve që kanë amplifikuar zërin e një gruaje pas vitesh heshtjeje, njerëzit në të gjithë botën po e zbulojnë Zelda Fitzgerald-in, jo më si “gruaja e Scott Fitzgerald-it”, por si një grua inteligjente, rebele, e talentuar, e fortë dhe unike, siç ajo ishte.

Përkthimi: © Arlinda Guma

Rekuiem për një bletë-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Rekuiem për një bletë-Petraq Risto

 

E hijshme, e qetë, e shtrirë mbi një fletë: ka vdekur një bletë.
Rrotull vërtitet gjithë fisi i vet: ka vdekur një bletë.
Ca lule përkulen me ritin e thjeshtë plotë dritë e plotë jetë.
Bletët e reja ndajnë mjaltë për meshë: ka vdekur një bletë…

DETEKTIVËT E EGËR: Bota magjike e Bolanjos. Portreti i “një qeni romantik”/KRISTIAN BRITO

in Letërsi by

KRISTIAN BRITO

Të flasësh për Bolanjon do të thotë të flasësh për letërsinë, për botën, për idetë. I konsideruar nga shumë kritikë si një prej shkrimtarëve më të shquar të letërsisë hispanoamerikane të kohëve të fundit, gjatë karrierës së tij të shkurtër por të madhe, Bolanjo ka arritur të shkëlqejë si një zë i ri. Bolanjoja paraqiti mundësi zhvillimi të pakufizuara letrare – është quajtur si Kortazari kilian –  por fatkeqësisht, në vitin 2003, vdekja ia preu jetën në mes, si pasojë e një patologjie hepatike të lindur.
I lindur në Santiago të Kilit më 1953, Bolanjoja bëri një jetë mjaft endacake. Qysh në moshën pesëmbëdhjetëvjeçare shkon në Meksikë ku filloi të punonte si gazetar dhe ku u bë trockist. Në vitin 1973 kthehet përsëri në Kili dhe përjeton grushtin e shtetit. Mori pjesë në rezistencë dhe përfundoi në burg. Me ndihmën e disa detektivëve, miq të adoleshencës, të cilët e njohën në burg, mundi që pas tetë ditëve të lirohej nga burgu. Ikën në San Salvador, ku njohu poetin Roke Dalton dhe vrasësit e tij. Në vitin 1977 vendoset në Spanjë, ku u detyrua (si edhe në Francë më vonë e në shumë vende të tjera) të bënte punë nga më të ndryshmet: pjatalarës, kamerier, roje nate, pastrues rrugësh, hamall anijesh, vjelës rrushi, etj. Derisa në vitet ’80 arriti ta siguronte jetën duke fituar konkurse të ndryshme letrare.
Në fund të viteve ’90 fati kaloi në anën e tij: “Detektivët e egër” (Anagrama, 1999) arriti të marrë çmimet “Herralde” dhe “Rómulo Gallegos”, ky i fundit konsiderohet si çmimi “Nobel” i Amerikës Latine, çmim që e kanë fituar shkrimtarë të sërës letrare si Garsia Markes apo Vargas Josa.
Sot vepra e tij është përkthyer në një numër të madh gjuhësh dhe trashëgimia e tij letrare është sinonim studimi dhe përkushtimi.
Në këtë parashtrim do të përpiqem të analizoj në mënyrë të përgjithshme “Detektivët e egër”, duke u ndalur në disa pika të ndërtimit narrativ dhe në disa plane që na jep dhe na sugjeron fabula e romanit dhe vetë figura e autorit.


