Author

Admin - page 93

Admin has 1608 articles published.

Harrim-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Harrim-Janis Ricos

 

Shtëpia me shkallën e drunjtë dhe portokajtë
kundruall malit të kaltër.

Nëpër dhoma
sillen butë rrethinat.

Në dy pasqyrat
pasqyrohet cijatja e zogjve.

Vetëm
në mes të dhomës së gjumit janë braktisur
dy pantofla pleqsh.

Kështu
me t’u ngrysur, të vdekurit kthehen në shtëpi
për të marrë ndonjë plaçkë të tyre që e patën harruar,
një shami, një jelek, një këmishë, dy çorape
dhe, ndoshta nga humbja e kujtesës a pakujdesia,
marrin me vete dhe diçka tonën.

Të nesërmen
postieri kalon para portës sonë pa u ndalur.

 

Përktheu: Romeo Çollaku 

Të gjesh Anna Karina-n/Madison Mainwaring

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Kinema by

Fillova të shikoja këta filma si adoleshente dhe u dashurova me shpirtin e saj, gjë që më bën të pyes veten nëse kam qenë bashkëfajtore në objektivizimin e saj si spektatore. Si i kujtojmë ne aktoret që bashkëpunuan me regjisorë meshkuj dhe, duke e bërë këtë, përjetësuan mënyrën sesi institucioni i kinemasë trajton gratë, si brenda dhe jashtë ekranit

     Madison Mainwaring

Kinoprova e Anna Karina-s për skenën e saj të parë të madhe me regjisorin Jean-Luc Godard, përfundoi herët. Skena realizohej për filmin “Ushtari i Vogël” – (1960), në të cilën burri fillon të fotografojë personazhin e Karina-s në apartamentin e saj, duke i bërë pyetje dhe duke i thënë të lëvizë, në mënyrë që të kapë “vërtetësinë” e saj. Godard-i ndërhyri dhe e kaloi një hap më tej pyetësorin fyes, duke kërkuar të dinte se kur kishte fjetur ajo për herë të parë me një burrë dhe me sa të tillë kishte fjetur gjithsej në jetën e saj. Ajo nuk e dinte nëse regjisori po pyeste atë apo personazhin e saj, kështu, fytyra e Karina-s u bë e bardhë prej zemërimit, pastaj e kuqe nga turpi. “Ça ne vous regarde pas”, u përgjigj ajo në një frëngjishte ngurruese. – Nuk ka ç’ju duhet juve! Batuta është përfshirë në versionin përfundimtar.

Ky shkëmbim midis Karina-s dhe Godard-it nisi një nga partneritetet më të rëndësishme në historinë e kinemasë. Një vit më vonë ata u martuan dhe Paris Match e quajti Karina-n: “E porsamartuara e Rrymës së Re”. Ajo vazhdoi të luante edhe në gjashtë filma të tjerë të Godard-it, duke u bërë ikona e kësaj lëvizjeje. Trupi i saj shërbeu si spirancë vizuale për filmat e tij dhe gjuha e saj shpesh u shfaq fjalë për fjalë në skenarët e Godard-it. A kishte aty ndonjë gjë në lidhje me të që nuk ishte e tij? Godard-i nuk mendonte kështu. Kur punoi me një buxhet të vogël, Karina përfundoi e papaguar për punën e saj si aktore, me justifikimin se ata jetonin së bashku.

Lloji i intelektualit të tërhequr nga kinemaja e Godard-it, shpesh ka qene i painteresuar ndaj Karina-s, përtej planeve të përcipta të fytyrës së saj. Në katalogun e Bibliotekës Kombëtare të Francës ka 152 studime kritike që merren me veprën e tij, dhe duket se asnjë nuk i kushtohet Karina-s. Në librat për Godard-in ajo është paraqitur ekskluzivisht nëpërmjet të ashtuquajturve Karina Years, duke u zhdukur nga fokusi pas bashkëpunimit të tyre të fundit së bashku: Made in U.S.A (1966). Ekziston një shkollë e rreptë e kritikës feministe, që merr përsipër përfaqësimet e personazheve gra në kinemanë “New Wave” (veçanërisht puna e Geneviève Sellier-it), por kjo linjë studimi i merr në vëmendje gratë në këto filma përmes dhunës simbolike të ushtruar ndaj tyre dhe jo duke vlerësuar personalitetin e tyre.

Në nekrologjitë e shkruara pas vdekjes së Karina-s, më 14 dhjetor të vitit të shkuar, kritikët janë përpjekur të rehabilitojnë historinë e jetës së saj. Por këto shkrime i referohen vazhdimisht mënyrës së Godard-it. Karina citohet duke shpjeguar sesi e mësoi atë të mos përplasë dyert; ai citohet duke e quajtur atë një “grua veprimi”. Unë fillova ta shkruaj këtë pjesë, në mënyrë që ta “gjeja” Karina-n me çdo qëllim, por rashë në të njëjtën grackë në draftin tim të parë: E bllokova zërin e Karina-s, duke e kërkuar atë në imazhet që Godard-i krijoi prej saj.

Historia e Karina-s, Hannea Karin, lindur në Blarke Bayer, në vitin 1940, në Solbjerg, një periferi e bregdetit lindor të Danimarkës, është kthyer në një përrallë. E braktisur nga babai i saj dhe e lënë pas dore nga nëna, ajo gjeti ngushëllim në pizazz-in (dinamikën) e numrave të vallëzimit dhe xhazit amerikan, shpesh duke shkuar në kinema me ftesë të të dashurve të nënës së saj. Në moshën shtatëmbëdhjetë vjeç ajo u largua nga Kopenhageni për në Paris, për të ndjekur ëndrrën e saj për t’u bërë interpretuese. Rastësia e parë: Një agjent modelesh e vuri re te Les Deux Magots, në Left Bank café of the Tout-Paris. “Ajo ishte vërtet e pistë”, tha agjenti më vonë. “Por kishte një vështrim të jashtëzakonshëm, që dukej sikur gllabëronte gjithçka përreth saj.” Menjëherë pas kësaj, ajo zbarkoi nën markën e Elle. Coco Chanel i dha asaj emrin e ekranit ose ashtu siç thotë legjenda, himnin ANN-a kar-IN-një rrokje nga heroina e Tolstoy-t, sikur të vazhdonte të jetonte një jetë nga një sagë ruse.

