Author

Admin - page 43

Admin has 1605 articles published.

Fragment nga një intervistë e Janis Ricos-it

in Letërsi by

Janis Ricos

Poeti i beson gjithmonë vlerës së jetës, sepse, po ta quante këtë me të vërtetë të kotë, nuk do të kishte arsye pse të shkruante. Madje edhe mohimi i jetës, kur bëhet art, shndërrohet në pohim të saj. Kjo është arsyeja që, kur përballemi me vlera dekadente, përjetojmë një ndjenjë ngazëllimi. Poezia dhe mbarë arti në përgjithësi luajnë rol spastrues. Besoj se do t’ju ketë ndodhur edhe juve që, duke përjetuar një çast dëshpërimi, të shkruani një poezi që pasqyron këtë gjendje. Porse vetë procesi i shkrimit ju ka falur ngazëllim e gjallëri. Shkenca ngulmon se nuk ka ndonjë vatër të veçantë në psikikën njerëzore, ku regjistrohen emocionet e cilësisë estetike. Veprimi i estetikës kufizohet te krijimi i ndjenjës së ngazëllimit. Ky ngazëllim funksionon në mënyrë “shëruese” edhe për ne edhe për të tjerët, na premton pavdekësinë. Ashtu siç përpiqet mjekësia të mposhtë mikrobin (atë, pra, çka e bën jetën të shkurtër), ashtu përpiqet edhe poezia të mposhtë vdekjen. Nevoja e njerëzve për poetin vjen nga mirënjohja që ushqejnë kundrejt tij, pse u fal pavdekësinë, pse shpreh – dhe deri në njëfarë pike, njëmendëson – nevojën e tyre për pavdekësi, pse i shpëton, si individë dhe si popull, nga koha. Kështu që edhe artisti ndihet i dobishëm për veten dhe për ata që e rrethojnë. Eluard-i thotë: “Në qoftë se arti ka me të vërtetë ndonjë qëllim, atëherë ky nuk është gjë tjetër veçse të krijojë krijues.” Kurse Erenburgu: “Shkenca zhvillon anën intelektuale të njeriut, kurse arti i laton ndjeshmërinë.” Zakonisht fillojmë të shkruajmë për t’u bërë të njohur, për t’u dalluar nga të tjerët. Mandej, të shkruarit bëhet një akt vetënjohjeje e vetëshërimi; në vazhdim, ajo çka na intereson është shërimi i të tjerëve, në mënyrë që të arrijmë, më në fund, tek paqëllimshmëria e madhe, që është liria e plotë. Paqëllimshmëri kjo që bëhet një qëllimshmëri e gjerë, ngaqë shpërnjeh elementin kohor, paçka se e përmban atë. Paqëllimshmëri që përfshin gjithë qëllimin, ndonëse të panjohur, të krijimit, prirjen biologjike, natyrore e të vetvetishme të njeriut për komunikim dhe unitet – një prirje kjo që do të mund ta quanim erotike, prirje dhe kontakt dashurie, kënaqësie, jetëgjatësie; jetëgjatësi e racës njerëzore dhe e veprave të njeriut, pra vazhdimësi jete dhe qytetërimi shpirtëror.

Përkthyer nga: Romeo Çollaku

Shkëputur nga libri “Greqinë mos e vajto“.

