Author

Admin - page 96

Admin has 1608 articles published.

NJË DASHURI E LUMTUR-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NJË DASHURI E LUMTUR-Wislawa Szymborska

 

 Një dashuri e lumtur. A është normale?

A është serioze? E leverdishme?

Ç’dobi do nxirrte bota nga dy njerëz

që botës s’i hedhin as sytë?

 

Të ngritur drejt njëri-tjetrit pa asnjë meritë,

ashtu kot, si rastësisht, por ama të bindur

se ashtu duhet të ndodhte – në këmbim të ç’gjëje?

Të asgjëje. Po drita që vjen nga kurrkund

pse bie veç mbi ta dhe jo mbi të tjerë?

A është kjo një fyerje për drejtësinë? Është.

A i shkel parimet e shenjta të mbledhura gjithë kujdes?

Po moralin e poshtëron? Edhe shkel, edhe poshtëron.

 

Vështrojini dy lumturanët:

ah sikur të ishin pak më të përmbajtur,

të hiqeshin si të trishtuar, sa për të ngushëlluar të tjerët!

Por s’bëhet fjalë. Dëgjoni si qeshin – si cipëplasur;

dëgjoni ç’gjuhë përdorin – mezi kuptohet.

Le pastaj dhelet, emfazat, shtirjet,

detyrat e ndërsjellta ceremoniale që sajojnë –

duket si ndonjë komplot kundër njerëzimit.

 

Vështirë të përfytyrosh gjer ku do shtrihen pasojat

nëse shembullin e tyre do ta ndiqnin të gjithë.

Ç’do t’u mbetej atëherë hyjnive dhe poetëve?

Ç’do kujtonin? Ç’do linin në harresë?

Kush do donte më të bënte pjesë në rreth?

 

Një dashuri e lumtur. A është vërtet e domosdoshme?

Takti dhe arsyeja na detyrojnë të heshtim

si për një skandal në sferat e larta të jetës.

Foshnja të mrekullueshme lindin pa ndihmën e saj.

Dhe tokën – aq rrallë sa ndodh – s’do mund ta popullonte kurrë.

Ata që nuk e njohin dashurinë e lumtur

besojnë se dashuria e lumtur nuk ekziston kurrkund.

 

Me të tillë besim do t’u jetë më e ëmbël të jetojnë e të vdesin.

 

Përktheu: Alket Çani

Vejusha e pamoralshme-Bertold Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Bertold Brecht

Gjyshja ime ishte shtatëdhjetë e dy vjeçe, kur vdiq gjyshi. Ai kishte një punishte litografie në një qytezë badeneze dhe punonte me dy-tri ndihmës gjersa ndërroi jetë. Gjyshja nuk kishte shërbëtore, ajo mbante katandinë, kujdesej për shtëpinë e vjetëruar dhe gatuante për njerëzit e të shoqit dhe fëmijët.

Ishtë një grua shtatvogël e dobët me sy të gjallë si të hardhucës, por me një të folur të ngadaltë. Me mjaft mund e kursim kishte rritur pesë fëmijë, nga shtatë që kishte lindur. Me kalimin e viteve ajo kishte ardhur duke u zvogëluar prej kësaj.

Nga pesë fëmijët, dy vajzat shkuan në Amerikë dhe dy prej djemve emigruan po ashtu. Vetëm i vogli, i cili vinte shëndetlig qëndroi në qytezë. Ai u bë tipograf dhe krijoi një familje shumë të madhe.

Kështu, ajo ishte krejt fillikat në shtëpi pas vdekjes së gjyshit.

Fëmijët i shkruanin letra njëri-tjetrit për këtë problem se çfarë do të bëhej me të. Njëri prej tyre mund t’i ofronte asaj strehë në shtëpinë e tij, ndërsa tipografi donte të shpërngulej te ajo me të tijtë, por e moshuara i refuzoi ofertat dhe donte të pranonte vetëm një përkrahje monetare prej secilit prej fëmijëve të saj që ishin në gjendje. Punishtja e litografisë, e vjetëruar me kohë, nuk solli thuajse asnjë leverdi me shitjen e saj, përkundrazi, kishin mbetur ende borxhe për t’u shlyer.