Karriera e saj për modelim ishte jetëshkurtër. Çastet e saj më të famshme kinematografike janë në gjestet e saj: Solo e improvizuar ritmike në “My Life to Live” – (1962), vrapimi nëpër Louvre dhe vallëzimi Madison në Band of Outsiders – (1964), skeptri i saj prej “rock-skipping” kur pyet: “Çfarë mund të bëj?” në Pierrot le fou – (1965). Kënaqësia në lëvizjet e saj duket se i përket asaj para askujt tjetër. Nëse ekzistencialistët do të kishin deklaruar se çdo gjeneratë do të duhet të mësojë të dashurojë përsëri, Karina ishte objekti i tyre i mësimit. Ajo dukej se vepronte me dhe përmes fantazive të saj, madje edhe nëpërmjet atyre të mësuara prej filmave B dhe disqeve në gramafonin e saj. Nëse personazhet e saj aspirojnë të këndojnë dhe vallëzojnë në muzikalet e Broadway-t, është se edhe ajo e ka bërë këtë – megjithëse Godard-i shpesh do t’ia mbështeste ambicien dhe do ta bëjë të këndojë në parodi.

Shumë aktore të “New Wave” kishin mungesë trainimesh zyrtare, papërvoja e tyre huazohej vetiu në freskinë e avangardës, por ato gjithashtu prireshin të përshëndeteshin nga borgjezia e lartë parisiane. Imazhet publike të Brigitte Bardot, Catherine Deneuve dhe Anne Wiazemsky, ndikohen nga dekori i edukimit të tyre. Karina nga ana tjetër, vinte nga asgjëja. Ajo fliste me ngurrim një frëngjishte me theks dhe kurrë nuk i hoqi  një llustër personalitetit të saj. Në ndërveprimin midis Karina-s dhe personazheve të saj, dukej se kishte një premtim që vetja të ishte performanca dhe pikërisht ashtu sesi ajo u krijua. Manierizmat e saj të besueshme dhe sinqeriteti prej nxënëseje shkolle e bënë të dukshme përpjekjen e saj të aktrimit. Kjo zbuloi maskaradën e modelit të feminitetit të “New Wave”: Megjithëse pretendohej se ishte më i natyrshëm se paraardhësit, edhe ai model ishte ëndërruar nga burrat gjithashtu.

Tre nga shtatë filmat që Karina bëri për Godard-in, mbarojnë me të në sediljen e pasagjerit të një makine; një burrë në timon, teksa nisen drejt “perëndimit të diellit”. Në njërin prej tyre ajo përfundon në shtrat. Në të tjerët, personazhi i saj vdes. Këta kanë qenë gjithmonë më të preferuarit e mi. Unë i shoh si vepra të qëllimshme nga ana e Godard-it, për ta ndalur Karina-n, në mënyrë që ajo të mos e tejkalojë kamerën e tij. Te “Ushtari i Vogël”, personazhi që shërben si alter ego e tij shprehet qartë se gratë nuk duhet ta kalojnë moshën njëzet e pesë vjeç. Prononcimi do të shërbente si një paralajmërim i frikshëm: Kur Karina ishte njëzet e pesë vjec, bashkëpunimi i tyre u shpërbë. Ata u divorcuan në vitin 1965.

Ai kurrë nuk e filmoi atë në “buff” (vetëm pjesët e trupit, të inkuadruara në grimca dhe copa), ashtu siç bëri me aktoret e tjera të reja, siç është: Bardot in Contempt (1963). Interesi i tij për Karina-n ishte lënduar së pari nga refuzimi i saj për t’u zhveshur; ai kishte dashur që ajo të luante një rol të vogël nudo në Breathless (1960), të cilin ajo e hodhi poshtë. Por edhe nëse Karina i mban rrobat veshur gjithmonë, ajo rrihet, torturohet dhe vritet në shumë prej filmave të tij. Godard-i dukej se e mendonte këtë gjë si luftë. “Kinemaja nuk pyet për bukurinë e një gruaje,” shkroi ai gjatë mandatit të tij si kritik. “Ajo vetëm dyshon në zemrën e saj, regjistron pabesinë e saj.”

Karina e vuri re këtë, edhe pse ajo vazhdonte të aktronte për të. Në skenën e fundit të “My life to live”, personazhi i saj, Nana, tregtohet nga tutori i saj. Kur bën marrëveshjen, ai e përdor trupin e saj për të mbrojtur të tijin; ajo është qëlluar, është qëlluar përsëri dhe gati sa ia ka mbathur me makinë. Skenari origjinal përmbante atë që mund të quhej një fund i lumtur. Nana mendohej të fitonte më shumë me shefin e saj të ri dhe të gjente dashurinë. Kur Karina mësoi për rishikimin e fabulës nga Godard-i, ajo u përpoq të kryente vetëvrasje, përpjekja e dytë e saj gjatë martesës së tyre.

Debutimi regjisorial i Karina-s, te “Living Together” (1973), mund të shihet si një përgjigje e spikatur për “My life to live”. Titulli ka një ushtimë edhe më të theksuar në frëngjisht: “Vivre sa vie” /“Vivre ensemble”; “Së bashku” kritikon solipsizmin e heronjve të Godard-it. Siç bëri në filmin e tij, Karina e organizoi plotin në tablo ose kapituj – si momente. Ajo luan një aktore aspirante, por të dështuar, ashtu si Nana, në një nyje ironie ndaj karrierës së saj të mëparshme të suksesshme. Plani i fundit e ndjek atë duke lënë punën e saj si shitëse. Ёshtë një referencë tjetër për “My Life to Live”, ku Nana përpiqet të punojë në një dyqan disqesh. Dallimi është se në “Living Together”, personazhi i Karina-s mundohet e vetme dhe shumë e gjallë, nga rrugët e Parisit deri te biri i saj i mitur në shtëpi.

Nëse do të kishte një mesazh në rrëfimin e filmit të saj, Karina gjithashtu dukej të niste një manifest në politikën e stilit të saj. Në “My Life to Live”, Godard-i e zgjati skenën hapëse me një plan nga afër, të ngulët dhe obsesiv, në fytyrën e Karina-s. Ajo zbaton të njëjtën taktikë në fillim të “Living Together”, por kundërshton dinamikën e zakonshme gjinore të imazhit. Në vend që të përdoret kamera si një udhëtuese – burri duke vështruar, gruaja që vështroi – sekuenca lëviz nga burri te Karina dhe kthehet përsëri, sikur të regjistronte shkëmbimin e ndërsjelltë të pamjes së tyre. “Doja të tregoja se është e vështirë të gjesh dikë me të cilin të jetosh”, tha Karina në një intervistë, menjëherë pas publikimit të filmit. Shumica e skenave janë më shtypëse sesa të të bëjnë të ndihesh mirë. Ekziston një korpusitet i papërpunuar në ngrënien me gojëhapur, abuzimin me alkoolin dhe ndërveprimet e çiftit, që shndërrohen nga të buta në të dhunshme.

