Author

Admin - page 95

Admin has 1608 articles published.

Mars me mërmërima-Anita Zela

in Letërsi/Tharm by

   Anita Zela

Kishin çelur kumbullat me ato lulet e vogla shpuzë dhe petalet e brishta sa një puhi fluturash. Kishin çelur kajsitë me ngjyra si të nuseve. Lulethanat shpërndanin pluhur ari e cicërima. Asgjë nuk bleronte, por kishte shumë lule nëpër pemë e shumë petale nëpër tokë. Dheu i ri i ngopur nga uji i borës shtriqej e shkërrmoqej me Marsin. Rrugë të zbrazura. Përrenj të harlisur kristal shijonin melodinë me krahë e sqepa zogjsh të shpupurisur. Kishte shumë diell. Lindte herët e e ngrihej i madh mbi kreshtat e maleve ende me borë. Hidhte rrezet mbi qytete të shurdhët e rrugë të mpira dhe qeshte. Kishte diell mbi dheun e saponxjerrë nga gropat…. Kishte hënë. Ironike e të plotë sa një top i madh e i bardhë. Nuk luanin fëmijë me të. Nuk bënin poezi poetët e as pikëlloheshin të dashuruarit. Vetëm yjet fshiheshin pas saj e mendoheshin akoma për numrin e tyre dhe të statujave…  Deti kthehej të lante gurët e bregut e i mbante për vete guaskat. Toka kishte ende shumë gurë që lëmoheshin me mërmërimën e këngës së vdekjes…

Mars, 2020

Kastanja-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Kastanja-Janis Ricos

 

Atje lart, si nesër, i vranë që të dyzetë.

Njëzet vjet kaluan. Askush nuk ua përmendi emrat.

Ti e kupton jetën tonë. Çdo vit,

në ditë si kjo, gjenin poshtë plepave një tjegull të thyer, dy thëngjij të shuar, pak temjan,

një shportë me rrush, një qiri prej dylli bletësh me fitil të zi. As që arriti të ndizej. E shoi era.

Prandaj, mbrëmjeve plakat rrinë në pragje si ikona të vjetra,

prandaj sytë e fëmijëve u zmadhuan kaq shpejt,

dhe qentë, sa herë kalojnë xhandarët, gjasme shohin gjetiu.

 

Përktheu: Romeo Çollaku

Bella Ciao-Kënga që u bë himn i të shtypurve

in Muzikë/Në kohërat e kolerës by

Bella Ciao-Kënga që rrëfeu vuajtjet e grave italiane në fusha, “nën kamzhikun” e mbikëqyrësit. Si u bë ajo himni i partizanëve dhe i të shtypurve.

