Author

Admin - page 97

Admin has 1865 articles published.

ROB-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

ROB-Petraq Risto

 

Jam rob – përçartje statuje
I heshtur si lulja pa rrënjë (Pa aromë luleje)
Habitur si lumi pa shtrat (Mbytur në anarshinë e ujrave)
Rob i pafat.

Jam rob i tëri prej qelqi, i thyeshëm si fjala “merak”
Brenda meje fjalët rrjedhin pa zjarr e pa gjak.
Përballë shoh miun në çark…

Jam rob: lodër e kurdisur, rend për në humnerë
(Lule me fytin e prerë…)
Rob me lëkurë balte, shpirtzbathur, pa këpucë
Mbështetur në kode nate, frikaç si një hardhucë.

Të lodhur ne të gjallët
Jetuam dy sisteme, të dy-qesharakë…
Kur ishim skllevër: Liria na shfaqej në ëndrra
Kur fituam Lirinë: mendimeve na rëndojnë pranga
Të pafuqishëm: shigjeta pa harqe
Ankora pa anije: zemrat.

Rob, çohu, a s’e dëgjon si ju përqesh çanga!?…

 

Newark, 2019

– Shkëputur nga vëllimi i ri “Ankimi i Luciferrit” (ShBA, 2020)

Mbi hajduteritë e Rtv21 në Kosovë/Përkthimet e vjedhura nga defekt teknik!

in Denonco plagjiaturën by

Arlinda Guma

Ky është një përkthimi im për defekt teknik, një intervistë e Woody Allen-it, të cilin Rtv21 në Kosovë e ka vjedhur fjalë për fjalë.

Janë vjedhur edhe presjet e përkthimit tim!

Edhe një fëmijë 5 vjeç do ta dallonte copy paste-n.

Përkthimi është publikuar në defekt teknik në datën 16 Nëntor, 2020, ndërsa plaçkitja e tij te Rtv21 është publikuar në 1 Dhjetor, 2020.

Personi që e ka postuar në faqen e Rtv21 në Kosovë është Bujar Meholli dhe personi që e publikoi në facebook është Ben Apolloni.

Këtu është përkthimi im:

Woody Allen: «Bota reale nuk më pëlqen. Është më e mirë jeta në filma.”

Këtu është përkthimi i plaçkitësve:

Allen: Nëse Zoti ekziston, duhet të përgjigjet para një gjykatësi

Kujtojnë se po i ndryshuan titullin unë nuk do t’i njoh fjalitë e mia?

Hire njerëzore-Aksinia Mihaylova

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Hire njerëzore-Aksinia Mihaylova

 

Tashmë
që gjithë ndarjet brenda nesh
u rrëzuan
me disa mure më pak
në shpirt
ne pamë të afrohej
qielli,

tashmë
që dërrasat e thyera
të shkallareve
nga ne kaluam
prej një jete tjetër
dhe që tashmë janë ndrequr,
asgjë nuk na ndan më
nga kopshtet e Zotit,

me një gjest plot hire
ai kap fluturën e bardhë
që fluturon mes nesh
dhe e shtyp ngadalë me gishta.

Mushkëritë e mia janë tepër të plakura
për të mbajtur këtë qiell
që krahët e saj ma sjellin,
thotë ai,
mos qaj,
tani e tutje ti do të jesh e paprekshme.

Nuk mund të vrasësh dy herë
të njëjtën flutur.

 

Përktheu: Luan Rama

Karvani anakronik, apo Liri dhe Demokraci-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Karvani anakronik, apo Liri dhe Demokraci-Bertolt Brecht

 

Në Gjermani erdh pranvera.

Mbi rrënoja seç fryn era

Dhe mështeknat çelin fletë

Sytha t’gjelbër lajmërojnë jetë

 

Që prej luginave në jug

Shumë votues dalin në rrugë

Bashkohen në hap solemn me shokë

Dy pankarta përmbi kokë

 

Prej dërrasash vjetëruar

Dalëboje parrulla e shkruar

Me mesazhin plot lavdi

Liri dhe Demokraci.

 

Në çdo kishë këmbanat ranë duke qarë.

Vejusha ushtarësh, gra pilotësh të vrarë

Jetimë, të plagosur, gjymtuar, dhunuar

Shihnin gojëhapur kush qe duke marshuar.

 

Shurdhët qorrave u tregonin

Cilët qenë që po marshonin

Pas slloganit si ai

Liri dhe Demokraci.

 

Në krye të marshit një idiot

Brohoriste me zë të plotë

“Allons, enfants, God save the King

Dhe dollarin, tring tring tring”

 

Në rresht të dytë, goxha punë

Qenë dy murgj, mbështjellë me zhgun

Por poshtë rrobave në sy bie

Një shkëlqim çizmesh ushtrie.

 

Kryq më të gjerë kanë në flamur

Se svastika që ish dikur

Kryqi i thyer u vjetërua

U la pas e u harrua.

 

Nën flamur marshon një frat

Ardhë prej Romës ky i ngratë

Ku kish lënë të Shenjtin Atë

Me sy nga Lindja, plot inat.

 

Pas tij vjen një turmë me burra

Brohorasin urra-urra

Për Natën e Thikave t’Gjata

Rroftë liria, rroftë nata.

 

Pas tyre ecin drejtorë trustesh

Pa fytyrë, por padronë lufte

Luten për armë e për industri

Liri dhe Demokraci.

 

Si një gjel por puplarrjepur

Pangjermani marshon paepur

Dhe kërkon e s’i vjen plasje

Liri Fjale (Fjala është “Vrasje”).

 

Vazhdon marshimi me mësuesit

Servilët, trukorruptuesit

Duan të drejtën për të edukuar

Kasapë të rinj për të luftuar.

 

Pastaj ecin mjekë e doktorë

Rob të Hitlerit, çnjerëzorë

Që kërkojnë të lejohet

I kuqi të viviseksionohet.

 

Tre shkencëtarë hijerëndë pro-nazi

Të famshëm se shpikën dhoma gazi

Kërkojnë që të ketë dhe për kimi

Nga pak Liri e Demokraci.

 

Vijnë ekspertët e urryer

Dikur miq të kryqit të thyer

Prej këtyre pleshtave Shteti i Ri

Drejtohet në hierarki.

 

Më pastaj vijnë ish-redaktorët

E ish-gazetës Sturmer të gjorët

Që të gjithë protesojnë

Liri Shtypi po kërkojnë.

 

Taksapaguesit e ndershëm marshojnë butë-butë

Dikur qenë të famshëm se thernin çifutë

Por sot protestojnë, kërkojnë garanci

Pa kushte për çdo minoritet të ri.

 

Deputetët radhën kanë

Që në kohë të Hitlerit, ishin Arjanë

E tani shiten si juristë

E meriton lirinë ky talent i pistë!

 

Kur njeriu i tregut të zi

U pyet ç’do në marsh ai

U përgjigj pa mendjevrarje:

“Dua liri për sipërmarrje”.

 

Dhe gjyqtari (ja dhe tjetra)

Se ku i gjen ca ligje të vjetra

I hitlerizuar fund e majë

Njerëzit si vetja i shpall pa faj.

 

Poetë, piktorë, muzikantë plot etje

Kërkojnë fonde, pozita e mbështetje

Këta shpirtra fisnikë sot betohen

Se për Fuhrerin më as që kujtohen.

 

Nëpër rrugë ndihet një lehje e zgjatur

Esesi i djeshëm sot paguhet për të rrahur

Liria ka nevojë dhe për njerëz si ai

Pra Liri dhe Demokraci.

 

Edhe gratë naziste që marshojnë në krah

Me fundet e shkurtra, ngritur në hava

Sot me cica e shalë dhe këto qyqare

Marrin prej aleatëve kafe e cigare.

 

Gra prej Kraft durch Freude, spiunë e racistë

Hetues të Gestapos e të policisë

Spekullantë financiaristë

Çlirimtarë irredentistë

 

Aleatë zgjedhjesh e fushatash

Gjak e baltë, mbi lagje e fshatra

Gromësimë qelbur në raki

Liri dhe Demokraci!

 

Gjersa krejt të kutërbuar

Në Mynih marshimin e kanë përfunduar

Qyteti që nazizmin polli

Aty Gjermania vdekjen e vet ndolli.

 

E mjeruar, e çoroditur

Rri borgjezia e habitur

Mbi gërmadha që dikur qenë shtëpi

Sot pa ushqim e pa qartësi.

 

Parada erëkeqe ndalet

Te Braunhausi që të falet

Mes rrënojash, mes gërdie

Në heshtje dalin nja gjashtë hije

 

Të gjithë pushojnë çdo pipëtimë

Të nderojnë këtë takim

Dhe gjashtë hije në gjashtë qerre

I bashkohen paradës tmerre.