Tipa tregimtarësh
Te “Detektivët e egër” tema kryesore është kërkimi i një poezie të re të poetes Cesarea Tinahero. Por, veç kësaj, autori futet në ndjekje të lirisë dhe të dashurisë.
Nisur nga përcaktimi që i bën tregimit teoricieni francez i letërsisë dhe poetikës Zherar Zhenet (Gérard Gennete) se: “tregimi shënon shtjellimin narrativ, bisedën gojore apo të shkruar, që përfshin rrëfimin e një ngjarjeje ose të një sërë ngjarjesh”, mund të themi se te “Detektivët e egër” ekziston një kërkim i dyfishtë: nga njëra anë gjejmë poetët Ulises Lima dhe Artur Belano pas gjurmëve të Cesarea Tinaheros dhe veprës së saj, ndërsa nga ana tjetër gjejmë një tregimtar anonim e të paemër në kërkim të këtyre dy poetëve të rinj. Kërkimi i Cesarea Tinaheros vendoset vetëm në Meksikë dhe nuk e kapërcen periudhën kohore të pak muajve, nga fundi i nëntorit i vitit 1975 deri në shkurt të vitit 1976, ndërsa kërkimi i Limës dhe i Belanos përfshin njëzet vjet dhe zhvillohet gati në dhjetë vende të ndryshme të botës.
Rrëfyesi i parë që del dhe tregon në mënyrë intradiehetike personifikohet nga i riu Huan Garsia Madero, i cili shkruan pjesën e parë – “Meksikanë të humbur në Meksikë (1975)” – dhe pjesën e tretë – “Shkretëtirat e Sonorës (1976)” – të romanit në formë ditari. Tek pjesa e dytë e romanit – “Detektivët e egër (1976 – 1996)” – kemi një mënyrë rrëfimi ekstradiehetike që u ngarkohet 38 personave të tjerë për ta treguar, në pesëmbëdhjetë qytete dhe tetë vende të ndryshme, të cilët janë thjesht dëshmitarë. Për sa i përket rrëfyesit të paemëruar, anonim, mund të bëjmë hamendësime të ndryshme lidhur me çfarë personifikon ai. Unë them se mund të jetë një gazetar apo detektiv, i cili heton historinë e Belanos dhe të Limës, pa kursyer mjetet për të ditur se cili qe fati që patën këta të dy. Objektiviteti dhe specifika, të parashtruara dhe të paraqitura në rrëfimin e Garsia Maderos, ballafaqohen me mënyrën ekstradiehetike, të shpërndarë te shumë rrëfyes që i gjejmë te pjesa e dytë.
Në pjesën e parë të veprës takohemi me personazhin Huan Garsia Madero, meksikanin 17 vjeçar, i klasës së mesme për nga pasuria, i cili tregon historinë e vet. Ai e ka filluar jetën duke iu përkushtuar poezisë dhe dashurisë. Veç kësaj, ky rrëfimtar na tregon edhe historinë e poetëve real visceralistë, historinë e familjes Fonti dhe atë të prostitutës Laura e të kodoshit të saj, Albertit. Huan Garsia në pjesën e tretë të romanit (vazhdim i ditarit të tij), në shoqëri me Laurën, Belanon dhe Limën vazhdojnë kërkimin e tyre përmes një udhëtimi në shkretëtirat e Sonorës dhe, më në fund, e gjejnë Cesarea Tinaheron. Rrëfimi i Garsia Maderos ecën përmes një realiteti të përshkruar në mënyrë të përsosur, i zotëruar nga një rastësi e qëndrueshme, që vazhdon me zbulimin e poezisë dhe mbaron me përleshjen fatale.
Plani i dytë narrativ – “Detektivët e egër (1976 – 1996)” – është ndërtuar me një seri anekdotash, dëshmish, refleksionesh, takimesh, ngjarjesh historike, personash, udhëtimesh, qytetesh, etj. Në këtë plan dallohet anonimi, i cili vepron si marrës dhe përhapës i bisedave të personazheve të ndryshme, edhe kur Artur Belanoja shfaqet duke e kryer këtë funksion, veçanërisht kur bëhet fjalë për kilianin Andres Ramires në barin Briri i Artë në Barcelonë: “Jeta ime ishte e destinuar të dështonte, Belano, ashtu siç ke dëgjuar. Kam dalë nga Kili një ditë të largët të vitit 1975, më saktë në 5 mars,
në orën tetë të darkës, i fshehur në hambarët e anijes Napoli, domethënë si një laro çfarëdo dhe pa ditur hiç se cili do të ishte destinacioni im përfundimtar” (fq. 383).
Tregimi paraqitet prolepsis dhe analepsis në kërkim të Belanos dhe Limës, duke përftuar rrëfime të pavarura, duke vazhduar një praktikë tashmë të nisur me kreun e fundit të romanit të tij “Letërsia naziste në Amerikë” (Seix Barral, 1996), i cili pak më vonë do ta vazhdojë historinë me romanin tjetër “Yll i largët” (Anagrama, 1996), dhe nga i cili më pas do të nxjerrë një prej rrëfimeve te “Hajmalia” (Anagrama, 1999). Kjo është një karakteristikë e veçantë e stilit të tij narrativ: hypertext që dallon veprat e Roberto Bolanjos.
Pra, kështu mund të arrijmë në përfundimin se romani është kompozuar nga një varg i gjatë rrëfimesh (relativisht) të shkurtra, të vendosura njëri mbi tjetrin, si tjegullat ose në formë dialogu, që mund të kthehen shumë lehtë në një libër të pavarur.