Buzuku

PËR KULTIN E LIBRIT-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi by

JORGE LUIS BORGES

Në librin e tetë të “Odisesë” thuhet se perënditë endin fatkeqësi që brezat e ardhshëm të kenë për çfarë të këndojnë; në deklaratën e Malarmesë, tridhjetë shekuj më vonë: “Bota ekziston për t’u shkruar në një libër”, duket se përsëritet i njëjti koncept për një përligjie estetike të së keqes. Megjithatë, të dyja teleologjitë nuk përkojnë tërësisht; ajo e grekut i takon epokës së fjalës së thënë, ndërsa ajo e francezit i takon epokës së fjalës së shkruar. Te njëra flitet me këngë, te tjetra flitet me libër. Një libër, çfarëdo lloj libri, është për ne një objekt i shenjtë; Servantesi, i cili ndoshta nuk i dëgjonte të gjitha ato që thoshin njerëzit, lexonte edhe «letrat e grisura që gjente rrugës». Zjarri, në një nga komeditë e Bernard Shout, kërcënon bibliotekën e Aleksandrisë; dikush bërtet se do të digjet kujtesa e njerëzimit, dhe Çezari thotë: “Lëreni të digjet. Është një memorie turpesh”. Çezari historik, sipas mendimit tim, mund ta miratonte apo jo mendimin që i jep autori, por nuk do ta gjykonte, ashtu si ne, si një shaka sakrilegj. Arsyeja është e qartë: për të lashtët fjala e shkruar nuk ishte gjë tjetër veçse zëvendësuese e fjalës së thënë.
Është e famshme që Pitagora nuk shkroi; Gomperz (Griechische Denker, 1, 3) thotë që veproi ashtu ngaqë kishte më shumë besim te virtyti i mësimit të folur. Me forcë më të madhe se abstenimi i thjeshtë i Pitagorës është dëshmia e qartë e Platonit. Ky, te “Timeo”, pohon: «Është e rëndë detyra për të zbuluar bërësin dhe atin e këtij universi, por, edhe po ta zbulosh, është e pamundur t’ua thuash të gjithë njerëzve», ndërsa te “Fedro” na rrëfen një fabul egjiptiane kundër shkrimit (mësimi i të cilit bën që njerëzit të lënë pas dore ushtrimin e kujtesës dhe kjo të varet prej simboleve), dhe thotë se librat janë si figura të pikturuara, «që duken të gjalla, por nuk i përgjigjen me asnjë fjalë pyetjeve që mund t’u bësh». Për ta zvogëluar apo për ta eliminuar këtë vështirësi mendoi dialogun filozofik. Mësuesi e zgjedh nxënësin, por libri nuk i zgjedh dot lexuesit e vet, se mund të jenë të këqij apo budallenj; ky dyshim platonik gjendet edhe te fjalët e Klementit të Aleksandrisë, njeri i kulturës pagane: «Më e arsyeshme është të mos shkruash, por të nxësh vetë dhe t’i mësosh të tjerët me gojë, sepse e shkruara mbetet» (Stromateis), dhe në të njëjtin traktat: «Të shkruash në një libër të gjitha gjërat është njësoj si të lësh një shpatë në duart e një fëmije», që vjen gjithashtu nga evangjelistët: «Mos u jepni qenve për ushqim gjëra të shenjta! Mos ua hidhni derrave margaritarët tuaj, sepse ata vetëm do t’i shkelin me këmbë, e pastaj do të hidhen kundër jush për t’ju sulmuar!» (Mateu, 8:6).
Klementi i Aleksandrisë ka shfaqur dyshimin e tij për shkrimin në fund të shekullit II; në fund të shekullit IV nisi procesi mendor që, me kalimin e shumë brezave, do të kulmonte me mbizotërimin e fjalës së shkruar mbi atë të folur, me epërsinë e penës mbi zërin. Një rastësi e admirueshme ka bërë që një shkrimtar të fiksojë çastin (gati e teproj kur e quaj çast) kur filloi ky proces i madh. Në librin e tij “Rrëfime”, Shën Agustini tregon: «Kur Ambrosini lexonte, e kalonte vështrimin mbi faqet e librit dhe kuptimi depërtonte në shpirtin e tij, pa shprehur asnjë fjalë e pa lëvizur fare gjuhën. Shpesh – sepse askujt nuk i ndalohej të hynte, madje pa pasur as zakonin për të njoftuar se kush ishte, – e shikonim të lexonte ashtu në heshtje të plotë, asnjëherë ndryshe, dhe atëherë, pas disa çasteve, iknim duke marrë me mend se ai interval i shkurtër që i jepej për të ripërtërirë shpirtin e tij të lirë nga rrëmuja e çështjeve të tjera, nuk donte të merrej me gjë tjetër, ndoshta mosbesues se një dëgjues, i ndërgjegjshëm për vështirësitë e tekstit, do t’i kërkonte shpjegim për çka nuk kuptonte, apo do të donte të diskutonte me të, sepse nuk mund të lexonte dot gjithë ata vëllime, siç dëshironte. Unë them se lexonte në atë mënyrë për të ruajtur zërin që i kapej me lehtësi. Gjithsesi, cilido të ishte qëllimi i atij njeriu, padyshim qe i mirë». Shën Agustini ishte dishepull i Shën Ambrosinit, peshkopi i Milanos deri në vitin 384; tridhjetë vjet më vonë, në Numidi, hartoi “Rrëfimet” e tij dhe ende e shqetësonte ajo pamje e veçantë: një njeri në një dhomë, me libër në dorë, duke lexuar, pa shqiptuar fjalët*.
Ai njeri, duke mos i përfillur shenjat zanore, kalonte drejtpërdrejt nga shenja e shkrimit tek intuita; arti i çuditshëm që po fillonte, arti i të lexuarit me zë të ulët, do ta çonte drejt pasojave të mrekullueshme. Pas shumë vitesh, do ta çonte te koncepti i librit si qëllim dhe jo si instrument i një qëllimi. (Ky koncept mistik, i transferuar në letërsinë profane, do të përcaktonte destinacionet e jashtëzakonshme të Floberit dhe të Malarmesë, të Henri Xhejmsit dhe Xhejms Xhojsit). Në nocionin e një Zoti që flet me njerëzit për t’i urdhëruar për diçka apo për t’i ndaluar për diçka, duke u vënë përpara Librin Absolut, Shkrimin e Shenjtë. Për myslimanët, “Kurani” (ose Libri Qitap), nuk është një vepër e thjeshtë e Zotit, si amshimi i Tij apo zemërimi i Tij. Në kapitullin XIII lexojmë se teksti origjinal, Nëna e Librit, është e depozituar në Qiell. Muhamed-al-Gazali, Algazeli i skolastikëve, ka deklaruar: «Kurani riprodhohet në një libër, shqiptohet në një gjuhë, ruhet në zemër e, megjithatë, vazhdon të rrojë pranë Zotit dhe nuk e ndryshon pamjen e vet në faqet e shkruara dhe në gjykimet humane». Zhorzh Salle vë re se ky Kuran i pakrijuar nuk është gjë tjetër veçse ideja apo arketipi i tij platonik; është e mundshme që Algazeli t’u drejtonte arketipëve njoftime të Islamit nëpërmjet Enciklopedisë së Vëllezërve të Pastërtisë* dhe Avisenës, për të përligjur nocionin e Nënës së Librit.
Edhe më ekstravagantë se myslimanët qenë hebrenjtë. Në kapitullin e parë të Biblës së tyre gjendet sentenca e famshme: «Dhe Zoti tha: të ketë dritë; dhe u bë dritë»; kabalistët arsyetuan se virtyti i këtij urdhri të Zotit erdhi përmes shkronjave të fjalëve. Traktati “Safer Yetsirah” (Libri i Edukimit), i botuar në Siri ose në Palestinë, aty nga shekulli VI, zbulon se Jehovai i Ushtrive, Perëndia e Izraelit dhe Zoti i Gjithëfuqishëm, krijoi universin me anë të numrave themelorë që fillojnë nga një deri në dhjetë, po ashtu edhe njëzet e dy shkronjat e alfabetit. Që numrat të jenë instrumente apo elemente është dogmë e Pitagorës dhe e Jamblikos; që të jenë edhe shkronjat është tregues i qartë i kultit të ri të shkrimit. Paragrafi i dytë i kapitullit të dytë lut: «Njëzet e dy shkronja themelore: Zoti i vizatoi, i skaliti, i kombinoi, i peshoi, i shkëmbeu, dhe me to bëri gjithçka që është dhe gjithçka që do të jetë.» Pastaj u zbulua se cila shkronjë ka fuqi mbi ajrin dhe cila mbi ujin, cila mbi zjarrin dhe cila mbi diturinë, cila mbi paqen dhe cila mbi hirin, cila mbi gjumin dhe cila mbi zemërimin, u zbulua se si (për shembull) shkronja “kaf”, që ka fuqi mbi jetën, ka shërbyer për të formuar diellin në botë, të mërkurën në vit dhe veshin e majtë në trup.
Të krishterët shkuan më tutje. Mendimi se hyjnia kishte shkruar një libër i bëri të imagjinojnë se kishte shkruar dy, dhe se tjetri ishte universi. Në fillimet e shekullit XVII, Franc Bekoni deklaroi te “Advancement of Learning” e tij se Zoti na ofronte dy libra që të mos bënim gabim: i pari, vëllimi i Shkrimeve që tregon vullnetin e Tij; i dyti, vëllimi i krijesave që tregon fuqinë e Tij dhe se ky është çelësi për të. Bekoni kishte ndërmend të bënte shumë më tepër se një metaforë; mendonte se bota mund të reduktohej në forma thelbësore (në temperatura, dendësi, pesha, ngjyra), që përbënin, në numër të kufizuar, një “abecedarium naturae” apo seri shkronjash me të cilat shkruhet teksti universal*. Sir Tomas Broun, aty nga viti 1642, konfirmoi: «Dy janë librat në të cilët mësoj teologjinë: Shkrimi i Shenjtë dhe ai dorëshkrim universal e publik që është i qartë për të gjithë sytë. Ata që nuk e panë dot tek i pari, e gjetën te i dyti» (Religio Medici, I, 16). Në të njëjtin paragraf lexojmë: «Gjithë gjërat duken artificiale, sepse Natyra është Arti i Zotit.» Kaluan dyqind vjet dhe skocezi Karlajl, në vende të ndryshme pune dhe veçanërisht në esenë mbi Kaliostron, e kapërceu hamendjen e Bekonit; ai vulosi që historia universale është Shkrim i Shenjtë që deshifrojmë dhe shkruajmë në mënyrë të pasigurt dhe në të cilën na shkruajnë. Më vonë, Leon Bloi ka shkruar: «Nuk ka mbi tokë një qenie humane të aftë që të pohojë se cili është. Askush nuk e di se çfarë ka ardhur të bëjë në këtë botë, kujt i takojnë veprimet e tij, ndjenjat e tij, idetë e tij, as cili është emri i tij i vërtetë, i pavdekshmi Emër i tij, në regjistrin e Dritës. Historia është tekst liturgjik i pafund, ku “jotat” dhe pikat nuk vlejnë më pak se versët apo kapitujt e plotë por rëndësia e njërit apo tjetrit është e papërcaktueshme dhe ndodhet thellësisht e fshehur» (“L’âme de Napoleón”, 1912). Sipas Malarmesë, bota ekziston për një libër, sipas Bloit, jemi verse, fjalë apo shkronja të një libri magjik, dhe ky libër që s’mbaron kurrë është e vetmja gjë që ka kjo botë: «më mirë të thuash se është vetë bota.»