 

Në gjashtë qerre këta gjashtë anëtarë

Të partisë që qe më parë

Marshojnë e turma brohoret

Kjo është Liri e Demokraci e vërtetë.

 

Një kamzhik në dorën eshtake

E para është SHTYPJA dredharake

Mbi një autoblind të ri

Dhuruar nga jona industri.

 

Mbi një tank të vjetëruar

Marshon MURTAJA e mallkuar.

Që të mbulojë frymën erërëndë

Mbulon gojën me pëllëmbë.

 

Mbas saj ecën vetë MASHTRIMI

Me birrë në dorë, për hir të marshimit

Mbush gratis çdo gotë me pije

Por me kusht, t’ia falësh fëmijët.

 

Pas tij vjen ajo plaka e rrudhët

Që nuk lodhet, prapë merr udhët

IDIOTËSIA vjen në skenë

Dhe MASHTRIMIN me sy gjen.

 

Me ngadalë si në një dramë

Qaset VDEKJA pa rropamë

Me zë të lehtë nanuris

Ëndrra t’ëmbla të lirisë.

 

Dridhur prej krizës së fundit

HAJDUTËRIA zgjohet gjumit

Prej feldmarshalli kapën e kokës

Nën krah mban një glob të Tokës.

 

Të gjashtë këta hijerëndë

Kryelartë, gishtin në këmbëz

Medoemos kërkojnë tani

Të ketë Liri e Demokraci.

 

Një qivur i madh nga pas iu shkon

Gjashtë shtazëve që marshojnë

Në të cilin kush e di

Se ç’milet mbyllur po rri.

 

Era fryn për ta muzikë

Muzikë morti, plot me frikë

Në marsh vijnë dhe qeraxhinjtë

E dikurshëm, por dhe minjtë

 

Lënë rrënojat e masivisht

I bashkohen paradës në bisht

Duke ikur thërrasin “Liri!”

“Liri dhe Demokraci!”

 

Përktheu: Arbër Zaimi

Gjeniu Italian që përzjeu Marksizmin dhe Letërsinë për Fëmijë/Joan Acocella

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Në një përrallë të mëvonshme, një astronaut rus raporton se në Planetin X213, njerëzit që nuk duan të ngrihen herët në mëngjes thjesht kapin alarmin e zgjimit, e hanë dhe kthehen sërish të flenë. Një planet tjetër, i quajtur Mun”, ka një makineri që prodhon gënjeshtra.

    Shkruar nga: Joan Acocella

   Përktheu: Arlinda Guma

“Përralla Telefonike”, një përmbledhje tregimesh e shkrimtarit italian për fëmijë, Gianni Rodari (1920-80), përmban një pjesë të titulluar: “Lufta e Këmbanave “, e cila fillon kështu: “Na ishte njëherë një luftë – një luftë e madhe dhe e tmerrshme – në të cilën vdiqën një numër i madh ushtarësh nga të dy palët. Ne ishim në njërën anë dhe armiqtë tanë ishin në anën tjetër, dhe qëllonim njëri-tjetrin natë e ditë, por lufta vazhdoi aq shumë saqë më në fund nuk kishte më bronz për të bërë topa.” Kjo nuk e ndaloi gjeneralin “tonë”. Ai e urdhëroi ushtrinë të shkrinte të gjitha këmbanat e kishës në vend dhe t’i rimodelonte së bashku për të ndërtuar një top.
Vetëm një, por mjaft të madh, sa për ta fituar të gjithë luftën me një goditje të vetme.
U deshën njëqind mijë vinça për ta ngritur atë top; u deshën nëntëdhjetë e shtatë trena për ta transportuar në front. Gjenerali Mega fërkoi duart me kënaqësi dhe tha: “Kur topi im të buçasë, armiqtë tanë do të përfundojnë në hënë”.
Çasti i madh mbërriti. Supertopi i ishte drejtuar armikut. Ne të gjithë kishim mbushur veshët me pambuk… Një artilier shtypi një buton. Papritmas, nga një skaj i frontit në tjetrin erdhi tingulli gjigand i këmbanave: Ding! Dong! Bong! Ne e hoqëm pambukun nga veshët për ta dëgjuar më qartë.
Po, ishte e vërtetë. Asnjë shpërthim topi, vetëm kumbime. Gjenerali kundërshtar, i cili kishte ndjekur të njëjtën strategji, mori të njëjtin rezultat. Pas kësaj të dy komandantët, mjaft të zënë ngushtë, hipën në xhipat e tyre dhe u larguan. Ushtarët, të lënë pa asnjë mjet për të vrarë njëri-tjetrin, u zvarritën nga llogoret dhe u përqafuan. “Shpërtheu paqja!”, qanin ata.
Në Itali, të gjithë e dinë kush ishte Gianni Rodari: një nga shkrimtarët më të dashur të vendit të librave për fëmijë. Në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, në të vërtetë askush nuk e njeh emrin e tij. Nga të tridhjetë librat e tij, asnjë nuk u botua këtu gjatë kohës që ai jetoi. Disa prej tyre dolën në Angli dhe ju ende mund të merrni një kopje të njërit prej këtyre përkthimeve, nëse, për shembull, jeni të gatshëm të lini peng shtëpinë. Njëherë, u përpoqa të blija: “Përralla të Treguara nga një Makineri”, botim i vitit 1976. Amazon kishte një kopje që kushtonte nëntëqind e gjashtëdhjetë e shtatë dollarë, plus shpenzimet e transportit. Ky është krim ndaj artit.
Gjërat mund të ndryshojnë sidoqoftë. Për nder të njëqindvjetorit të lindjes së Rodari-t, këtë vit, një shtëpi botuese e vogël, me iniciativë, në Bruklin: “Enchanted Lion”, ka sjellë botimin e parë të plotë në gjuhën angleze të: “Përrallave Telefonike”, në një përkthim të gjallë të Antony Shugaar-it. Tashmë, megjithëse dekada me vonesë, lexuesit anglofonë mund të zbulojnë pse italianët e duan këtë shkrimtar.
Gianni (Giovanni) Rodari lindi në vitin 1920, në Omegna, një qytet i vogël, i qetë, buzë liqenit Orta, në Italinë Veriore. Babai i tij ishte furrtar. Gianni e donte babanë e tij. Çdo ditë, thoshte ai, burri bënte një duzinë rrotullash me miell të bardhë për të dhe vëllain e tij të vogël.” Ato rrotulla ishin shumë të ngrohta dhe ne i gllabëronim si grykësa”, kujton ai. Një kujtim tjetër që ai ndërmend për babanë e tij ishte se një natë, gjatë një stuhie shiu, familja pa nga dritarja një mace që hidhej midis dy pellgjeve të mëdhenj, pa patur mundësi të ecte para apo mbrapa. Babai doli jashtë, në stuhi dhe e çoi macen në vend të sigurt. Kur u kthye, ai ishte lagur. Rodari e kujton duke u dridhur, me shpinë të kthyer nga stufa e madhe, duke u përpjekur të ngrohej.
Shtatë ditë më vonë ai vdiq nga pneumonia. Gianni ishte nëntë vjeç. Nëna e tij e zhvendosi familjen përsëri në qytetin e saj të lindjes, Gavirate, afër Milanos. Ashtu siç Vanessa Roghi rrëfen në biografinë e saj të re për Rodari-n – “Lezioni di Fantastica“, (Mësime të Fantastikës”, e papërkthyer ende – Gianni, në adoleshencën e tij, ëndërronte të shkonte diku tjetër, për të bërë diçka interesante. Ndoshta muzikë? Ai kishte studiuar violinë dhe luante në dasma e gjëra të tilla.) Por familjes i duheshin pará, dhe kështu ai shkoi të punonte si mësues në shkollat ​​fillore lokale. Ai zbuloi se ishte i mirë në krijimin e tregimeve për fëmijë, jo dhe aq ngaqë e dëshiroja, tha ai, por si një mënyrë për t’i bërë nxënësit e tij të uleshin dhe t’i kushtonin vëmendje. Në kohën e lirë, ai lexonte, i etur, veçanërisht libra për filozofinë dhe politikën. Në vitin 1940, Italia hyri në Luftën e Dytë Botërore. Rodari, i cili kishte shëndet delikat gjithë jetën e tij, u përjashtua nga shërbimi ushtarak për arsye mjekësore. Në fund të luftës, pasi dy nga miqtë e tij kishin vdekur në front dhe vëllai i tij Cesare, ai me të cilin kishte ndarë rrotullat e bukës, ishte internuar në një kamp përqendrimi gjerman, Rodari u bashkua me Rezistencën dhe u regjistrua në Partinë Komuniste Italiane.
Pas luftës, Partia ra në kontakt me të. A dëshironte të bënte disa shkrime për gazetat e saj? Në vitet e ardhshme, Rodari prodhoi shkrime – për sportet, krimin, artet, gjithçka – për gazetat komuniste, njëra prej të cilave: “L’Unità“, më në fund i kërkoi atij që të shkruante disa pjesë për fëmijë. Në vitin 1950, Partia e transferoi në Romë, për të redaktuar gazetën e përjavshme të fëmijëve. Dhe tashmë ai filloi të botonte libra, jo vetëm thjesht tregime.