Fëmijët i shpjeguan në letër se ajo s’mund të jetonte e vetme, por kur e mohoi kategorikisht këtë, ata u dorëzuan dhe i dërgonin capak para çdo muaj. Të paktën, menduan ata, tipografi do të qëndronte në qytezë. Tipografi gjithashtu mori përsipër t’i vinte në dijeni për nënën motrat dhe vëllezërit. Letrat e tij dërguar babait dhe ajo çfarë mësoi nga një vizite atje, dhe, pas varrosjes së gjyshes sime, më japin një pamje të asaj ç’ka ngjau gjatë këtyre dy viteve.

Duket se tipografi ishte i zhgënjyer që në fillim pse gjyshja ime ngurronte ta merrte atë në shtëpinë e saj tepër të madhe, tashmë të boshatisur. Ai jetonte me katër femijët në tri dhoma, por e moshuara zgjodhi të mbante një lidhje tepër të vakët me të. I ftonte fëmijët e tij çdo pasdite të dielave për kafe në shtëpinë e saj, kaq ishte e gjitha.

Ajo e vizitonte të birin një ose dy herë në një të tretën e vitit dhe ndihmonte nusen e tij tek të vjelat e manaferrave. Gruaja e re mori vesh prej disa shprehjeve të saj që ajo ishte shumë ngushtë në shtëpinë e vogël të tipografit. Këtë gjë ai nuk mbeti pa e përfshirë në raportin e tij duke ngritur një pikëçuditëse.

Në një korrespondencë me shkrim të tim eti, se çfarë bënte tani e moshuara, ai përgjigej shkurt se ajo shkonte në kinema.

Duhet kuptuar se kjo nuk qe diç e zakontë, të paktën jo në sytë e fëmijëve të saj. Kinemaja nuk ishte hiçgjë përpara tridhjetë vjetësh, me atë që është sot. Bëhej fjalë për lokale të mjeruar, të keqajrosur, shpesh të vendosur në qoshe stacionesh të vjetra, me pllakata kërcitëse përpara hyrjes, mbi të cilat shiheshin vrasje dhe tragjedi pasionesh. Në të vërtetë atje shkonin vetëm adoleshentë ose çifte të dashuruarish për shkak të errësirës. Një grua e moshuar, vetëm, duhet të binte në sy patjetër. Dhe kështu kjo përbënte edhe një anë tjetër për t’u menduar të kësaj vizite në kinema. Hyrja ishte me siguri e lirë, por meqë ky lloj argëtimi ishte thuajse në rangun e qejfeve, do të thoshte “pará e harxhuar kot”. Dhe të harxhoje kot paranë nuk ishte diçka e respektueshme.

Ndodhi që ime gjyshe, jo vetëm nuk shkonte rregullisht te i biri, por nuk vizitonte ose ftonte as edhe një nga të njohurit e saj. Ajo nuk shkonte kurrë në shoqëritë e kafeneve të qytezës. Kështu ajo shkonte shpesh në punishten e një këpucari të arnosur, në një rrugicë varfanjake, të futur, madje edhe disi famëkeqe, ku pasditeve kryesisht, mblidheshin gjithfarë qeniesh të degjeneruara, kamariere të papuna dhe çirakë të zanatit. Këpucari ishte një mesoburrë, që kishte gjesdisur mbarë botën pa qenë i zoti të bënte diçka. Thuhej se edhe pinte. Ngado që ta ktheje ai vend nuk bënte për gyshen time.

Tipografi sqaronte në një letër se ai e kishte parlajmëruar të ëmën për këtë, kurse ajo i ishte përgjigjur ftohtë se “Ai është njeri i shëtitur.” Dhe biseda me të ishte sosur. Nuk ishte e lehtë të flisje me gjyshen për gjëra që ajo nuk donte t’i hapej askujt.

Pothuaj një vit pas vdekjes së gjyshit, tipografi i shkroi babait se nëna tashmë hante çdo dy ditë në bujtinë. Çfarë lajmi! Gjyshja, e cila gjithë jetën e saj kishte gatuar për një tufë njerëz dhe kishte ngrënë gjithmonë vetëm të mbeturat, tani hante në bujtinë. Ç’kish ngjarë me të?