Është e domosdoshme të ndalemi te rrëfimi i Garsia Maderos që shërben si bazament i dy shtyllave të romanit (pjesës së parë dhe të dytë) dhe në qendër (pjesa e dytë), përmes një sërë dëshmitarësh, midis të cilëve është ndërhyrja e Amadeo Salvatierrës, i cili luan një rol tepër të rëndësishëm, sepse është një personazh që Bolanjoja e përdor për të shprehur vizionin e tij për botën dhe mendimet e tij rreth marrëdhënieve ekzistuese të poezisë me ekzistencën personale, marrëdhëniet midis poezisë dhe vetë jetës. Romani ngërthen disa karakteristika që të lejojnë të krijosh lidhje me konceptin e romanit gjithëpërfshirës, ku pjesa e dytë – “Detektivët e egër (1976 – 1996)” – përfshin këtë koncept me karakteristika si zërat e shumëfishtë të rrëfyesve dhe ndryshueshmërinë në kohë, me praninë e përhershme të analepsis-it dhe prolepsis-it. Kësaj pjese, dhe duke vazhduar me hypertext-in e Bolanjos, i referohen seria e tregimeve të përmbledhura te “Telefonatat” (Anagrama, 1997), “Kurvat vrasëse” (Anagrama, 2001), përfshi edhe romanin e tij “Natë kiliane” (Anagrama, 2000).
Në vija të trasha, deri këtu pamë karakteristikat e zërave të ndryshëm tregues që duken në roman dhe vazhdimin e tyre në veprat e tjera të autorit. Tani do të ndalemi në një mundësi tjetër të interpretimit të romanit, siç është tragjedia që na paraqitet në të.
Gjasa tragjike e një epoke
Te “Detektivët e egër”, kërkimi i Cesarea Tinaheros na lejon të shquajmë vagëllimthi kritikën refleksive të Roberto Bolanjos mbi letërsinë. Personazhet Lima dhe Belano ndjekin një nga origjinat e mundshme të poezisë moderne meksikane, atë
që është përfaqësuar me real-visceralizmin, që ndonëse është një sajesë e autorit, ka bazën e vet në poetikën avangardiste meksikane të shekullit XX. Në këtë vështrim figura e Huan Garsia Maderos është vitale, jo vetëm sepse jeton dhe zbulon botën letrare, që është e pranishme në Meksiko në mes të viteve ’70, por edhe sepse është ai që shoqëron Belanon dhe Limën në kërkimin e tyre të Cesarea Tinaheros dhe, veç kësaj, është ai i cili përfundimisht shtie në dorë veprën e pabotuar të poeteshës mitike. Pastaj mësojmë se kërkimi i Belanos dhe i Limës ironikisht përfundon me vdekjen e Tinaheros, gjë që na bën të shohim se hamendësimi i origjinës dhe vazhdimi i trashëgimisë së saj do të mbetet në duart e Huan Garsia Maderos, më i riu ndër ta dhe më i fundit i përfshirë në ndërmarrjen e tyre. Personazhet Belano dhe Lima janë dy subjektet më të spikatura brenda një gjenerate hispanoamerikane që ishte e re kur tashmë kishin ndodhur ngjarje të mëdha në botën e letrave, siç ishte kristalizimi i tipareve letrare avangardiste në veprat e poetëve si Vajeho, Borhes dhe Paz, dhe të prozatorëve si Kortazar, Karpentier, Fuentes dhe Oneti. Në këtë kuptim, Bolanjoja thotë në roman për personazhet të tij: “Belano dhe Lima nuk ishin revolucionarë. Nuk ishin shkrimtarë. Nganjëherë shkruanin poezi, por nuk besoj se qenë poetë. Ishin “shitës droge”, një pohim që të bën të dyshosh shumë, por që shfaq gjithnjë opinionin polemik dhe enigmatik të Bolanjos mbi letërsinë dhe veprën e tij.
Bijtë hispanoamerikanë të viteve pesëdhjetë, sipas vështrimit të Bolanjos, dallohen të gjithë nga fati tragjik i utopive të tradhtuara: “Ishim ende tepër të vegjël kur po përgatiteshin projektet e transformimit rrënjësor të botës, dhe, kur arritëm moshën për të marrë pjesë në botë, kuptuam se duhej të fshiheshim midis gërmadhave dhe kufomave”. E mëparshmja, në një masë të madhe, reflekton projektin letrar të fshehur pas “Detektivëve të egër” dhe mesazhin e opinionin që Bolanjoja ka për realitetin përmes të cilit iu desh të kalonte brezi i tij.
Te “Detektivët e egër”, pyetjet mbi origjinën na drejtojnë në terrenet e tragjedisë, dhe në këtë kuptim, gjetja e Cesarea Tinaheros i vendos personazhet në prag të makthit që përfaqësohet nga vrasja, mërgimi, pakuptimi, tekembramja: nga vetasgjësimi. Megjithatë, fundi i romanit të lë një fill shprese, besimi në imagjinatë, kur Garsia Madero, përpara një katërkëndëshi me vija të ndërprera, pyet veten: “Çfarë ka pas dritares?”. Me veprën aq të kërkuar të Cesarea Tinaheros në dorë, i riu Garsia Madero e ka jetën ende përpara, për të lexuar dhe gjetur përgjigjet. Për fat të keq, me vdekjen e Bolanjos, këto dhe shumë pyetje e përgjigje të tjera, mbetën të varrosura përgjithmonë.