Buenos Aires, 1951
—————-
* Komentatorët na thonë se në atë kohë ishte zakon të lexohej me zë të lartë, për ta kapur më mirë kuptimin, sepse nuk kishte shenja pikësimi e as ndarje fjalësh, po ashtu lexohej së bashku për të zbutur apo kapërcyer vështirësitë e mungesës së kodikëve. Dialogu i Luçiano Samosatës, “Kundër një blerësi të paditur librash”, përmban një dëshmi të atij zakoni të shekullit II. (Shënimi i autorit).
* Në veprat e Galileut sundon koncepti i universit si libër. Seksioni i dytë i antologjisë së Favaros (Galileo Galileo: “Pensieri, motti e sentence”, Firence, 1949) titullohet “Il libro della Natura”. Po kopjoj paragrafin në vazhdim: “Filozofia është shkruar në atë libër shumë të madh, i cili përherë është i hapur para syve tanë (dua të them, universi), por që nuk kuptohet, nëse nuk studiohet më përpara gjuha në të cilën është shkruar. Gjuha e këtij libri është matematika dhe germat janë trekëndëshat, rrathët dhe figurat e tjera gjeometrike. (Shënimi i autorit).
* Vëllezërit e Pastërtisë apo Vëllezërit e Sinqeritetit ose Miqtë Besnikë – një grup filozofësh arabë në Basra të shekullit X, të cilët shkruan një vepër filozofike, e njohur si “Letra të Vëllezërve të Pastërtisë apo Enciklopedia e Vëllezërve të Pastërtisë”, dhe që përbën një nga veprat më të shquara të prodhimit filozofik mysliman mesjetar.