Kënga «Bella Ciao» është një këngë italiane partizane e Luftës së Dytë Botërore. Krijuesi i saj është i panjohur, siç nuk është e ditur data e saktë e qarkullimit. Megjithatë, ajo këndohet ende sot si një himn për lirinë dhe rezistencën. Është përshtatur dhe përkthyer në dhjetëra gjuhë; angleze, ruse, boshnjake, kroate, serbe, spanjolle, finlandeze, kineze, kurde, turke, japoneze dhe greke. E këndonin gra punëtore. Sipas një teorie, muzika e këngës vinte nga një këngë e vjetër tradicionale italiane. Të tjerë argumentojnë se ritmi i këngës është regjistruar në Amerikë në fillim të shekullit të 20-të dhe më pas u transferua në Itali nga një muzikant. Fjalët e para mendohet se u shkruan dhe kënduan nga gra punëtore që punonin në plantacionet e orizit në Luginën Po në Italinë Veriore. Gratë duhej të rimbillnin dhe të mbronin fidanët e ndjeshëm nga ndryshimet e temperaturës, por edhe të shkulnin barërat e këqija nga kulturat që pengonin rritjen e shëndetshme të bimëve të reja. Procesi zhvillohej nga fundi i Prillit deri në fillim të Qershorit. Fermerët që vinin nga klasat më të varfra sociale punonin në kushte të tmerrshme. Ishin zbathur dhe uji nga fushat e përmbytura u arrinte disa herë deri në gju. Qëndronin të përkulura për të mbledhur barërat e këqija gjatë gjithë ditës. Dhe kjo për pak pará. Vargjet e para të këngës denonconin kushtet e rënda të punës së grave nën diellin e nxehtë. Ato bëjnë fjalë për martirizimin e tyre të përditshëm në fusha dhe nën mbikëqyrjen e pronarit të egër që qëndronte pranë tyre, “me një shkop në dorë”, ndërsa ato ishin të përkulura për orë të tëra. Gratë thoshin se “për çdo orë që kalonin nëpër fusha, shkonte dëm jeta dhe rinia e tyre”, por shpresonin se do të çliroheshin dhe se “do të vinte dita kur të gjitha do të punonin të lira”. Regjistrimi i parë i «Bella Ciao-s» me këto vargje u bë në vitin 1906, në qytetin Vercelli, në rajonin italian të Piemonte-s. Keqtrajtimi i tyre i çoi në greva dhe trazira në fillim të shekullit të 20-të. Betejat e tyre pengoheshin nga punëtorë, të cilët ishin të gatshëm të paguheshin më pak, edhe më pak, ngaqë kishin nevojë për punë. U konsideruan grevë-thyes. Kërkesat e protestuesve u plotësuan pjesërisht gjatë periudhës 1906 deri në 1909, kur të gjitha komunitetet e rajonit italian të Piemonte-s duhej të respektonin të drejtën e tetë-orëshit të punës. Gjatë Luftës së Dytë Botërore, partizanët italianë ndryshuan tekstin në mënyrë që të shprehnin luftën e tyre çlirimtare dhe rezistencën kundër fashizmit dhe trupave naziste gjermane. Vargjet e përshtatura flisnin për një partizan që pa armiqtë të pushtonin vendin e tij. U lutej partizanëve të tjerë ta merrnin larg, për shkak se “ndiente se po afrohej vdekja”. Në rast se vdiste në betejë, u thoshte që ta “varrosnin diku në mal dhe mbi të të mbillnin një lule të bukur”. Në vazhdim u kërkonte t’u thoshin “atyre që kalonin andej se është lulja e një partizani, i cili vdiq për liri”. Ngjarjet e Luftës së Dytë Botërore çuan në zhvillimin e lëvizjes së fuqishme guerilase në Itali, e cila luftoi kundër trupave gjermane dhe Italisë fashiste. Regjimi fashist italian filloi të tronditej si rezultat i zhvillimit të lëvizjes popullore dhe për shkak të dështimeve ushtarake në Greqi, Jugosllavi dhe Bashkimin Sovjetik. Fundi i tij ishte zbarkimi i forcave Aleate në Siçili, që filloi më 10 Korrik, 1943. Partia e Musolinit u destabilizua. Kundër tij u kthyen edhe shokët e tij. Më 24 Korrik, në takimin e Këshillit të Lartë Fashist u vendos përmbysja e Musolinit dhe transferimi i pushtetit ekzekutiv te mbreti Viktor Emanueli i III. Më vonë Mussolini u internua dhe kryeministër u bë marshalli Pietro Badoglio. Këto zhvillime çuan në ndërhyrjen e trupave naziste dhe pushtimin e një pjesë të Italisë Veriore. Me një operacion mbresëlënës parashutistë gjermanë liruan Musolinin dhe e dërguan në zonën e kontrolluar nga gjermanët. Fillimisht, qeveria Badoglio vazhdoi politikat represive të regjimit të Musolinit, fakt që çoi në revolta. Në të njëjtën kohë, u përpoq të afrohej me Aleatët Perëndimorë, ndërsa u kërkonte forcave të Boshtit të hiqnin qafe Aleatët nga Italia. E gjithë kjo çoi në nënshkrimin e marrëveshjes të kapitullimit të Italisë më 3 Shtator, ndërsa më pas qeveria Badoglio i shpalli luftë Gjermanisë. Në vitin 1945, Musolini u përpoq të arratisej në Zvicër, por u arrestua nga partizanët italianë dhe u ekzekutua. Që atëherë, kënga «Bella Ciao» u bë e famshme në botë dhe është interpretuar nga artistë nga e gjithë bota, ndër të cilët dhe Manu Chao. Kënga dëgjohet tani në çdo betejë për të  drejtat e njeriut.

Përktheu: Shpendi Shakaj

Album-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Album-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

Askush në familje nuk vdiq nga dashuria.

Asgjë nga ajo e shkuar nuk mund të bëhej mit.

Romeo tuberkularë? Zhuljeta të sëmura me zemër?

Ka nga ata që u plakën dhe u mpakën.