Përktheu: Bajram Karabolli

Një punëtor lexon historinë-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një punëtor lexon historinë-Bertolt Brecht

 

Kush i ndërtoi shtatë portat e Tebës?
Librat janë të mbushur me emra mbretërish.
A ishin mbretërit ata që tërhoqën blloqet e ndezur prej guri?
Dhe Babilonia, aq shumë herë e shkatërruar.
Kush e ndërtoi qytetin çdo herë? Në cilën prej shtëpive të Limës?
Ai qytet që shkëlqen me ar, a jetuan ata që e ndërtuan?
Në mbrëmje kur muri kinez mbaroi
Ku shkuan muratorët? Roma perandorake
është plot me harqe triumfi. Kush i rriti? Mbi kë?
A triumfuan Çezarët? Bizanti jeton në këngë.
Ishin të gjithë pallatet e saj të banesave? Dhe, madje, edhe në Atlantis të legjendës.
Natën detet u turrën brenda,
burrat që po mbyteshin, ende bënin thirrje për skllevërit e tyre.

Aleksandri i ri pushtoi Indinë.
Ai i vetëm?
Çezari mundi galët.
As një kuzhinier nuk kishte në ushtrinë e tij?
Filipi i Spanjës qau se flota e tij
ishte fundosur dhe shkatërruar. A nuk kishte lot tjetër?
Frederiku i Madh triumfoi në Luftën Shtatë Vjetore.
Kush triumfoi me të?

Çdo faqe një fitore.
Në kurriz të kujt është topi i fitores?
Çdo dhjetë vjet një njeri i madh.
Kush e pagoi tubacionin?

Kaq shumë të dhëna.
Kaq shumë pyetje.