Konteksti komunist i shkrimit të tij është i qartë në librin që e bëri shpejt shkrimtar me emër: “Aventurat e Çipollinos” (1951), në të cilin një djalë i vogël-qepë, Çipollino (që do të thotë “qepë e vogël” në italisht), udhëheq një kryengritje të perimeve të zemëruara të kopshtit – Patate, presh, rrepka, etj. – kundër tiranisë së Princit Limon dhe ordinancës të tij brutale, Zotit Domate. Duke patur parasysh Luftën e Ftohtë, nuk është për t’u habitur që ky libër nuk u shfaq në anglisht ( “Enchanted Lion’ shpreson të botojë një përkthim në vitin 2022), ose, e kundërta, që Rodari fitoi një ndjekje të madhe në Bashkimin Sovjetik, ku “Çipollino” u adaptua në një film të animuar dhe madje edhe me një balet. Fytyra e ëmbël dhe e butë e heroit të tij zbukuroi një pullë postare ruse dhe kur astronomi sovjetik Nikolai Chernykh zbuloi një planet të ri të vogël, midis Marsit dhe Jupiterit, ai e quajti atë “Rodari 2703”.
Gradualisht, reputacioni i Rodari-t u përhap përtej qarqeve të majta dhe ai fitoi disa miq letrarë. Italo Calvino, kultivues i të njëjtave fusha (tregimeve popullore, përrallave të reja), e admiroi dhe u rrëmbye prej veprës së tij. Por, si shumë autodidaktë, Rodari ishte i kujdesshëm ndaj turmës, kështu ai shoqërohej kryesisht me gazetarët. Në vitin 1960, pasi u mor nga Giulio Einaudi, një botues pa lidhje politike dhe shumë i respektuar (ai botoi Primo Levi-n, Cesare Pavese-n, Natalia Ginzburg-un, Calvino-n), Rodari filloi të tërhiqte audiencë. Përfundimisht, ai mori Çmimin Hans Christian Andersen për Shkrimin, një lloj ekuivalenti të Booker Prize-t të letërsisë për fëmijë.
“Përralla Telefonike” i përket kësaj periudhë. Libri ka një histori ikonike. Dikur, ishte një njeri, Signor Bianchi, i cili punonte si shitës udhëtues i mallrave farmaceutikë, një punë që e mbante në rrugë gjashtë ditë në javë. Ai kishte një fëmijë, një vajzë (ashtu si Rodari, i cili u martua në vitin 1953), dhe asaj i mungonte kur ai ishte larg. Por ata kishin një marrëveshje. Çdo natë, para se ajo të flinte, ai i telefononte dhe i tregonte një histori. Telefonatat në distanca të gjata ishin të shtrenjta, kështu që përrallat ishin gjithmonë e më të shkurtra, por ato ishin të mrekullueshme. Kur Signor Bianchi ishte në linjë, Rodari shkroi: të gjitha vajzat që punonin në panelin telefonik, thjesht ndalonin së kryeri thirrje telefonike, në mënyrë që të mund t’i dëgjonin rrëfenjat.”
Gjashtëdhjetë e shtatë përrallat në përmbledhje na tregojnë se nga erdhi Rodari dhe se ku shkonte. Disa janë indoktrinim i sinqertë. Rodari kishte kaluar njëzet e tre vjet të jetës së tij nën regjimin fashist dhe, siç ka theksuar përkthyesi i librit, Antony Shugaar, tema e një numri rrëfenjash është thjesht sesi të mos jesh fashist. Ja çfarë thonë ato: Mos vritni njëri-tjetrin dhe mos dëgjoni bullistët që ju thonë të veproni kështu. Por në përralla të tjera mund ta dallojmë indoktrinimin që shndërrohet në diçka më të çuditshme. Te “Gjuetari i pafat”, djalit Giuseppe, motra e të cilit do të martohet të nesërmen, i ka thënë e ëma që të shkojë për gjueti dhe të sjellë një lepur për të shoqëruar polentën në banketin e dasmës. Ai shkon dhe shpejt ndesh një lepur. Por, kur ai gjuan me pushkë, ajo që nxjerr nga arma nuk është plumb, por një “zë i vogël, i gëzuar, i njomë”, që thotë,:”Bum!”, Pothuajse sikur po e tall. Dhe pastaj, “i njëjti lepur si më parë, shëtit, pikërisht përpara Giuseppe-s, vetëm se këtë herë ai ka një vello të bardhë në kokë, të mbushur me lule portokalli”. “‘Epo, ku ta dish”,  thotë Giuseppe. ‘Edhe lepuri po martohet.’ ”Kjo është si një pikturë surrealiste, gjysmë qesharake, gjysmë turbulluese. Një nuse-lepur, një armë që flet: – Çfarë po ndodh?
Një pjesë e asaj që e bën këtë rrëfim vërtet të çuditshëm është se, ndryshe nga kumbimet te “Lufta e Këmbanave”, e cila përdor të njëjtën pajisje komike, tingulli i papritur është njerëzor. Ky lloj transferimi, nga një mënyrë shprehjeje në tjetrën, fillon të bëhet i zakonshëm në përrallat e Rodari-t. Tek «Një fëmijë i shpërqendruar del për një shëtitje», fëmija në fjalë, Giovanni, duke bërë një shëtitje, humbet pjesët e trupit gjatë rrugës. Ai shikon këtë dhe atë – makinat, retë – dhe, ups, i bie dora. Pastaj ai tërhiqet nga një qen që çalon dhe ndërsa ndjek kafshën, një nga krahët i shkëputet dhe zhduket. Kur kthehet në shtëpi, atij i mungojnë të dy krahët, të dy veshët dhe një këmbë. “Nëna e tij tund kokën dhe ia bashkon pjesët përsëri.” (Fqinjët zgjuarsisht i kanë mbledhur pjesët e trupit të Giovanni-t dhe ia kanë sjellë.) Ajo e puth të birin. A mungon ndonjë gjë, mama? A kam qenë djalë i mirë? ’‘ Po, Giovanni, ti ke qenë një djalë shumë i mirë.” Kjo është diçka e ëmbël, por edhe tronditëse. Kur largohemi nga shtëpia, lexuesit e vegjël mund të pyesin, a duhet të bëjmë kujdes që të mos na bien këmbët?
Që nga çasti kur filloi të jepte mësim, Rodari nuk pushoi kurrë së menduari për edukimin e fëmijëve. Ai shkroi për ta, mbajti leksione për ta, dha intervista për ta, deri në fund të jetës. Në vitin 1972, për kënaqësinë e madhe; ai u ftua të bisedojë për katër ditë me një grup prej pesëdhjetë mësuesish në qytetin e Reggio Emilia-s, një vend i spikatur i lëvizjes së fuqishme të arsimit të hershëm të Italisë së pasluftës. Vitin pasues, ai botoi një libër: “Gramatika e Fantazisë”, bazuar në bisedat që kishte mbajtur atje. Këtu janë fragmentet e fillimit të Kapitullit 1, përkthyer nga studiuesi i përrallave: Jack Zipes.
Një gur i hedhur në një pellg vë në lëvizje valë koncentrike që përhapen në sipërfaqen e ujit dhe reagimi i tyre ka një efekt mbi zambakët e ujit dhe kallamishtet, anijen prej letre dhe vozat e peshkatarëve në distanca të ndryshme. Të gjithë këto objekte janë atje thjesht për veten e tyre, duke shijuar qetësinë kur zgjohen dhe vijnë në jetë si të thuash, e detyrohen të reagojnë dhe të hyjnë në kontakt me njëri-tjetrin. Vibrime të tjera të padukshme përhapen në thellësi, në të gjithë drejtimet, ndërsa guri bie dhe prek algat, duke trembur peshqit dhe duke shkaktuar vazhdimisht lëvizje të reja molekulare. Kur prek fundin, troshit baltën dhe përplaset në gjëra që kanë mbetur atje të harruara, disa prej të cilave janë zhvendosur, të tjerat janë varrosur edhe një herë në rërë.
Sa e dua këtë imazh, me transaksionet e tij të errëta, të lagështa, të fshehta, baltën dhe molekulat e saj. Kjo është metafora e Rodari-t për njohjen. Sipas këndvështrimit të tij, fëmijët mësonin, jo duke rrasur diçka në tru – tabelat e shumëzimit, sonetet e Petrarkut – por duke iu përgjigjur, pothuajse në mënyrë të pavullnetshme, një pamjeje, një ideje ose shpesh vetëm një fjale, duke e përthithur atë, duke lëvizur përmbajtjen trunore përreth për t’i bërë vend, dhe duke krijuar kështu diçka të re.