Asnjë viktimë nga ndonjë përgjigje e pambërritur,

apo nga ndonjë letër e lagur prej lotëve!

Në fund shfaqej gjithmonë ndonjë fqinj

me “pince-nez” dhe trëndafilë në dorë.

Asnjë asfiksi  brenda një dollapi elegant

nga kthimi i bashkëshortit të dashnores!

Këto korse, këto galá, mantillat,

nuk pengonin të hyje në foton e familjes.

Dhe asnjëherë në shpirtin alla Bosch skëterror!

Vdisnin me një topth në kafkë,

palosur nëpër barrela betejash.

Madje edhe kjo këtu me dekolte modeste

dhe me sytë e qarkuar si pas një soireè-je,

u derdh si një hemorragji e madhe,

jo drejt teje, o kavalier, dhe jo prej nostalgjisë.

Para fotografisë, ndoshta dikush,

por prej atyre që janë në album, me sa di unë, askush.

Dhimbjet ktheheshin në buzëqeshje, ditët fluturonin.

Dhe ata iknin të kënaqur nga një grip.

 

Përktheu: Arlinda Guma

______

Pince-nez”-Syze pa skelet, përdorur në shekullin e 19-të

Bosch-Hieronymus Bosch, piktor hollandez

Mantilla-Veshje tradicionale spanjolle

Soireè-Mbrëmje, festë

Një kafene e mirë në Place St.Michel-Ernest Hemingway

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ernest Hemingway 

Qe një kafene e këndshme dhe miqësore, e ngohtë dhe e pastërt. Vara pardesynë në kremastar që të mund të thahej, si dhe kapelën time, të përdorur dhe të brejtur nga moti, mbi kokën e karriges. Pastaj porosita një café au lait. Kamarieri e pruri, ndërsa unë nxora nga xhepi i palltos një bllok shënimesh dhe një laps. Nisa të shkruaj për një ndodhi në Miçigan dhe duke qenë se jashtë ishte kohë e vrazhdë, tërë acar dhe erë, të njëjtë e shfaqa ditën në tregim. Tashmë që djalëria ime, ashtu si vetë rinia dhe pjekuria e hershme, qenë ngrysur bashkë me vjeshtën, përzgjedhja e vendit ku mund të shkruaja kishte rëndësinë e vet. Ishte e nevojshme pra që të çrrënjësoje veten e ta çoje diku tjetër, mendoja; kjo për sa i përket njerëzve, ashtu si dhe të tjera gjërave. Megjithatë, djemtë e shfaqur në rrëfimin tim po pinin, çka më dha etje. Kështu që porosita një rum St. James. Kish një shije goxha të mirë në një ditë me shi, andaj vazhdova të shkruaj duke qenë se ndihesha për bukuri, njësoj si ndjesia e rumit të vjetëruar që më ngrohte krejt shpirtin dhe trupin bashkë.

Një vajzë hyri në kafene dhe u ul në një tavolinë pranë dritares. Ishte shumë tërheqëse, me një fytyrë kaq të njomë sa shëmbëllente me një monedhë të sapo hedhur në qarkullim – gjithmonë nëse monedhat, kur i prodhojnë, i lëmojnë me ndonjë lëkurë të njomur prej rreshjeve – dhe flokë të zinj si flatra e një korbi, të prerë mënyrë të tillë që të zbriste diagonalisht përgjatë faqes së saj.

Shihja vajzën dhe më shpërqendronte, duke më ngacmuar mjaft me pamjen e saj. Dëshiroja ta përfshija në tregim, a ku të mundesha tjetër, por ajo rrinte për qejfin e vet, e drejtuar nga rruga dhe dera e kafenesë. E merrja me mend se po priste dikë, kështu që vazhdova të shkruaj.

Tregimi ecte me hapat e vet tashmë, e unë e kisha të vështirë ta ndiqja. Prandaj porosita një tjetër St. James dhe shikoja vajzën sa herë ngrija sytë, ose kur më duhej të mprihja lapsin me një mprehëse që lëshonte mbetjet të përdridheshin mbi pjatëzën e pijes sime.

Të vura re bukuroshe, thashë me vete, ti tashmë je imja, cilindo të jesh duke pritur, edhe nëse s’hasemi më. Ti je imja, siç është imi gjithë Parisi, siç jam unë i këtij blloku dhe i këtij lapsi.

