Author

Admin - page 98

Admin has 1865 articles published.

Noam Chomsky beson se Trump-i “është “krimineli më i keq në historinë njerëzore.”

in A(rt)ktivizëm by

Më kujtohet një koment që Bertrand Russell-i bëri dikur, rreth vitit 1960 apo më pas. U pyet pse po marshonte në moshën e tij në demonstrata anti-bërthamore, kur ai mund të punonte për probleme të filozofisë, serioze për kohërat. Përgjigjia e tij ishte pak a shumë kështu: Nëse nuk jam këtu duke demonstruar kundër armëve bërthamore, nuk do të ketë mbetur njeri që ta lexojë filozofinë.

Noam Chomsky, gjuhëtari amerikan, aktivisti dhe shkrimtari politik, është një nga kritikët më të famshëm dhe më të ashpër të politikës së jashtme amerikane. Kritikat e tij ndaj administratave presidenciale, nga Nixon-i te Obama dhe ashpërsia e pikëpamjeve të tij – në lidhje me bombardimet e Bill Clinton-it të 11 Shtatorit në një fabrikë në Khartoum, për shembull – e kanë bërë atë shënjestër të një zemërimi të madh, po aq sa edhe një hero të së majtës globale. “Chomsky gjithmonë refuzon të flasë për motive në politikë,” ka shkruar Larissa MacFarquhar në profilin e saj për të për “The New Yorker-in,” në vitin 2003. “Ashtu si shumë teoricienë të njerëzimit universal, ai shpesh duket i hutuar, madje edhe i zmbrapsur, nga mendimi i njerëzve të sotëm dhe nga psikologjia e tyre.”
Kur i telefonova Chomsky-t, i cili është nëntëdhjetë e një vjeç, muajin e shkuar, për një intervistë të planifikuar prej kohësh, kisha ndër mend të diskutoja karrierën, jetën dhe librin e tij të fundit: “Kriza e Klimës dhe Marrëveshja e Re e Gjelbër Globale”, shkruar me Robert Pollin-in dhe CJ Polychroniou-n – por ai e kaloi pjesën më të madhe të seancës një-orëshe duke folur kundër Administratës Trump me një forcë që më befasoi paksa.
Chomsky ka qenë gjithmonë, jashtëzakonisht pragmatik, në analizën e tij politike, duke u larguar nga disa të majtë të tjerë, në lidhje me besimin e tij në domosdoshmërinë e votimit të demokratëve mainstream kundër republikanëve. Por përveç mbështetjes së Joe Biden-it këtë vit, ai më tha se Donald Trump-i është “krimineli më i keq në historinë njerëzore” dhe shprehu shqetësime serioze në lidhje me të ardhmen e demokracisë amerikane (megjithëse pranoi se “nuk ishte dhe aq interesante.”) . Me ndoshta jo dhe aq shqetësim, por me të njëjtin pasion që duket se sjell për çdo temë, ai sulmoi po aq edhe “kulturën e bojkotit” dhe shpjegoi pse e nënshkroi letrën e fundit të Harper-it për fjalën e lirë. E megjithatë, Chomsky vuri në dukje se ato për të cilat më shumë pëlqen të mendojë janë filozofia, shkenca dhe gjuha. “Të them të drejtën,” tha ai, “ndërsa jap intervista dhe flas për gjëra, një pjesë e mendjes sime punon për probleme teknike, të cilat janë shumë më interesante.” Biseda jonë e redaktuar vijon si më poshtë.

Isaac Chotiner, 30 Tetor, 2020

Përktheu: Arlinda Guma

A kemi qenë gjatë katër viteve të fundit në një periudhë të çuditshme dhe të re të historisë amerikane? Apo po shohim një vazhdim të historisë së saj, që përputhet shumë me atë që ka qenë gjithmonë?

Sigurisht, është i njëjti vend. Ne nuk kemi pësuar një revolucion të madh, por katër vitet e fundit nuk janë shumë në përputhje me historinë e gjithë demokracive perëndimore. Deri tani, po bëhet gati e çuditshme. Në treqind e pesëdhjetë vitet e demokracisë parlamentare nuk ka patur asgjë si kjo që po shohim tani në Washington. Nuk kam pse t’jua ​​them. Ju lexoni të njëjtat gazeta që lexoj edhe unë. Një president, i cili ka thënë se nëse nuk i pëlqen rezultati i zgjedhjeve, thjesht nuk do të largohet nga detyra dhe është marrë mjaft seriozisht, aq sa, për shembull, dy oficerë ushtarakë të nivelit të lartë, shumë të respektuar, në pension – njëri prej tyre shumë i njohur, nënkoloneli John Nagl – në të vërtetë arriti deri aty sa t’i shkruante një letër të hapur gjeneralit [Mark] Milley, Krye Shefit të Përbashkët të Shtabit, ku e kujtonte për detyrat e tij kushtetuese për të dërguar ushtrinë amerikane e për ta nxjerrë presidentin nga zyra nëse refuzon të largohet.
Ekziston një artikull i gjatë, të cilin ju ndoshta e keni parë, nga Barton Gellman-i, ku rishikohen strategjitë që lidershipi republikan po mendon për të provuar dhe dëmtuar zgjedhjet. Ka patur shumë ndërhyrje më parë. Ne nuk jemi të panjohur me këtë fenomen. Në fakt, një rast që të vjen në mendje është disi i rëndësishëm për momentin: Viti 1960. Richard Nixon-i kishte një arsye mjaft të mirë për të besuar se ai i kishte fituar zgjedhjet. Nixon-i, i cili nuk ishte personi më i lezetshëm në historinë e politikës presidenciale, vendosi ta vërë mirëqenien e vendit mbi ambicien e tij personale. Kjo nuk është ajo që po shohim tani dhe është vetëm një shenjë e një ndryshimi shumë domethënës. Ekzekutivi është pastruar pothuajse totalisht nga çdo zë kritik i pavarur – asgjë s’ka mbetur veç lajkatarëve. Nëse nuk janë mjaft besnikë ndaj mjeshtrit, ata largohen dhe merret dikush tjetër. Një shembull goditës kohët e fundit ishte pushimi nga puna i inspektorëve të përgjithshëm kur ata filluan të shikonin në kënetën e pabesueshme që Trump krijoi në Washington. Kjo lloj gjëje vazhdon e vazhdon.

Si e shikoni Administratën Trump, në lidhje me rolin e Amerikës në botë, është kjo një gjë e re?

Hëm, ka disa gjëra të reja për të cilat nuk po diskutohet shumë. Nuk e di nëse është Trump-i, por njerëzit përreth tij, në thelb po krijojnë një aleancë ndërkombëtare të shteteve jashtëzakonisht reaksionare, që mund të kontrollohen nga Shtëpia e Bardhë, e cila, natyrisht, është zhvendosur shumë djathtas, duke prishur çdo marrëveshje ndërkombëtare, duke shkatërruar gjithçka që shihet. Në Hemisferën Perëndimore, një figurë udhëheqëse do të ishte [Jair] Bolsonaro, në Brazil, një lloj kloni i Trump-it, Lindja e Mesme me diktaturat e Gjirit, shtetet më reaksionare në botë dhe Egjipti nën [Abdel Fattah El-] Sisi, ndoshta diktatura më e keqe në historinë e Egjiptit. Izraeli ka lëvizur shumë në të djathtë. Marrëveshjet aktuale, të ashtuquajtura të paqes, nuk kanë asnjë lidhje me marrëveshjet e paqes. Është një bazë shumë e natyrshme e Lindjes së Mesme për revanshin trumpian reaksionar ndërkombëtar. Në Lindje, India [Narendra] Modi është kandidat kryesor. Ai po shkatërron demokracinë laike indiane, duke u përpjekur të imponojë teokracinë nacionaliste hindu, duke shtypur Kashmirin. Ata janë një pjesë e dukshme e saj. Në Evropë, kandidati kryesor është Hungaria e [Viktor] Orbanit. Matteo Salvini nuk është ende në pushtet, por Italia vjen pas. Ka figura të tjera të këndshme në të gjithë botën, por kjo është në thelb bërthama e kësaj.
Tani, kjo është njëra anë e hedhjes poshtë të të gjitha marrëveshjeve ndërkombëtare dhe hedhja e çdo shqetësimi për qëndrimet dhe përparësitë e të tjerëve. U zbulua, me arrogancën tipike të Administratës Trump, në njoftimin e [Sekretarit të Shtetit Mike] Pompeo, se janë rivendosur sanksionet e Kombeve të Bashkuara ndaj Iranit. Pse? Sepse e thotë ai. Shtetet e Bashkuara e sollën atë në Këshillin e Sigurimit dhe nuk mund të merrnin asnjë mbështetje. Prandaj, ne rivendosim sanksionet e Kombeve të Bashkuara në mënyrë të njëanshme. Është “Kumbari” ai që flet. Nuk ka rëndësi se çfarë mendon dikush tjetër. Regjimi i kontrollit të armëve është bërë copë e çikë, me rrezik të madh për ne, ashtu si dhe për të gjithë të tjerët.

Ju përmendni një bandë diktatorësh me të cilët Shtetet e Bashkuara kanë bashkëpunuar – dhe duke mos respektuar traktatet e kontrollit të armëve – por këto janë gjëra për të cilat keni shkruar në të kaluarën. Unë interesohem për atë që thoni se mendoni; që Administrata Trump është një shkëputje me të kaluarën. Si mendoni se është ndryshe në njëfarë mënyre?

Epo, të kesh një regjim të kontrollit të armëve është më ndryshe sesa të mos kesh fare një regjim. Kjo është një pauzë dhe është një pauzë në një nga dy çështjet më domethënëse në historinë njerëzore. Ne kemi jetuar për shtatëdhjetë e pesë vjet nën hijen e shkatërrimit të mundshëm bërthamor. Regjimi i kontrollit të armëve që është ndërtuar ngadalë me kalimin e viteve – propozimi i Qiejve të Hapur të Eisenhower-it, traktati Reagan-Gorbachev I.N.F. dhe pjesë të tjera – kanë zbutur rreziqet. Trump-i ka bërë copë çdo pjesë të tyre. E vetmja gjë që ka mbetur është një fillimi i ri. Ai duhet të ratifikohet në shkurtin e ardhshëm. Nëse Trump-i fiton zgjedhjet apo refuzon të largohet nga detyra, ai do të zhduket në shkurt.
Kërcënimi tjetër kryesor për mbijetesën e njeriut në çdo formë të njohur është katastrofa mjedisore dhe, atje, Trump është i vetëm në botë. Shumica e vendeve po bëjnë të paktën diçka për këtë – jo aq sa duhet, por disa prej tyre janë mjaft domethënëse, disa më pak. Shtetet e Bashkuara janë tërhequr nga Marrëveshja e Parisit; refuzojnë të bëjnë ndonjë nga veprimet që mund të ndihmojnë vendet e varfëra të merren me problemin; po garojnë drejt maksimalizimit të përdorimit të lëndëve djegëse; dhe, në të njëjtën kohë, sapo hapën rezervatin e fundit të madh natyror në Shtetet e Bashkuara për shpime. Ai duhet të sigurohet që të maksimalizojmë përdorimin e lëndëve djegëse, të shkojmë deri në greminë sa më shpejt të jetë e mundur dhe të eleminojë rregulloret, të cilat jo vetëm kufizojnë efektet e rrezikshme, por gjithashtu mbrojnë amerikanët.
Hap pas hapi, duke eleminuar gjithçka që mund të mbrojë amerikanët ose që do të ruajë mundësinë e kapërcimit të kërcënimit aq serioz të katastrofës mjedisore. Nuk ka asgjë të tillë në histori. Nuk është se po prish traditën amerikane. A mund të gjeni dikë në historinë njerëzore që ia ka kushtuar përpjekjet e tij minimit të perspektivës së mbijetesës të jetës së organizuar njerëzore në Tokë? Në fakt, disa nga veprat e Administratës Trump janë haluçinante.

Për t’iu përgjigjur pyetjes suaj të fundit, edhe nëse ishte retorike, duket sikur Partia Republikane që i shkon pas Trump-it, kishte pikëpamje shumë të ngjashme mbi shkencën e ndryshimit të klimës, edhe pse ai e ka marrë këtë në një drejtim më nihilist.

Cila figurë udhëheqëse në historinë njerëzore i ka kushtuar politika maksimalizimit të përdorimit të lëndëve djegëse dhe shkurtimit të rregulloreve që zbusin katastrofën? Më përmendni një.

Bolsanaro ndoshta, por, e kuptoj këndvështr…

Bolsonaro, një klon i Trump-it, po ndjek shembullin e Trump-it. Po, ai po e bën këtë gjë në mënyrë të rrezikshme, por edhe ai nuk ka shkuar aq larg sa Trump-i.