Pa kaluar shumë, tim atë e çoi një udhëtim pune në atë qytezë dhe e takoi vetë nënën e tij. Ai e gjeti atë duke dalë. Ajo hoqi sërish kapelën dhe i vuri përpara një gotë verë të kuqe me pak peksimadhe. I ishte dukur krejt në formë, as tepër e gjallëruar, as tepër e heshtur. Pyeste për ne, jo me shumë detaje dhe donte të dinte në përgjithësi nëse kishte qershi për fëmijët. Ajo gjendej aty si kurdoherë. Salloni, ishte tmerrësisht i pastër dhe dukej mirë me shëndet.

E vetmja gjë që dëftente për jetën e saj të re ishte se ajo nuk kishte dashur të shkonte me tim atë në varrezë, për të parë varrin e të shoqit. “Ti mund të shkosh vetëm”, i kishte thënë teksa kalonin aty, “është i treti, majtas, në rreshtin e njëmbëdhjetë. Mua më duhet të shkoj diku.

Tipografi sqaronte më pas se ndoshta ajo ia behte për tek këpucari i saj zhelan, i cili ankohej shumë.

“Unë rri këtu në këtë vrimë me të mitë dhe punoj vetëm pesë orë të paguara keq, ndërkohë që as asma nuk më lë rehat dhe shtëpia në rrugën kryesore rri bosh.

Njëherë, babai im kishte marrë një dhomë në bujtinë, por kishte pritur që e ëma ta ftonte në shtëpinë e saj, të paktën për sy e faqe, mirëpo ajo nuk kishte hapur gojë. Madje edhe kur shtëpia kishte qenë plot dikur, ajo i kundërvihej gjithmonë me arsyetimin se ai nuk jetonte me ta dhe i harxhonte paratë hoteleve.

Me sa duket, ajo e kishte mbyllur hessapin me jetën familjare dhe kishte gjetur rrugë të reja, tani që jeta po e linte. Im atë, i cili kishte një dozë të mirë humori e shihte si një grua “tepër të gjallë” dhe i thoshte tim ungji që ta linte të bënte ç’të donte.

Por çfarë donte ajo?

Bëma e saj e radhës ishte se  kishte porositur një ‘Bregg’ dhe kishte udhëtuar për diku gjatë një të enjteje të zakonshme. Bregg ishte një karrocë e madhe, me rrota të larta që tërhiqej nga kuaj, me ndenjëse për tërë familjen. Disa herë, kur patëm shkuar për vit të ri te gjyshërit, gjyshi kishte pajtuar një breg. Gjyshja rrinte në shtëpi gjithmonë. Me një të lëvizur të dorës, ajo kishte refuzuar të vinte me ne.

Dhe pas karrocës, vinte udhëtimi për në K., e një qyteti më të madh, gati dy orë me tren. Atje zhvillohej një garë me kuaj, dhe ime gjyshe kishte shkuar ta shihte.

Tipografi tashmë ishte alarmuar gjer në palcë. Ai donte që ajo të ishte konsultuar me ndonjë mjek. Im atë tundte kokën gjatë leximit të letrës, por e refuzonte konsultimin me mjekun.

Gjyshja nuk kishte shkuar e vetme në K. Ajo kishte marrë me vete një vajzuke, gjysmë e metë, siç e përshkruante tipografi, kuzhinierja e bujtinës, ku e moshuara drekonte një herë në dy ditë.

Kjo “gjysmake” tanimë luante rol.

Mesa duket gjyshja ime ishte çmendur pas saj, saqë e merrte pas në kinema dhe tek këpucari, i cili e kishte deklaruar veten si socialdemokrat dhe qarkullonte thashethemi se dy gratë luanin me letra në kuzhinë teksa rrëkëllënin nga një gotë verë.

“Tani ajo i ka blerë gjysmakes një kapelë me trëndafila përsipër”, shkruante tipografi me dyshim. “Kurse Ana jonë s’ka as edhe një fustan për kungim!”