Përktheu: Bajram Karabolli

Etyd-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Etyd-Frederik Rreshpja

 

Degët e drurëve lëkunden fluror
Mbi ballin e pjerrët të çative,
S’ka gjë në mos rëntë kësaj nate dëborë
Do bjerë në kujtesën e fëmijëve!

Leximet poetike-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Tharm by

Leximet poetike-Wislawa Szymborska

 

Të jesh boksier, apo të mos jesh fare aty. O Muzë, ku janë turmat tona të vrullshme që ngjishen e shtyhen?
Gjithë-gjithë; dymbëdhjetë persona në dhomë; tetë karrige
bosh
erdhi koha ta fillojmë këtë çështjen kulturore.

Gjysma hyri brenda se filloi të binte shi, pjesa tjetër janë kushërinj. O Muzë.
Gratë e pranishme këtu do të donin të shanin dhe të përdhosnin,
por në boks ndodh kjo. Këtu ato duhet të sillen mirë.

Ferri i Dantes është rreshti i parë në ditët e sotme.
Po kështu edhe Parajsa e tij. O Muzë.
Oh, të mos jesh boksier, por poet,
i dënuar përjetë me shpërfillje të rënda,
për mungesë muskujsh, i detyruar t’i tregosh botës
sonetet që renditen në listat e leximit të shkollave të mesme
dhe kjo, nëse je me fat. O muzë,
O Pegasus, ti engjëll bishtprerë.

Në rreshtin e parë, gërhitja e butë e një plaku të lezetshëm:
ai sheh në ëndërr sikur gruaja e tij është gjallë sërish. Dhe për më
tepër, ajo po i gatuan atë tartën që piqte zakonisht.
Të përndezur, por me kujdes – të mos e djegim tartën e tij!
ne fillojmë të lexojmë. O Muzë.

Përktheu: Arlinda Guma

SOFIA COPPOLA: “FILMI ËSHTË ÇËSHTJE FAMILJARE”

in Kinema by

Zonja Coppola, Michael Douglas ka thënë njëherë se për pesëmbëdhjetë vitet e para të karrierës së tij ai ndihej sikur të ishte “i mallkuar për të qenë suksesshëm” vetëm për shkak të babait të tij. A është kjo një ndjenjë që ju e kuptoni ndërsa ndiqni gjurmët e babait tuaj si regjisore?

Sofia Coppola: Unë mendoj se si bijë nuk ndjen shumë presion, sepse, në njëfarë mënyre, pritet më pak nga ti. Nuk ndjeva presion aspak dhe e zhvillova zërin tim shumë herët. Sigurisht që jam krenare për babain tim dhe prej nga vij, por unë kam mënyrën time të punës, stilin tim.

A ju ka dhënë mësime babai?

Sofia Coppola: Jo. Dua të them që ai gjithmonë më fliste për reaizimin e filmave dhe skenarin, që në moshë të re, por mendoj se kjo për të ishte më tepër emocionuese sesa të ishte dëshira për t’ua mësuar fëmijëve të tij.

Si e gjetët rrugën tuaj?

Sofia Coppola: M’u desh pak kohë; Unë thjesht provova gjëra të ndryshme. U largova nga shtëpia, shkova në kolegj dhe, madje themelova kompaninë time të veshjeve që kishte partnerë në Japoni, por sapo bëra filmin tim të parë të shkurtër, e gjeta se çfarë doja. Dhe hasja e librit “Vetëvrasjet e Virgjëreshës” ishte pika e kthesës në fakt, sepse e doja atë libër dhe ndihesha të isha disi mbrojtëse ndaj tij.

 

 

Fragment nga filmi “Të humbur në përkthim”.

Babai juaj ju shtyu disi të zëvendësonit Winona Ryder-in dhe të merrnit një rol në filmin “Kumbari 3”. Ishte kjo një përvojë traumatike?

Soffia Coppola: Ishte e vështirë sepse isha 18 vjeç dhe gjëja e fundit që dëshiron të bësh në atë moshë është të dëgjosh se çfarë të thonë prindërit. Babai im ishte regjisor në filmin ku unë luaja, kështu që ishte e sikletshme sepse unë nuk jam natyrshëm aktore, por thjesht doja të provoja gjithçka dhe nuk prisja që ta shikonin kaq shumë njerëz. Unë u rrita me “Kumbarin” si një gjë e njohur, por për mua nuk ishte kjo kryevepër ikonë. Ishte një përvojë që të mësonte, por duke qenë se nuk doja kurrë të bëhesha aktore, nuk ishte shkatërrues për mua fakti që njerëzit në përgjithësi nuk e pëlqenin shumë që unë të isha në të. Në fund të fundit ishte diçka e mirë sepse këto lloj përvojash të bëjnë më të fortë.

Pra, edhe pasi ishit pjesë e një film aq të madh nuk ju shkoi kurrë në mendje të vazhdonit me filmin si karrierë? Ndoshta do të kishte qenë shumë e lehtë…

Soffia Coppola: Nuk e doja kurrë, as më parë dhe as më pas, ndërkohë kisha planifikuar të shkoja në shkollën e artit. Por përvoja e ndihmon tani punën time me aktorët. Të paktën e kam pak idenë se çfarë po kalojnë qëkur babai im ishte regjisor në filmin kur unë luajta.

Kur doktori u tha atyre se unë isha vajzë, babai im hodhi kamerën sepse ishte shumë i befasuar.”

A është e vërtetë që babai juaj e ka filmuar lindjen tuaj?