Duket se nuk ka dyshim që shqetësimi i Rodari-t për arsimin lidhej me varfërinë e rinisë së tij. Si person modest, ai nuk foli për vështirësitë e tij, por për njerëzit e tjerë – për nënën e tij për shembull. Ajo filloi të punonte në moshën tetë vjeç, shkroi ai, së pari në një fabrikë letre, pastaj në një me punime tekstili, më pas si shtëpiake. Kur ai filloi të jepte mësim, edhe nxënësit e tij ishin të varfër. Në dimër, disa nuk mund të vinin në shkollë, sepse nuk kishin këpucë.
Shumë prej tyre flisnin edhe një italishte jostandarde dhe ai shqetësohej se mos njerëzit i bënin ata fëmijë të ndiheshin në siklet. Përveç mundësisë së nxënësve të tij për të shkuar në shkollë, ajo që e shqetësonte më shumë Rodar-in ishte zhvillimi i imagjinatës së tyre. Ai tha se një varg i Novalis-it, të cilin e lexoi kur ishte i ri, i rrinte gjithmonë në mendje: “Nëse do të kishte një teori të fantastikës, siç ka në rastin e logjikës, atëherë ne do të ishim në gjendje të zbulonim artin e shpikjes së rrëfenjave.” Këtë ai e lidhi me artin fantazist të kohës së tij, mbi të gjitha me Surrealizmin. Surrealizmi është krijimi i shumë ideve, por më e rëndësishmja për Rodari-n, me sa duket, ishte çiftimi i të kundërtave – veçanërisht bashkimi i një bote ëndrrash në një realizëm të përpiktë. Një lëvizje e guximshme, Surrealizmi zgjati nga vitet nëntëmbëdhjetë-njëzet, deri pas Luftës së Dytë Botërore, sepse u përshtatej atyre viteve të egra dhe katastrofike. Një “locus classicus” është filmi përparimtar i Vittorio De Sica-s, “Mrekulli në Milano” (i vitit 1951), i cili përfundon me një grumbullim të njerëzve të pastrehë, të cilët sapo kanë parë qytetin e tyre të rrënuar nga autoritetet, duke u ngritur, mbi brokulla, në qiell. Italia, pas luftës, ishte shumë, shumë e varfër. Filmat e tjerë të hershëm të De Sica-s – “Shoeshine“, “Hajdutët e Biçikletave”, “Umberto D.” – japin një kuptim të kësaj, ashtu siç bën Rossellini tek “Paisan” dhe “Roma, Open City”.
Edhe vendi u poshtërua. Shumë artistë italianë ishin të kënaqur që lëvizën në një territor të ri. Surrealizmi siguroi një pamje të së vërtetës me të cilën ata përballen tashmë – shëmtinë, dhunën, rrënimin – kombinuar megjithatë me kujtesën e një të shkuare më të lumtur: pemë, orë xhepi, sheshe të qytetit, gra të bukura.
Shumë nga surrealistët e hershëm ishin marksistë të përkushtuar. Tek “Gramatika e Fantazisë”, Rodari shkruan për një ditë që ai kaloi duke pirë verë me miqtë në një fshat jashtë Kazan-it, afër Vollgës. Grupi vizitoi një pikë kufitare lokale, një shtëpi prej druri mobiljet e së cilës, vuri re ai, ishin rregulluar në mënyrë që ngjallnin kureshti. Stola të fortë ishin vendosur poshtë parvazeve të dritareve, në mënyrë që fëmijët e pronarëve të dikurshëm, të cilëve u pëlqente të hynin e të dilnin më tepër nga dritaret sesa nga dera, ta bënin këtë gjë pa thyer qafën. Ky, më vonë ndërmendi Rodari, ishte një mësim i komunizmit. Siç u mësua, shtëpia kishte qenë dikur pronë e gjyshit të Leninit. Pavarësisht nëse Lenini e adaptoi apo jo filozofinë e tij politike prej rregullimit të mobiljeve të gjyshërve të tij, Rodari mësoi mendimin kritik nga doktrina marksiste. Për çfarëdo lloj gjëje që të shkruajë, ai i nënshtrohet pyetjes, vëzhgimit, një rrezatimi të butë ironie ose thjesht zgjuarsie. (Rodari e trashëgoi këtë qasje pjesërisht, tha ai, nga kritikët formalistë rusë të fillimit të shekullit XX, si Viktor Shklovsky, i cili e quajti atë ostranenie.) Njerëzit në perëndim priren ta lidhin marksizmin me kontrollin e mendimit. Është e vështirë t’i bindësh ata se në fund të shekullit të nëntëmbëdhjetë, marksizmi u konsiderua nga pasuesit e tij si bartësi standard i çlirimit të mendimit.
Në përputhje me shqetësimin e Rodari-t për imagjinatën e fëmijëve, disa histori tek “Përralla Telefonike”, si guri në pellg te “Gramatika e Fantazisë”, udhëtojnë në mbretëri të largëta të çuditshmërisë. Dy prej tyre shfaqin një vajzë të vogël me emrin Alice Tumbledown. Alice bie vazhdimisht në vendet ku nuk do të mendonim të kërkonim një fëmijë të humbur. Vendi i saj i preferuar i qëndrimit është sirtari i argjendtë në kuzhinë. Ajo pëlqen atje, në pjesën e lugëve. Një herë, gjyshi i saj e gjen brenda një ore me zile. Më vonë, ai duhet ta peshkojë nga një shishe. “Unë kisha etje dhe rashë brenda”, shpjegon ajo. Diku tjetër, Alice endet në oqean. Ajo do të donte të bëhej një yll deti, mendon.
Por në vend të kësaj ajo bie në guaskën e një molusku gjigant pikërisht atëherë kur ai po gogësin dhe ai menjëherë këput valvulat, duke e burgosur Alice-n dhe të gjitha ëndrrat e saj. Ja ku jam, përsëri në telashe, mendoi Alice. Por ajo ndjen: – Çfarë heshtjeje – çfarë paqeje fantastike – kishte brenda moluskut gjigand. Do të kishte qenë e mrekullueshme të qëndronte atje përgjithmonë.
Kush do të dëshironte të jetonte brenda një gocë deti, në atë lëng të athët e të ftohtë, pranë asaj pikës rozë të një molusku? Alice. Por pastaj ajo mendon për prindërit e saj, sesa e duan ata dhe sesa do t’i marrë malli për të. Me keqardhje ajo e hap lëvozhgën, noton jashtë dhe shkon në shtëpi. Nuk njoh ndonjë shkrimtar para Rodari-t, i cili do ta kishte eksploruar një përvojë të tillë.
Ka edhe më keq ose më mirë. Në përrallën e titulluar: “Arratisja e Pulçinelës”, një marionetë, Pulçinela, arrin të presë telat që e bashkojnë me qendrën e kontrollit. Ajo arratiset nga teatri i kukullave dhe fshihet në një kopsht aty pranë, ku mbijeton duke ngrënë lule. Kur vjen dimri, nuk ka më lule, por ajo nuk ka frikë. “Oh, mirë,” thotë ajo, “unë thjesht do të vdes këtu”. Dhe e bën. Në pranverë, një karafil rritet në vendin ku shtrihet trupi i saj. Nën tokë, ajo thotë me vete: “Kush mund të jetë më i lumtur se unë?” Këtu, dhe tek “Alice që ra në det”, dy realitete ulen pranë njëri-tjetrit, mjaft të befasuar, por jo të bezdisur, që shohin njëri-tjetrin. Po, do të ishte mjaft errët dhe mjaft vetmueshëm nën tokë apo brenda një gocë deti. Por sa gjë e paqtë!
Në përputhje me simpatitë e tij të majta, ekziston një fije e mbushur me utopizëm në veprën e Rodari-t. “Kur janë të vegjël, fëmijët duhet të pajisen me optimizëm,” shkroi ai, “për sfidën e jetës”. Në një tregim, bajamet bien si shi nga një re në qiell. Në një përrallë të mëvonshme, një astronaut rus raporton se në Planetin X213, njerëzit që nuk duan të ngrihen në mëngjes herët thjesht kapin alarmin e zgjimit, e hanë dhe kthehen sërish të flenë. Një planet tjetër, i quajtur “Mun”, ka një makineri që prodhon gënjeshtra:
Për një monedhë, mund të dëgjosh katërmbëdhjetë mijë gënjeshtra. Makineria përmban të gjitha gënjeshtrat në botë – gënjeshtrat që tashmë ishin thënë, gënjeshtrat që njerëzit mendonin pikërisht në atë çast dhe të gjitha të tjerat që do të shpikeshin në të ardhmen. Sapo makineria të kishte recituar të gjitha gënjeshtrat e mundshme, njerëzit detyroheshin të thoshin gjithmonë të vërtetën. Kjo është arsyeja pse planeti “Mun” është i njohur edhe si Planeti i së Vërtetës.
Por gjithmonë ka një pengesë. Edhe një fëmijë i vogël mund t’ju thotë se “Mun” nuk është një emër i mirë për një planet dhe as nuk duhet të përpiqet të hajë një orë me zile. Për sa i përket shiut të bajameve, Rodari thotë se njerëzit gjithmonë prisnin që të kthehej, por nuk ndodhi kurrë. Humori nuk është aq i marrë sa te Edward Lear-i, dhe jo aq i përpunuar sa te Lewis Carroll-i. (Rodari i donte që të dy shkrimtarët.) “Përralla Telefonike” mbart gjithashtu një sarkazëm të rëndë. Në një tregim, hunda e një burri ia mbath. (Rodari vlerëson Gogolin.) Më në fund ndiqet, sillet përsëri dhe bashkohet përsëri me fytyrën e burrit. Burri e pyet: “‘Po pse ia mbathe? Çfarë të kam bërë? ’Hunda e vështroiln me ngulm… dhe thotë: “Dëgjo, thjesht mos më zgjidh kurrëmë për sa kohë të jetosh.” Rodari ishte i dhënë edhe pas shakave me banjën. Mbreti Midas, kur revokohet prekja e magjisë së tij të artë, nuk kthehet menjëherë në normalitet. Për një kohë të shkurtër, gjithçka që prek shndërrohet në jashtëshqitje. Këto rrëfime ishin ndoshta shumë të pëlqyera nga dëgjuesit e vegjël, mjaftueshëm sa për të kujtuar trajnimin e tyre në tualet, por edhe të rriturit mund ta kenë shijuar një bisedë të tillë.
Disa njerëz kanë pyetur nëse shkrimi i Rodari-t, aq therës dhe i çuditshëm, është më i përshtatshëm për të rriturit se për fëmijët, por fëmijët me sa duket e duan. Rodari, para se të botonte punën e tij, shpesh e provonte në klasat e shkollës fillore dhe mbante shënim se cilat pjesë i bënin fëmijët të qeshnin. Unë mendoj se, si “Alice in Wonderland”, shkrimi i tij i bën fëmijët të ndihen në inteligjentë. Rodari njëherë tha se do të ishte më mirë të mos shqetësohemi nëse librat e tij ishin për fëmijë apo për të rritur, por thjesht t’i konsideronim ata “thjesht libra”.
Do të ishte e vështirë për këdo, të çdo moshe, të mos i donte ilustrimet – së shumti magjike – që “Enchanted Lion” porositi për “Përrallat Telefonike” nga artisti italian Valerio Vidali. Vetë dizajni i librit rezervon befasi. Disa faqe kanë ca fletëza të brendshme të ngjitura në to. Të tjerat janë si shtyllat e portës, ku ti tërheq buzën e brendshme dhe një tjetër faqe paloset. Në vizatime, janë treguar botë të tëra me figura gjysmë-abstrakte: hundë gjigande, një pallat i bërë me akullore, zogj që hanë biskota, plus, natyrisht, mbretër dhe mbretëresha dhe një princeshë në një kullë. Faqet janë të qepura me qepje të denja për një fustan “Balenciaga“. Është për t’u habitur që libri kushton vetëm 27,95 dollarë. Shkoni të blini një, që tani.
Politika e shoqëroi Rodarin gjatë gjithë ditëve të jetës së tij. Ai për herë të parë vizitoi Bashkimin Sovjetik në vitin 1951 dhe u kthye përsëri çdo disa vjet më pas, për të pranuar çmime, për t’u bërë pjesë e jurive të konkurseve dhe, siç pa dyshim ai ndjeu, thjesht për të bërë pjesën e tij. Komunizmi, në njëfarë mase, i dha atij moralin e tij, pa ia shtrirë dorën e rëndë në shpirtin e tij të gëzuar. Por në fund të fundit, sipas biografisë së Vanessa Roghi-t, e la të shkonte. Ai nuk ishte i vetmi. Ngjarjet në Bashkimin Sovjetik – gjyqet e hapura të viteve tridhjetë, fjalimi i famshëm i Hrushovit tre vjet pas vdekjes së Stalinit, duke numëruar krimet e këtij burri, bëri që të majtët e botës perëndimore ta braktisnin besnikërinë e tyre ndaj Bashkimit Sovjetik.
Shumë marksistë perëndimorë e mohuan hapur sistemin sovjetik, por jo Rodari-n. Ai kishte qenë komunist në të vërtetë që nga mosha e adoleshencës dhe nuk do ta braktiste Partinë tani ose të paktën jo publikisht. Ai qëndroi pranë saj edhe pas të ashtuquajturave “vite të rëndësishme” të Italisë, duke filluar në fund të viteve gjashtëdhjetë, kur vendi dukej se tronditej pothuajse çdo ditë nga aktet e terrorizmit politik. (Një episod veçanërisht i tmerrshëm ishte rrëmbimi dhe vrasja e Aldo Moro-s në vitin 1978 (centrist që kishte shërbyer pesë mandate si Kryeministër i vendit), nga Brigadat e Kuqe, një organizatë neo-marksiste. Italianët që jetuan në ato vite ende flasin për to me tronditje.) Në vitin 1979, kur Rodari bëri udhëtimin e tij të fundit në Bashkimin Sovjetik, ai gjeti pak për ta lavdëruar vendin për të cilin ai kishte patur dikur aq shumë shpresë. Roghi citon ditarin e tij të udhëtimit, në të cilin ai shpreh keqardhje për shenjtërinë e Bashkimit Sovjetik dhe hipokrizinë e të rinjve të tij. “Një gjë është e sigurt,” shkroi ai. “Ata nuk janë komunistë.”
Sidoqoftë, tifozët e Rodari-t duhet ta falënderojnë Sh.B.A.-në që e frymëzoi dhe që e zhgënjeu më pas, ajo e la të lirë të punonte në një zhanër, të ashtuquajturin “përralla për fëmijë”, ku ai nuk do të duhej të përballej me hidhërimin e tij. Dhe, në fund, që e çoi përtej hidhërimit, në një natyrshmëri të mrekullueshme. Një vit para atij udhëtimi të fundit në Bashkimin Sovjetik, Einaudi solli romanin e fundit të Rodari-t, një satirë të shkëlqyer, si për kapitalistët ashtu edhe për revolucionarët. (Është botuar në Anglisht në vitin 2011, me titullin “Lamberto, Lamberto, Lamberto.”) Në libër, njëfarë Baroni Lamberto, i cili është nëntëdhjetë e tre vjeç dhe ka frikë se mund të vdesë, dëgjon se faraonët egjiptianë besonin se nëse emri yt përsëritej pafundësisht, ti mund të jetoje përgjithmonë. Ai vendos ta provojë. Ai i vë shërbëtorët e tij ta thonë vazhdimisht emrin e tij në mikrofona të vendosur në papafingon e kështjellës së tij. Në fund – pavarësisht përpjekjeve më të mira të një bande terroristësh, të cilët e marrin peng dhe i presin veshin (kjo është në të vërtetë qesharake) – ai mbijeton.
Në të kundërt, Rodari nuk ia doli. Jo shumë kohë pasi u botua “Lamberto“, një aneurizëm iu zbulua në këmbë. Kjo kërkonte një operacion shtatë-orësh, i cili në fillim u duk se ishte i suksesshëm. Por më pas, tri ditë më vonë, ai vdiq papritur, nga pushimi i zemrës. Ai ishte vetëm pesëdhjetë e nëntë vjeç. Shpresoj që shpirti i tij të pushojë në Planetin e së Vërtetës.