Pastaj u ktheva të shkruaj dhe u zhyta thellë në tregim duke humbur aty brenda. Isha unë që e udhëhiqja tashmë, nuk ishte më ai që ecte me hapat e vet. Nuk i ngrita më sytë, s’kisha më as ndjesinë e kohës që kalonte, as e dija më se ku ndodhesha, e as porosita tjetër rum. Nuk më pihej më rum tani që nuk e mbaja më mendjen aty. Pastaj tregimi u mbyll dhe unë ndihesha i lodhur. Iu ktheva dhe njëherë paragrafit të fundit, pastaj ngrita sytë, pashë për vajzën, por ajo ishte larguar. Uroj të ketë ikur me ndonjë për së mbari, mendova. Ndonëse u trishtova.

Kyça tregimin brenda bllokut të shënimeve, e futa në xhep dhe i porosita kamarierit nja dymbëdhjetë portugaises bashkë me një gjysmë litri verë të bardhë nga ajo që mbanin atje. Më ndodhte përherë që pasi përfundoja një tregim të ndihesha bosh, trishtueshëm dhe gëzueshëm njëkohësisht, si të kisha bërë dashuri, edhe pse isha i bindur se kisha bërë një punë të mirë, që gjithsesi do më duhej ta lexoja sërish të nesërmen për të hequr çdo dyshim.

Pērktheu: Edon Qesari

𝘕𝘨𝘢 vëllim𝘪: 𝘈 𝘔𝘰𝘷𝘦𝘢𝘣𝘭𝘦 𝘍𝘦𝘢𝘴𝘵, 𝘬𝘢𝘱𝘪𝘵𝘶𝘭𝘭𝘪 𝘐, 𝘝𝘪𝘯𝘵𝘢𝘨𝘦 𝘉𝘰𝘰𝘬𝘴, 𝘓𝘰𝘯𝘥𝘰𝘯, 2000, 𝘧𝘲. 4-6.

PO SIKUR E GJITHA KJO-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PO SIKUR E GJITHA KJO-Wislawa Szymborska

 

Po sikur e gjitha kjo
të ndodhë në laborator?
Ditën nën një llambë të vetme
dhe nën një miliardë llamba natën?

Mos ndoshta jemi thjesht një brezni-test?
Të derdhur nga një epruvetë në tjetrën
të tundur nëpër distilatorë
të vëzhguar me diçka më shumë se syri,
gjithsekush më vete
të kapur me pinceta?

Ose ndryshe:
Pa asnjë ndërhyrje?
Mos ndoshta evolucioni
ndjek udhën e tij sipas planit?
Dhe gjilpëra e grafikut ravijëzon ngadalë
zigzaget e parashikuara qysh më parë?

Mos ndoshta deri këtu asgjë e jashtëzakonshme?
Monitorët kontrollues i ndezin rrallë?
A ndoshta vetëm gjatë një lufte jo të vogël,
gjatë fluturimesh të largët jashtë ngastrës tokësore,
a gjatë shtegtimesh mes pikave A dhe B?

A ndoshta e kundërta:
mos duan më shumë skeçet e shkurtër?
Një vogëlushe, në një ekran të madh,
qep kopsën në mëngën e vet.
Detektorët zgjohen,
personeli merr vrapin.
Ah! Ç’është kjo krijesë e vogël,
me atë zemër të vogël që rreh në brendësi?
Ç’seriozitet i admirueshëm
në artin e shkuarjes së perit në gjilpërë!
Dikush thërret i ngazëllyer:
Lajmëroni shpejt Shefin,
të vijë ta shikojë vetë!

Përktheu: Alket Çani

Tokë e mihur-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Tokë e mihur-Janis Ricos

Ka ende zogj. Dhe këndojnë.

Ka pemë, dhe deti shpërfillës.

Cungjet e vreshtave bleruan sërish.

Lulëzuan ullinjtë. Gjithë toka

mihur nga plugu erëmon. Ti vë re

ngjyrën e maleve, gati e kaltër. Bën

t’i përgjigjesh zërit të zogjve. S’gjen fjalë.

Sytë e tu ngulitur në tokën e mihur që pret lastarët e rinj, trëndafilat dhe të vdekurit.

 

Përktheu: Romeo Çollaku 

Merre shtruar-Nâzım Hikmet 

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Merre shtruar-Nâzım Hikmet 

Jeta jo, nuk është lojë,

lyp ta marrësh shtruar,

siç bën një ketër, bie fjala,

pa pritur gjë prej gjëje,

asgjëfare.