Sofia Coppola: Po, babai im e ka filmuar lindjen time. Sot shumë njerëz po e bëjnë këtë gjë, por mendoj se atëherë ishte pak më e pazakontë. Unë në fakt e kam parë lindjen time dhe për fat është xhiruar në mënyrë mjaft diskrete. Në fakt është vërtet qesharake. Kur doktori u tha se isha vajzë, babait e hoqi kamerën sepse ishte shumë i befasuar. Filmi është çështja jonë familjare.

Sa e rëndësishme është familja për ju në ditët e sotme, pasi jeni rritur me kaq shumë të afërm?

Sofia Coppola: Shumë e rëndësishme. Të gjithë jemi rritur me idenë që familja është shumë e rëndësishme. Është ndoshta një gjë italiane nga ana e babait tim.

Pra, është e natyrshme që të punoni me vëllain tuaj si producent?

Sofia Coppola: Më pëlqen të punoj me vëllain tim dhe është gjithashtu ai që e drejton kompaninë e produksionit të familjes sonë. Jemi shumë me fat që mund të punojmë së bashku edhe pse jemi vëlla e motër dhe është vërtet e mrekullueshme të kesh vëllain tënd të madh në xhirime.

A ka një mirëkuptim mes jush që vetëm vëlla dhe motër mund të kenë?

Sofia Coppola: Po, ai më njeh aq mirë saqë mund të marrë vendime në emrin tim, sepse ai e di se çfarë më pëlqen.

Si e ndryshoi mëmësia jetën tuaj?

Sofia Coppola: Fillimisht mora një vit pushim pasi lindi vajza dhe kur fillova të shkruaja, kuptova se gjërat kishin ndryshuar sepse dikur rrija zgjuar gjithë natën duke shkruar dhe papritmas m’u desh ta ndryshoja këtë me një orar të ngjeshur. Tani ata thjesht vijnë me ne.

Regjisorët thonë shpesh se të realizosh një film tëndin është sikur të rritësh një fëmijë. A jeni dakord me këtë?

Sofia Coppola: Unë mendoj se çdo proces krijues mund të lidhet me këtë. Por prapë është shumë e vështirë t’i krahasosh njëri me tjetrin.

Jeni më e rreptë si regjisore apo si nënë?

Soffia Coppola: Unë jam e rreptë në të dyja rrethanat. Regjisorët janë zakonisht të çuditshëm e kontrollues dhe duan që gjithçka të ndodhë sipas mendimit të tyre, por personaliteti im nuk ndryshon. Unë nuk jam tip që bërtas, por megjithatë e di sesi dua të jenë gjërat dhe sigurohem që të kem rreth meje njerëz që mund ta bëjnë këtë. Mësova të ndjek intuitën time dhe përpiqem t’i bindem.

Përktheu: Arlinda Guma

Për Antonin Artaud-në/Grafia e klithmës-Paskal Raux

in Letërsi by

ANTONIN ARTAUD  (1896 – 1948)      

Dua që të gjitha qëniet para meje të ndihen të çmendura, delirante, fajtore, të gjymtuara, të plagosura, të sëmura dhe veçanërisht të vdekura, fizikisht dhe trupërisht të vdekura.

Njeriu që ka shqiptuar fjalët e mësipërme quhet Antonin Artaud dhe vlerësohet si gjeni, martir, shenjt, profet, i çmendur (ka qëndruar nëntë vjet në një spital për të sëmurët mendorë). Është ai për të cilin Andre Bretoni ka thënë: Rinia do ta njohë si të sajin këtë flamur të kalçinuar.

Këto ditë është botuar vepra e tij e plotë prej njëzetë e gjashtë vëllimesh dhe pothuajse i gjithë shtypi parizian ka shkruar për të. “Diamante në hi”, “Artaud-ja rebel”, e me dhjetëra tituj të tjerë, janë disa orvatje për të ftilluar veprën e tij, fjala, kjo shumë e paaftë për të shprehur intensitetin e asaj që shkruhet nën penë, në kërkim të një Arti Total.

Dorëshkrimet e tij janë të nxirë nga shenjat, janë të grisur, duke qëmtuar aty trajta magjish të zeza, gjen në ta sintagmën obseduese: ãtonέ aRto. Kur lexon Artaud-në s’ke si të mos falenderosh Zotin e lumë që ende ka në botë një letërsi të tillë që të shkakton kënaqësi, përqethje dhe mornica.

Shkrimi i mëposhtëm është shkëputur nga një essé e gjatë e Paskal Raux-së për veprën e Artaud-së.

Grafia e klithmës-Paskal Raux

– Shkronjat furracake: rasti i k-së-

Shkronja k, që në veçoritë e shtypura grafikisht nuk është e formuar veçse prej vizash dhe nuk zotëron asnjë kurbë, bën pjesë tek shkronjat e larta dhe të majëzuara përpara. Shenja k është e formuar prej thyerjesh tipografike të mprehta si tehe, ka një formë të ngjashme me gërshërët, (ashtu si kappa greqisht shenjon pëllëmbën dhe kaf  fenikisht paraqet parakrahun), pra, është fjala për një shkronjë tredhëse, prerëse, mprehëse. K-ja glosolalike do të presë kuptimin në gjuhë, do të këputë kordonin kërthizor të mbjellë tek shenja, po ashtu dhe trupin e tekstit, dhe, në një masë tjetër, prania e saj tekstuale, do ta plagosë lexuesin. Duke e prerë atë që tejkalohet dhe duke ndarë organin edhe një herë (ashtu si ai ndan le cul/de cul), Artaud-ja imponohet me figurën e tredhësit, por për një çlirim, për një lindje të re. Për Artaud-në privimi është fillimi i kësaj vdekjeje që gjakon. Po çfarë imazhi të bukur ka një tredhës. Dhe, veç të tjerave, si mund të tridhet më mirë një fjalë përveçse me k-në:

Armatosem

I zgjuari e braktis problemin

dhe thërras (invoque)

( n’ évok)

mosekzistues

K-ja si satër pret zgjatimin e jashtëm gjenital “que“, ose bishtin (queue), shkakton çfjalëzimin, çkryefjalëzimin, e zhvesh nga gjithçka organin e fjalës, ose ajo që mbetet nga fjala “n’évok” bëhet e parrezikshme, e padepërdueshme, “mosekzistuese”.