Ju keni shkruar shumë libra rreth politikës së jashtme amerikane dhe një nga temat është se politika e jashtme amerikane shpesh drejtohet nga interesat ekonomike të elitave. Unë mendoj se ekziston një mënyrë në të cilën kjo është ende e vërtetë, dhe padyshim që Trump-i i përket elitës ekonomike. Por, me Trump-in, duket se ndoshta dëshira e tij personale për pará po drejton politikën e jashtme amerikane tani. Pyes veten nëse kjo ju ka bërë të mendoni ndryshe për mënyrën sesi kryhet politika e jashtme amerikane.

Aspak. Në këtë aspekt, ai është një vazhdim, por ju duhet të bëni dallime. Franklin Delano Roosevelt ishte presidenti më i mirë që kemi pasur, për mendimin tim, dhe ishte i përkushtuar për të maksimalizuar fuqinë amerikane, dhe rolin e interesit ekonomik [amerikan] në botë, etj. Adolf Hitler-i, në të njëjtat vite, ishte i përkushtuar ndaj kësaj në Gjermaninë naziste, por kjo nuk na bën të konkludojmë se ato janë e njëjta gjë.

Mendova se këtë po thosha disi. Trump-i duket se kujdeset për interesat dhe mbijetesën e tij dhe ju keni folur për politikën e jashtme amerikane që drejtohej më parë nga interesat e një elite të tërë ekonomike në pushtet. Them se ndoshta ky është një dallim pa ndonjë ndryshim, sepse janë elitat ekonomike që po e mbështesin Trump-in dhe po e lejojnë ta bëjë këtë në njëfarë kuptimi.

Jo vetëm që po e mbështesin, por ai po u shërben atyre skllavërisht. Është e vështirë të gjesh një president amerikan, i cili ka qenë më i përkushtuar në pasurimin dhe fuqizimin e sektorit ultra të pasur dhe të korporatave – gjë që është, sigurisht shkaku pse ata janë të lumtur t’i tolerojnë marrëzitë e tij. Për shembull, një arritje e vërtetë legjislative është mashtrimi me taksat, i cili ishte thjesht një dhuratë për sektorin shumë të pasur dhe atë të korporatave. Në fakt, gjithçka që sapo përmenda është e njëjta gjë. Kur zvogëlon rregulloret, po fut më shumë pará në xhepat e të pasurve dhe dëmton klasën punëtore, të varfërit dhe të gjithë të tjerët. Ky ekstremitet. Kur refuzon të plotësosh Bordin Kombëtar të Marrëdhënieve të Punës me anëtarë, në mënyrë që punëdhënësit të mund të marrin gjithçka që dëshirojnë, ti po u shërben të pasurve. Mund të zbresim poshtë në listë. Ai është një shërbëtor shumë besnik i pushtetit privat, pasurisë private dhe sektorit të korporatave – kjo është arsyeja pse ata e lënë të vazhdojë me këto marrëzitë e tij të dukshme.
Është një lloj goditjeje kur shikon të madhin dhe të fuqishmin të bëhen bashkë. Shikoni konferencën e fundit në Davos, në janar. Kishte tre folës kryesor. I pari, natyrisht, ishte Trump-i. Ata nuk e duan. Ata nuk e duan aspak sepse u pëlqen të paraqesin një imazh humanizmi, sjelljeje të civilizuar, mirësjelljeje, “besoni tek ne”, e gjëra të tilla. Por kur ai foli, e duartrokitën në mënyrë të zjarrtê. Ata nuk mund të duronin asgjë nga ato që ai thoshte. Është ky mburraveci atje lart që është duke thënë sesa i mrekullueshëm është. Ata ndoshta po binin gërmuq në vendet e tyre, por e duartrokitën zjarrtë sepse ka një linjë që ai tha se ata e kuptojnë, e cila është kuptimplote: Unë do t’ju sjell shumë pará në xhepa, prandaj më mirë më toleroni. Kjo është mënyra sesi ai është parë nga elitat e fuqishme këtu. Po ne nuk mund ta durojmë, ai është një krijesë e neveritshme, por ai e di se në cilën anë është e lyer me gjalpë buka: në anën tonë.

Ajo që ju po thoni duket më shumë e ngjashme me diskursin mainstream të qendrës së majtë mbi Trump-in dhe kërcënimin unik që ai paraqet për demokracinë amerikane sesa atë ndaj disa diskurseve të majta. Jam kurioz nëse keni qenë në dijeni të kësaj në analizën tuaj dhe nëse mendoni se kjo është interesante apo qesharake.

Hëm, nuk e kam vërejtur këtë. Për shembull, ne sapo kaluam dy nga ekstravagancat katërvjeçare: Konventat. I madh mbulimi i tyre. A keni dëgjuar ndonjë frazë në lidhje me kërcënimin e luftës bërthamore? Unë nuk dëgjova. Ndoshta diku. Ky është kërcënimi kryesor me të cilin përballet bota. Nuk diskutohet. Keni dëgjuar disa komente për faktin që ndoshta Trump-i nuk po bën gjëra të mira për klimën. A keni dëgjuar diçka mbi të qenit krimineli më i keq në historinë njerëzore?

Krimineli më i keq në historinë njerëzore? Kjo thotë diçka.

Po. A është e vërtetë?

Hëm, keni Hitlerin, Stalinin dhe Maon.

Stalini ishte një përbindësh. A po përpiqej të shkatërronte jetën e organizuar njerëzore në tokë?

Hëm, ai po përpiqej të shkatërronte shumë jetë njerëzish.

Po, ai po përpiqej të shkatërronte shumë jetë, por jo jetën e organizuar njerëzore në tokë, as Adolf Hitleri. Ai ishte një përbindësh i plotë, por nuk ia kushtoi përpjekjet e tij në mënyrë të vetëdijshme qëllimit të shkatërrimit të perspektivës së jetës së njeriut në tokë.
Le të marrim disa nga publikimet e tyre. Disa vjet më parë, ju mund të kujtoni që Administrata Kombëtare e Sigurisë së Trafikut në Autostradë publikoi një analizë prej disa qindra faqesh. Ata arritën në përfundimin se në kursin tonë të tanishëm, ka të ngjarë të arrijmë katër gradë Celsius, shtatë gradë Fahrenheit, mbi nivelet paraindustriale, deri në fund të shekullit. Kjo është një kataklizëm e plotë. Çdo shkencëtar i klimës do t’jua thotë këtë. Dhe ata nxorën një përfundim prej tij. Ne nuk duhet të vëmë kufizime në shkarkimet e automjeteve dhe kamionëve. Ne duhet të limitojmë kufizimet. A mund të gjeni diçka të ngjashme me këtë në historinë njerëzore? Ju lutem më thoni.

Unë…

Epo, mund të mendoj për një gjë që mbase i afrohet. Deklarata e Wannsee-t, në vitin 1942, kur partia naziste i dha goditjen e fundit planetit për të zhdukur të gjithë hebrenjtë dhe për të vrarë dhjetëra miliona sllavë. Kaq e tmerrshme. A është kjo po aq e keqe sa ai publikim që sapo përmenda?

Unë nuk jam dakord për ligësinë e Trump-it. Nuk jam i sigurt nëse ai synon ta shkatërrojë planetin aq shumë sa ai synon të shikojë Fox News-in dhe që po ndjek thjesht ca politika të tmerrshme prej kombinimit të përtacisë dhe nihilizmit, duke qenë i rrethuar nga hileqarë dhe nihilistë.

Unë nuk po flas për Trump-in si qenie njerëzore. Nuk do shqetësohesha për të. Unë po flas për politikat. Politikat janë të qarta; mirëkuptimi është i qartë. Askush nuk jeton majë shkëmbit sa të mos ta kuptojë që maksimalizimi i përdorimit të lëndëve djegëse dhe eleminimi i kufizimeve do të çojë në katastrofë. Dokumenti që sapo përmenda thekson se jemi duke rendur drejt një katastrofe totale.

Një gjë për të cilën jeni kritikuar, në të kaluarën, është të mosparit e qëllimeve të njerëzve, veçanërisht në kontekstin e politikës së jashtme. Ju thoni se nuk ju intereson aq shumë. Dhe aty duket sikur po rrëshkisnim në krahasimin e Stalinit apo Hitlerit, ku synimet e tyre ishin padyshim për të vrarë njerëz.

Më vjen keq. Nuk jam dakord.

Nuk jeni dakord?

Synimet e Stalinit ishin të mbante pushtetin dhe kontrollin. Ai nuk donte të vriste njerëz si qëllim. Atij iu desh të vriste njerëz si një mjet drejt këtij qëllimi. Merrni, të themi, Henry Kissinger-in. Kur ai i dërgon një direktivë Forcës Ajrore Amerikane në lidhje me një fushatë masive bombardimesh në Kamboxhia, ku thotë: “Çdo gjë që fluturon për çdo gjë që lëviz”, a ka ai qëllim të kryejë gjenocid? A më intereson? Jo. Thjesht më intereson që kjo është ajo që tha ai.

Për t’u kthyer në një pikë të mëparshme: e majta shpesh e ka përshkruar Trump-in si një simptomë të rënies amerikane apo të sjelljes së keqe amerikane dhe thotë se kërcënimi i vërtetë për demokracinë amerikane janë të gjitha këto gjëra që kanë qenë të vërteta për ne për një kohë të gjatë. Qendra e majtë shpesh e ka përshkruar Trump-in si një figurë unike malinje, e cila po kërcënon një demokraci që po funksiononte më mirë sesa mendonin disa njerëz të majtë. Ju dukej sikur do të zbrisnit në anën më ekstreme të këtij debati – i cili, duke pasur parasysh statusin tuaj në të majtën amerikane, mendova se ishte interesant.

Me falni Unë mendoj se demokracia [amerikane], së pari as nuk ia vlente. A doni që me të vërtetë të flasim për këtë? Etërit Themelues, le të kthehemi tek ata. Ata ishin të përkushtuar në reduktimin e demokracisë. Puna kryesore shkencore mbi Konventën Kushtetuese, standardi i artë për sot, është libri i Michael Klarman-it dhe quhet “Grushti i shtetit Framer” – grusht i tyre i shtetit kundër demokracisë. Popullata e përgjithshme dëshironte më shumë demokraci.
Framerat donin ta kufizonin atë; nuk u pëlqente ideja e demokracisë. Pamja e tyre ishte pak a shumë ajo e John Jay-t: njerëzit që zotërojnë vendin duhet ta sundojnë atë. James Madison-i shpjegoi se një nga qëllimet kryesore të qeverisë është të mbrojë pakicën e njerëzve të pasur kundër shumicës dhe Kushtetuta u krijua për të parandaluar atë që quhet tirania e shumicës, që do të thotë demokraci. Ju duhet të mbroni pakicën; i bollëkshmi duhet të mbrohet.
Ekzistojnë të gjitha llojet e mënyrave nëpërmjet të cilave u bë kjo. Ka patur një betejë për këtë gjatë shekujve. Por që nga, përafërsisht viti 1980, që kur filloi regresioni neoliberal, ka patur një rënie të ndjeshme të demokracisë pjesërisht funksionuese që ekzistonte më parë. Ky është një reflektim i menjëhershëm i politikave që u zgjodhën. Ju kujtoni Adresën [e parë] Përuruese të Reagan-it: qeveria është problemi. Çfarë do të thotë kjo? Vendimet po merren diku. Nëse ato nuk bëhen në qeveri, e cila është nën ndikimin të paktën të pjesshëm të popullsisë, ato po merren në sektorin privat nga institucione private të papërgjegjshme.
Hidhni një vështrim më nga afër dhe 0,1 përqind e popullsisë tani zotëron njëzet përqind të pasurisë së vendit. Ka pasur një efekt të madh në sistemin politik për arsye krejtësisht të dukshme. Ke dikë të zgjedhur në Kongres. Gjëja e parë që ata duhet të bëjnë është të marrin në telefon, të telefonojnë donatorët për t’u siguruar që do të financohen në fushatën tjetër elektorale. Ky është lloji i demokracisë që kemi pasur para Trump-it. Ai e ka goditur këtë me topuz dhe e ka bërë shumë më keq.

Sa për të ndryshuar teknikën për një minutë, sa vjeç jeni tani?

Hën, për dy muaj do të jem nëntëdhjetë e dy.

Si janë ditët tuaja?

Ditët e mia janë shumica kështu, përveç që zakonisht është më shumë Zoom-i sesa telefoni. Sot, ndoshta katër orë intervista; ditë të tjera, biseda. Kam bërë një bisedë të gjatë të hënën në Brazil, disa dhjetëra mijëra njerëz që kritikojnë qeverinë e tyre dhe politikat e saj. Pardje mbajta një fjalim për takimin hapës të International Progressive. Dita ime ndërthuret me intervista, biseda, deklarata, takime për punën teknike shkencore, që vazhdojnë në të njëjtën kohë. Pra, ka mjaft denduri.

Çfarë bëni për t’u zbavitur?