 

Përktheu: Irfan Ajvazi

KATER FEMIJE-JULIA GJIKA

in Letërsi/Tharm by

KATËR FËMIJË-JULIA GJIKA

 

Atë natë,
nuk mund të flija.
Kisha parë një fotografi,
me diciturën: Qytet i zbrazur
pas bombardimeve.
Edhe një tjetër,
kur nëpër gërmadha
luanin katër fëmijë.
Katër fëmijë, të mbetur
nën qiellin e hapur, pa strehë, jetimë.
Për çudi ndjeva aromë dheu
përzier me aromë frymësh.
Katër djelmoshë luanin.
Aromë djerse dhe
erëra që bënin korrente!
Kishte rënë mbrëmja.
Nga pluhuri i hënës,
fytyrat e tyre herë ndiçoheshin
e herë nuk dalloheshin mirë…
Katër djelmoshë flisnin me yjet,
ngroheshin në kurrizet e njeri-tjetrit.
Sa të gdhijë!
Kur bota do të shohë
plagët, që një komb i hap kombit tjetër.
Deri kur?

Pse shkruaj?/Blerta Derhemi

in Letërsi/Pse shkruaj? by

Pse shkruani? Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa shkrimtarëve dhe poetëve shqiptarë, brenda dhe jashtë vendit.

Përgjigjia e radhës erdhi nga Blerta Derhemi.

Vijon më poshtë.

Pse shkruaj?-Blerta Derhemi

Si e perceptoj të shkruarin?

Të shkruarit është aftësia për të zhbërë dhe ribërë hapësirën, kohën dhe vendin ku ndodhesh, duke e transformuar të zakontën në të pazakontë. Për më tepër të shkruarit është liri, është arratisje, është fluturim, është udhëtim, madje nga ato udhëtime ku nuk të shpie asnjë biletë apo avion, sado pasuri materiale të kesh. Ndaj shkrimin e shoh si ikje dhe ardhje. Ikje nga vetja dhe realiteti, ikje nga e shkuara dhe e tashmja për kah e ardhmja. Ardhje, ardhje drejt dhe përballë vetes. Ky mund të jetë nga destinacionet më të vështira të shkrimit udhëtim.

Pse shkruaj?

Përmes të shkruarit përpiqem të materializoj përjetimet, emocionet dhe gjurmët e lëna prej tyre në të ndërgjegjshmen apo të pandërgjeshmen time. Në përpjekjen për këtë materializim, sado çuditshëm mund të tingëllojë, fjala nuk është e para. Shkrimi, por sidomos poezia, fillimisht vjen në trajtën e një imazhi të cilin më duhet ta “pikturoj”, jo me penela por me fjalë. Nuk mbaron me kaq, sepse ky imazh në sajë të ngjyrave që mbart ka aftësinë të luajë një melodi të caktuar (edhe pse nuk kam fare vesh muzike), melodi e cila pret të shkruhet, jo me nota muzikore por me fjalë. Ndaj fjalën e shoh si një instrument kaq të fuqishëm.
Leximi i fjalës më jep ndjesinë se jam në gjendje të prek ndjenjat dhe emocionet. Perceptimi i tyre bëhet kaq konkret dhe real, del jashtë mendjes dhe zemrës dhe rri aty mbi fletën e bardhë duke pritur që ta kundroj, ta ledhatoj, ta kritikoj apo mbase dhe ta urrej?! Këtu më duhet të shtoj me domosdo faktin që të shkruarit përmes procesit të brendshëm të reflektimit e frymëzimit, më ka ndihmuar të rritem, të arrij një pjekuri të caktuar mendimi, të ruaj thelbin tim pa u tunduar nga rrethanat e jashtme, të pastroj veten nga mëritë, duke ma lënë ndjesinë e urrejtjes gjithnjë jashtë vatrës ku digjem, shuhem dhe rindizem, përsëri me fjalën e shkruar.

Si e përjetoj procesin e të shkruarit?