Në ringjalljen e trupit tjetër, k-ja do të jetë sinjal i cullakësisë, i shqyrtimit organik/tekstual. Në Lettrat e Rodezit, të shkruara për Jean Paulhan-in, Artaud-ja e këput një vazhdimësi organesh, ai grumbullon pjesët e trupit për të denoncuar “urinë greminore të qenies që nuk mëton ngjitjen e saj, por  seksin anal, kraumatiquen, chromatiquen e thellë”. Kalimi i “krau” në “chro” ilustron funksionin e “k”-së, një këputje me enumeracionin organik që e paraprin, për të riintegruar grafinë korrekte të termit “chromatique“, fshirëse e mutit të saj. Sepse fjala e saktë përpara “kraumatique” është “bythë”. Dhe s’mund të flasim për shkronjën k pa përmendur shqiptimin e saj “ka” që është gjysma e fjalës “kaka”.

Duke qenë e formuar prej subjektit mut, k-ja e zhvendos shkrimin, e identifikohet atë gjatë udhëtimit nëpër rropulli, në ravgimin trupor në një trup që s’ mëton tjetër veçse të jetë një, k- ja mbyll baxhatë e trupit. Shkrimi “kaka” përfaqëson derdhjen që lejon trupi të zbrazet për shfaqjen e “ka-ka”-së, Kutisë së vjetër të dashurisë ka-ka:

             dëshira e magmës: ka-ka

Dhe duhma e ka-së në ka mbaron me mbytjen e virgjëreshës.

Pas kësaj do të shikohet.

Duhma e  /ka/-së në /ka/s’ është gjë tjetër veç lirimi i ajrit të ujdisur nga muskujt grykorë dhe analë. Kthehemi një çast drejt fonimit të k-së. Fonegi shpjegon që “mbyllja grykore lejon të ushtrohet një presion i fortë mbi diafragmën dhe, thërthorazi, edhe mbi ropullitë. Vuajtësit nga laringu në fillim kanë shumë vështirësi në evakuimin dhe duhet t’ iu shërbejë një pllakë për zevëndësimin e muskujve zanorë.

Shumë herë jashtëqitja është e shoqëruar me emetime tingullorë që i korrespondojnë tingujve laringitalë shpërthyes, ose  fërkues. (Analogjia biologjike ftillon përse libidoja anale zhvendoset lehtësisht tek muskujt analë, ose tek muskujt grykorë”.)

Por “ka”-ja është edhe një fjalë fetare egjiptiane që dikur ishte përkthyer “dyfish”, ajo dëfton pushtetin përftues që tek njeriu është mbështetja jetësore. Në kërkimin e amshuar drejt një shfaqjeje të re, k-ja, në këtë rast, mund të identifikohet në “qendër-nyje”. Ndërtimi i saj nuklear që shtëllitet përmes ka-ve të shumta, do të mbartë shenjën e kryefjalës. Dhe nuk mund të mos përmendim ka-në e Neneka, “njëra nga të gjashtë vajzat e gjakueshme për t’ u lindur. (ashtu si edhe Catherine-a), as atë të Kabul-it, të cilën Elah Catto do ta kishte përkthyer Arti dhe Vdekja në Afgan. Analogji biologjike, biografike, fetare, semantike, fonetike k, ka,/ka/, ka-ka, zgjatimi i rrugëtimit nëpër rropulli nga shkruesi. Shtriqja e caca-së në ka-ka është bërë pafundësisht udha e Historisë, kthim i ka-së së fundit në ka-në e fillimtë dhe e kundërta. Kësaj i thonë të bëhesh zot i Historisë, zot i rrjedhjeve fekale, për të mos iu përkitur dhe për të mos qenë trup i rrezikuar

Përktheu nga origjinali: Balil Gjini

balilgjini@yahoo.com

Çfarë më kujtojnë Krishtlindjet-Shpëtim Selmani

in Letërsi/Tharm by

Çfarë më kujtojnë Krishtlindjet-Shpëtim Selmani

 

Një ushtar amerikan, paqeruajtës,
me buzët prej qumështi, që më përbuzte.
Krishtlindjet më japin ndjenjën e inferioritetit,
ndjenjën e europianizmit dhe të familjeve të përsosura,
që shpërndajnë dhuratat të lumtur,
të mallëngjyer dhe të gatshëm për sfida,
të gjithë me psikologjinë e suksesit në duar.
Krishtlindjet më kujtojnë një familje
skandinave, e cila më kishte pranuar në
gjirin e saj të ngrohtë, gjithnjë duke
më vështruar me dyshim,
nuk ka ashpërsi më të poshtër sesa ajo që shfaqet në festa.
Krishtlindjet më kujtojnë plakun anglez,
që me ftonte të luaja Golf, oh Zot,
ca lojëra nuk janë për fëmijët e luftës,
lërini të qetë brenda rregullave të traumës.
Krishtlindjet më kujtojnë whiskey-n irlandez
dhe copat e akullit në fundin e gotës
angleze, copa akulli kudo në zemrat njerëzore.
Krishtlindjet dhe ti, që qaje rrëzë bredhit,
e pabesueshme që qaje,
dhe ato drita, që herë pas here, butësisht, ndriçonin fytyrën tënde.