Nuk mund ta them fjalën, përndryshe do të hapet dera me ngut dhe qente do më vijnë te këmbët, por kjo është një nga gjërat që bëj.

Për çfarë jeni më krenar në karrierën tuaj dhe për çfarë pendoheni më shumë?

Me të vërtetë që nuk mund t’i përgjigjem kësaj. Një nga përparësitë, të cilës unë përpiqem t’i përmbahem është të qëndroj larg pyetjeve personale. Gjërat që janë të mira, gjërat që janë të këqija – ky gjykim u takon njerëzve të tjerë.

Nuk doja të thosha mirë apo keq. A ka ndonjë libër apo bisedë ose diçka për të cilën jeni më krenar?

Epo, kur shikoj prapa, siç bëj shpesh për të parë gjërat, kuptoj sesa më e mirë mund të ketë qenë [puna ime e hershme]. Lloji i punës që më pëlqen shumë është puna profesionale. Dua të them, nëse bota do të zhdukej, unë do të isha krejtësisht i lumtur të punoja vetëm për problemet me interes real intelektual. Ato janë emocionuese. Unë mendoj se ka patur një pasqyrim të vërtetë në bazat e gjuhës, mendjes, mendimit njerëzor, sesi është ndërtuar, natyra e saj, origjina e saj, etj. Kjo është me të vërtetë punë emocionuese dhe shumë më tërheqëse për mendjen sesa ajo për të cilën kemi folur – e cila është shumë e rëndësishme, por shumë në sipërfaqe.

Unë intervistoj shumë njerëz dhe kur intervistoj shkrimtarë, ata shpesh do të thonë: “Oh, shumë kohë në politikë. Do të doja të përqendrohesha në art, letërsi apo shkencë ose diçka tjetër, por politika ka një mënyrë për të marrë shumë hapësirë ​​trunore dhe kohë.” A e keni fjalën për këtë?

Kohë — por jo shumë hapësirë ​​për trurin. Dua të them të vërtetën: Ndërsa jap intervista dhe flas për gjëra, një pjesë e mendjes sime punon për probleme teknike, të cilat janë shumë më interesante.

Pra, ndërsa po flasim, një pjesë e trurit tuaj është e përqendruar në gjuhë apo shkencë apo diçka tjetër?

Po, gjithmonë. Vetëm se është në prapaskenë, duke menduar për problemet që kanë dalë. Ajo për të cilën po flasim ka të bëjë me gjërat më urgjente që mund të imagjinoni – mbijetesa njerëzore, fati i nipërve të mi, të gjithë llojet e gjërave. Më kujtohet një koment që Bertrand Russell-i bëri dikur, rreth vitit 1960 apo më pas. U pyet pse po marshonte në moshën e tij në demonstrata anti-bërthamore, kur ai mund të punonte për probleme të filozofisë, serioze për kohërat. Përgjigjia e tij ishte pak a shumë kështu: Nëse nuk jam këtu duke demonstruar kundër armëve bërthamore, nuk do të ketë më njeri përreth që ta lexojë filozofinë.

Po arti? A jeni konsumator i tij?

Hëm, gjatë verave, përpiqem të kënaq veten duke lexuar gjysmë duzinë romanesh ose ndoshta duke shkuar në ndonjë muze apo duke shkuar nëpër koncerte. Këtë verë nuk munda t’i bëja këto. Tensionet kanë qenë aq të larta, ritmi ka qenë kaq intensiv, saqë nuk mund të bëj gjëra të tilla.

Tensionet në lidhje me atë që po ndodh në vend e keni fjalën?

Dhe në botë. Në të vërtetë bombardohem me kërkesa për biseda dhe intervista. Siç sapo thashë, dy ditët e fundit, një në Brazil, një në Islandë, një diku tjetër.

Ju mund t’u thoni jo disave prej tyre, apo jo?

Unë u them jo një përqindjeje të madhe të tyre, por ato janë shumë të rëndësishme. Këtë mëngjes, rastësisht kam patur një me një grup të vogël në Indi. Ndonjë herë tjetër mund të jetë një grup në Kolumbinë Jugore. Janë gjithandej. Ka shumë njerëz që me të vërtetë po bëjnë gjëra shumë serioze. Bashkëveprimi me ta është jashtëzakonisht i rëndësishëm për mua – unë bashkëveproj me ta sepse ata vazhdojnë të pyesin. Pra, po, gjithandej. Duhet të marr ndoshta një mijë letra në ditë. Mundohem t’i përgjigjem asaj që mundem.

Ju jeni i famshëm për nënshkrimin e çdo peticioni që ju dërgohet.

Të shumë prej tyre. Jo të gjithëve, por të një numri të konsiderueshëm. Nëse mendoj se ata kanë ndonjë meritë serioze si ndoshta shpëtimi i jetës së ndokujt. Nëse nuk më pëlqen mënyra sesi janë përshtatur, zakonisht nuk e nënshkruaj.

Unë mendoj se polemika më e madhe që keni patur ishte ndoshta Çështja Faurisson. Kjo i përshtatet, mendoj, asaj që thashë për ju; të qenit i gatshëm të përgjigjeni me e-mail dhe me letra, si dhe të nënshkruani peticione apo kështu me radhë. A keni ndonjë keqardhje për këtë dhe si “u luajt”? [Katër dekada më parë, Chomsky mbrojti vazhdimisht të drejtat e fjalës së lirë të Robert Faurisson-it, profesor francez i letërsisë dhe mohues i Holokaustit.]

Jo, nuk jam penduar për luftën për lirinë e fjalës dhe kundërshtimin e ligjeve të stilit stalinist në Francë – të cilat thonë se shteti, shteti i shenjtë, ka të drejtë ta përcaktojë të vërtetën historike dhe të ndëshkojë devijimin nga ajo që pohon. Unë nuk kam asnjë rezervë për ta kundërshtuar këtë.

Ju nënshkruat letrën e Harper-it për fjalën e lirë dhe “bojkotin kulturor”. Çfarë i bëtë asaj letre?

Ajo letër ishte aq “anodine” dhe e parëndësishme; mezi e vura re. E vetmja gjë interesante në lidhje me të është reagimi ndaj saj. Reagimi ishte i jashtëzakonshëm. Ai tregoi se problemi është shumë më i madh nga sa mendoja se ishte.

Mund të tregoni më shumë për këtë?

Problemi ishte se njerëzit qenë të zemëruar për faktin që dikush duhet të bëjë një deklaratë “anodine”, një deklaratë të thjeshtë, ku thotë se duhet të përkushtohemi ndaj lirisë së fjalës, madje edhe ndaj pikëpamjeve që nuk na pëlqejnë. Mendova se ato gjëra njerëzit ia thonë njëri-tjetrit edhe në gjumë. Por me sa duket shumë njerëz thanë: “Jo, nuk mund ta them këtë, shumë e rrezikshme” – të gjithë llojet e interpretimeve të çmendura. Disa nga interpretimet ishin vërtet të brutale. Një pjesë e madhe e protestës ishte për njerëzit që e nënshkruan. Si mund të nënshkruash një deklaratë që e nënshkruan edhe filani edhe fisteku? Duhen tridhjetë sekonda mendim për të kuptuar nëse e pranon atë parim, nuk ka deklarata për arsye shumë të thjeshta. Ti ke marrë mjaft peticione për të nënshkruar. A e di kush tjetër do t’i nënshkruajë? Nëse pyetja se kush tjetër nënshkruan një deklaratë është një kriter për nënshkrimin e saj, atëherë askush me logjikë të drejtë nuk nënshkruan kurrë asgjë. Është thjesht ajo pika e logjikës që nuk mund t’u përshtatet individëve që ishin aq të indinjuar me dikë që thotë se nuk është ide e mirë t’u mbyllësh gojën njerëzve.

Duke lënë mënjanë letrën e Harper-it, unë mendoj se qëllimet e njerëzve kanë rëndësi dhe ne duhet t’i marrim parasysh. Nëse një punonjës i regjistrimit thotë se ka shumë hebrenj që punojnë në Hollywood, duke e deklaruar këtë si një fakt, kjo është ndryshe nga fakti që Donald Trump-i e thotë atë në një tubim. Të gjithë e dimë që dikush ka qëllime të ndryshme dhe duket se duhet të reagojmë ndryshe ndaj tyre, bazuar në personin që e thotë këtë. Ndoshta kjo të kthehet si bumerang atëherë kur nuk kujdesesh aq shumë për qëllimet.

Po, njerëzit i lexojnë gjërat ndryshe. Ajo për të cilën po flas është sesi i lexojnë. Ndoshta nënshkrues të ndryshëm kishin qëllime të ndryshme, padyshim. Unë mund ta shoh këtë nga lista e nënshkruesve. Por, për sa më përket mua, ajo që është në mendjen time është shumë e drejtpërdrejtë dhe unë ua them atyre aktivistëve prej dekadash. Mos merrni teknikat që përdoren rregullisht nga mainstream-i për shtypjen. Mos i adoptoni për veten tuaj. Pra, kultura e bojkotit nuk ndodhi që të përmendet në deklaratë, por shumë njerëz e lexojnë atë në të.
O.K., le të themi që po flasim për kulturën e bojkotit. Kultura e bojkotit është ngado mainstream-it. Mund t’ju jap shumë shembuj nga përvoja ime e gjërave të anuluara; e librave të tërhequr, e paraqitjeve në radiot kombëtare ku jam ndërprerë sepse dikujt nuk i pëlqente, disa menazherëve, disa të djathtëve nuk i pëlqente, një numër i pafund i këtyre gjërave. Kjo vazhdon gjatë gjithë kohës. Kjo është sjellja standarde e estabiblishmentit të mainstream-it. Njerëzit e së majtës po bëjnë një gabim serioz kur përpiqen ta imitojnë këtë gjë. Është e gabuar në parim; është gabim taktikisht. Është një dhuratë për të djathtën ekstreme dhe ata vazhdojnë me të. Ata e duan këtë. Në fakt, Trump-i po e ndërton fushatën e tij mbi këtë. Prandaj, të majtët, për të cilët jam i interesuar dhe aktivistët të tyre, duhet t’i kushtojnë vëmendje parimeve dhe pasojave taktike. Ato janë të rëndësishme. Kushtojini vëmendje atyre dhe mos përvetësoni sjelljen karakteristike shtypëse të mainstream-it të zakonshëm. Kjo është ajo që unë kuptova nga letra.

Unë mendoj se një nga gjërat për të cilat njerëzit kundërshtuan ishte pjesa ku letra thoshte se liria e fjalës po ngushtohej gjithnjë e më shumë. Për pikëpamjen tuaj, kjo ka qenë gjithmonë në vazhdimësi dhe gjithmonë ka qenë pjesë e mainstream-it dhe disa njerëz menduan se duke thënë se po përkeqësohej, hartuesit e letrës po bënin një pikë specifike për të majtën dhe kulturën e bojkotit.

Hëm, ajo që po thoni është e saktë. Më keq, por kjo nuk do të thotë se ishte mirë më parë. Pra, të shtosh një fraksion të vogël në atë që bën mainstream-i është gabim.

Ka edhe shumë më shumë hapje në mënyra të caktuara. Njerëzit me raca të ndryshme dhe identitete gjinore janë në gjendje ta ngrenë zërin më qartë tani… dhe kjo në shumë mënyra…

Kjo është e gjitha për të mirën. E gjitha është pozitive dhe e shkëlqyer. Për këtë ka qenë aktivizmi. Unë kam qenë pjesë e tij tërë jetën time dhe e kam mbështetur, por është gabim kur shkon përtej kësaj në përpjekje për të bërë të tjerët të heshtin.

A mendoni se ka ndonjë tension te e majta midis ankesave për drejtësi racore dhe barazi gjinore e kështu me radhë dhe ankesave të bazuara në klasën shoqërore?