Marrë nga: “The New Yorker”

________

Joan Acocella është shkrimtare e stafit të “The New Yorker-it” që prej vitit 1995. Libri i saj më i fundit është: “Njëzet e tetë artistë dhe dy shenjtorë”.

Përkthimi: © Arlinda Guma

Për një të pavendosur-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Për një të pavendosur-Bertolt Brecht

 

Ti na thua

Se duket keq puna e çështjes sonë.

Terri po thellohet. Pushtet shumë pak.

Tash, pasi kemi punuar për kaq shumë vjet

Jemi në një pozitë më të vështirë se sa kur e nisëm.

Por armiku është ende aty, i fortë si kurrë më parë.

Pushteti i tij duket se është rritur. Ai seç ka marrë një pamje prej të pamposhtshmi.

Pastaj ne gjithsesi kemi bërë gabime; askush nuk mund t’i mohojë.

Radhët tona po rrudhen.

Slloganët tanë janë kundërthënës. Armiku i ka shformuar

Ca prej fjalëve tona gjer përtej kuptueshmërisë.

Çka është e rreme tash prej atyre që thamë:

Diçka, apo gjithçka?

Në cilin njeri do vazhdojmë të kemi besim? A jemi thjesht mbeturina, të flakura tej

Prej rrymës të së gjallëve? A do të mbetemi pas

Duke mos kuptuar askënd, të pakuptuar prej askujt?

Mos na duhet pak më shumë fat?

Këto janë pyetjet e tua. Mos prit

Përgjigje tjetër, përveç tëndes.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