Letrat e xhaxhait tim erdhën e u bënë tejet histerike. Flisnin vetëm për “bëmat imorale të nënës sonë të dashur” dhe asgjë tjetër. Vazhdimin e kam mësuar prej tim eti.

Duke i shkelur syrin, bujtësi i kishte pëshpëritur këto fjalë: “Zonja B. është dhënë pas qejfeve tani, siç keni dëgjuar.”

Në të vërtetë, edhe këto vite të fundit, gjyshja nuk po i jetonte aspak si e harbuar. Kur nuk hante në bujtinë, ajo merrte veç pak omletë, një filxhan të vogël kafe dhe mbi të gjitha peksimadhen e saj të preferuar. Për shkak të saj ajo bleu një shishe verë të kuqe të lirë, prej së cilës pinte nga një gotë të vogël gjatë vakteve. Shtëpinë e mbante shumë sterile, dhe jo vetëm dhomën e gjumit me kuzhinën që i përdorte. Megjithatë, pa dijeninë e fëmijëve ajo mori në dorëzim hipotekën e shtëpisë. Asnjëherë nuk u mor vesh se ç’bënte me paratë. Siç duket ia ka dhënë këpucarit. Pas vdekjes së saj ai u shpërngul në një qytet tjetër, ku duhet të ketë hapur një dyqan më të madh për këpucë në seri.

Po ta shohësh mirë ajo jetoi dy jetë njërën pas tjetrës. Të parën si bijë, grua dhe nënë dhe të dytën thjesht si Zonja B., një njeri i vetmuar pa përgjegjësira, që jetonte me mjete modeste, por të mjaftueshme. Jeta e saj e parë zgjati rreth gjashtë dekada, e dyta jo më shumë se dy vjet.

Im atë thoshte se në gjysmën e vitit të fundit, ajo kishte krijuar një pavarësi të sajën, të cilën nuk e njohin aspak njerëzit normalë. Kështu, gjatë verës ajo çohej herët që në orën tre të natës dhe shëtiste përmes rrugëve bosh të qytetit, të cilat i kishte të gjitha për vete. Ndërsa, priftin, që erdhi ta vizitonte për t’i bërë shoqëri në vetminë e saj, të paktën siç pretendohej, ajo e ftoi në kinema.

Nuk ishte aspak e vetmuar. Tek këpucari hynin e dilnin shumë njerëz të zhurmshëm e gazmorë dhe flitej shumë. Me vete mbante gjithherë një shishe të verës së saj të kuqe, prej të cilës pinte gotëzën e saj, teksa të tjerët tregonin dhe shkreheshin me të shara për autoritetet e nderuara të qytetit. Kjo verë e kuqe mbetej e rezervuar për të, megjithatë herë pas here ajo sillte edhe pije më të forta.

Vdiq krejt papritur një pasdite të bukur vjeshte në dhomën e saj të gjumit, jo nën shtroje, por mbi karrigen e saj të drurit pranë dritares. Kishte pasë ftuar “gjysmaken” për në kinema atë mbrëmje dhe kështu atje ishte ndodhur vajza, kur dha shpirt. Qe shtatëdhjetë e katër vjeç.

Unë kam parë një fotografi të saj në shtratin e vdekjes kur pritej të qahej nga fëmijët.

Aty duket një fytyrëz imcake me shumë rrudha dhe një gojë me buzë të holla, por e gjerë. Një grua shumë e vogël, por aspak shpirtvogël. Ajo i kishte shijuar vitet e gjata të skllavërisë dhe vitet e shkurtra të lirisë dhe e kishte përpirë bukën e jetës gjer në thërrimen e fundit.

Përktheu nga gjermanishtja:  Smeralda Çaça

ZOG GUSHËKALTËR-CHARLES BUKOWSKI

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ZOG GUSHËKALTËR-CHARLES BUKOWSKI 

 

kam një gushëkaltër në gji që

do t’më dalë

por unë jam kockë e fortë për të,

 i them, rri aty ku je, s’do lë

kënd që të të

shohë.