“Living Together”, Karina u bë një nga aktoret e para kryesore, që u kthye në autore. Në atë kohë, ajo vërejti se që nga shpikja e filmave, 160 gra kishin punuar si regjisore, në krahasim me 5,000 burra regjisorë. Përpjekja e saj për të “treguar një histori sipas mënyrës sime”, siç e shprehu ajo, nuk u mirëprit. Megjithëse ajo kishte kaluar një dekadë në atë industri, projekti i saj u prit me skepticizëm dhe mospranim. Një nga përjashtimet e pakta ishte menazheri i prodhimit të François Truffaut, që i mësoi asaj sesi të planifikonte buxhetin. Karina themeloi kompaninë e saj për të financuar filmin, meqë askush tjetër nuk do të donte ta bënte. Kur u publikua filmi, ajo kishte plane për një tjetër dhe kishte një skenar në dorë. Ai projekt nuk shkoi kurrë në produksion. Ajo nuk bëri një film tjetër deri te “Victoria”, në vitin 2008, dhe do të ishte filmi i fundit i saj. Përmendet gjithnjë në listën e saj të arritjeve, por tashmë nuk ka asgjë tjetër veç një trailer-i të tij në internet. Debutimi i saj si regjisore përkoi me një rënie në karrierën e saj të aktrimit, a thua se duke pretenduar autorësi për punën e saj, ajo kishte zvogëluar aurën e saj si aktore në sytë e estasblishmentit të kinemasë franceze.

Jashtë syrit të publikut, Karina vazhdoi të shkruante. “Unë kam shkruar tregime të shkurtra që kur isha vajzë e vogël,” tha ajo në një intervistë të vitit 2016. Ishte një zakon që dukej më pak si një kalim kohe intelektual – ajo la shkollën në moshën katërmbëdhjetë vjeç – më shumë edhe për të imagjinuar botë të tjera. Në vitin 1983 ajo botoi “Golden City”, një roman me një atmosfere që të kujton gangsterët në “Band of Outsiders”. Duke u mbështetur në gjuhën e rastësishme të “Living Together”, ajo mori nga zhargoni i egër idiosinkratik i gangsterëve franceze, me një pakujdesi aq atipike ndaj gjuhës së shkruar, saqë mund të krahasohet me poetikën grykëse të Céline.

Si shkrimtare ashtu edhe si regjisore, Karina kishte një stil të karakterizuar nga tepërite, çfarë mund të teorizohej si kthimi i gjithçkaje, që ajo kurrë nuk ishte lejuar të thoshte. Në dy romanet e saj të radhës: “On n’achète pas le soleil (“Nuk e blen dot diellin” – 1988) dhe “Jusquauau bout du hasard” (“Deri në skaj të fatit” – 1998), preokupimi i saj është hakmarrja. Të dy shfaqin adoleshentët si personazhe kryesorë; të dy mbarojnë me “patricide”(atevrasje). Nuk ka të panjohur të këndshëm. Heroina dymbëdhjetë vjeçare e “Jusquau bout du hasard” është dhunuar në mënyrë të përsëritur nga babai i saj para se të shitej te një pedofil nga shoqja e saj më e mirë. Tërbimi zhurmon nëper faqe.

Nëse Karina ishte e zemëruar me sistemin – institucionet e kinemasë që e mbanin jashtë, gjithçka që ajo përjetonte në duart e burrave me pushtet – ajo përmbahej të shprehte ndjenja të tilla jashtë artit të saj. “Kam frikë se nëse e them të vërtetën, do të lëndoj shumë njerëz,” tha ajo në vitin 2018. Më e shumta që ajo bëri, ishte qortimi i sjellshëm ndaj Godard-it për mënyrën sesi e poshtëroi atë ndërsa xhiruan filmin e tyre të fundit së bashku: “Made in USA”, si dhe për mungesat e tij të zgjatura. “Ai do të thoshte se po dilte për cigare dhe pastaj do të kthehej tri javë më vonë,” vuri në dukje ajo në vitin 2016.

Vazhdova të kërkoja për rrëfimet e Karina-s, por ky nuk ishte lloji i historisë që ajo interesohej. Kur e pyesnin për Godard-in në intervista – ashtu siç ishte e  pashmangshme – Karina ishte e para që nuk pranoi pretendimet se ajo ishte asgjë më shumë se muza e tij. “Ishte si Pygmalion, e dini?” tha ajo në vitin 2016. Ёshtë e jashtëzakonshme sesa shpesh ajo është objekti, në vend që të jetë subjekti i fjalive të saj. Një regjisor e sheh atë në rrugët e Kopenhagenit; një agjent e vë re atë në Les Deux Magots; Godard-i vëzhgon lazdrimet e saj ujë e sapun në një telenovelë dhe i ofron një punë. Fjala “ambicie” duket se është pastruar nga fjalori i saj.

Karina u dha zë dhe formë grave të Godard-it, grave që paraqitën çdo lloj abuzimi në mënyra që e normalizuan atë. Fillova të shikoja këta filma si adoleshente dhe u dashurova me shpirtin e saj, gjë që më bën të pyes veten nëse kam qenë bashkëfajtore në objektivizimin e saj si spektatore. Si i kujtojmë ne  aktoret që bashkëpunuan me regjisorë meshkuj dhe, duke e bërë këtë, përjetësuan mënyrën sesi institucioni i kinemasë trajton gratë, si brenda dhe jashtë ekranit?

Sidoqoftë, dikush mund të zgjedhë ta interpretojë atë braktisje si një formë kuptimplotë rezistence. Ndërsa luante motrën melankolike të Jacun Rivette’s në “The Nun” – (1966), adaptuar nga romani i Denis Diderot, Karina thyen serinë e saj të fjalimeve të qëllimshme e të pikëlluara, me një buzëqeshje. Ёshtë e paskajshme dhe jo veçanërisht e bukur, një bujë që ajo sikur lejon që t’i rrëshqasë nga duart dhe të harrojë kamerën. Në një rol që mund t’i jepte aq lehtësisht zhurmë melodramatike, ajo e shndërron buzëqeshjen e saj në një nga momentet e larta të befasisë së filmit. Ajo nuk është një amalgamë bukurosheje prej femintetit të përjetshëm: Fytyra, trupi i saj, zbulojnë brendësinë e një subjekti aktiv. Dhe ndërkohe që Godard-i merrr aq shpesh vlerësime për punën e tij, ky moment është i Karina-s dhe vetëm i Karina-s.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The Paris Review

___

Madison Mainwaring është shkrimtare në Paris dhe New Haven

COVID-19-Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Në kohërat e kolerës/Tharm by

COVID-19-Arlinda Guma

 

Në Athinë dezinfektojnë statujën e Perikliut.

Dhe nuk e kanë krejt gabim,

gjithë ato ide mbi lirinë dhe demokracinë,

bien ndesh me një epokë ku njerëzimi komunikon me gif-te.