S’ka gjë më të thjeshtë: të jetosh

do të thotë të mos bësh tjetër gjë.

Jeta jo, nuk është lojë,

ndaj lyp ta marrësh shtruar,

shtruar deri në atë pikë

sa i vënë me shpatulla pas murit,

duarlidhur,

apo brenda një laboratori,

i kyçur me përparëse të bardhë,

i kyçur me gjyslyke të mëdha,

ti makar të vdesësh vetëm e vetëm

që të jetojë ajo dritë të cilën s’do mund ta shohësh;

ti mund edhe të vdesësh,

ndonëse duke ditur mirë

se s’ka gjë më të bukur,

kurrgjë më të vërtetë

se ta marrësh shtruar.

Po pra, merre shtruar,

shtruar deri në atë pikë,

që kur të jesh i moshuar

ti të mund të shkosh

e të mbjellësh pemë ulliri,

jo si trashëgimi për bij,

por thjesht sepse ti

nuk do i besosh më vdekjes,

pavarësisht se të kall datën,

pasi dhe peshorja

është nga jeta që anon,

shumë më tepër andej anon.

Përktheu: EdonQesari 

Çfarë mund të mësojmë nga murtaja e 1347-Klodi Leka

in A(rt)ktivizëm/Në kohërat e kolerës by

Klodi Leka

E bukur është mendja e njeriut dhe e pamposhtur është ajo.” – C. Milosz

Frika është mungesa e të arsyetuarit.” – B. Spinoza

Kush mësoi të vdesë mësoi të jetojë i lirë dhe jashtë çdo pushteti.” – Seneka

Qenia mund të mendohet vetëm në raport me vdekjen.” – M. Heidegger

Në mars të 1347 në Evropë ra murtaja, e cila u quajt edhe Vdekja e Zezë. Pothuajse 1/3 e popullsisë evropiane u shua, me qindra qytete dhe manastire u rrënuan, artizanati dhe tregtia ranë në kolaps, ndërsa regjimi social feudal mori një krisje të parikuperueshme. Jo më kot kjo murtajë konsiderohet nga historianët si “katastrofa demografike dhe humanitare më e tmerrshme e njohur gjer atë kohë.” Megjithatë, përveç peizazheve të vdekjes që mund t’i ndeshësh mjaft mirë te bashkëkohësit e murtajës, siç është poeti italian Petrarka ose pikturat e Josse Lieferinxe-s, interesante është të sodisësh kundërpërgjigjen e autoriteteve dhe popullatës civile ndaj epidemisë.

Lufta e shenjtë ndaj heretikëve fetarë që kish nisur në shekullin XIII – ose më thjesht ndaj mendimtarëve që sfidonin dogmat kishtare dhe grave ekstravagante që eksperimentonin paganizma në mjekësi e kulturë – mori një hov të jashtëzakonshëm. M 1350 Papa Inocenti VIII lëshoi një deklaratë urdhëruese për krijimin e gjykatave fetare që do të hetonin njerëzit e pushtuar nga e keqja, të cilët kishin bërë marrëveshje me djajtë dhe xhindet për të përhapur vdekjen e zezë. Nga kjo deklaratë e Inocentit VIII, priftërinjtë domenikanë hartuan manualet e torturave dhe djegiet në turrën e druve të shtrigave, që në shumicën e rasteve qenë njerëz me probleme psikike, epilepsi, melankoli ose të pandehur që nuk përballonin dhimbjet e torturave. Shfrenimi i fantazisë shkoi gjer atje sa priftërinjtë e dhomave të torturës zbuluan gjer në 7 milionë lloje xhindesh dhe se si përmes aktit seksual në varreza, djalli i shndërronte vejushkat në shërbëtore dhe sabotuese të gjinisë njerëzore. Pas murtajës, gjyqet e Inkuizocionit kryen një kërdi të pashembullt mbi trupat e evropianëve. Në Francë përllogariten të jenë gjykuar dhe dënuar mbi 300.000 shtriga, ndërsa në qytetet mesjetare italiane, të shquara për zhvillimin tregtar dhe kulturor, qentë dhe macet, të akuzuara si fajtore për epideminë, desh u zhdukën.