Faqja e fundit e ditarit-Brikena Qama

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Faqja e fundit e ditarit-Brikena Qama

 

Asnjëherë nuk munda
të gjej atë skutën e fshehtë
për këpucët e mikut.
Ç’arrija, ishte thjesht
një vonesë
shoqëruar me ngazëllimin e tyre
e zhgënjimin tim,
deri kur kuptova se
kurrfarë vlere s’kishte ajo skutë.
Kush do të ikë
e bën dhe pa këpucë.

_________
(“Titulli i kujtimeve të mia”, Brikena Qama, 2016)

Thënie nga Paul Valéry

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Paul Valéry

Nuk ka parti që të mos jetë tërbuar kundër atdheut.

* * *

Nuk duhet të hezitosh së bëri atë që të shkëput nga vetja gjysmën e përkrahësve dhe që trefishon dashurinë e pjesës tjetër.

* * *

Çdo politikë bazohet mbi indiferencën e shumicës së të interesuarve, pa të cilën nuk ka politikë të mundshme.

* * *

Politika fillimisht ishte arti i të penguarit të njerëzve për t’u përzier në atë që u përket.
Më vonë, iu shtua arti i detyrimit të njerëzve për të marrë vendime mbi gjëra që nuk i kuptojnë.
Ky princip i dytë kombinohet me të parin.
Midis kombinimeve të tyre, është edhe ky: Ekzistojnë sekrete shtetërore në vendet ku bëhen zgjedhje të përgjithshme. Kombinim i domosdoshëm dhe, tekefundit, i qëndrueshëm; por që nganjëherë krijon shtrëngata të mëdha e që detyron qeveritë të bëjnë pa pushim manovrime. Pushteti është përherë i detyruar të lundrojë në kah të kundërt të principit të tij. Ai qeveris sa më pranë të mundet kundër principit, drejt pushtetit absolut.

* * *

Rezultati i luftërave politike është të turbullojë, të falsifikojë, në mendjet e njerëzve, nocionin e rendit të rëndësisë së çështjeve dhe të rendit të urgjencës.
Jetësoren e maskon ajo që është thjesht mirëqenie. Të ardhmen, e menjëhershmja. Të domosdoshmen e maskon tejet e ndjeshmja. Të thellën e të ngadaltën e maskon eksituesja.
Gjithçka që ka të bëjë me politikën praktike është domosdoshmërisht sipërfaqësore.

* * *

Nuk mund të bësh politikë pa u shprehur rreth çështjesh që kurrëfarë njeriu me mendje të shëndoshë nuk mund të thotë se i njeh. Duhet të jesh pafundësisht idiot apo pafundësisht injorant që të guxosh të kesh një mendim rreth shumicës së problemeve që ngre politika.

* * *

Kur kundërshtari na i ekzagjeron forcat, synimet, thellësinë; kur, për të ngritur të tjerët kundër nesh, na vizaton me ngjyra të frikshme, – atëherë ai punon për ne.

* * *

Ekzistenca e fqinjëve është e vetmja mbrojtje e kombeve ndaj një lufte civile të përhershme.

* * *

Ujku varet nga qengji, i cili varet nga bari.
Bari është relativisht i mbrojtur nga ujku. Mishngrënësi mbron barin (që, tërthorazi, i shërben si ushqim).

* * *

Midis ujqish të vjetër beteja është më e ashpër, më e zhdërvjellët, por ka njëfarë vetëpërmbajtjeje.

* * *

Ngjarjet e mëdha ndoshta janë të tilla vetëm për mendjeshkurtrit.
Për njerëzit më të vëmendshëm ato që kanë vërtet rëndësi janë ngjarjet e pandjeshme dhe të vazhdueshme.
Ngjarjet lindin nga etër të panjohur. Nëna e tyre është domosdoshmëria.