FSHEHJA E FAKTIT-MARIO VARGAS LLOSA

in Letërsi by

MARIO VARGAS LLOSA

Diku Hemingueji tregon se në fillimet e veta letrare, kur ishte duke shkruar një histori, aty për aty, i kishte lindur ideja ta linte jashtë faktin kryesor: ku protagonisti i tij varte veten. Dhe thotë se në këtë mënyrë zbuloi një mjet narrativ që do ta përdorte aq shpesh në tregimet dhe romanet e veta në të ardhmen. Në fakt, nuk do ta tepronim po të thoshim se historitë më të mira të Heminguejit janë plot heshtje domethënëse, plot lodra shpejtësie për fshehje faktesh nga ana e një rrëfimtari dinak. Por ai i rregullon gjërat në atë mënyrë, që edhe heshtjet të jenë llafazane dhe ta nxitin imagjinatën e lexuesit aq shumë, sa ai vetë i mbush ato mungesa historie me pandehma dhe supozime nga xhepi i tij. Le ta quajmë këtë sjellje krijuese “fshehje fakti”. Ama, menjëherë, duhet thënë se, megjithëse Hemingueji na dha një stil të vetin e të larmishëm (shpesh, mjeshtëror), prapë nuk është ai shpikësi, sepse ajo është një teknikë e vjetër sa dhe proza letrare dhe se është e pranishme tek të gjithë klasikët.
Por, e vërteta është se pak autorë modernë e përdorën atë me zotësinë me të cilën e përdori autori i veprës “Plaku dhe deti”. A ju kujtohet juve ai tregimi tjetër i mrekullueshëm, pothuaj më i miri i Heminguejt, i titulluar “Vrasësit”? Gjëja më e rëndësishme në atë histori është pikëpyetja e madhe: pse duan ta vrasin suedezin Ole Anderson ata dy të arratisurit që hyjnë me pushkë grykëshkurtra në restorantin e vogël “Henry’s”, në atë lokalitet të panjohur? Dhe pse ky Ole Andersoni misterioz, kur i riu Nik Adams e paralajmëron se po e kërkonin nja dy vetë për ta vrarë, nuk pranon të njoftojë policinë dhe i nënshtrohet fatit të vet? Kurrë nuk do ta marrim vesh. Nëse duam një përgjigje për këto dy pyetje që janë vendimtare për këtë histori, duhet ta gjejmë vetë ne lexuesit, bazuar tek faktet e kursyera që tregimtari i shumëdijshëm dhe përgjithësues na jep: se suedezi Ole Anderson, para se të vinte në atë vend, dukej se paskësh qenë boksier në Çikago, ku çoç kishte bërë (ndonjë prapësi, thotë ai) që vulosi fatin e tij.
“Fshehja e faktit” apo të rrëfyerit me heshtje, nuk duhet të jetë i kotë dhe arbitrar. Nevojitet që heshtja e rrëfimtarit të jetë domethënëse, që të ushtrojë një ndikim të pagabueshëm mbi pjesën në fjalë të historisë, të bëjë që ajo mangësi të ndihet dhe të nxisë kureshtjen, shpresën dhe fantazinë e lexuesit.
Hemingueji qe një mjeshtër i shkëlqyer në përdorimin e kësaj teknike të të rrëfyerit, siç shihet tek “Vrasësit”, një shembull i ekonomisë në rrëfim, ku teksti është si maja e ajsbergut, pjesa e vogël e dukshme që, me vezullimin e vet rrëzëllyes, e lejon lexuesin ta marrë me mend tërë masën komplekse anekdotike; masë që ka dashur ta mashtrojë lexuesin dhe mbi të cilën fle ajo majë. Të rrëfesh duke heshtur, përmes aluzioneve që e shndërrojnë fshehjen në pritje të diçkaje dhe e detyrojnë lexuesin të marrë pjesë aktivisht në përpunimin e ngjarjes me hamendje dhe supozime, ky është një nga marifetet më të shpeshtë që përdorin shkrimtarët duke pasuruar kështu përvojat në rrëfimet e tyre dhe duke u dhënë atyre forcë bindëse.
Nuk e di nëse ju kujtohet më e madhja “fshehje fakti” tek romani më i mirë i Heminguejit, sipas meje: “The sun also rises”. Po. Ja kush është: impotenca e Xhek Barnesit, rrëfyesit të romanit. Kurrë nuk shprehet qartë; ajo vjen e shfaqet – gati do të guxoja të thosha se lexuesi i nxitur prej asaj që lexon, vetvetiu do t’ia veshë atë personazhit – nëpërmjet një heshtjeje kumtuese, ajo distancë e çuditshme fizike, ai soj marrëdhënieje trupore që e bashkon me Bretën e bukur, gruan të cilën ndershmërisht e do dhe që, pa dyshim, edhe ajo do ta kishte dashur, po të mos kishte qenë ndonjë pengesë apo barrierë midis tyre, për të cilën nuk kemi asnjë të dhënë të saktë. Paaftësia fizike e Xhek Barnesit është shprehur mjaft qartë me heshtje, është një mangësi e madhe që sa vjen e bëhet më e dukshme. Lexuesi habitet me sjelljen e pazakonshme dhe kontradiktore të Xhek Barnesit ndaj Bretës dhe ai do ta shpjegojë këtë gjë me një mënyrë vetme: duke zbuluar (apo sajuar?) impotencën e tij.
Edhe pse heshtazi, apo ndoshta pikërisht nga mënyra sesi është dhënë, kjo “fshehje fakti” hedh një dritë tepër të veçantë mbi historinë e romanit “The sun also rises”.
“Xhelozia” e Robbe-Grillet (“La Jalousie”, në frëngjisht) është një tjetër roman ku një përbërës themelor i historisë – jo më pak se personazhi qendror – është i mërguar prej rrëfimit, veçse kjo mungesë reflektohet në të në mënyrë të tillë që bën të ndihet në çdo çast. Pothuaj, si në të gjithë romanet e Robbe-Grilletit, edhe tek “La Jalousie” nuk ka tamam një histori, të paktën, jo siç kuptohet tradicionalisht – një argument me fillim, vazhdim dhe përfundim, – por, më shumë, shenjat apo simptomat e një historie, të cilën nuk e marrim vesh dhe që jemi të detyruar ta rindërtojmë, ashtu si arkeologët rindërtojnë pallatet babilonike nisur nga një grusht gurësh të varrosur gjatë shekujve; ose zoologët ribëjnë dinozaurët dhe pterodaktilët prehistorikë duke u bazuar nga një klavikulë apo një metakarp. Kështu, mund të themi se romanet e Robbe-Grilletit janë të gjithë të ngjizur nisur nga “fshehje faktesh”.
Pra, tek “La Jalousie” kjo mënyrë procedimi është shumë funksionale, sepse, për të pasur kuptim çdo gjë aty, është e domosdoshme që ajo mungesë, ajo qenie e hequr, të bëhet e pranishme, të marrë formë në vetëdijen e lexuesit. Po kush është ajo qenie e padukshme? Një burrë xheloz, siç e sugjeron edhe titulli i librit me kuptimin e vet të dyfishtë (“jalousie” do të thotë grilë, një dritare e mbyllur me hekura, por edhe xhelozi), dikush që, i pushtuar nga demoni i mosbesimit, përgjon me kujdes gjithë lëvizjet e gruas së vet, pa u diktuar prej saj. Këtë nuk e ka të qartë lexuesi; ama arrin në përfundimin logjik apo e trillon i bindur nga vetë natyra e përshkrimit: nga një vështrim i ankthshëm për të kontrolluar imtësisht e marrëzisht lëvizjet, gjestet dhe ndërmarrjet më të vogla të së shoqes. Kush është ky vëzhgues i përpiktë? Pse ia nxin jetën asaj gruaje, duke mos ia hequr sytë? “Fshehjet e fakteve” nuk jep asnjë përgjigje brenda ligjërimit romanesk dhe vetë lexuesi, mbështetur në ato pak pista që i ofron romani, duhet t’i ndriçojë e t’u përgjigjet. Ato “fshehje faktesh” që janë të plota, që janë shmangie të përhershme në roman, mund t’i quajmë eliptike, për t’i dalluar nga ato të përkohshmet që i bëhen lexuesit, nga zhvendosjet kronologjike romaneske që bëhen për të krijuar gjendjen e të priturit, për ta mbajtur varur lexuesin, siç ndodh në romanet policeske, ku vetëm në fund zbulohet vrasësi. “Fshehjet e fakteve” të çastit, të zhvendosura, mund t’i quajmë “fshehje faktesh hiperbaton”. Hiperbaton (zhvendosje) është një figurë poetike që, siç do t’ju kujtohet, konsiston në zhvendosjen e një fjale në varg, për arsye eufonie apo rime («Ishte e vitit stina e lulëzuar…» në vend të renditjes së rregullt: «Ishte stina e lulëzuar e vitit…»).
Ndoshta “fshehja e faktit” më e spikatur në një roman është ajo që gjendet tek “Faltorja e frikshme” (Sanctuary) e Folknerit, ku krateri i historisë – zhvirgjërimi me një kalli misri, i adoleshentes së pafajshme Temple Drake, nga Popeye, një gangster i fuqishëm dhe psikopat – është zhvendosur dhe shpërndarë në thërrime të dhënash, sa lexuesi, në mënyrë prapavepruese dhe pak nga pak, bëhet i vetëdijshëm për ngjarjen e tmerrshme. Prej kësaj heshtjeje, ku ndihet neveri dhe urrejtje, krijohet atmosfera që përshkon “Faltoren”: një atmosferë egërsie, përndjekjeje seksuale, frike, paragjykimi dhe primitivizmi që Xhefersoni, Memfisi dhe skenaristë të tjerë të kësaj historie, i japin një karakter simbolik për botën e së keqes, për rrënimin dhe rënien e njeriut, në kuptimin biblik të termit. Përpara tmerreve të këtij romani – përdhunimi i Temples është një nga ato; veç kësaj, ka një varje në litar, një linçim me zjarr, disa vrasje dhe një varg të shumëllojshëm poshtërimesh morale – më shumë se ndjenja ndaj një dhunimi të të drejtave njerëzore, na pushton ligështimi që do të pësonim përpara një fitoreje të forcave të skëterrës, përpara një shpartallimi të së mirës prej shpirtit të së keqes, i cili paska arritur të bëhet zot i kësaj toke. E tërë “Faltorja” është pajisur me “fshehje faktesh”. Veç përdhunimit të Temple Drakes, fakte aq të rëndësishme si vrasja e Tomit dhe e Redit ose impotenca e Popeyes janë, së pari, kapërcime të heshtura që lexuesi do t’i zbulojë vetëm në mënyrë prapavepruese. Kështu, lexuesi, falë atyre “fshehjesh faktesh hiperbaton” do të kuptojë mirë ndodhinë dhe do të vendos kronologjinë e saktë të ngjarjeve. Jo vetëm aty, por në gjithë historitë e veta, Folkneri ka qenë mjeshtër i përdorimit të “fshehjes së faktit”.