Është krejtësisht e kuptueshme që katërqind vjet shtypje e egër dhe shpesh, jashtëzakonisht e dhunshme, pafund, ka lënë një trashëgimi të hidhur – që duhet të jetë shqetësimi më i lartë për Shtetet e Bashkuara. Po flas për fatin e afro-amerikanëve, natyrisht. Është krejtësisht e kuptueshme që margjinalizimi, keqtrajtimi, shtypja e të drejtave të grave duhet të jetë një shqetësim i madh. Është gjithashtu shumë domethënëse të kihet parasysh se Shtetet e Bashkuara kanë një histori jashtëzakonisht të dhunshme dhe brutale të punës dhe një histori të gjatë të shtypjes së punës. Është bërë shumë më keq që kur neoliberalët e filluan të gjithë. Reagan-i dhe Thatcher-i, të dy ata ose kushdo që ishte pas tyre, e kuptuan menjëherë se nëse do t’ua dorëzonim gjithçka të pasurve dhe sektorit privat, duhej të hiqnin aftësinë e njerëzve për të mbrojtur veten, dhe aftësia për të mbrojtur veten është kryesisht në duart e sindikatave të punës. Kështu që lëvizjet e para që ata bënë ishin të ndikonin dhe të minonin rëndë lëvizjen e punës. Kjo është një pjesë brutale e një historie të gjatë. Pra, po, edhe kjo duhet të paraqitet.
Tani, të gjitha këto gjëra duhet të bashkohen së bashku. Jam i sigurt që ju kujtoni se Martin Luther King, Jr, në fund të jetës së tij, në pikën ku ai po humbte ndjeshëm mbështetjen liberale, po përpiqej të organizonte një fushatë të njerëzve të varfër, Bardhë e Zi, kudo që të jeni e nga — ju jeni njerëz të varfër punëtorë që luftoni. Kjo është fushata jonë. Kjo është ajo që duhet të bëhet. Të gjitha këto shqetësime ndërveprojnë. Ato janë të integruara. Të gjitha duhet të trajtohen. Ju mund ta kuptoni pse, për disa njerëz, disa prej tyre janë më të rëndësishme se të tjerët, por është çështje e bashkimit të të gjithëve së bashku, sepse ata janë në thelb të gjithë në të njëjtën anë. Në lidhje me krizat e mëdha me të cilat përballen njerëzit, shumë më keq se gjithçka në historinë e tyre, kriza fjalë për fjalë: për mbijetesën e njerëzimit: në lidhje me këto, nuk është çështje vetëm bardhë e zi e të tjera si këto; është çështje internacionalizmi. Këto probleme janë të gjitha në shkallë ndërkombëtare dhe, duke u kthyer te Administrata Trump, ato po shkatërrojnë çdo pjesë të bashkëpunimit ndërkombëtar. Është një sulm i madh ndaj llojeve të strukturave institucionale që do të nevojiten për të kapërcyer krizat e mëdha që po afrohen.

Marrë nga: The New Yorker

Përkthimi: © Arlinda Guma

Në kohë të errëta-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Në kohë të errëta-Bertolt Brecht

 

S’kanë për të thënë: ish’ koha kur degët e arrës po tundeshin nëpër erë

Por: koha kur bojaxhiu shtypi punëtorët.

S’kanë për të thënë: ish’ koha kur fëmija gjuajti një gur petashuq nëpër ujëvarë

Por: koha kur po gatuheshin luftëra të mëdha.

S’kanë për të thënë: ish’ koha kur gruaja hyri brenda në dhomë

Por: koha kur fuqitë e mëdha bashkuan forcat kundër punëtorëve.

Sidoqoftë, nuk kanë për të thënë: kohët qenë të errëta

Por: pse heshtën poetët e tyre?

 