Përktheu: Alket Çani

Rrëfenjat e Betlehemit-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Ajo nuk ishte derë, qenë thjesht ca dërrasa mbërthyer lirshëm së bashku dhe mbyllej nga një lak prej teli, varur mbi një gozhdë në shtyllën e derës.
Burri ndali dhe priti. Është vërtet turp, mendoi ai, që një grua duhet t’i rritë fëmijët e saj aty. Ai ngriti ngadalë lakun e telit nga gozha, shtyu derën e hapur – dhe u befasua kur pa fëmijën të shtrirë në kashtë; e ëma, shumë e re, e ulur përtokë, i buzëqeshte fëmijës… Më tej, përballë murit, rrinte dikush, të cilin burri nuk guxoi ta shihte nga afër, mund të ishte nga ata që barinjtë i merrnin për engjëj. Silueta e mbështetur pas murit kishte veshur një mantel ngjyrë gri të murrët dhe mbante lule në të dyja duart; zambakë të hollë ngjyrë kremi. Burri ndjeu frikën ta kaplonte dhe mendoi: “Në fund të fundit, ndoshta ka një fije të vërtete në përrallat primitive që barinjtë rrëfejnë në qytet.
Gruaja e re ngriti sytë, i hodhi atij një shkim miqësor pyetës dhe burri i ri tha butësisht:
– A jeton këtu mjeshtri marangoz?
Gruaja e re tundi kokën:
– Ai nuk është mjeshtër marangoz – është thjesht marangoz.
– Mos ma vini re, – tha burri. – Besoj se ai do të mundë të rregullojë një derë po të sjellë me vete veglat.
– Duhet ta rregullojë, – tha Maria, – ai rregullon dyer. E bënte këtë edhe atje në Nazaret.
Ja pra, ata qenkeshin me të vërtetë nga Nazareti.
Silueta që mbante lulet në duar hodhi sytë nga burri dhe tha: – Mos kini frikë. Zëri ishte aq i bukur, saqë sërish burri u trondit dhe i hodhi një gjysmë shikimi siluetës, veshur me mantel ngjyrë gri të murrët, që dukej dashamirëse, por edhe e trishtuar.
– E ka fjalën për Jozefin, – tha gruaja e re. – Do të shkoj ta zgjoj. A e kërkon që të të rregullojë derën?
– Po, tek bujtina me emrin “Njeriu i kuq”, thjesht ta nivelojë dhe të kontrollojë kërcitjen. Dera nuk hapet. Do të pres jashtë nëse nuk e ke bezdi ta lajmërosh.
– Je i mirëpritur të presësh këtu, – tha gruaja e re.
– Jo, më mirë po pres jashtë. Ai hodhi një shikim të shpejtë nga silueta e veshur me mantel ngjyrë gri të murrët, e cila tundi kokën nga ai me një buzëqeshje. Pastaj u tërhoq duke ecur mbrapsht; mbylli derën me kujdes duke ngritur lakun e telit mbi gozhdë. Burri me lulet i ishte dukur komik, por silueta me mantelin ngjyrë gri të murrët nuk ngjante si burrë dhe as si grua, e, sigurisht, nuk i ishte dukur komike.
Kur doli Jozefi, bashkë me kutinë e tij të veglave, i riu e kapi për krahu dhe i tha: – Këtej, duhet të kthehemi majtas. Ata u kthyen majtas dhe më në fund i riu mori mjaft guxim për të thënë atë që kishte dashur t’i thoshte gruas së re, por kishte patur frikë sepse silueta me lulet rrinte atje.
– Barinjtë, – tha ai, – po rrëfejnë përralla të çuditshme për ju. Por Jozefi, në vend që të përgjigjej, tha mekur: – Shpresoj që të paktën të kesh një daltë – doreza e times është thyer. Apo ka më shumë dyer?
– Vetëm një, – tha burri, – dhe nuk kemi daltë. Na duhet ta rregullojmë menjëherë derën. Do të strehojmë disa ushtarë në shtëpi.
– Ushtarë? Tani? Nuk kam dëgjuar për manovra.
– Jo, nuk ka manovra, por një kompani e tërë ushtarësh do të mbërrijë në Betlehem. Dhe shtëpia jonë, – tha ai me krenari, – shtëpia jonë do të marrë kapitenin. Barinjtë…. Por ai e ndërpreu fjalën, ndaloi; edhe Jozefi ndaloi. Në cepin e rrugës qëndronte silueta me mantelin ngjyrë gri të murrët, me krahun plot me lule; zambakë të bardhë, duke ua dhënë fëmijëve të vegjël, të cilët sapo ishin ngritur në këmbë; mbërritën shumë e shumë fëmijë të tjerë, po aq edhe nëna me fëmijë në krah, dhe burri që kishte ardhur për Jozefin dukej shumë i alarmuar, sepse silueta me mantelin ngjyre gri të murrët ishte duke qarë; zëri, sytë e kishin alarmuar, por lotët e tij ishin edhe më shqetësues. Silueta prekte gojët e vogëlusheve, ballin, me dorën e shtrirë; i puthte duart e tyre të vogla e të pista dhe i jepte çdo fëmije nga një zambak.
– Po të kërkoja, – i tha Jozefi siluetës me mantel ngjyrë gri të murrët. – Mu tani, ndërsa flija, unë pashë në ëndërr…
– E di, – tha silueta me mantel ngjyre gri të murrët, – ne duhet të largohemi menjëherë.
Ai priti një çast, derisa një vajzë shumë e vogël dhe e pistë erdhi tek ai.
– Përfundimisht, a duhet ta rregulloj atë derën për kapitenin?
– Jo, duhet të largohemi menjëherë.
Silueta u largua nga fëmijët dhe e mori Jozefin për krahu, e Jozefi i tha burrit që kishte ardhur për të: – Më vjen keq, nuk e ndreq dot derën.
– Oh, s’ka gjë, – tha burri. Ai i shoqëroi me vështrim të dy ata ndërsa ktheheshin në ahur, pastaj pa në rrugë fëmijët e qeshur që po vraponin me zambakët e mëdhenj të bardhë. Në atë çast ai dëgjoi trokthin e kuajve pas tij, u kthye dhe pa kompaninë që po vinte drejt qytetit nga rruga kryesore.
Do ta kap prapë, mendoi ai, se dera mbeti pa rregulluar.
Fëmijët qëndronin në buzë të rrugës, duke tundur lulet në drejtim të ushtarëve. Kështu që ushtarët kalëruan nëpër Betlehem midis dy rreshtash me zambakë të bardhë, dhe burri që kishte ardhur për Jozefin, mendoi:
“Them se barinjtë kushin të drejtë për të gjitha ato që na rrëfyen…

Përktheu: Arlinda Guma

1 41 42 43 44 45 161
Go to Top