Tani, për ta mbaruar me shembullin e fundit të “fshehjes së faktit”, do të doja të kthehesha pesëqind vjet pas, tek një nga romanet më të mirë të kalorësisë mesjetare: “Tirant lo Blanc” i Joanot Martorelit, një nga romanet kryevepër për mua. Aty “fshehja e faktit” – në të dy modalitetet e veta: si hiperbaton apo si eliptike – është përdorur me zhdërvjelltësinë e romancierëve modernë më të mirë. Le të shohim si është gatuar lënda rrëfyese e njërit prej karaktereve aktivë të romanit: martesat e fshehta që bëjnë dy çiftet, Tiranti me Karmesinën dhe Diafebusi me Stefaninë (episod që fillon në mes të kapitullit CLXII dhe mbaron në mes të kapitullit CLXIII). Përmbajtja e episodit është kjo: Karmesina dhe Stefania i futin Tirantin dhe Diafebusin në një dhomë të pallatit. Atje, pa ditur se Plaerdemavida i përgjon nga vrima e një brave, të dy çiftet e kalojnë natën të zhytur në lojëra dashurie; të buta midis Tirantit dhe Karmesinës, ekstreme midis Diafebusit dhe Stefanisë. Dashnorët ndahen në agim dhe, disa orë më vonë, Plaerdemavida i tregon Stefanisë dhe Karmesinës se ka qenë dëshmitare okulare e martesave të fshehta. Në roman kjo sekuencë nuk shfaqet në radhën kronologjike “reale”, por në mënyrë të ndërprerë, përmes “ndryshimit të përkohshëm” dhe një “fshehje fakti” hiperbaton, falë të cilit episodi bëhet një pasuri e madhe përvojash. Tregimi bën fjalë për marrëveshje paraprake, vendimi i Karmesinës dhe Stefanisë për të futur Tirantin dhe Diafebusin në dhomë dhe kuptohet si Karmesina, duke e ditur se do të kishte një “festë martesash të fshehta”, djallëzisht, bën sikur e ka zënë gjumi. Rrëfimtari përgjithësues dhe i shumëdijshëm, brenda rrjedhës “reale” të kronologjisë, vazhdon të tregojë habinë e madhe të Tirantit, kur shikon princeshën e bukur, sesi bie në gjunjë dhe si i puth duart asaj. Këtu ndodh i pari “ndryshim i përkohshëm” ose prishje e kronologjisë: «Dhe shkëmbyen shumë fjalë dashurie. Kur gjykuan se ishte koha për të ikur, u ndanë nga njëri-tjetri dhe u kthyen në dhomat e tyre». Tregimi bën një kapërcim në të kaluarën, duke lënë në atë ndarje, në atë greminë heshtjeje, një pyetje të mençur: «Qoftë prej dashurisë, qoftë prej dhimbjes, kush mund të flinte atë natë?» Pastaj, rrëfimi e çon lexuesin tek dita e nesërme.
Plaerdemavida ngrihet, hyn në dhomën e princeshës Karmesina dhe gjen Stefaninë «e gjitha plot me lërmë të qetë». Ç’kishte ndodhur? Pse ajo shthurje epshore e Stefanisë? Në të vërtetë, shpotitë, pyetjet, talljet dhe fjalët fyese të Plaerdemavidës së këndshme do ta orientojnë lexuesin dhe do t’ia ndezin kureshtjen e mprehtësinë. Dhe, në fund, pas kësaj hyrjeje të gjatë e dinake, Plaerdemavida e bukur tregon se natën e kaluar paskej parë një ëndërr, në të cilën pa Stefaninë duke futur Tirantin dhe Diafebusin në dhomë. Këtu vjen “ndryshimi i përkohshëm” i dytë ose kapërcimi kronologjik në episod. Episodi kthehet tek nata e kaluar dhe, përmes ëndrrës së supozuar të Plaerdemavidës, lexuesi zbulon çfarë kishte ndodhur gjatë martesave të padeklaruara. “Fakti i fshehur” del në dritë, duke e restauruar tërësinë e episodit.
I gjithë episodi? Jo i gjithë. Sepse, veç atij “ndryshimi të përkohshëm” që ju patë, ka ndodhur edhe një “ndryshim i rrallë”, një ndryshim i veçantë këndvështrimi, sepse ai që rrëfen çfarë ndodh në martesat e fshehta, tashmë, nuk është rrëfyesi përgjithësues dhe i jashtëzakonshëm i fillimit, por Plaerdemavida, një rrëfyes-personazh, që nuk synon të japë një dëshmi objektive, por me ngarkesë subjektiviteti (komentet gazmore, të lirshme, jo vetëm e bëjnë subjektiv episodin, po, mbi të gjitha, e shkarkojnë nga egërsia me të cilën mund të ishte treguar, ndryshe, zhvirgjërimi i Stefanisë prej Diafebusit). Ky ndryshim i dyfishtë – i përkohshëm dhe i veçantë – fut kështu një “kuti kineze” në episodin e martesave të fshehta, domethënë një rrëfim të pavarur (ai i Plaerdemavidës) të përfshirë brenda rrëfimit të përgjithshëm të të shumëditurit-rrëfyes. (Brenda parantezave, do të them se, po ashtu, tek “Tirant lo Blanc” përdoret shumë herë metoda e “kutive kineze” apo e “kukullave ruse”. Bëmat e Tirantit gjatë një viti dhe një dite, kohë sa zgjasin festat në oborrin e Anglisë, nuk i tregohen lexuesit nga i shumëdituri-rrëfyes, veç nëpërmjet raportimit që i bën Diafebusi Kontit de Varonik; marrja e Rodosit prej gjenovezëve tejduket përmes një relacioni që i bëjnë Tirantit dhe Dukës së Bretanjës dy kalorës të oborrit francez; po ashtu, aventura e tregtarit Gobedi është burim i një historie që Tiranti i tregon Vejushës Reposada.) Pra, në këtë mënyrë, me shembullin e një episodi të këtij libri klasik, provuam se pasuritë e procedurave që shpesh duken si shpikje moderne të shkrimtarëve bashkëkohorë, në të vërtetë bëjnë pjesë në malin e madh të përvojës së artit letrar, pra janë përdorur me shkathtësi që nga shkrimtarët klasikë. Ajo çfarë kanë bërë shkrimtarët modernë, në shumicën e rasteve, është se i kanë pastruar e stërholluar, duke eksperimentuar me mundësi të reja të heshtura në disa sisteme të rrëfyeri, të cilat shpesh e kanë zanafillën tek shfaqjet më të vjetra të fiksionit të shkruar.
Ndoshta do t’ia vlente barra qiranë që, para se t’i jepet fund këtij shkrimi, për të dhënë një gjykim të përgjithshëm, të vlefshëm për të gjithë romanet, lidhur me një karakteristikë të natyrshme të pjesës së shkruar, nga e cila buron teknika e “fshehjes së faktit”. Pjesa e shkruar e gjithë romanit është vetëm një seksion ose fragment i historisë që tregon: kjo, e zhvilluar saktësisht, me akumulimin e tërë përbërësve pa përjashtim – mendimet, gjestet, objektet, koordinatat kulturore, materialet historike, psikologjike, ideologjike e të tjera, që presupozon dhe përmban historia komplet – përfshin një material shumë më të bollshëm se ai i shprehur në tekst dhe që asnjë romancier, as ai më i kamuri, më i thelli dhe më pak i kursyeri në ekonominë rrëfyese, nuk do të ishte në gjendje të shtrihej në tërë tekstin e vet.
Për të nënvizuar këtë veçori pashmangshmërisht të pjesshme të të gjithë ligjërimit rrëfyes, romancieri Klod Simon – i cili në këtë mënyrë donte të tallej me pretendimet e letërsisë “realiste” për të riprodhuar realitetin – nisej nga një shembull: përshkrimi i një pakete cigaresh “Ciganët”. Ç’elementë duhet të kishte ai përshkrim për të qenë “realist”?, shtronte pyetjen. Pa dyshim: madhësinë, ngjyrën, përmbajtjen, shkronjat, materialet me të cilat ai ambalazh përbëhet. Po, do të mjaftonte me kaq? Në një kuptim përmbledhës, në asnjë mënyrë. Edhe sikur të mos linim asnjë të dhënë të rëndësishme pa thënë, përshkrimi do të ishte i mangët. Edhe sikur përshkrimi të përfshinte një informacion të hollësishëm mbi proceset industriale që ndodhen nga ana e pasme e veshjes së kësaj pakete, e pse jo, edhe të sistemeve shpërndarëse e tregtare që e çojnë atë mall nga prodhuesi deri tek konsumatori, prapë do të kishte mungesa. Do të kishte marrë fund kështu përshkrimi i gjithanshëm i paketës “Ciganët”? Sigurisht, jo. Konsumi i cigareve nuk është një fakt i izoluar, përfundim i evolucionit të zakoneve dhe përhapjes së modës. Ai është i lidhur plotësisht me historinë shoqërore, mitologjitë, politikat, mënyrat e jetës të shoqërisë; dhe, nga ana tjetër, bëhet fjalë për një praktikë – zakon ose ves – mbi të cilin publiciteti dhe jeta ekonomike ushtrojnë një ndikim vendimtar, dhe që ka efekte përcaktuese mbi shëndetin e konsumatorit.
Asnjëherë nuk është e vështirë të konkludosh, me atë rrugë demonstrimi të çuar deri në ekstreme absurde, se përshkrimi i çdo objekti, deri edhe më i parëndësishmi, i zgjatur për të thënë gjithçka, përçon thjesht atë pretendim utopik: përshkrimin e universit.
Edhe për fiksionet mund të thuhet, pa dyshim, një gjë e ngjashme. Se, në qoftë se një romancier, kur tregon një histori, nuk u përmbahet disa limiteve (domethënë, nëse nuk merr përsipër të fshehë disa fakte), historia që do të na tregonte nuk do të kishte as fillim as fund, në njëfarë mënyre do të ishte një përzierje me gjithfarë historish, një gjithëtërësi e fantazuar, një univers imagjinar e i pambarimtë, në të cilin bashkëjetojnë, të kokolepsur me krushqira, të gjitha fiksionet.
Atëherë, në qoftë se pranojmë këtë hipotezë, që një roman ose, më mirë, një fiksion i shkruar është vetëm një segment i tërë historisë, prej nga romancieri është i detyruar të eliminojë një numër të madh faktesh që për të janë të tepërta, të panevojshme, duhet që ai vetë të na i bëjë të qarta, duke na ndezur imagjinatën për to. Ka gjithfarë mënyrash për të dalluar ato fakte të lëna jashtë si të qarta apo të panevojshme, nga ato që i quajtëm “fakte të fshehura”, për të cilët u fol në këtë shkrim. Kështu që “faktet e mia të fshehura” nuk janë as të qarta, as të kota. Përkundrazi, kanë funksion të plotë, kanë një rol të madh në thurjen e tregimit dhe, pikërisht për këtë, heqja apo zhvendosja e tyre bën efekte në historinë që rrëfehet duke u dhënë shkëlqim detajeve të rastit apo këndvështrimit.
Së fundi, do të më pëlqente t’ju përsërisja një krahasim që kam bërë njëherë duke komentuar “Faltoren” e Folknerit. Le të themi se tërë historia e një romani (ajo e shkruar me fakte të thëna dhe të pathëna) është një kub. Të themi, gjithashtu se në një roman të veçantë kemi pastruar prej tij faktet e panevojshme dhe ato të nënkuptuara me qëllim që të arrihet një efekt i caktuar. Në këtë rast kubi, domethënë tërë historia e romanit, ka marrë një formë të caktuar: është një objekt, një skulpturë, ku reflektohet origjinaliteti i romancierit. Forma e kësaj skulpture është skalitur falë ndihmës së instrumenteve të ndryshme. Por nuk ka dyshim se një mjet nga më të çmuarit që përdoret për eliminimin e atyre përbërësve që thamë, derisa të ravijëzohet figura bindëse dhe e bukur që ne duam, është ajo e “fshehjes së faktit” (nëse ju nuk keni një emër më të mirë për t’ia vënë kësaj procedure).

Përktheu: Bajram Karabolli

Vendit tim pa dashje-Jamarbër Marko

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Vendit tim pa dashje-Jamarbër Marko

 

Ej ju

Ku e keni futur

Ana Kareninën?

Marr me kujdes librin

– Njësoj, – them

Siç qëndronte në stacion

Edhe tani

Mes këtyre librave shqiptarë.

 

________

Shkëputur nga vëllimi me poezi:

Rastësisht me dashje”

SHPEJTËSIA E REVE-Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

SHPEJTËSIA E REVE-Yves Bonnefoy

 

Shtrati, xhami pranë, lugina, qielli,
Shpejtësia e mrekullueshme e reve.
Kthetra e shiut mbi xham, papritmas,
A thua se hiçi po vuloste botën.

Në ëndrrën time të djeshme
Gruri i moteve të shkuar digjej me flakëza
Mbi sheshin me pllaka, por pa nxehtësi.
Këmbët tona të zbathura e largonin si ujë i kulluar.

O mikja ime,
Sa e brishtë qe largësia mes trupave tanë!
Tehu i shpatës së kohës që gjurmon
Më kot kërkoi aty vendin e fitores.

 

Përktheu: Alket Çani

1 95 96 97 98 99 187
Go to Top