 

Por as statuja e Dantes, përtej bregut, nuk duket t’i ketë punët mirë,

për dy orë të mira e humbi vetëdijen

prej shpullës së një ish-profesori të letërsisë së krahasuar, shkurtuar nga reformat,

tani punëtor krahu dhe dezinfektues statujash.

 

Në Tiranë, Partizanit të Panjohur i kanë vënë maskë të skaduar,

ka pak kollë të thatë dhe ethe të lehta, por urgjenca i kërkon gjeneralitetet përpara se të mbërrijë,

dhe ai nuk i di gjeneralitetet e tij,

është thjesht një Partizan i Panjohur…

 

Më mirë i shkoi statujës së Nënë Terezës në sheshin përpara Universitetit,

me pak imunitet të mbetur nga lebrozët,

dhe për më tepër,

në auditorët bosh nuk ka më asnjë gumëzhimë të hareshme

që ta infektojë.

 

Në Francë statujën e Zhan d‘Arkës duan ta kremojnë për herë të dytë.

Asgjë personale! – I drejtohet asaj presidenti.

Janë thjesht masa sigurie.

Flokët e gjatë historikisht kanë qenë bartës virusesh

në epokën kur të kremuam për herë të parë… dhe në këtë tjetrën…

Statuja e Volterit dëgjon dhe tund kokën e dorëzuar,

mendon të heqë dorë përfundimisht nga ideja e të luftuarit,

që Zhan d‘Arka të thotë fjalën e saj të lirë. (nga krematoriumi…)

 

Në Angli, statujës së Shekspirit iu komunikua të mësohet me idenë se “do të humbë njerëz të dashur”.

– Por a ka më të dashur se Zhuljeta, – mërmërit ajo gjithë pikëllim.

 

Në Gjermani statuja e Marksit është duke luajtur shah me mjekun e familjes,

– Tani për tani je asimptomatik, – i thotë ky i fundit, për ta shpërqendruar e për t’i ngrënë toren…

 

Ndërsa në Spanjë, statujës së Servantesit i shkoi edhe më keq.

Për ditë të tëra ra në vdekje klinike dhe kur u zgjua, si nëpër jerm, vendosi të rishkruajë Don Kishotin…

Kësaj radhe vetëm me emoji,

ashtu siç e kërkon epoka…

 

Emergjencë spektakli në gjithë planetin!

Diktatorët kanë nxjerrë tanket në shesh

për të luftuar kiminë molekulare…

Një tank për çdo molekulë…

 

Statuja e Perikliut i sheh dhe kap kokën me duar.

Ca zogj zëçjerrë janë duke i çukitur tëmthin,

mu andej nga i rrodhën idetë mbi lirinë dhe demokracinë…

 

©Arlinda Guma

5 Prill, 2020

Botuar në revistën greke “Teflon” dhe në revistën amerikane: “Words Without Borders”.

 

https://www.wordswithoutborders.org/article/coronavirus-voices-from-the-pandemic-covid-19-arlinda-guma-peter-constantin

Element- Reiner Kunze

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Reiner Kunze

Në raftin e vet të librave në konviktin e nxënësve, Mikaeli vendosi në këmbë Biblën. Jo sepse ishte besimtar, por ngaqë më në fund donte ta lexonte njëherë. Megjithatë kujdestari i konviktit i tërhoqi vëmendjen se Bibla nuk kishte ç’të kërkonte në raftin e librave në një konvikt socialist. Refuzoi ta hiqte Biblën nga rafti. Cili konvikt nxënësish s’na qenka socialist, pyeti ai, e meqë në një shtet socialist çdo konvikt nxënësish është socialist, e meqë nuk hyn në detyrat e kishës të arsimojë specialistë me shkollë të mesme për industrinë kimike, konkludoi ai, qyshkur kujdestari na paska të drejtën që, në një vend socialist askush që ngul këmbë se në konvikt mund ta vendosë Biblën në raftin e vet s’mund të bëhet specialist me shkollë të mesme për industrinë kimike? Kjo logjikë, e recituar nga prapa tabelës me medaljen e Lesingut, që Mikaelit ia kishin dorëzuar në fund të klasës së dhjetë (nota mesatare dhjetë), e çoi të qëndronte kokulur para drejtorit: Bibla u zhduk dhe Mikaeli vazhdoi të mendonte logjikisht. Mirëpo mësuesja e lëndës së edukatës qytetare filloi ta klasifikonte si njërin nga ata elementë, të paparashikuar në sistemin periodik të Mendelejevit, e që i vlerësojmë me përcaktorin “nuk ka siguri”.

2

Një mbrëmje Mikaeli u thirr tek roja e ndërmarrjes. Një zotëri me rroba civile i vuri para një tekst, në të cilin Uni zotohej të mos shkelte në kryeqytet (Berlini Lindor) gjatë Festivalit Botëror të Rinisë dhe Studentëve dhe i kërkoi ta nënshkruante. – Përse? – Pyeti Mikaeli. Zotëria e vështroi sikur s’e kishte dëgjuar pyetjen. – Gjatë Festivalit Botëror do të jem me pushime, – tha Mikaeli, e poshtë krevatit janë këpucët alpine fringo të reja, të cilat sigurisht nuk janë blerë me qëllimin për t’iu ngjitur kullës së televizionit në Alexanderplatz. Gjatë Festivalit Botëror nuk do jem fare në Gjermaninë Lindore. – Pra atëherë mund ta nënshkruash, – tha zotëria, u zgjat mbi tavolinë dhe e vuri stilolapsin që ndodhej pranë fletës, në mes të saj. – Po pse? –  Pyeti Mikaeli. Teksti tingëllon si pranim i një faji. Ishte i ndërgjegjshëm që s’kishte bërë asnjë faj. Më e shumta qe njëherë që gati udhëtoi me autostop në një veturë VW me targa të Berlinit Perëndimor. Në atë kohë organet e sigurimit të shtetit u informuan për të në shkollë. – Por kjo nuk është arsye që të nënshkruaj se nuk do të shkoj në Berlinin Lindor gjatë Festivalit Botëror. – Se cila është apo nuk është arsye, kjo nuk është për t’u debatuar këtu, – tha zotëria. – Po debatojmë për nënshkrimin tënd. – Por sidoqoftë duhet ta argumentojnë, – tha Mikaeli. – Se kush duhet të argumentojë dhe çfarë duhet të argumentojë këtu, – tha zotëria, – këtë e vendos vetëm fakti që, në këtë shtet pushtetin e ushtrojnë punëtorët dhe fshatarët. Pra rekomandohet të mos bësh naze. Mikaeli filloi të ketë frikë se mund të mos e lejonin të shkonte me autostop në Hohe Tatra[1], e mbajti për vete vërejtjen se i ndjente si kërcënim fjalët e fundit dhe nënshkroi.