Po më 1350 Papa Inocenti shpalli “Vitin e Shenjtë”, ku çdo shpirt i krishterë që mbërrinte pelegrin në Romë do të shpërblehej menjëherë me parajsën, pelegrinazh që hamendësohet se i dha një përhapje të gjerë gjeografike murtajës. Shto këtu, policia kishtare nuk mjaftohej vetëm me imponimin e marrëzisë dogmatike dhe ndëshkimet ndaj “shtrigave”, por ndaloi rreptësisht edhe çdo eksperiment të atyre pak mjekëve të mbijetuar me trupat e të vdekurve, hapja e të cilëve për studime shkencore konsiderohej herezi dhe çshenjtërim, ngaqë këta shpirtra do të ngjalleshin në gjyqin e mbramë të Zotit në po atë trup që kishin pasur në vdekje dhe kësisoj eksperimentet mund t’i privonin prej jetës së amshueshme. Autoritetet shtetërore, mbretër ose dozhë të republikave qytetare, që deri më dje patën mbështetur artistë ose shkencëtarë kontroversë duke i marrë nën mbrojtje në oborret e tyre, iu nënshtruan vullnetit të Kishës. Kjo është pra pamja e përgjithshme e shoqërisë nën murtajë dhe ky është edhe interesi i këtij shkrimi: cili është rreziku social në situatën e një epidemie?

Rreziku është autoritarizmi i pushtetit dhe obskurantizimi i shoqërisë njerëzore. Që prej shpërthimit të Covid-19 dhe shpërhapjes së tij gjeografike, turlifarë teorie qarkulloi në opinionin tashmë të molepsur publik, ç’prej teorisë se shqiptarët janë racë e veçantë që nuk pyesin për epidemi te ngrënia e hudhrës me një teke raki apo mizantropia se prej kësaj epidemie vdesin veç pleqtë. Të tjerë, të trembur e mendjehumbur, janë turrur nëpër dyqane si në kinemanë apokaliptike, janë tërhequr në vetmi të thellë, i tremben si mortja atij që deri më dje ish miku apo familjari i tyre, i kthehen Zotit me përshpirtje patetike dhe mendimi i vdekjes nuk i lejon të racionalizojnë asgjë. Shtetit, nga ana e tij, i konvenon gjendja e jashtëzakonshme: katallani i korruptuar kthehet në baba që do të shpëtojë kombin dhe masat e ashpra policore, që në situata normale do të ngjallnin zemërim publik, tashmë normalizohen. Ky është fundja edhe vizioni i të ardhmes: një botë në gjendje të jashtëzakonshme të përhershme ku ratio-ja dhe politikja, thelbi i çdo shoqërie njerëzore, nuk ekzistojnë më. Për shembull, këto kohë në Shqipëri nuk ekzistojnë më shoqëria, jeta publike, por pushteti i fortë dhe individi i frikësuar.

Me këtë nuk dua të them se s’duhet të ndihemi të frikësuar dhe se duhet të livadhisim të shkujdesur nëpër qytet, por se shpëtimi nga epidemia është pikërisht shoqëria, arsyeja dhe jeta publike. Shpëtimin do të na e sjellë vënia e trurit në punë dhe jo pezullimi i tij: shpërndarja e informacioneve të vlefshme sensibilizuese, solidariteti me njëri-tjetrin, lufta ndaj sharlatanizmit, kuptimi i rëndësisë së të pasurit një trup të shëndetshëm dhe të besuarit te shkenca, mbajtja e ca shënimeve kritike ndaj autoriteteve qendrore për të ardhmen dhe reflektimi mbi misionin e ri që duhet t’i japim jetës individuale e kolektive pas normalizimit të situatës. Alternativa është arsyeja, jo frika. Jo më kot pas murtajës së 1347, në Evropë zu fill edhe flladi i Rilindjes Evropiane, si tranzicion i nevojshëm nga mesjeta në modernitet: me hovin në art e shkenca, mendim politik e shoqëror dhe zgjerim të tregtisë dhe urbanizimit. Pas çdo murtaje vdes një botë e vjetër dhe një e re duhet të çelë në horizont. Kësaj radhe është koha të lindë një sistem i ri social ku njerëzit nuk mbyllen dhunshëm nëpër fabrika, por janë të edukuar me arsye kritike e njohuri shkencore dhe gëzojnë një jetë të lumtur, përplot shëndet e pa epidemi.

Imazhi: Josse Lieferinxe – Shën Sebastiani ndërhyn në emër të të prekurve nga murtaja, Wikimedia

Marrë nga: Teza 11

 

1 93 94 95 96 97 161
Go to Top