Që fëmijë më kanë magjepsur flokët e dëborës. Në orvatjen e tyre për t’iu afruar tokës, më ngjasonin si fluturza kristali frymë-pezull përpara se të thërrmoheshin e të njëtrajtësoheshin në një vel të bardhë. Po si ishte e mundur që thërrmoheshin aq qetësisht?! Ndoshta kjo magjepsje më bën ta përjetoj të shkruarin si një thërrmim të asaj që jetoj përditë, të përballjes me të bukurën dhe të shëmtuarën, të çasteve të ëmbla dhe të hidhura, të dashurive të shuara dhe të atyre ende në frymë… Magjia nis kur thërrmijat fillojnë e zgjohen nëpër qelizat e mia duke endur, jo tisin e bardhë të dëborës, por pëlhurën e poezisë. Kjo pëlhurë merr trajtat e përrallave të treguara e të lexuara prej gjyshërve, të qëndismave dhe dandellave thurur prej gjysheve, fillon merr shkëlqimin e syve të sime mëje, nis frymon me ritmin e zemrës së të vegjëlve të mi, ngroh zemrën e dashuruar miturisht, merr trajta resh, yjesh, ëndrrash… E gjithë kjo gjendje më lejon të përjetoj kthimin e shpirtit tek vetja në gjëndjen e vet të kulluar, të pandotur prej asgjëje, prej aty jam unë që i jap ngjyrat që dua çdo grimce të jetuar.

Mëhallat e botës-Jani Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mëhallat e botës-Jani Ricos

 

Maria thoshte: “Mos kij frikë, do lulëzojnë pemët.”
A, po, do lulëzojnë. Ja, në prag të derës
tek është ulur Pranvera. Mos kij frikë.
Dashuria e bardhë e një pjate në tryezë.
Pak bukë që e ndajnë dy veta.
Një ëndërr që e ndajnë të gjithë.
Rafti i pjatave bëhet një shkallë e vogël
ku hypën e zbret i heshtur kujdesi për shtëpinë.
Ah sikur të ish e qetë zëmra e njeriut,
t’ishin të qetë në mbrëmje  yjet përmbi heshtjen,
siç janë gotat e lara përmbi raft!
Do duhej të dashuroheshim shumë,
sepse ka shumë vdekje nëpër shtëpitë e rrugët
dhe kurdoherë ka një vdekje brënda në hijen tonë
dhe nesër mund të jetë vonë që të thuash “të dashuroj.”
Po shokët arrijnë t’i thonë “këtu” shpresës së botës,
valëvitnin zemrën e tyre si bombë dore në surrat të vdekjes
dhe kurdoherë kishte kohë për gjithë jetën e për gjithë dashurinë.

 

Përktheu: Spiro Çomora

1961

ENDE-JULIA GJIKA

in Letërsi/Tharm by

ENDE-JULIA GJIKA

 

Dekada të tëra,
luftuan për ditën fatlume.
Një jetë ishin barkas.
Egërsia e shtypësit
me qesëndi i pyeste:
Doni të ngriheni?!
Mendoni se ju erdhi radha?!
Sa pikëpyetje,
sa pikëçuditëse,
mbetën në shpirtrat e sfilitur.
Në shpatullat e rrëzuara
nga mundimet,
ende vajton kukuvajka.

Prill, 2021.

Deklaratë e së ardhmes-Dahlia Ravikovitch

in Letërsi/Tharm by

Deklaratë e së ardhmes-Dahlia Ravikovitch

 

Një njeri i uritur
apo i pavendosur
do të bëjë kompromise,
ose gjëra
për të cilat nuk ka ëndërruar
kurrë në jetën e tij.

Papritmas, përkul kurrizin,
ç’i ka bërë vallë kurrizit
për ta patur kaq të kërrusur?
Humbja e krenarisë.
Dhe e qeshura i ngrin
sheh duart e tij
të fëlliqta,
tek prekin objekte të lagura
të cilave nuk mund t’u shpëtojë.

Dhe ai nuk ka zgjedhje
ose të paktën kështu mendon,
e pabesueshme si mundi
të mungojë gjithë këto vite,
dhe t’i gdhendte ato,
njëri pas tjetrit,
në brendësi të jetës së tij.

 

Përktheu: Leda Kushova

1 59 60 61 62 63 161
Go to Top