Dy ditë para fillimit të pushimeve ia morën letërnjoftimin dhe i dorëzuan një kartë identiteti provizore, që nuk i jepte të drejtën të largohej nga RDGJ-ja e në të cilën ishte shkruar me germa të padukshme: Element që nuk jep siguri.

3

Me përfytyrimin topografik të Hohe Tatrës në kokë dhe këpucët alpine në këmbë, u nis drejt detit Balltik. Meqë nuk do të kishte qenë e leverdisshme të udhëtonte me autostop nga Z-ja, mori trenin der në K. Në platformën e stacionit të trenit në K., ku shkeli me kitarën në sup, një patrullë policie i kërkoi letërnjoftimin. “Aha”, tha polici i stacionit të trenit kur vuri re kartën provizore dhe i kërkoi të shkonte me të. E dorëzoi tek dy policë, të cilët e shpunë në rajonin e policisë popullore. “Nxirri të gjitha!” I nxori. “Futi brenda!” I futi. “Nënshkruaj!” E nënshkroi për herë të dytë tekstin, ku Uni zotohej të mos shkelte në kryeqytet gjatë Festivalit Botëror. Rrotull orës njëzetekatër e lanë të lirë. Mëngjesin tjetër – Mikaeli sapo kishte qëndruar në anë të rrugës për të ndaluar ndonjë makinë – një makinë e patrullës së policisë ndaloi pranë tij pa ia kërkuar këtë. “Dokumentin ju lutem!” Pak kohë më vonë, u gjend prapë në rajonin e policisë. “Nxirri të gjitha!” I nxori. “Futi brenda!” I futi. Këtë herë e çuan në një qeli bashkë me të tjerë. Takim i vogël i kitarave që u ishte ndaluar festivali: I kishin kapur me një këngë të Biermannit[2] apo me mbishkrimin: MOS PRIT KOHË MË TË MIRA. Ia thirrën emrin. “Për ku?” – “Një grup muzikor zviceran ka nevojë për një kitarist”, tha me ironi kapteri. Ai e riktheu në Z. Koncerti që u zhvillua në rajonin e policisë popullore. “Pra ju donit të shkonit në Berlin.” . “Doja të shkoja në detin Balltik.” . Polici i foli në vesh. “Nëse do gënjeni edhe një herë, do t’jua fus mirë në kokë se ç’do të thotë pushtet i punëtorëve dhe i fshatarëve!” E fotografuan (me shirit në ballë, pa shirit në ballë) dhe e lëshuan. Që të mos vijonte dyshimi se donte të shkonte në Berlin, vendosi të udhëtonte me autostop, fillimisht për në Lindje, e pastaj përpjetë lumit Oder, drejt bregdetit. Në F. një kamionist u tregua i gatshëm ta merrte me vete ditën tjetër qartësisht larg nga gjerësia gjeografike e Berlinit. “Në orën shtatë e gjysmë para stacionit të trenit.” Në orën shtatë e gjysmë sheshi para stacionit të trenit ishte ngjyrosur blu nga këmishat dhe flamujt: Të rinjtë po grumbulloheshin për t’u nisur drejt Berlinit për Festivalin Botëror. Një ruajtës rendi me shirit në krah e pyeti Mikaelin a ishte edhe ai pjesë e një grupi prej pesëdhjetë vetash. – “Kështu të dukem?” – Ruajtësi i rendit u rikthye me dy policë të stacionit të trenit. “Dokumentin!” Mikaeli refuzoi të shkonte me ta. U shpjegoi. Iu lut. Ata e mbërthyen pēr krahu. Qelia e stacionit të trenit. Marrje në pyetje. Policët e këshilluan të blinte një biletë treni ekspres e të rikthehej. Protestoi. Kam të drejtë t’i kaloj pushimet kudo ku lejohet me kartën provizore. S’kishte nevojë të kthehej patjetër deri në Z., i thanë policët, por vetëm deri në D. Sidoqoftë, në rast se u krijonte vështirësi, do i detyronte të lajmëronin rajonin e policisë e atëherë nuk do shpëtonte pa u lagur. Dy roje me qen e shoqëruan tek sporteli i biletave dhe deri tek treni. “Nëse do zbrisni para se të mbërrini në D., atëherë do të përfundoni në paraburgim. Në të gjitha stacionet ndërmjetëse kishte roje me qen. Në D. e pritën dy policë e i kërkuan të blejë pa vonesë një biletë për në Z. e të lëvizte për të kapur trenin tranzit. U dorëzua. Në platformën e stacionit në Z. priti derisa policët erdhën tek ai. Pasi krahasuan fotografinë e kartës me fytyrën, ia kthyen kartën. “Mund të shkoni.” – “Ku?”, pyeti Mikaeli.

Përktheu nga Gjermanishtja: Gaqo Karakashi

______

[1] Rajon malor midis Sllovakisë dhe Polonisë.

[2] Wolf Biermann, muzikant gjerman, në 1976 iu ndalua kthimi në RDGJ e iu hoq nënshtetësia e RDGJ-së.

Më ka zënë një plevit- Fernando Pessoa

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më ka zënë një plevit-Fernando Pessoa

 

Më ka zënë një plevit llahtari,
e çdokush e di mirë se një plevit
lë me pasoja krejt një gjithësi,
na armiqëson me jetën,
i sjell tështima dhe vetë metafizikës.
Gjithë ditën veç kam shfryrë hundët.
Koka më dhemb pas qejfit.
Ç’mjerim për një poet pa shumë rëndësi!
Sot jam vërtetë një poet krejt pa rëndësi.
Se ç’isha qëmoti, ish një dëshirë që tani e mori lumi.

Lamtumirë, kryezanë!
Qenë diellorë kraht’ e tu, teksa unë eci këtu.
S’do ndihem më mirë, sa të shkoj e të shtrihem në shtratin tim.
Kurrë s’kam qenë mirë, veç kur shtrihesha në Gjithësi.

Excusez un peu… medet, ç’plevit llahtari! Gjer në kockë!
Më duhet vërtetësi
dhe një aspirinë.