Përktheu: Arbër Zaimi

Brodski-Claude Simon

in Letërsi by

Claude Simon

~~~
Lagjia Xherxhinski. Qyteti i Leningradit, rruga Vosstania, 36. Gjykatësi: Savelieva: 18 Shkurt, 1964.
Gjykatësi: Çfarë profesioni keni?
Brodski: Shkruaj poezi, bëj përkthime. Supozoj që…
Gjykatësi: Mbaji për vete supozimet! Pa rri drejt! Drejt, thashë, mos u mbështet tek muri! Vështro gjykatësin! Përgjigju siç duhet në një gjyq. (Një ndihmësgjyqtari:) Ndalojeni saora të mbajë shënime ose do t ju nxjerr përjashta! (Brodskit:) A ke një punë të rregullt?
Brodski: Mendoj se ajo është një punë e rregullt.
Gjykatësi: Përgjigju pyetjes!
Brodski: Shkruaj poezi. Mendoj se ato do të botohen. Supozoj që…
Gjykatësi: S’kemi ç’t’i duam supozimet e tua. Përgjigju pyetjes: përse nuk punon?
Brodski: Po unë punoj. Shkruaj poezi.
Gjykatësi: Kjo nuk na intereson.
~~~
Gjykatësi: Në mënyrë të përgjithshme, cili është specialiteti yt?
Brodski: Jam poet. Poet përkthyes.
Gjykatësi: Kush e ka vendosur të jesh poet? Kush të ka klasifikuar përmes poetëve?
Brodski: Askush…
~~~
Gjykatës: Ku ke studiuar për këtë qëllim?
Brodski: Për çfarë qëllimi?
Gjykatësi: Për t’u bërë poet. A s’je orvatur të bësh studime të larta për t’u përgatitur… për të mësuar…
Brodski: Nuk mendoj se kjo mund të mësohet.
Gjykatësi: E si bëhesh poet, atëherë?
~~~
Trupi gjykues zuri vend dhe gjykatësi lexoi vendimin e arrestit:
“Siç e provojnë ndryshimet e vazhueshme të punës, Brodski i është fshehur sistematikisht detyrës si qytetar sovjetik, me anë të së cilës duhej të prodhonte të mira materiale dhe të siguronte ekzistencën. (…) Nga raportet e komisioneve të punës me autorë të rinj, del se Brodski nuk është poet. (…) Si rrjedhojë, duke përdorur dekretin e 4 Majit të vitit 1961, gjyqi vendosi që Brodski të dënohet pesë vjet me punë të detyruar, në një krahinë të largët.”
~~~
“Ja, pra, portreti i trishtueshëm i një njeriu që, sipas gjasave, nuk kënaqej së shkruari poezi ku alternoheshin pesimizmi, pornografia dhe gadra-budrat, por shestonte plane tradhëtie.
“Ndërkaq, duke e gjykuar që Brodski ishte shumë i ri, e falëm goxha. Me të u zhvillua një punë e rëndësishme edukuese dhe i kujtuam më se një herë përgjegjësitë që kishte duke zhvilluar veprimtari antisocialiste.
“Brodski nuk ka nxjerrë konkluzionet e duhura. Ai vazhdon të bëjë një jetë parazitare.”
(Leningrad, mbrëmje)

Shënim: Pjesa e mësipërme është përkthyer nga romani: “Kopshti i bimëve”, botuar më 1977, struktura kompozicionale e të cilit, sipas fjalëve të vetë autorit, është imitim i Kopshtit të Bimëve të Parisit. Titulli i fragmentit është i përkthyesit.)

Homazhe për Claude Simon-in

Claude Simon ndërroi jetë më 5 Korrik, 2005 në Paris, në moshën 91 vjeçare. Ishte një nga kryemjeshtrat e romanit të Ri, një lëvizje letrare që e ka zanafillën në vitet ‘50-60, e cila mëtonte çshenjtërimin e letërsisë si dhe dhënien e dutkave formave të vendosura.
Së bashku me Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute dhe Michel Butor, ka bërë të vizllojë kronologjia tradicionale, duke sajuar lojrat e pikësimit dhe duke pëlqyer përshkrimin objektiv të dalldive psikologjike.
Ja si kanë reaguar disa nga figurat e famshme franceze:

Jacques Chirac (president i Republikës):

Zhdukja e Claude Simon-it, “i ka hequr Francës një nga shkrimtarët madhorë, një figurë të famshme të romanit të Ri. Vepra e tij, e njohur në shkallë botërore, e kurorëzuar me Çmimin Nobel, do të vazhdojë të na flasë për vlerën kryesore të kujtesës për të jeratisur kaosin që ka lidhje me universin dhe historinë”

Dominique de Villepin (kryeministër):

“Claude Simon-i, gjer tek romani i mbramë, “Tramvaji”, i botuar më 2001, ka ravguar të njëjtën hulli në letërsi, por po ashtu edhe në gjuhën franceze. Përmes frazave të gjera të “Bari”, apo “Rruga e Flandrës”, përmes fjalëve me një përkorje të përkryer, ka arritur të nasqerisë përmes shkrimit rëndësinë e kundrimit dhe kujtimit, por edhe ndërprershmërinë e perceptimit. Përtej narracionit të tjetërfartë, romanet e Claude Simon-it ndërtojnë një vizion të mëvetësishëm dhe tronditës të shekullit të fundit, vizionin e njeriut të shënjuar hatashëm nga luftrat dhe dhuna e historisë”

Renaud Donnedieu de Vabres (ministër i kulturës):

Claude Simon-i mishëron ardhangien e letërsisë franceze të pasluftës. Ai bën pjesë tek ajo falangë që kërkimi universitar, gjithmonë në hulumtim të kategorive, i vënë në garamet për klasifikimin, e këtillon roman i Ri. Lindja dhe rilindja e stilit, këmbëngulja dhe fama botërore e letërsisë feanceze, ja ajo çka janë sot për ne romanet e tij si “Era: mëtim i ngritjes së një ngrehine baroke” (1957), “Rruga e Flandrës” (1960), “Historia”, apo “Gjeorgjikat” 1981. Flakja e konvecioneve, apo më mirë origjinaliteti i njeriut, janë palca e veprës së tij, shtysat e krijimit. Librat e tij janë për ne prova e gjallë, e pavdekshme, e kapërcimit të vetes përmes letërsisë.

Përgatiti: Balil Gjini

Hematoma shpirti-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Hematoma shpirti-Sueton Zhugri

 

Është diçka prekëse,
kur të shoh tek fle,
zgjohesh,
ujit sytë,
prashit dhëmbët,
ulesh,
pret me thikë nje puthje,
ha,
pi nje gotë me yje,
pastaj vishesh me vjeshtë
dhe largohesh jashtë dere
me aromën e vështrimit tënd të kaltër,
nën dashurinë
e syve të mi
prej qeni…

1.12.2014

DY FJALË PËR SHPIRTIN-Wisława Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DY FJALË PËR SHPIRTIN-Wisława Szymborska

 

Shpirtin e kemi me hope.
Askush s’e ka pa pushim
e përgjithmonë.

Ditë pas dite,
vit pas viti
mund të shkojnë pa të.

Kur e kur
qëndron pak më gjatë
në mahnitjet dhe frikërat e fëmijërisë.
Kur e kur në çmeritjen
e të plakurit.

Rrallë ndodh të na ndihë
në bezditë e përditshme,
si zhvendosja e orendive,
mbartja e bagazheve
apo ecja udhëve me këpucë që vrasin.

Kur duhen mbushur pyetësorë
dhe duhet grirë mishi,
e ka ditë pushimi.

Kaq shumë e do heshtjen
sa s’është kurrë e sigurt në merr pjesë
qoftë edhe veç në njërën
prej bisedave tona të panumërta.

Kur trupi na bie nga dhimbja në dhimbje,
na lë tinëz pendët.

Aspak mikpritës:
s’i pëlqen hiç të na shohë mes turmës,
i ndjellin krupën
intrigat dhe garat tona meskine.

Hareja dhe trishtimi
për të nuk janë dy ndjenja të ndryshme.
Vetëm kur ato puqen së toku,
bëhet i pranishëm.

Mund t’i zëmë besë
kur s’jemi të sigurt për asgjë
dhe kureshtarë për gjithçka.

Ndër sendet
i pëlqejnë sahatet me lavjerrës,
pasqyrat që punojnë me zell
edhe kur nuk sheh askush.

Nuk thotë kurrë nga vjen
dhe as kur do zhduket sërish,
ndonëse qartazi këto pyetje i pret.

Mund të thuhet se
ashtu siç ia kemi nevojën,
edhe ne, kushedi,
i hyjmë në punë për diçka.

 

Përktheu: Alket Çani

Nëse sëmundja mendore e Amerikës është megalomania, ajo e Kanadasë është skizofrenia paranojake/Një intervistë e shkrimtares Margaret Atwood

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Të jesh e dashuruar me dikë është një përvojë që prish barrierat e egos. Pjesa pozitive e kësaj është një ndjenjë “vetëdijeje kozmike” dhe poli negativ është një ndjenjë e humbjes së vetes. Ti po humb atë çfarë je; ti po dorëzohesh – fortesa ka rënë. Por a është e mundur të kemi një shkëmbim të barabartë, në një shoqëri, në të cilën gjërat nuk janë plotësisht të barabarta?

       Përktheu: Arlinda Guma

A ju ka ardhur gjithmonë së brendshmi tema e mbijetësës në punën tuaj?

MARGARET ATWOOD: Unë jam rritur në pyjet veriore të Kanadasë. Duhej të dije disa gjëra për mbijetesën. Kurset e mbijetesës në shkretëtirë nuk ishin zyrtarizuar shumë ndërsa unë isha duke u rritur, por më kishin mësuar disa gjëra se çfarë duhej të bëja nëse humbja në pyll. Gjërat ishin të menjëhershme në atë mënyrë dhe si të tilla, mjaft të thjeshta. Ishte pjesë e jetës sime që nga fillimi.

Kur e bëtë kapërcimin nga konsiderimi i mbijetesës si një betejë fizike, te konsiderimi i saj si një luftë intelektuale apo politike?

MARGARET ATWOOD: Kur fillova të mendoj për Kanadanë si një vend, u bë mjaft e qartë për mua se mbijetesa ishte një fiksim kombëtar. Kur erdha në Shtetet e Bashkuara tĕ Amerikës në vitet gjashtëdhjetë, ndjeva se askush nuk e dinte se ku ishte Kanadaja. Kur isha në Harvard, u ftova si “studente e huaj” në shtëpinë e një gruaje, një mbrëmje, për të cilën m’u kërkua të vishja “kostum vendas”. Fatkeqësisht unë e kisha lënë kostumin tim amë në shtëpi dhe nuk kisha këpucë dëbore. Kështu që isha pa kostum vendas, me atë grua të gjorë dhe gjithë atë ushqim, duke pritur që studentët e huaj, vërtet ekzotikë, me kostumet e tyre vendase, të mbërrinin – gjë që ata nuk e bënë kurrë sepse, siç e dinin të gjithë, studentët e huaj nuk dilnin natën.

Ju keni shkruar mjaft për temën e tëhuajtësisë.

MARGARET ATWOOD: Tëhuajtësia është ngado. Vetëm në zemrën e zemrës së vendit, që do të thotë në zemrën e Shteteve të Bashkuara të Amerikës, mund ta shmangësh një gjë të tillë. Në qendër të një perandorie, ti mund ta mendosh përvojën tënde si universale. Jashtë perandorisë ose në kufijtë e saj, nuk mundesh.

Në pasthënien tuaj të “The Journals of Susanna Moodie”, ju shkruani se nëse sëmundja mendore e Amerikës është megalomania, ajo e Kanadasë është skizofrenia paranojake. Mund të thoni diçka më shumë për këtë?

MARGARET ATWOOD: Shtetet e Bashkuara të Amerikës janë të mëdhenj dhe të fuqishëm; Kanadaja është e ndarë dhe e kërcënuar. Ndoshta nuk duhej të kisha thënë “sëmundje”. Ndoshta duhej të kisha thënë “gjendje shpirtërore”. Burrat shpesh më pyesin: – Pse personazhet e tu femërorë janë kaq paranojakë? Nuk është paranojë. Është njohje e situatës së tyre. Po aq sa ndjenja e Shteteve të Bashkuara të Amerikës se janë të mëdhenj dhe të fuqishëm nuk është një mashtrim. Janë të mëdhenj dhe të fuqishëm. Ndoshta, dëshira e tyre për të qenë edhe më të mëdhenj dhe më të fuqishëm, është pjesë e sëmundjes mendore. Çdo kanadez ka një marrëdhënie të ndërlikuar me Shtetet e Bashkuara të Amerikës, ndërsa amerikanët e mendojnë Kanadanë si vendin e motit. Ndërlikimi është çështje sesi e percepton veten në një marrëdhënie të pabarabartë fuqie.

Si e shikoni Kanadanë dhe letërsinë e saj brenda kësaj marrëdhënieje politike?

MARGARET ATWOOD: Kanadaja nuk është një vend i pushtuar. Është një vend i dominuar. Gjërat janë më të qarta në një vend të pushtuar – heronjtë dhe horrat janë të dukshëm. Një nga gjërat e ndërlikuara, natyrisht, është se Shtetet e Bashkuara të Amerikës do të gëlltisnin me padurim çdo gjë. Është shumë mikpritëse në atë mënyrë. Shkrimtarët kanadezë shpesh zbulojnë se ia kalojnë më mirë në Shtetet e Bashkuara të Amerikës sesa në Kanada, sepse të jetosh në Kanada është deri diku sikur të jetosh në një qytet të vogël. Ata do të grumbullohen rreth teje kur ti thyen këmbën, por nga ana tjetër, nëse bëhesh tepër e madhe për staturën tënde, hëm, ata e perceptojnë këtë pikërisht kështu. Libri i Alice Munro-së, i cili titullohet “The Beggar Maid in the United States”, ka nofkën: – Kush mendon se je? në Kanada… Siç: – Kush mendon se je duke u sjellë kështu – Kryeministri? SHBA-të e duan suksesin, ëndrrën amerikane që çdokush mund të jetë president i Shteteve të Bashkuara apo të dalë në Revistën “People“. Por me kanadezët ka shumë më shumë të ngjarë të jetë: – A e di që njerëzit mund të mos ta pëlqejnë nëse ti do ta bësh këtë… Ka shumë më shumë snajperë nëpër shkurre.

Ku do të thoshit se jeni trajtuar më mirë si shkrimtare?

MARGARET ATWOOD: I vuaj më shumë sulmet e ulëta; më shumë sulmet personale në Kanada, sepse nga këtej jam. Familjet kanë ndeshjet më të dëshpëruara mes vetes, siç e dimë. Sidoqoftë, nëse shikoni shifrat e shitjeve për frymë, njerëzit që më njohin në rrugë, sigurisht që janë më shumë në Kanada. Nëse do të shisja aq shumë libra për frymë në Shtetet e Bashkuara të Amerikës si në Kanada, do të isha miliardere.

A është botimi më i vështirë për gratë se për burrat?