 

kam një gushëkaltër në gji që

do t’më dalë

por unë i hedh whiskey dhe thith

tym duhani

dhe gjithë kurvat dhe banakierët

dhe dyqanxhinjtë

s’do ta dinë

që ai është

aty brenda.

 

kam një gushëkaltër në gji që

do t’më dalë

por unë jam kockë e fortë për të,

 i them,

pa ulu,

dashke të më

trazosh? dashke t’m’i çosh punët

në të s’ëmës?

dashke t’m’i shkallmosh librashitjet në

Europë?

 

kam një gushëkaltër në gji që

do t’më dalë por unë jam ca i mençur, e liroj

netëve ndonjëherë

kur bota fle.

 i them, e di që je atje,

ndaj mos u

mërzit.

pastaj e fus prapë brenda,

dhe ai këndon nga pak

atje, s’e kam lënë të

vdesë dhe kështu

ne flemë tok

me marrëveshjen

 tonë që s’e di kush

dhe kaq duhet

që një burrë

 të qajë, por unë

s’qaj kurrsesi, po ti?

 

Përktheu Edon Qesari

Jeta-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Jeta-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

Jeta – është mënyra e vetme

për t’u mbuluar me gjethe,

për t’u frymëmarrë në rërë,

për t’u ngritur në fluturim;

 

të jesh një qen

apo të përkëdhelësh pellushin e tij të ngrohtë;

 

të dallosh dhimbjen

nga gjithçka tjetër që dhimbje nuk është;

 

të qëndrosh brenda ngjarjeve,

të zhdukesh nga vështrimet,

të kërkosh për gabimin më të vogël.

 

Një rast i jashtëzakonshëm

për të kujtuar një çast

për kë është folur

me dritë fikur;

 

dhe të paktën për një herë

të pengohesh në një gur,

të lagesh nën ndonjë shi,

të humbësh çelësin nëpër bar;

e të ndjekësh me sy një shkëndijë

në erë;

 

dhe të ngulmosh në mosdijen

e diçkaje te rëndësishme.

 

Përktheu: Arlinda Guma 

Tre tregime nga GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

VDEKJA NË SAMARË

Shërbëtori, i tmerruar, shkon me vrap te shtëpia e pronarit të vet.

– Zotëri! – i drejtohet duke iu dridhur buza. – Pashë vdekjen te tregu dhe më bëri një shenjë kërcënimi.

Pronari i dha një kalë, para, dhe i thotë:

– Mbathja, o burrë, për në Samarë.

Dhe shërbëtori, sakaq, u nis.

Po atë ditë, pasdite, pronari takon vdekjen në treg dhe e pyet:

– A është e vërtetë se i ke bërë shenjë kërcënimi shërbëtorit tim, sot në mëngjes?

– Nuk ishte shenjë kërcënimi, – iu përgjigj vdekja, veç se u habita, kur e pashë këtu, ngaqë unë e prisja shumë larg prej këtu, në Samarë. Sepse prej andej duhet ta marr, sot, deri në mbrëmje.

___

DRAMA E ZHGËNJIMIT

…drama e zhgënjimit ishte se u hodh në rrugë që nga kati i dhjetë dhe, duke rënë, përmes dritareve pa intimitete të fqinjëve, si tragjedi të vogla familjare, dashuri të fshehta, çaste të shkurtra lumturie, gjëra për të cilat askush nuk kish folur kurrë nëpër shkallët e përbashkëta, prandaj, në çastin që u përplas në çimenton e rrugës, e kishte ndryshuar plotësisht mendimin e tij për botën dhe kishte mbërritur në përfundimin se kjo jetë që po braktiste përgjithmonë nga një derë e gënjeshtërt ia vlente të jetohej.

___

USHTARI I GJYMTUAR

Një ushtar argjentinas, i cili, pas mbarimit të luftës, po kthehej nga ishujt Malvine, mori në telefon të ëmën, në Buenos Aires, që nga Regjimenti I i Palermos dhe i kërkoi leje, nëse mund të sillte në shtëpi një shokun e tij të gjymtuar, pasi familja e tij jetonte në një vend të largët. I tha se bëhej fjalë për një rekrut 19 vjeçar, i cili kishte humbur në luftë një këmbë, një krah dhe të dy sytë.