Álvaro de Campos, 13.03.31

 

Përktheu: Edon Qesari

Gjethe në rrugë-Anita Zela

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Anita Zela

Ka ardhur vjeshta edhe këtu, në qytetin që numëron ditët e pritjes për ty me gjethe. Ka ndalur kudo; në pemë, në rrugë e nën hapa. Ti e di, Nju Jorku s’më ka dhënë asgjë, asnjëherë, por tani më jep pritjen të vij tek ti, të kthehesh, të më shkruash, të tregoj ditët e mia, të kuptoj grinë tënde… Jam veshur gri, brenda syve, brenda barkut. Kishte gjethe, aq shumë, rruga ku më përcolle atë mbrëmje e kur gënjenim njëri-tjetrin nën të qeshura të lehta marrinash pa shkak, e të lusja më përqafo…

Unë doja foto ku dilnim ne dhe vjeshta, ne dhe vetmia, ne dhe kujtimet, dhe grija jonë… Ti nuk i do kujtimet me mua, nuk i ruan më fotot, nuk të duhen plagë të reja… Unë s’kam arsye pa plagë. Mes tyre ndiej se jetoj. Ti nuk më pret, por ti s’më lë asnjëherë vetëm kur iki…Vjeshtë e gri u bëmë nga përcjelljet në stacione pa njerëz, e përsëri i numëroj me gjethe fjalët që s’më thua, por i ëndërroj të jenë aty, brenda gjoksit tënd, si fëmijë jetim që ëndërron zanën e Hirushes me shkop magjik. Mbetëm përqafuar përkohësisht si stinët. Ëndërroj si fëmijë se aty brenda krahëve të tu e mbush me sythe të reja lodhjen tënde, me tinguj baladash dashurie t’i lëpij vrajat e kujtimeve… Në atë që është bosh, në grinë tënde, ndiej se ti më vendos mua, me ngjyrat e mia të tokës, me fjalët e dashurisë si gjethe, kaq shumë, me kaq shumë ngjyra… Ti më puth ballin, e pastaj  më lë sërish, brenda teje, brenda grisë tonë për të ikur e kthyer përsëri… Unë mbetem fëmija në lumturinë e thjeshtë të të ndenjurit përkrah teje në rrugë, si drurët duke pritur diellin që sjell çdo fjalë e jotja, deri në fund, njësoj. Gri brenda përqafimit me lutje, më duaj, më gënje, më mbaj e ndërto me mua kujtime stacionesh pa njerëz, por me ne të dy që qeshim me marrina të lehta për të fshehur lotët e ndarjeve…

Je streha ku dua të lë çdo kujtim, të shkrova, e unë, përveçse e jotja gjithmonë… jam numër gjethesh, që numërojnë pritjen në qytete që s’kanë asgjë tjetër ç’të bëjnë…

Nëntor 2019

DISA DUAN POEZINË-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DISA DUAN POEZINË-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

Disa –

pra, jo të gjithë.

Madje as shumica e të gjithëve, përkundrazi.

Dhe pa llogaritur shkollat, ku është e detyrueshme,

si dhe poetët vetë,

i bie jo më shumë se dy në një mijë.

 

Duan –

por duan edhe gjellën me thjerrëza,

duan lëvdatat dhe ngjyrën e kaltër,

duan edhe shallin e vjetër,

duan të pranosh pikëpamjet e tyre,

duan të ledhatojnë qenin.

 

Poezinë –

por ç’të jetë, vallë, kjo poezia?

Kësaj pyetjeje iu dhanë

shumë përgjigje të paqëndrueshme.

As unë s’e di, nuk e di, dhe kapem fort pas saj

si pas ndonjë parmaku shpëtimtar.

 

Përktheu: Alket Çani

Një ditë në Paris me Ezra Pound-in

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Luan Rama

Sapo kisha parë në internet disa xhirime të vizitës së Ezra Pound-it në Paris në vitin 1965. Një xhirim amator me sa duket, i dy shkrimtarëve të rinj francezë, që po e shoqëronin dhe që ishin admiratorë të letërsisë së tij. Pound vinte nga Italia, ku prej shumë vitesh jetonte në Venecia, por kjo vizitë për të kishte padyshim diçka të veçantë, pasi ai po kthehej pas shumë e shumë dekadash kur e la Parisin nga fundi i viteve ’20. Ecte rrugëve të Parisit, ngjitej në kullën Eiffel, shëtiste buzë Senës dhe në rrugët e dikurshme, i afrohej kafenesë «Le Dôme» ku pinte kafen, takohej me shkrimtarë të ndryshëm dhe vazhdonte tutje i ngarkuar me një nostalgji prekëse. Tashmë nuk ishte më i ri dhe i fuqishëm siç ishte atëherë kur u shfaq në Paris në vitin 1908 apo pas «Luftës së Madhe» si korrespondent i gazetës «The Dial», kohë kur bënte boks me Heminguein. Tashmë ishte mplakur dhe ishte zbardhur i tëri. Vitet e burgut, braktisja e njerëzve dhe e miqve, vetmia, kishin lënë gjurmë në fytyrën dhe trupin e tij. Kënga e tij për «Parajsën» ishte veçse një kujtim i bukur i atyre kohëve, kur i bindur për artin e tij, ai shkruante:

«Parajsa, ja çkam dashur të shkruaj

mos lëvizni

lëreni erën të flasë

Parajsa ëshë atje

le të më falin Zotat për atë që kam bërë

dhe ata që dua të përpiqen të më falin për çfarë kam bërë…»

Ishte një parajsë ku brenda vargjeve të «Cantos» së tij ishin frymëzimet biblike, ishte Dante, Homeri dhe autorët e tjerë grekë, Shekspiri, ishte vetë historia e botës shprehur poetikisht. Megjithatë Ezra Pound kishte një fytyrë krenare, duke e parë jetën përreth sikur të ishte një njëqind vjeçar apo sikur nuk ishte ai, por dikush tjetër që vështronte jetën e tij. Atë ditë me siguri duhej të kishte shkuar dhe në rrugën Notre-Dame-des-Champs, atje ku kishte jetuar në vitet e para parisiane, diku afër me metro «Vavin» dhe shumë afër kafeneve që i pëlqenin aq shumë, bari amerikan «La Coupole», kafenetë «La Rotonde» apo «Le Selecte» ku mblidheshin shkrimtarët dhe artistët e botës. Pikërisht në atë shtëpi, në 70, bis, Rue de Notre-Dame-des-Champs kishte banuar me gruan e tij, Dorothy Shakespear, një violiniste e bukur, por që nuk e prekte violinën kur vinte në Paris. Muret e atij salloni ishin të mbushura me piktura dhe objekte arti dhe një pjesë të mobiljeve e krijoi vetë. Gjithçka përreth kishte dekorin e një shtëpie artisti. Për ta takuar vinin miq të shumë artistë, veçanërisht avanguardistët, pasi Pound e kishte derën e hapur, i njohur për bujarinë e tij të madhe. Vinin shkrimtarë amerikanë, anglezë, artistë të botës si: Jean Cocteau, Man Ray, Max Ernst, De Chirico Picasso et Stravinsky… Ndryshe nga obskurantizmi anglez në Londër, ai gjente në Paris një rradhë poetësh e romancierësh të çliruar nga dogmat dhe gjithnjë në krijimin e shkollave dhe rrymave të reja letrare, dadaiste, kubiste, surrealiste më pas, ashtu siç kishte prirë dhe ai në Londër me eksperiencat e tij të «imagisme».