MARGARET ATWOOD: Druaj se pyetja është thjesht shumë më komplekse. A e kemi fjalën, për shembull, në Amerikën e Veriut apo në Irlandë apo në Afganistan? Ka kategori të tjera përveç gjinisë. Mosha, klasa dhe ngjyra për shembull. Rajoni. Origjina kombëtare. Botimi i mëparshëm. Orientimi seksual. Supozoj se mund ta riformulojmë pyetjen dhe të pyesim: – A është më e vështirë për një romanciere rishtare grua, sesa për homologun e saj burrë të së njëjtës moshe, klase, ngjyre, origjine apo vendndodhjeje kombëtare dhe talent të krahasueshëm, cilado që të jetë ajo? Duke gjykuar nga përvoja e shkrimtareve gra të Amerikës Latine – nga të cilat ka shumë, megjithëse pak njihen të përkthyera – përgjigjia do të ishte, po. Gratë në shumë vende e kanë shumë të vështirë të botohen – kini parasysh Lindjen e Mesme për shembull. Ose gratë me ngjyrë në Afrikën e Jugut. Në fakt, ato e kanë të vështirë të shkruajnë. Apo të vështirë për t’u arsimuar. Pengesat në të shkruar te gratë shpesh dallohen në një moshë shumë të hershme dhe në mënyra shumë themelore. Por nëse flasim vetëm për, të themi, Amerikën e Veriut, padyshim që botuesit tregtarë duan të botojnë gjëra që të mund t’i shesin. Nëse botues të tillë do të botojnë një libër të caktuar – qoftë nga një burrë, grua apo breshkë – varet shumë nga ajo që ata mendojnë sesi do të jetë pritja e tij. Unë nuk mendoj se ka një politikë të hapur kundër librave të shkruar nga gratë apo një kuotë të hapur. Shumë varet nga libri dhe nga intuita e botuesit. Është e vërtetë, megjithatë, që shumica e librave që dalin janë ende të shkruar nga burrat dhe të vlerësuar nga burrat. Pastaj është tema e rishikimit. Aty ka më shumë gjasa të shihni paragjykim gjinor, paragjykim të të gjitha llojeve.

A është e vështirë të shkruash nga këndvështrimi i një burri?

MARGARET ATWOOD: Shumica e “folësve” apo e pikëpamjeve narrative në librat e mi janë ato të grave, por unë ndonjëherë kam përdorur këndvështrimin e ndonjë personazhi që është burrë. Vini re që unë përpiqem të shmang thënien “pikëpamje mashkullore”. Unë nuk besoj në këndvështrimin mashkullor më shumë sesa besoj në këndvështrimin femëror. Ka shumë prej të dyve, megjithëse është e vërtetë që ka disa mendime dhe qëndrime që nuk ka gjasa të mbahen nga burrat nga njëra anë apo nga gratë nga ana tjetër. Pra, kur përdor një karakter mashkullor, kjo është për shkak se historia ka të bëjë me diçka apo dikë që nuk mund të përcillet ndryshe ose që do të ndryshohej nëse do të përcillej përmes një personazhi grua. Për shembull, kohët e fundit botova një tregim në Granta të titulluar: “Isis In Darkness”. Bëhet fjalë për marrëdhënien – marrëdhënien e paqartë gjatë viteve – midis një gruaje poete dhe një burri, që ka, mendoj, një lloj tërheqjeje letrare ndaj saj dhe sesi gruaja ndikon në jetën e burrit. Nëse do ta kisha thënë përmes vetë gruas… epo, nuk mund të tregosh histori të tilla për tërheqjen romantike nga pikëpamja e objektit të dashurisë pa e humbur shijen e emocionit. Ata thjesht do të bëheshin tregime të llojit: “Kush është ai i shkarë që po varet jashtë ballkonit”.

A mund ta dalloni gjininë e një shkrimtari duke lexuar vetëm tekstin, jo emrin e tij?

MARGARET ATWOOD: Ndonjëherë, sigurisht, por jo gjithmonë. Ka një rast të famshëm në Angli të një famullitari anglikan, i cili tha se nuk mund të botonte dot asgjë. Kështu që ai shkroi nën emrin e një gruaje nga Azia Lindore dhe romani iu pranua nga “Virago“. Ekziston një lloj i caktuar mendimi, që thotë, për shembull, se gratë nuk mund ose nuk duhet të shkruajnë nga pikëpamja mashkullore e kështu me radhë. Burrat kanë shumë nuhatje për mënyrën sesi janë portretizuar nga gratë, por e vërteta është se shumica e personazheve mashkullorë vërtet të këqinj, të pakëndshëm, në fiction apo teatër, janë shkruar nga burrat. Parimi i shakave etnike duket se funksionon – është në rregull të thuash që një burrë ka këmbë që i bien erë, është pa etikë dhe me sjellje të keqe në tryezë, nëse shkrimtari është burrë, por nëse është grua, që thotë saktësisht të njëjtën gjë, atëherë ajo disi i urren burrat. Dashuria e pastër mashkullore plagoset. Dhe nëse ajo krijon personazhe të këndshëm mashkullorë, ata shihen si “të dobët” nga burrat e tjerë – po pastaj, kur një shkrimtar burrë fut një burrë në kuzhinë, ky është realizëm. Dhe vazhdon e vazhdon përherë e njëjta gjë.
Ne kemi rënë shumë në zakonin e gjykimit të librave nga kopertinat. “Autenticiteti” është bërë shqetësues. Unë prirem të përkrah lirinë krijuese. Të gjithë duhet të shkruajnë pasi ajo ose ai duhet nxitur. Atëherë le të gjykojmë rezultatet, jo fotografinë e autorit në kopertinën e pasme.
Pyetja juaj supozon gjithashtu se “gratë” janë një sasi fikse dhe se disa burra janë “më të mirë” në portretizimin e kësaj sasie sesa të tjerët. Sidoqoftë, unë mohoj që sasia të jetë fikse. Nuk ka asnjë “pikëpamje të grave” të vetme, të thjeshtë, statike. Le të themi vetëm që shkrimi i mirë, i çdo lloji, nga çdokush, është befasues, i ndërlikuar, i fortë, i rrëmbyeshëm. Shkrimtarët burra që krijojnë gra stereotipike ose i trajtojnë ato si orendi apo si objekte seksuale, portretizojnë diçka – ndoshta jetën e tyre të brendshme – dhe kjo është interesante të dihet deri në një pikë. Por nuk duhet të gabohet në lidhje me atë jetë jashtë kokës së autorit.

Si ndryshon për ju aktiviteti i shkrimit të poezisë dhe ai i shkrimit të prozës?

MARGARET ATWOOD: Teoria ime është që ato përfshijnë dy zona të ndryshme të trurit, me disa mbivendosje. Kur jam duke shkruar fiction, besoj se jam shumë më mirë e organizuar, më metodike – sesa duhet të jesh kur shkruan një poezi. Shkrimi i poezisë është një gjendje lundrimi i lirë.

Kam ndjesinë se ju punoni me problemet në poezinë tuaj, por që i mbani metaforat dhe i dramatizoni ato në romane.

MARGARET ATWOOD: Zanafilla e një poezie për mua është zakonisht një tufë fjalësh. E vetmja metaforë e mirë që mund të ndërmend është një, shkencore: zhytja e një fijeje në një tretësirë ​​të tejngopur për të nxitur formimin e kristalit. Nuk mendoj se zgjidh problemet në poezinë time; mendoj se i zbuloj problemet. Pastaj romani duket një proces i përpunimit të tyre. Unë nuk e mendoj në atë mënyrë në atë kohë – domethënë, kur jam duke shkruar një poezi, nuk e di se do të drejtohem në rrugën e romanit të ardhshëm. Vetëm pasi ta kem mbaruar romanin mund të them: – Epo, kjo poezi ishte çelësi. Kjo poezi hapi derën. Kur jam duke shkruar një roman, ajo që vjen e para është një imazh, skenë apo zë. Diçka mjaft e vogël. Ndonjëherë ajo farë qëndron në një poezi, që unë e kam shkruar tashmë. Struktura apo modeli përpunohen gjatë shkrimit. Përndryshe nuk mund të shkruaja, me strukturën së pari. Do të ishte pak a shumë si pikturat nëpërmjet numrave. Për sa i përket linjave të zanafillës – domethënë poezisë që çon në roman – mund të tregoj një numër shembujsh. Në përmbledhjen time të dytë me poezi: “The Animals in That Country”, ekziston një poezi e titulluar: “Progressive Insanities of a Pioneer.” Kjo çoi në të gjithë përmbledhjen e titulluar: “The Journals of Susanna Moodie” dhe që nga ana tjetër çoi në “Surfacing“. Ose, një linjë tjetër zanafille, poezitë në pjesën e “True Stories” kanë lidhje të dukshme me romanin “Bodily Harm“. Është pothuajse sikur poezitë të hapin diçka, si hapja e një dhome ose e një kutie apo e një shtegu. Dhe pastaj romani mund të hyjë brenda dhe të shohë se çfarë ka tjetër atje. Nuk jam e sigurt se kjo është unike. Them se shumë shkrimtarë të tjerë të ngjashëm duhet të kenë patur të njëjtën përvojë.

A perceptojnë shkrimtarët ndryshe nga të tjerët? A ka ndonjë gjë unike në syrin e tyre?

MARGARET ATWOOD: E gjitha është e lidhur me ato gjëra për të cilat kemi fjalë. Eskimezët, Inuitët, kanë pesëdhjetë e dy fjalë për “dëborën”. Secila prej atyre fjalëve përshkruan një lloj dëbore të ndryshme. Në finlandisht nuk kanë fjalë “ai” ose “ajo”. Nëse je duke shkruar një roman në finlandisht, duhet ta bësh gjininë shumë të qartë që herët, ose duke emëruar personazhin ose duke përshkruar një aktivitet specifik gjinor. Por me të vërtetë nuk mund t’i përgjigjem kësaj pyetjeje, sepse nuk e di sesi “të tjerët” e vëzhgojnë botën. Por, duke gjykuar nga letrat që marr, shumë të tjerë njohin të paktën një pjesë të tyre në ato që shkruaj, megjithëse pjesa e njohur ndryshon nga personi në person, natyrisht. Gjëja unike për shkrimtarët është se ata shkruajnë. Prandaj, ata janë më përzgjedhës për fjalët, të paktën në letër. Por të gjithë “shkruajnë” në njëfarë mënyre; domethënë, secili person ka një “histori” – një rrëfim personal – i cili vazhdimisht përsëritet, rishikohet, ndahet dhe bashkohet përsëri. Pikat domethënëse në këtë ndryshim narrativ ndërsa një person maturohet – ajo që mund të ketë qenë tragjedi në moshën njëzet vjeçare, shihet si komedi ose si nostalgji në të dyzetat. Të gjithë fëmijët “shkruajnë”. (Dhe pikturojnë… dhe këndojnë.) Supozoj se pyetja e vërtetë është: – Pse kaq shumë njerëz heqin dorë nga kjo? Droja, mendoj unë. Frika se mos nuk je i zoti. Mungesa e kohës.

A ndiheni ndonjëherë të ngecur në kufizimet e gjuhës?

MARGARET ATWOOD: Të gjithë shkrimtarët ndihen të ngecur në kufizimet e gjuhës. Të gjithë shkrimtarët seriozë.

Pse ka kaq shumë dhunë në punën tuaj? Dëmtim trupor në veçanti.

MARGARET ATWOOD: Ndonjëherë njerëzit habiten që një grua shkruan për gjëra të tilla. Dëmtimi trupor, për shembull, u perceptua si një lloj inkursioni në një botë që supozohet të jetë mashkullore. Sigurisht që dhuna është më shumë pjesë e punës sime sesa e Jane Austen-it, apo George Eliot-it. Ato nuk e trajtuan në ato kohë. Charles Dickens-i shkroi për Bill Sikes, por nëse do ta kishte shkruar një grua, askush nuk do ta kishte botuar. Në të vërtetë, unë jam rritur pa dhunë dhe midis njerëzve që ishin jashtëzakonisht të civilizuar në sjelljen e tyre. Kur dola në një botë më të gjerë, e gjeta dhunën më tronditëse se dikush që ishte mësuar me të. Gjithashtu, gjatë Luftës së Dytë Botërore, megjithëse nuk kishte dhunë në afërsinë time të menjëhershme, ankthi – e dini, ankthi për luftën – ishte gjithnjë i pranishëm. Kanadaja hyri në luftë në vitin 1939, rreth dy muaj para se të lindja unë. Shkalla e vdekjes për frymë ishte e lartë.

Megjithatë ju shkruani sikur e keni jetuar dhunën.

MARGARET ATWOOD: Por unë shkruaj sikur kam jetuar shumë gjëra që nuk i kam jetuar. Unë kurrë nuk kam jetuar kancerin. Unë kurrë nuk kam qenë e shëndoshë. Kam ndjeshmëri të ndryshme. Në punën time kritike unë jam disi si një racionaliste e shekullit të tetëmbëdhjetë. Në poezinë time nuk jam aspak. Nuk ka asnjë mënyrë për të ditur paraprakisht se çfarë do të hyjë në punën tënde. Ti mbledh të gjithë objektet me shkëlqim që kapin fantazinë – një grup të madh prej tyre. Disa prej tyre mendon se janë krejtësisht të padobishëm. Unë kam një koleksion të madh kureshtish të atij lloji dhe herë pas here më duhet një prej tyre. Ato janë në kokën time, por kush e di se ku! Është një lëmsh i tillë atje brenda. Është e vështirë të gjesh diçka.

A është e lehtë të shkruash për seksin?

MARGARET ATWOOD: Nëse me seks nënkuptoni vetëm aktin seksual – gjëra si “toka lëvizi” – hëm, nuk mendoj se shkruaj shumë për ato skena. Ato mund të bëhen aq shpejt komike apo pretenduese ose tepër metaforike. “Gjinjtë e saj ishin si mollët”, apo gjëra të tilla. Por seksi nuk është vetëm se ç’pjesë e trupit të kujt ishte ku. Është marrëdhënia midis pjesëmarrësve, orenditë në dhomë apo gjethet në pemë, çfarë thuhet para dhe pas, emocionet – akti i dashurisë, akti i ndjelljes, akti i urrejtjes, akti i indiferencës, akti i dhunës, akti i dëshpërimit, akti i manipulimit, akti i shpresës. Ato gjëra duhet të jenë pjesë e tij. Striptiza është bërë më pak interesante që kur u flakën kostumet. Është bërë Njutoniane. Lëvizja e trupave nëpër hapësirë. Mund të bëhet e mërzitshme.

A ju ka bërë mëmësia të ndiheni ndryshe?

MARGARET ATWOOD: Ka qenë një periudhë në karrierën time të hershme që përcaktohej nga imazhet e grave shkrimtare ndaj të cilave u ekspozova – gratë shkrimtare si vetëvrasësja gjeniale Virginia Woolf. Ose si të përkohshmet gjeniale Emily Dickinson dhe Christina Rossetti. Ose si njerëz të dënuar të llojit të Bronte-së, të cilat vdiqën të reja. Ti mund të zmbrapsesh përsëri te Harriet Beecher Stowe apo te Zonja Gaskell; të dyja bënë jetë të arsyeshme. Por George Eliot-i nuk bëri fëmijë; as Jane Austen. Duke parë këto gra, dukej e vështirë si shkrimtare dhe si grua të kishe fëmijë dhe një marrëdhënie shtëpiake. Për një kohë mendova se duhej të zgjidhja midis dy gjërave që doja: të kisha fëmijë dhe të isha shkrimtare. E provova fatin.