Nëna, edhe pse e lumtur se i biri po kthehej shëndosh e mirë, e tmerruar, iu përgjigj se nuk mund të duronte dot duke parë një gjymtim të tillë, prandaj nuk duhej ta sillte shokun e tij në shtëpi.

Atëherë djali e mbylli telefonin dhe vrau veten.

Përktheu: Bajram Karabolli

Goli Otok-Dragoslav Mihailović

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dragoslav Mihailović (1930 – )

Shkrimtari serb Dragoslav Mihailović, në kohën e ndarjes së Titos me Bashkimin Sovjetik në 1948,, u internua në Goli Otok dy vjet më pas si simpatizant i Sovjetëve. Mihailović kaloi dy vjet në Goli Otok dhe në vitin 1990 ishte autor i i librit me titullin “Goli Otok,” një roman dokumetar mbështetur  në  intervista për jetën në burg. “Goli otok” njihet si një nga librat më të zymtë të shkruar për ishullin-kamp të të burgosurve gjatë regjimit të Titos. Më 21 Prill, 2014, Dragoslav Mihailović, hapi ekspozitën “Në emër të popullit”, e cila dokumentonte krimet e kryera nga regjimi jugosllav nga viti 1944-1953, krime të motivuara ideologjikisht, të kryera nga komunistët në Jugosllavi; terrorin revolucionar, gjyqet politike, kampet e përqendrimit, kolektivizimin dhe shtypjen. Kjo ekspozitë u shoqërua nga protesta e një grupi të ashtuquajturish anëtarë të rinisë komuniste.

“I bëj thirrje të gjithëve të vijnë dhe të shohin se çfarë krimi ka bërë njeriu dhe çfarë është në gjendje të bëjë”, deklaroi Mihajlovic.

Fragmenti është shkëputur nga “Goli Otik (Beograd, 1990), dhe është përkthyer në anglisht nga serbishtja nga Harold B. Segel.

 Goli Otok

“Nga janë këta njerëz? Po ethet e tifos ia behën? Ia beh nga s’ta merr mendja. Pastaj ia beh UDB-ja atje në kamp, dihet, bën kontroll. Mbërritën edhe këtu, nga Beogradi. Dhe tani miqtë e mi po thonë: “’Ethet e tifos në Goli Otok! E sheh, për hir të Zotit, Nikola ynë. Megjithatë është ai që e ka kuptuar mirë. A s’e kuptoni? Dhe pastaj mbërriti [Dr. Jovan] Bijelić, ai që ka qenë doktori i Titos. Ishte i lidhur me mua në parti, me të vërtetë njeri i ndershëm. Ai erdhi në Goli? Po, ai vjen tek unë, dhe më thotë… Erdhën ata në kamp apo të thirrën të shkosh atje? Jo, jo, më thirrën atje, me urdhër. “Zoti qoftë me ty”, thotë ai. Ja pra, e shihni, po ju them të vërtetën, ne menduam se ju shembëm karriget. A s’e shihni atë që kemi gjetur? Eh, pastaj jeta u ndalua, këtu, atje…

Ishte Prill i vitit 1951. I gjithë kampi u shpall se do të hynte në karantinë për dhjetë ditë. Jo, çfarë doni të thoni me dhjetë ditë, ajo zgjati dy muaj. Dua të them, gjithçka u mbyll për dhjetë ditë. Po, e di këtë. Sidoqoftë, izolim. Dhe pastaj u vaksinuam. Të gjithë u vaksinuan… Por gjatë asaj kohe njerëzit tashmë po vdisnin… të gjithë në të njëjtën kohë. Kush kishte bërë një vit këtu,  jepte shpirt, e di. Nuk mbijetonte dot. Dyqind e tridhjetë të vdekur. Sa njerëz vdiqën nga kjo epidemi? Mendoj rreth dyqind e tridhjetë…  Kisha një dhomë këtu. Një morg… Dyqind e tridhjetë? Po, po. Vetëm nga ethet e tifos? Po. Si mendon se u shfaqën ethet? Dikush duhet të ketë pasur morra të infektuara. Kështu mendon? Po, po, kjo është. Ose ndoshta një agjent i shërbimit sekret, e ke parasysh. Anglez ose amerikan, ma kupton ku e kam fjalën. I infiltruar aty. Por si mund të hyjnë atje? Ah, s’merrke vesh fare, kanë spiunë, sa të duash! Në përgjithësi këtu nuk mund ta dish kush është spiun e kush jo. Por, mor burrë, ti je me të vërtetë i çuditshëm! Desha të të tregoj diçka. Një herë moti, një ish-politikan i nivelit të mesëm i kishte thënë një mikut tim në mirëbesim sesi ethet e tifos mund të jenë përhapur në të gjithë botën, qëllimisht, ngaqë UDB-ja….