Pas atyre xhirimeve të shkurtra, meqë nuk e pashë në film atë banesë ku ai ishte kthyer ballë saj pas kaq shumë kohësh, kureshtar shkova të nesërmen me dëshirën për ta ndjerë nga afër poetin e madh të «Cantos» epike, të kësaj kryevepre botërore të poezisë e shekullit XX. Padyshim, Parisi do të linte gjurmë të pashlyeshme në jetën e këtij poeti. Në vitin 1912 ai do rivinte përsëri në Paris, tashmë për të qëndruar më gjatë. Gjithë qenia e tij tregonte pamjen e një poeti: një beretë veluri në kokë apo kapele e madhe e zezë , një shkop fildishi në dorë, mjekrën e prerë në formë trekëndëshi dhe gjithnjë me pamjen e një aristokrati modernist. Në këtë kohë jetonte me botën e trubadurëve e poetëve mesjetarë apo me «Iliadën» dhe «Odiseun» e Homerit. Endrra e tij ishte të zbulonte jetën dhe poezinë kalorsiake mesjetare dhe për këtë, nga Parisi ai u nis me këmbë drejt jugut francez, duke ecur 20-25 kilometra në ditë, kohë në të cilën merrte shënime për poezitë e tij, të cilat do të hynin në ciklin e «Cantos». Një vit më vonë ai u shfaq me mallin e madh që këtë rradhë ta njihte më mirë botën e artit francez dhe kryesisht të njihte poetët francezë. Madje në rrethet letrare takoi dhe një shkrimtar të veçantë Remy de Gourmont, i cili pëlqente dhe temën erotike. Dhe menjëherë filloi ta përkthente këtë estet të erotizmit me vepën «Physique de l’Amour» – një ese mbi instinktin seksual, e cila do të botohej në Amerikë dhe që fliste mbi lirinë seksuale. Pound nuk e duronte puritanizmin dhe ishte për liberalizmin e seksit. «Kur isha i ri, – shkruante Pound, – në Paris u gjenda rastësisht në qerthullin e rreth njëzet njerëzve letrarë, mes të cilëve spikasnin pesë-gjashtë intelektualët më të njohur të kryeqytetit». Ai tashmë e kishte prerë mjekrën e tij dhe bërë me majë dhe kur dilte mbante në dorë një shkop fildishi, çka e bënte figurën e tij disi të çuditshme. Në «Dôme» ku shpesh luante shah me Ford, u njoh me Brancusin, i cili kishte qenë nxënës i Rodin dhe kishte punuar në atelierin e tij. Tashmë artisti rumun kishte një atelier të tij në Rue Vaugirard. I befasuar nga skulpturat e tij ai menjëherë botoi një artikull në «The Little Review». Pikërisht në këtë kohë filloi të punojë skulpturë, dhe të kompozojë muzikë, duke punuar njëkohësisht për një opera të titulluar «Testamenti».

Botimet e shumta letrare dhe manifestimet në «Soirées de Paris” organizuar nga Apollinaire apo çmimet e poezisë në «Closerie de Lilas» ishin më spikatëset në botën letrare europiane e më gjerë. Vështrimet e tij për botën letrare franceze ai i përshkroi në rubrikën e tij «Lettres de Paris» për gazetën «The Dial» të Chicago-s, ku botoi mjaft portrete shkrimtarësh dhe artistësh si dhe për Picabia, Proust, piktorin Fernand Leger mbi pikturat e tij kubiste, këtij esteti të “artit mekanik”, kohë ku përmes tij u njoh dhe me poetin Blaise Cendras. Në një nga «letrat» ai proklamonte: «Pothuaj të gjithë poetët e mëdhenj amerikanë kanë filluar të shkruajnë me sytë e kthyer drejt Francës…»

Më 1922, Pound erdhi kësaj radhe me gruan e tij Dorothy Shakespear. Ai ishte një 35 vjeçar i fuqishëm dhe në këtë kohë është njohur dhe me Silvia Beach, një amerikane që kishte hapur librarinë e saj angleze në Rue de l’Odeon. Aty njohu dhe Heminguein, përmes një letre plot lavde nga shkrimtari tjetër amerikan Sherwood Anderson. Ata u miqësuan shumë shpejt dhe bisedonin për letërsinë, poezinë dhe prozën. Nga ai Heminguei mësoi shumë sesi të bënte fraza më të qarta dhe më me pak përshkrime e ornamente. Duke i treguar mikut të tij Howell Jenkins, Heminguei i thoshte: “Sëbashku kalonim çaste të shkëlqyera. Rregullisht bëja boks me të dhe Pound ishte i aftë të jepte goditje të tmerrshme. Por unë arrij t’i shmangem atëherë kur duhet dhe kur ai bëhet shumë i egër e hedh me një grusht në tokë. Por një nga ato ditë nuk bëra kujdes dhe ishte ai që më rrëzoi në tokë.” Siç shkruajnë biografët, jo rrallë Pound i tregonte të shoqes se “Hemi më trajton sikur të isha si një copë porcelani nga ato të Dresdenit”. Një kujtim ka lënë dhe biografi i Ezra Pound-it, John Tytell, në librin e tij “Ezra Pound – vullkani vetmitar”. “Një ditë një mik i tij shkoi në shtëpinë e Pound-it dhe shtyu portën. Një djalosh i fuqishëm gjysmë i xhveshur, me gjoksin e bardhë, një tip i bukur e shtatmadh, po i gjuante jo dhe aq fort me doreza boksi. Por Ezra e sulmonte në mënyrë nervoze. Pas një grushti në bark, Pound përfundoi në kanape…”

Duke kujtuar figurën e Pound-it në librin me kujtime parisiane: “Parisi – një festë e pambarimtë”, Heminguei shkruante: “Ky poet i madh i kushton një të pestën e kohës së tij poezive dhe gjatë pjesës tjetër i ndihmon miqtë e tij materialisht si dhe nga ana artistike. Ai i mbron kur ata i sulmojnë të tjerët, u boton veprat e tyre nëpër revista dhe i nxjerr nga burgu kur është nevoja; u huazon pará dhe shet veprat e tyre; organizon koncerte dhe shkruan artikuj për ta; i prezanton me gra të pasura. Ai qëndron pranë tyre gjithë natën kur mendon se ata gjenden në agoni; u parapaguan shpenzimet e spitalit dhe i kthen nga rruga e vetvrasjes. E megjithatë, ka disa nga ata që duan t’i fusin thikën me rastin më të parë…”