Në pjesën më të madhe të punës suaj, dashuria dhe pushteti duket se janë të ndërlikuara – dashuria si një luftë për pushtet në Politikat e Fuqisë. A shihni ndonjë mënyrë tjetër midis marrëdhënieve të burrave dhe të grave?

MARGARET ATWOOD: Marrëdhëniet e dashurisë midis burrave dhe grave përfshijnë struktura të fuqisë, sepse burrat në këtë shoqëri kanë lloje të ndryshme dhe më shumë pushtet sesa gratë. Problemi për një grua në një marrëdhënie është sesi të ruajë integritetin e saj, fuqinë e saj personale ndërsa është gjithashtu në një marrëdhënie me një burrë. Të jesh e dashuruar me dikë është një përvojë që prish barrierat e egos. Pjesa pozitive e kësaj është një ndjenjë “vetëdijeje kozmike” dhe poli negativ është një ndjenjë e humbjes së vetes. Ti po humb atë çfarë je; ti po dorëzohesh – fortesa ka rënë. Por a është e mundur të kemi një shkëmbim të barabartë, në një shoqëri, në të cilën gjërat nuk janë plotësisht të barabarta? Politika e Fuqisë është katërmbëdhjetë vjeç. Njerëzit priren ta vendosin atë në kohën e tashme. Secili nga librat e mi është i ndryshëm – paraqet situata, personazhe dhe përfshirje të ndryshme. Romani im më i brendshëm është “Life Before Man“. Në të ka një trekëndësh barabrinjës. Ka dy gra dhe një burrë, të parë nga çdo pikë në trekëndësh dhe se dy të tjerët nuk po sillen si duhet. Por ti mund t’i biesh përreth trekëndëshit dhe ta shikosh nga të gjitha anët.Të pyesësh se çfarë mendoj unë si person është një gjë tjetër. Unë kam një marrëdhënie shumë të mirë me një burrë dhe e kam prej disa kohësh. Romani nuk është thjesht një mjet për vetë-shprehje ose për interpretimin e vetë jetës personale. Unë jam mjaft konservatore në këtë drejtim. Unë e shoh romanin si një mjet për të parë shoqërinë – një ndërfaqe midis gjuhës dhe asaj që ne zgjedhim ta quajmë realitet, edhe pse, edhe kjo është një substancë shumë e lakueshme. Kur krijoj personazhe në romane, ata personazhe nuk shprehin domosdoshmërisht diçka që është thjesht personale. Unë tërheq vëmendjen në një gamë të gjerë të gjërave.

Si punoni? A mund të përshkruani sesi e shkruani draftin tuaj të parë?

MARGARET ATWOOD: Unë shkruaj me shkrim dore dhe mundësisht në letër me buzë dhe vija të trasha, me hapësirë ​​të gjerë midis rreshtave. Preferoj të shkruaj me stilolapsa që rrëshqasin shumë lehtë mbi letër, sepse shkrimi im i dorës është i shpejtë. Në të vërtetë, unë nuk e kopjoj shpejt fletën e përfunduar. Edhe pse kam këtë dorëshkrim të shpejtë, duhet të shkarravis dhe t’i heq gjërat. Pastaj e transkriptoj dorëshkrimin, i cili është pothuajse i palexueshëm, në makinë shkrimi.

Keni një kohë, një ditë apo një vend për të shkruar? A ka rëndësi se ku jeni?

MARGARET ATWOOD: Mundohem të shkruaj midis orës dhjetë në mëngjes dhe orës katër pasdite, kur fëmija im vjen në shtëpi nga shkolla. Ndonjëherë në mbrëmje, nëse jam e zënë me ndonjë roman.

A e shkruani një roman nga faqja e parë deri në fund?

MARGARET ATWOOD: Jo. Skenat paraqiten vetë. Ndonjëherë vazhdon në një mënyrë lineare, por ndonjëherë janë ngado. Kam shkruar dy pjesë të “Surfacing” pesë vjet para se të shkruaja pjesën tjetër të romanit – skena në të cilën shpirti i nënës shfaqet si zog dhe shëtitja e parë te liqeni. Ato janë dy spirancat për atë roman.

Cili është aspekti më i vështirë i të shkruarit?

MARGARET ATWOOD: Promovimi i librit – domethënë të bësh intervista. Më i lehtë është vetë shkrimi. Me “më i lehtë” nuk dua të them diçka që mungon në çaste të vështira apo frustrime; unë mendoj se dua të them “më shpërblyesi”. Në mes, ndërmjet promovimit të librit dhe shkrimit, është rishikimi; midis promovimit të librit dhe rishikimit është korrigjimi. Nuk më pëlqen fare…

A punoni nga afër me redaktorët?

MARGARET ATWOOD: Dikur isha redaktore, kështu që bëj shumë vetë-redaktim. Rishkruaj shumë para se t’u tregoj njerëzve gjëra. Më pëlqen të kem një dorëshkrim në pak a shumë formën e tij përfundimtare përpara se ta shohë dikush. Është kjo dhe gjërat e pakujdesshme si pikësimi – të gjithë kanë ide të ndryshme për to. Kështu që unë punoj me një redaktor për të përmirësuar atë aspekt të tekstit, natyrisht. Ellen Seligman nga McClelland dhe Stewart, ishte e përkushtuar dhe e mrekullueshme kur punuam për “Cat’s Eye”. Gjëra të tilla si: “Ti je bërë qull dy herë në të njëjtën faqe”. Tepër e përpiktë. Dhe jam argëtuar shumë duke bërë disa tregime me telefon me redaktorë të caktuar të revistave – Bob Gottlieb i “The New Yorker”-it dhe Bill Buford i “Granta”-s, për shembull. Këto seanca zhvillohen gjithmonë kur je në Zvicër ose kur je duke u futur në banjë, dhe ata duhet ta mbarojnë atë konsultim menjëherë. Marrëveshjet vazhdojnë, tregti kuajsh. Gjëra të tilla. Por një redaktor nuk redakton vetëm. Ajo ose ai e sheh librin gjatë gjithë procesit të botimit. Unë kam marrëdhënie të ngushta dhe të gjata me, për shembull, Bill Toye-n nga Oksfordi, Kanadaja; Nan Talese, i cili ka qenë redaktori im në SHBA që nga viti 1976; dhe Liz Calder nga Bloomsbury në Mbretërinë e Bashkuar. Një nga gjërat që dëshiron nga një redaktor është thjesht ndjenja se ai ose ajo e kupton punën tënde. Paraja nuk e zëvendëson këtë gjë.

Kam vërejtur se paratë janë një faktor shumë i rëndësishëm në të menduarit tuaj. A i keni parë gjithmonë gjërat në kushte kaq të mprehta ekonomike?

MARGARET ATWOOD: Kur je e varfër po. Kam kaluar një periudhë kur isha mjaft e varfër, duke qenë se duhej te blija kohë për të shkruar dhe për të ngrënë. Varfëria ime nuk ishte e njëjtë me varfërinë e vërtetë, sepse kisha një farë sensi drejtimi. Nuk ndihesha e bllokuar. Në të vërtetë, për shkak se familja ime jetonte në pyll, ishte shumë e vështirë të dalloje nëse ishim të pasur apo të varfër, sepse asnjë nga ato gjëra nuk zbatohej. Nuk kishte rëndësi. Ne kishim atë që na duhej – ne rrisnim shumë perime dhe gjëra tona. Kështu që unë jam rritur jashtë kësaj. Nuk isha në një strukturë shoqërore në të cilën kishte rëndësi. Pastaj dola në jetë shumë herët. Më kishin mësuar se duhej të mbaja veten. Unë kisha një llogari bankare mjaft herët dhe mësova sesi ta përdorja. Jam mësuar të jem e pavarur financiarisht dhe kam qenë gjithmonë. Paratë janë të rëndësishme për gratë, sepse do të habiteni sesi të ndryshon të menduarit kur varesh financiarisht nga dikush. Në të vërtetë nga çdokush.

A keni menduar ndonjëherë të shkruani një roman në të cilin një grua ka një punë jashtëzakonisht të rëndësishme?

MARGARET ATWOOD: Po, kam menduar ta bëj. Por jam shmangur për të njëjtën arsye që George Eliot-i nuk shkroi kurrë roman për një shkrimtare grua angleze të suksesshme të shekullit të nëntëmbëdhjetë, megjithëse ishte një nga ato. Është ende aq atipike sa të jetë një përjashtim shoqëror. Përveç kësaj, unë nuk jam një person biznesi. Unë jam një person i vetëpunësuar. Unë nuk kam pse të merrem me një strukturë fuqie në të njëjtën mënyrë. Nuk kam pse të përplasem në botën time të korporatave. Është një grua e suksesshme në një nga librat e mi. Ajo është gjyqtarja e re, që Rennie interviston në “Bodily Harm“. Ajo është thjesht aq perfekte. Ajo ka piktura moderne, një burrë të mrekullueshëm, fëmijë. Ajo e do punën e saj – e mbani mend? Rennie e interviston dhe nuk e duron dot. Një grua intervistuese – e tipit “lifestyles” – dikur u acarua shumë me mua, sepse ndjeu që nuk po i tregoja pisllëkun e vërtetë. Ajo dëshironte këqyrjen e brendshme. Më në fund i thashë: – Nëse do të bëje zgjedhjen tënde, çfarë do të doje të të thosha? Ajo tha: – Epo, që po largohesh nga Graham-i tani dhe se unë mund të kthehem në shtëpi e të shikoj sesi po paketon plaçkat.

A i keni pyetur gjithmonë institucionet?

MARGARET ATWOOD: Hëm, unë jam rritur në pyll, jashtë çdo strukture sociale përveç asaj të familjes sime. Kështu që nuk i përthithja strukturat shoqërore përmes lëkurës sime siç bëjnë shumë fëmijë. Nëse rritesh në një qytet të vogël, ti instiktivisht e di kush është kush, çfarë është dhe kë mund të përbuzësh.

A është Bibla frymëzim letrar për ju? Unë di që ju keni folur për të paturit e “dhuratës” në terma pothuajse fetarë.

MARGARET ATWOOD: Kjo nuk është një analogji me të cilën të ndihem veçanërisht rehat, sepse është fetare. Por “dhurata” është e vërtetë. Së bashku me të ecën një ndjenjë vokacioni dhe përkushtimi. Ty të vjen thirrja.

A e shihni punën tuaj të shkuar me kënaqësi? A do ta ndryshonit nëse do të kishit rast?

MARGARET ATWOOD: Unë nuk e shoh shumë punën time të shkuar. Nuk do ta ndryshoja më shumë sesa t’i të bëja një fotografi vetes. Kur shikoj punën time, ndonjëherë nuk e njoh menjëherë ose jam tolerante siç është dikush ndaj punës së të rinjve. Ose pyes veten se çfarë mund të kem qenë duke menduar – dhe pastaj kujtohem. Unë mendoj se kur të jem tetëdhjetë vjeç do të kem një manjakëri të mirë me prodhimet e mia të shkuara, por tani jam shumë e zënē me atë që kam në pjatë. Sa shumë metafora ushqimore!

A kanë qenë të ashpër me ju kritikët kanadezë kohët e fundit?

MARGARET ATWOOD: Kritikët e mi kanadezë nuk kanë qenë më të vështirë për mua seç zakonisht janë. Nëse ndonjë gjë bëhet mbase pak më e lehtë; mendoj se kjo ndodh ngaqë ata po mësohen të më kenë rrotull. Dalja e disa rrudhave ndihmon. Atëherë ata mund të mendojnë se ti je një lloj orendie e shquar. Ende kam disa rioshë që duan ta ndërtojnë reputacionin e tyre duke më goditur. Çdo shkrimtar që ka qenë rreth e rrotull për njëfarë kohe, merr një sasi të caktuar të kësaj. Unë isha shumë jotolerante si e re. Është pothuajse e nevojshme ajo intolerancë; të rinjtë kanë nevojë për të, në mënyrë që të krijojnë kredencialet e tyre.

Ju duket se dini shumë për artin pamor. A vjen kjo nga hulumtimi apo nga përvoja e dorës së parë?

MARGARET ATWOOD: Të gjithë shkrimtarët, mendoj – dhe ndoshta të gjithë njerëzit – kanë jetë paralele, çfarë do të kishin qenë po të mos ishin kthyer në atë që janë. Unë kam disa nga ato dhe njëra është sigurisht një jetë si piktore. Kur isha dhjetë vjeç mendoja se do të bëhesha piktore; në kohën kur isha dymbëdhjetë vjeç e kisha ndryshuar atë në stiliste veshjesh dhe pastaj erdhi realiteti dhe u kufizova me shkarravina në librat e mi shkollorë. Në universitet bëra pará xhepi duke hartuar dhe shtypur postera dhe duke hartuar programe teatri. Vazhdova të vizatoja dhe të pikturoja në një mënyrë të cunguar dhe herë pas here ende të krijoja – për shembull, kopertinat kanadeze të librave të mi me poezi. Është një nga ato gjërat që po e mbaj rezervë për kur të dal në pension. Mbase mund të jem një lloj piktoreje e tmerrshme e së Dielës si Winston Churchill-i. Disa nga miqtë e mi janë piktorë, kështu që kam qenë dëshmitare e vështirësisë së jetës. Përurimet me verë të keqe dhe djathë të thatë, review-të me titujt e pafytyrë që nuk i kuptoj dhe kështu me radhë.

A ka ndonjë gjë që ju mbetet në mendje si shpërblimi juaj më i madh si shkrimtare?

MARGARET ATWOOD: Poema e parë që kam botuar ishte diçka e madhe. A nuk është qesharake? Dua të them, të gjitha gjërat e tjera që kanë ndodhur që nga ajo kohë ishin tronditje, por ajo ishte më e madhja.

Dua të them diçka më personale, sidoqoftë.

MARGARET ATWOOD: Mirë atëherë… Isha në Kopenhagen dhe po shëtisja, e dini, duke bërë pazar në një qendër tregtare të mbushur me njerëz. Danimarka ka një marrëdhënie historike me Gronlandën, ku jetojnë shumë inuitë. Gjatë rrugës erdhën disa valltarë inuitë, të veshur me veshje tradicionale të Gronlandës. Ata i kishin pikturuar fytyrat dhe kishin kostume të mbuluar me qime, duke imituar kafshë dhe monstra, shpirtra në njëfarë mënyre. Ishin kërcimtarë shpirtrash, që hungërinin dhe lëshonin zhurma të çuditshme për turmën. Ata kishin duar me thonj dhe copa druri që i fusnin në gojë për të shtrembëruar fytyrën, që ua bënin faqet të dukeshin në një mënyrë qesharake. Njëri prej këtyre monstrave prej gëzofi erdhi tek unë, nxori shtrembëruesin e fytyrës nga goja dhe tha: – Mos je Margaret Atwood? Unë i thashë: – Po. Ai tha: – Më pëlqen puna jote. Dhe pastaj ai e futi shtrembëruesin e fytyrës përsëri në gojë dhe u hutua në turmë.

Marrë nga: The Paris Review

Intervistë e vitit 1990

Aksinja Mihaylova – moderniteti i një poeteshe europiane

in Letërsi/Përkthim/Tharm/Tirana Review by

Fituese e dy çmimeve të mëdhenj poetikë në Francë, veç çmimit Kombëtar të Poezisë (2011) që ka marrë në Sofie, kjo poete mjaft e ndjerë dhe metaforike radhitet si një nga poetet më të mira të poezisë bashkëhore europiane.