Përktheu: Granit Zela

 

Ëndërrimtari i panjohur-Richard Brautigan

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ëndërrimtari i panjohur-Richard Brautigan

 

Një ditë

mendoj se

(pa vonesë)

duhet të ngremë

një monument të brishtë

për Ëndërrimtarin e Panjohur

sepse

ai ishte më i rëndësishëm

se ushtarët.

 

Përzgjodhi dhe përktheu: Alket Çani

Mbi një dok të Smirnit-Ernest Hemingway

in Letërsi/Në kohërat e kolerës/Përkthim/Tharm by

Ernest Hemingway

Tregimthi i mëposhtëm u shkrua gjatë dekadës 1920 dhe u botua për herë të parë në përmbledhjen In Our Time (1930). Është këndvështrimi i një oficeri, me gjasë britanik, në ditët e para pas luftës greko-turke të viteve 1923-1924. Tregimthi flet për çastet kur popullata helene e qytetit të Smirnit (Izmiri i sotëm, në brigjet egjeane të Azisë së vogël) dëbohet dhe largohet përfundimisht mbi anijet britanike dhe franceze të ardhura në ndihmë.

Për t’u habitur ishte, tha, sesi sokëllinin përnatë në mesnatë. Nuk di të them se pse sokëllinin pikërisht në mesnatë. Ne ishim në skelë, ndërsa ata ishin mbi mol dhe në mesnatë ia nisnin sokëllimës. Zakonisht u drejtonim fanarët, në mënyrë që të qetësoheshin. Pothuajse gjithnjë ia dilnim. Lëviznim fanarët dy-tre herë, lart e poshtë, e ata pushonin. Njëherë ndodhi që isha me detyrë mbi mol, kur një oficer turk m’u afrua tërë egërsi, duke thënë se njëri prej marinarëve tanë e paskërkish fyer rëndë. Kështu që i thashë se ai djalosh do të çohej menjëherë në anije e atje do të dënohej rëndë. E pyeta pra që të ma tregonte se për cilin bëhej fjalë. Më diktoi njërin ndër topçinjtë, një ndër më fjalëpakët. Turku më tha se ai e kishte fyer tmerrësisht, madje disa herë rresht; e m’i thoshte këto nëpërmjet gojës së një përkthyesi, gjë që më vinte në dyshim sesi do ta kishte fyer vallë topçiu i zi, që nuk dinte llaf turqisht. Nejse, e thirra dhe iu drejtova: “Dhe në rast se i ke dhënë muhabet ndonjërit prej oficerëve turq…”

“Nuk i kam dhënë muhabet askujt prej tyre, komandant”.

“E di fort mirë” ia bëra, “gjithsesi hip në anije dhe mos zbrit prej andej për sot”.

Pastaj njoftova oficerin turk se marinari qe çuar në anije, ku do të dënohej në mënyrë shembullore; aq sa nuk e merrte dot me mend! Ai u duk i kënaqur. U bëmë miq për kokë.