Ndërkohë Pound shkruan pareshtur shkrime dhe poezitë e tij me një varg tepër metaforik dhe mjaft të bukur për kohën:

“A e ke parë trëndafilin në pluhurin e çelikut

(apo mbi pendët e mjellmës)

aq e lehtë është urgjenca

aq të rregullta janë petalet e errëta të hekurit

për ne që kemi kapërcyer lumin e ferrit Lethé…»

Në këtë kohë ai u mor me përkthimin e një romani të Paul Morand në anglisht dhe Dorothy e ndihmonte për të bërë redaktimin. Ishte Pound që e mori Silvia Beach-in një mbrëmje në një darkë tek shkrimtari André Spire, meqë donte ta njihte me James Joyce-n. Megjithatë, njohja e tij me Gertrud Stein-in ishte e vështirë, pasi që të dy ishin egocentrikë dhe mbaheshin me të madh, aq sa Gertrude filloi t’i përgjigjej me mospërfillje. Tregojnë se Ezra tundej në një karrige druri përkundëse dhe në një moment ajo u thye, çka shkaktoi zemërimin e Stein-it. Ajo darkë do të ishte hera e fundit që do të shkelte në apartamentin e zonjushes Stein. I mjaftonte Silivia Beach, kjo amerikane e këndshme dhe e pasionuar, e cila vinte në vitrinën e librarisë së saj “Shakespeare and Company” librat e tij dhe krahas tyre ato të Joyce-it, Yeats-it, Cummings-it, etj.

Një nga njohjet e tij në këtë kohë ishte dhe me amerikanen Natalie Barney, një feministe, grua e kultivuar dhe mike e Proust-it, aristokrate dhe e pasur, e cila kishte hapur një sallon letrar “grek” në shtëpinë e saj në Rue Jacob. Nga një familje e pasur, ajo kishte ardhur që në fillimet e shekullit në Paris dhe si lesbike që ishte, ishte bërë si “Papa e Lesbos”, pasi rreth saj mblidheshin shumë gra e vajza homoseksuale që quheshin ndryshe “safiste”, në kujtim të poeteshës greke Safo. Shpesh ajo i tregonte poezitë e saj dhe ai, si mjeshtër, e këshillonte lidhur me vargun. Gourmont atëherë kishte rënë në një dashuri platonike me të dhe i dërgonte letra dashurie të ciklit “Lettres à Amazone”, që botoheshin rregullisht në “Mercure de France” meqë ai e quante gjithnjë “Amazonë”. Pikërisht aty Pound u njoh me një violiniste tjetër, thua se violinistet do ta ndiqnin gjithë jetën, Olga Rudge, një 26 vjeçare e bukur dhe ai ra në sharmin e saj. Një lidhje që do të vazhdonte për 50 vjet radhazi dhe sa here që Dorothy shkonte në Londër, pranë tij vinte Olga, me të cilën do të kishte dhe një vajzë të vogël te quajtur Mari. Ishte ajo që e nxiti të zbulonte Vivaldin, të cilin e bëri të njohur në shkrimet e tij. Olga e frymëzoi gjithashtu t’i rikthehej muzikës dhe të kompozonte pjesë muzikore siç ishte një ”Vaj për vdekjen e mbretit Rikard Zemër Luani”. Kur punonte një pjesë tjetër për poetin François Villon, autorin e vargjeve të poemës së famshme “Ballada e të varurve”, mbrëmjeve në sallon vinte të luante piano miku tij francez George Autheil. Një nga admiratorët e Pound-it ishte padyshim James Joyce, i cili shkruante: ”Pound është një mrekulli drithëruese, një grusht elektriciteti me shpërthime të paparashikueshme…”

Kur Pound u largua nga Franca drejt Italisë së Musolinit, vallë e dinte mirë se shkonte drejt një idhulli që do ta mundonte më pas gjer në fund të jetës së tij? A mund të kthehej një Itali fashiste në qendër të letërsisë së botës? Si ndodhi kështu që poetin e “Cantos” që i këndonte Parajsës, të shkonte në ato udhë ku do të pësonte gjithë rrufetë e botës? Si ndodhi që bëri apologjinë e fashizmit ndërkohë që ai kishte kënduar:

“… Ju këngët e mia

shkoni e flisni kundër tiranisë së atyre

që nuk janë largpamës

flisni kundër shtypjes, dhunës,

shkoni tek borgjezia që vdes prej kotësisë së vet…”

Pas vizitës së tij në vitin 1965, Ezra Pound nuk do të kthehej më në Parisin e dashur të tij. Dhe mua më mbeti në sy imazhi i atij plaku të mjerë dhe poeti të madh, që e shihte botën me një trishtim të madh për gabimin që kishte bërë.

RROKUR-Robin Beth Schaer

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

RROKUR-Robin Beth Schaer

 

Trupat e pajetë janë për varrmihës e kasapë.
Për duar me doreza. Edhe djali im
nuk prek një trumcak a lakuriqës të rënë
si te ishte stufë e nxehtë. Kur ai vëren fluturën
në oborr, e vështron ngultas. Është e cofur,
i them, mund ta prekësh. E kundërta e kësaj:
fluturat janë shumë të brishta për t’u mbajtur
kapur, një fërkim lëkure mund t’ia shqyejë
flatrën. Ai cek guaskat lara-lara të kërmijve
me vetëm dy gishta, siç mësoi
të ndiejë shpinën e yllit të detit dhe gaforres
në kopshtin zoologjik, siç mendon se prekim
të gjithë të huajt. Jam i pikëlluar që kam lindur, më thotë ai,
sepse kjo i bjen se do të vdes. Dikur doja dikë
që nuk e pata prekur kurrë. Dëgjonim pllaka gramafoni e pinim
kafe nga filxhanë të ciflosur, por kurrë nuk folëm
për ditët e përshkuara nga rrezatimi. Një mik
më tha: Lëre, le të shtiret. Ajo ka nevojë për një person
që nuk e di. Po ta mbaja në krah, do ta kisha
mavijosur, po ta zhvishja, do t’ia shihja
plagët, kështu që nuk u prekëm
dhe ajo kurrë s’pati nevojë të thoshte se po vdiste.
Ne duhet ta përqafojmë më shumë njëri-tjetrin
ndërsa jemi ende gjallë, edhe nëse dhemb.
Njerëzit vërtet vdesin nga vetmia, “uria e lëkurës”
mjekët e quajnë. Në një studim mbi dashurinë,
majmunëve fëmijë iu dha një zgjedhje
midis një nënë prej teli me qumësht
dhe një nëne prej leshi pa qumësht. Si ata,
edhe unë do zgjidhja të ngordh urie
dhe ta përqafoja trupin e butë.

Përktheu: Vig Shpuza

1 91 92 93 94 95 161
Go to Top