Luan Rama

Aksinja Mihaylova është një nga poetet më të njohura të Bullgarisë dhe njëkohësisht përkthyese e letërsisë bullgare dhe e asaj franceze. E njoha gjatë një simpoziumi të shkrimtarëve të gjuhës frënge në Sofie në tetorin e vitit 2019 ku e përgëzova për veprën e saj që i kapërcen kufijtë e Bullgarisë.

Pas librit të parë poetik të shkruar në gjuhën frënge: ”Qiell për t’u humbur” më 2014, ku në Francë u nderua me çmimin ”Apollinaire”, ajo botoi librin e dytë “Le baiser du temps” (Puthja e kohës), të botuar po nga shtëpia botuese franceze Gallimard, nga më prestigjiozet e Francës. Pikërisht me këtë vëllim ku në qendër është njeriu dhe koha, koha e nostalgjisë, e fëmijërisë, rinisë, dashurisë, koha gjatë së cilës njeriu transformohet dhe vështron gjithnjë nga pas, ajo u nderua me çmimin e madh poetik ”Max Jacob”, por në mars të këtij viti ajo nuk mundi të ishte e pranishme në ceremoninë e çmimit për shkak të epidemisë virusale.
Mihaylova ka lindur në vitin 1963, në Rakevo, në veri-perëndim të Bullgarisë dhe ka studiuar në një lice francez e më pas është specializuar në gjuhën frënge. Sot ajo është specialiste e letërsisë dhe e gjuhës franceze në Universitetin e Sofjes ”Clement d’Ohrid”. Gjatë shumë viteve ajo ka përkthyer vepra të shumta të autorëve francezë (rreth 30 libra në prozë e poezi), si të Georges Bataille, Jean Genet, Pierre Bourgeade, Sylvie Germain, Linda Maria Baros, Tahar Ben Jelloun, etj.

Është interesant se që të dy ne kemi përkthyer poema të një prej poeteve të njohura libano-franceze Venus Khoury Ghata. Poezia e saj është një poezi shumë origjinale, moderne, tepër jetësore, mjaft tokësore dhe plot detaje, përmes të cilave përshkruan jetën e thjeshtë njerëzore, ku prin ndjesia humane. Në një nga poezitë ajo shkruan:

Në çfarëdo që shkruan
ti nuk shpreh aspak kuptimin
sepse në fillim nuk ishte Verbi
por gëzimi i trupave…”

Fituese e dy çmimeve të mëdhenj poetikë në Francë, veç çmimit Kombëtar të Poezisë (2011) që ka marrë në Sofie, kjo poete mjaft e ndjerë dhe metaforike radhitet si një nga poetet më të mira të poezisë bashkëhore europiane. Poezitë e saj janë përkthyer në gjuhë të ndryshme si në Belgjikë, Kanada, Francë, Spanjë, Itali, Kinë, Japoni, Rumani, Greqi, Slloveni, etj.

”Çdo herë që më thua se e nesërmja nuk ekziston
një erë mashkullore vërshon drejt meje
dhe fustanin ma ngre e më merr me vete
drejt taracave të larta të një shtatori
ku gjatë mund të vështroj hijen tënde
tek të afrohem nga të gjitha anët…”

 

Ata janë shumë- Aksinia Mihaylova

 

Nga erdhi këtë fund maji kjo borë në Sarajevë?
Duket se koha ka marrë zakonet e këqija të njerëzve.
Gjithçka përsëritet thonë pleqtë nëpër taverna
Ballkani i ngjan një vene të fryrë gjaku
që kohë më kohë Europa e pret
për të pastruar gjakun e vjetër të saj.
Gjërat me të rëndësishme nisin në një treg,
në një pazar të shqetësuar, në fillim apo fund shekulli.
Meqë pranvera mbërrin në këto vende
gjithnjë të premten
dhe zgjedh tavernën me tavolina rrumbullake
ku kuptimi i çdo fjale vret dukshëm
nga të gjitha anët, 
ashtu dhe duart tona të pafajshme
qëndrojnë mes të tavolinës
që mban në vetvete kërthizën e botës.

PUNËT E MIA-Henri Michaux

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PUNËT E MIA-Henri Michaux

 

Rrallë më ndodh të shoh dikë e të mos e rrah.
Të tjerëve u pëlqen monologu i brendshëm. Mua jo.
Mua më pëlqen të grindem.
Ka njerëz që ulen përballë meje në restorant dhe nuk thonë asgjë, rrinë njëfarë kohe, sepse kanë vendosur të hanë.
Ja tek është njëri.
E kap, e mbërthej, fap.
Prapë e mbërthej, fap.
E var në portmanto.
E heq prej andej.
E var prapë.
Prapë e heq.
E plas mbi tryezë, e shtrëngoj, ia zë frymën.
E zhdëp krejt, e mbyt.
Ai prap merr frymë.
E zë më dru, e marr zvarrë (filloj të nevrikosem, duhet t’i jap fund), e shtyp, e shtrydh, e përmbledh dhe e fut në gotë, e derdh haptazi përdhe dhe i them kamerierit: “Më sill një gotë më të pastër.”
Por ndihem keq, paguaj shpejt e shpejt llogarinë dhe iki.

 

Përktheu: Alket Çani

SILVIA-Carlos Fuentes

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

CARLOS FUENTES

E para dhe e fundit, thotë Gerard de Nerval te poezia e mrekullueshme «Artemisa»… «Et c’ést toujours la seule – ou c’ést le seul moment*»… Nëse gjithë femrat që kam dashur do të përmblidheshin në një të vetme, do t’i përfshinte të gjitha ajo, do të ishte ajo, e vetmja grua që kam dashur përgjithmonë. Ato të gjitha janë yje, por Silvia është vetë galaksia. Ajo i rrok të gjitha. Ajo është bukuria, kënaqësia erotike, por edhe thjeshtë mrekullia për të qenë së bashku, për të ngrënë, për të fjetur dhe për t’u zgjuar së bashku, për të shëtitur dhe udhëtuar së bashku, për t’i pasur miqtë së bashku, për t’i ndarë të gjitha së bashku: mëdyshjet, planet, të metat, gabimet, dashurinë; duam dhe atë që mund të mos na pëlqejë apo të na pezmatojë në personalitetet dhe sjelljet tona. E përbashkët kënaqësia për të pasur fëmijë dhe hidhërimi për t’i humbur ata. Të përbashkëta kujtimet, respekti për të shkuarën dhe shijet e ndryshme. Bashkëpërmbushja profesionale, intelektuale dhe emocionale: jemi të ndryshëm, por secili i jep tjetrit diçka që të mos i mungojë më, në mënyrë që e imja ndikon tek ajo, ashtu siç ndikon e saja tek unë. Ndërthurje gjenealogjish, miqësish, qytetesh të preferuara;vogëlima shkëlqimtare të ngrënash, restorantesh; pasioni ynë i përbashkët për kinemanë, teatrin, operën. Çdo gjë që na bashkon, madje edhe ajo që mund të na ndajë, kthehet në një pikë takimi, hetimi dhe në fund bashkimi. Fizikisht jemi shumë të ndryshëm. Ajo është delikate, vajzë e çlirët, bionde dhe me ca sy sensualë që ndërrojnë nga e kaltra në të gjelbër apo në gri, sipas kohës. Pamja e saj është europiane, por cipën e ka të brymtë, me një vezullim të bukur oriental. Shija e saj për t’u veshur është e jashtëzakonshme dhe më kënaq. E dua sepse unë jam njeriu më i përpiktë mbi këtë tokë dhe ajo, me përpikëri, mbërrin gjithnjë me vonesë. Është pjesë e magjisë së saj. Të bën të presësh. Europianët e shekullit XVII prisnin që vdekja t’u vinte nga Spanja, në mënyrë që të arrinte sa më vonë. Jo, mua dhe asaj na mbërriti shpejt, kur humbëm Karlosin. Të bashkuar përgjithmonë, na erdhi një vdekje që na bashkoi më shumë se kurrë. Ajo e ka pranë Karlosin çdo çast. Mua, më pak i ndjeshëm apo më burracak, më është bërë zakon ta thërras tim bir, me një forcë që vetë mua më habit, gjatë kohës kur shkruaj. Ky është momenti kur im bir vjen pranë meje, dhe ndiej se gjatë përpjekjes sime të përditshme për të shkruar, ai e përmbush qëllimin e tij të cunguar. Kësisoj, ndodh që gjithçka zgjatet dhe kthehet për t’u mishëruar në bashkimin e një çifti. Ka thënë Apolineri se ka nga ata që vdesin për të qenë të dashuruar. Në rastin tonë, biri ynë është gjallë, sepse dashuria që na bashkoi (Silvian, Karlosin dhe mua) është e gjallë në jetët tona. Ama është ajo, gruaja, e cila zbulon aftësinë për ta bërë dashurinë të veçantë dhe përfshirëse. Është ajo, Silvia, e cila kurorëzon ngrohtësisht përpjekjen time vitale për t’i kushtuar vëmendje seksuale, erotike, politike, letrare. Tregohu i vëmendshëm, ndryshe nuk do të kesh të drejtë që të të dua dhe të më duash. Miku ynë i shtrenjtë argjentinas, Tomas Eloi Martines, kur humbi gruan e tij të bukur Suzana Rotker, shkroi një rekuiem të fuqishëm dhe të dhimbshëm që përfundonte kështu: «Do të jepja gjithçka jam dhe gjithçka kam për të qenë në vendin e saj. Sa do të doja ta shihja të plakej! Sa do të doja që ajo të shihte vdekjen time!»
Një çift nuk e di se cili do ta përcjellë tjetrin, apo nëse do të vdesin së bashku. Veç ai që mbetet pas, nuk do të jetë thjeshtë një i pikëlluar, por një përfaqësues i vdekjes. Dashuria që vazhdon edhe pas vdekjes quhet eros. Ajo vazhdon edhe pas netëve, ditëve dhe viteve me gjallje, kur nuk është më, por vetëm përmes imagjinatës erotike. «Erotizëm do të thotë ta miratosh jetën deri në vdekje», thotë Georges Bataille te romani i shkrimtares britanike Emily Bronte: «Maja të stuhishme». Seksualiteti të çon drejt vdekjes, sepse të riprodhohesh do të thotë të zhdukesh. Të kuptosh këtë do të thotë të kuptosh jetën erotike pas zhdukjes së çiftit. Të kuptosh këtë do të thotë t’i shtosh në maksimum marrëdhëniet seksuale të së tashmes, duke u zbrazur, erotikisht, gjithë kohën dhe në çdo moment, që fizikisht s’ka për t’u kthyer më.
Pra, vallë a nuk duhet pasur edhe në dashurinë më të plotë një paraprirje humbjeje që ta intensifikojë të tashmen?
Nganjëherë, duke parë Silvian që fle, do të doja t’i vidhja emrin, pamjen, përvojën dhe të qenit zot absolut i ekzistencës së saj, rojtari xheloz i të fshehtave të saj. Pa atë, vetëm e përfytyroj dashurinë përpara një pasqyre që dridhet nga kujtimet. Kthehem i nxituar, i shqetësuar dhe i uritur pranë saj. E trajtoj trupin e saj si të ishte imi. Me Silvian mësoj të jem, i apasionuar e, njëherazi, ta respektoj trupin femëror të bashkuar me trupin tim. E lëvdoj vetëm në emër të përsosmërisë që i dhuroj, edhe pse nuk është, dhe që ajo ma ofron, edhe pse nuk e shikon.
Çdo natë lë një shënim të padukshëm mbi nënkresën e saj që thotë: «Sa më pëlqen!»
Gratë janë udhëtare të agimit. Secila prej tyre është bartëse e një fati të ndryshëm. Fati im ka qenë të gjej Silvian dhe ta kthej fatin tim në të sajin.

Përktheu: Bajram Karabolli

__________

*Dhe është përherë e Vetmja – apo është i vetmi çast…

Shënim: Shkrimtari i shquar meksikan Karlos Fuentes dhe miku më i afërt i nobelistit Gabriel Garsia Markes, kaloi një fëmijëri dhe adoleshencë të gëzuar. Por jeta e tij familjare qe e mbushur, njëherazi, me lumturi e dhimbje. Fuentesi shquhej për bukurinë e tij mashkullore dhe shijen e hollë për t’u veshur, gjë që bëri të adhurohej prej femrave të kohës dhe sërës së tij. Më 1958, kur ishte 30 vjeç, Fuentes ra në dashuri me aktoren e famshme meksikane Rita Masedo (María de la Concepción Macedo Guzmán), e cila ishte tre vite më e madhe dhe që la burrin e dytë për shkrimtarin e ri simpatik. Bashkë patën një vajzë. Edhe pse Fuentesi e donte shumë, Rita divorcohet (1969) për shkak të tradhtive të tij me të tjera femra. Rita, më 1993, kur ishte 67 vjeçe, vret veten, pasi merr vesh se ishte me kancer. Kjo e plagosi Karlosin.
Po atë vit (1969) Karlosi martohet me aktoren amerikane Jean Seberg që ishte dhjetë vjeçe më e vogël. Pas një romance intensive, por të shkurtër, pas pak muajsh ata ndahen. «Ishte brilante, inteligjente, e bukur… ishte një femër mjaft vulnerable (e lëndueshme).», thotë Fuentes për të. Më 1979, kur ishte ende 41 vjeçe, edhe Jean Seberg i jep fund jetës, duke gëlltitur një mbidozë barbirutikos.
Më 1971 Fuentes humbet të atin, me të cilin kishte lidhje të forta. Por, po atë vit u njoh me gazetaren Silvia Lemus, gjë që do ta quaj ngjarje vendimtare në jetën e tij. Pas një viti u martuan. Bashkë patën dy fëmijë: Karlosin dhe Natashën. Më 1999, kur sapo kishte mbushur 25 vjeç, biri i tyre, Karlosi, që vuante prej hemofilisë qysh i vogël, vdes. Dhimbjen për të Fuentesi e tregon tek eseja e mësipërme. Por fatkeqësia nuk do të mbaronte këtu. Më 24 Gusht të vitit 2005 në gazetat e mbrëmjes njoftojnë se diku pranë lagjes Tepito të kryeqytetit qe gjetur trupi i pajetë i vajzës së Karlos Fuentes, Natashës, e cila sapo kishte mbushur 30 vjeçe.
Në tekstin kushtuar fëmijëve të tij, shkrimtari do të shkruajë për Natashën: «Ishte një vajzë lojcake, e gëzuar, plot imagjinatë dhe humor. Iluzioni i madh i një prindi është që bija e tij të jetë përherë një burim dashurie dhe përherë ta shikojë në sallon duke kërcyer…»
Më 23 Korrik të vitit 2015, kur Karlos Fuentes bënte tre vjet që s’ishte më, Silvia Lemus prezantoi librin me kujtime për të shoqin, me titull “Shkrime dhe përshkrime”.

Gjysmat e së tërës-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Gjysmat e së tërës-Sueton Zhugri

 

Ajo e la buzëqeshjen përgjysmë
atëherë kur dhe hëna nxori gjysmën e kokës së saj në diell.
Mandej tha një gjysmë fjale
në gjysmë errësirë
me gjysmë zemre
që tingëlloi;

si gjysmë note

dhe pikëlloi- si një gjysmë nate;

Gjestet e saj të pambaruara u rrokullisën kalldrëmit të rrugicës
Dhe hija që mori me vete…
gjysmën e tyre.

1 96 97 98 99 100 187
Go to Top