Më vështirë, tha, është kur ke të bësh me gra që u kanë vdekur foshnjat. As që bëhet fjalë që t’i lëshojnë ato kufoma foshnjash. I mbajnë ashtu, me vete, edhe gjashtë ditë me radhë. Nuk të lënë t’ua marrësh kurrsesi, sado që të përpiqesh. Kështu që detyrohesh t’ua rrëmbesh. Rasti që më bëri më shumë përshtypje ishte ai i një gruaje të moshuar. Ia kam treguar edhe një doktori që nuk deshi të më besonte. Qemë duke i zhvendosur nga moli, pasi duhej ta pastronim prej të vdekurve, kur kjo grua e moshuar që po të thosha rrinte mbi diçka si punë kashtërrojë. Ata më thanë, “A mund të vini t’i hidhni një sy, komandant?”. Dhe si vajta të shihja, ajo vdiq; ngriu fare. Këmbët iu bënë gur, nga mesi e sipër u bë po gur, e gjitha krejt. Njësoj si të kishte vdekur që një natë përpara.

Thjesht vdiq dhe ngriu në vend. Kështu i thashë një të njohurit tim mjek dhe ai ma ktheu se ishte e pamundur.

Ata qenë mbledhur të gjithë atje sipër, mbi mol, e s’dukej fare si të ishin pas tërmeti a ndonjë gjëmë e atij lloji, pasi as ua priste mendja se kush ishte turku dhe se ç’qe në gjendje të bënte turku.

A ju kujtohet kur na thanë që të mos shkonim më për të tërhequr të tjerë? Era më frynte mbi kokë mëngjesin kur mbërritëm. Ai i kishte gjithë llojet e topave në gatishmëri, që të na godiste dhe të na hidhte në det. Na duhej të hynim në liman, të lundronim kah molit, të lidhnim pjesën e përparme, të hidhnim spirancat, e pastaj të godisnim lagjen turke. Ata mbase mund të na zhysnin në fund të detit, ama ne do t’ua zhduknim lagjen turke nga faqja e dheut. Ata s’arritën të na godisnin aq sa të na shkaktonin dëme të mëdha, deri sa zbriti Qemali dhe shkarkoi komandantin turk. Tha, për shpërdorim detyre a diçka e tillë. I kishte dhënë vetes më shumë rëndësi se ç’duhej. Kërdia do të niste fill pas.

Ti e mban mend skelën. Gjithë ato bukuri që fundoseshin rreth saj. Ka qenë hera e vetme në jetën time që e zura veten duke ëndërruar. Nuk iu bënin dhe aq përshtypje gratë që sillnin fëmijë në jetë sa ato që u vdisnin. Ia dolën mbanë gjithsesi. E habitshme sesa pak vdiqën gjatë lindjes.

Thjesht u hidhje diçka përsipër dhe i lije ashtu siç qenë. Se ku shkonin e gjenin gjithnjë skutat më të errëta të anijeve për të lindur pastaj… Me t’i ikur molit nuk e vrisnin më mendjen për asgjë tjetër.

Ama dhe grekët ishin e ç’ishin! Para se t’u hipnin anijeve, gjithë kafshëve që s’mundeshin t’i ngarkonin u thyenin këmbët e përparme dhe i shtynin në det të cekët. Nuk numëroheshin mushkat me këmbë të thyera që degdiseshin në det të cekët. Ishte punë vërtet e paqme. Më besoni, vërtet e paqme.

Përktheu nga origjinali: Edon Qesari

_______

Dok-Vend i posaçëm në port për ngarkimin dhe  shkarkimin e anijeve.  Si dhe për ndreqjen e tyre.

NJË KAFKË NË VEND TË KUPËS-Ko Un

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NJË KAFKË NË VEND TË KUPËS

 

Mjeshtri

I dha një kupë me ujë

Dishepullit të vet që arriti zgjimin shpirtëror

Kjo kupë ishte bërë prej një kafke

 

Mjeshtri shtoi këto fjalë

– Meqë është dita e fundit

Merr një kupë me verë

Kjo kupë ishte bërë prej kafke

 

Pastaj nxori një palë tespihe

Që ishin bërë prej kafke

 

Do doja shumë që edhe kafka ime të bëhej kupë

për të pirë në një ditë të pikëlluar të kësaj bote

 

Përktheu: Alket Çani

1 94 95 96 97 98 161
Go to Top