Author

Admin - page 49

Admin has 1605 articles published.

Në këtë shumësi kombesh me dhëmbët jashtë, atdheu im është totalisht i brishtë/Bisedë me shkrimtarin dhe aktorin Shpëtim Selmani

in A(rt)ktivizëm/Biseda/Letërsi by

Shpëtim Selmani është ndër shkrimtarët më të mirë të letërsisë shqipe në Kosovë e Shqipëri. Ai ka studiuar për aktrim dhe ka luajtur role në filma e pjesë teatrale me tema të angazhuara.
Revista defekt-teknik i drejtoi disa pyetje dhe përgjigjet që ai dha qenë mjaft të sinqerta.

Ai thotë midis të tjerash se para letërsisë është si lakër e hapur. Ndërsa pyetjes se ku shkruan, ai iu përgjigj duke cituar një autor ballkanas, tronditës:

Brkovic thotë se poetit në Ballkan nuk i duhet dhomë pune, ngase mund të çmendet, mund të ngjitet pas karriges, mund të pushojë së shkruari apo të tradhtojë atdheun. Në Ballkan veç poeti i therur është poet.

    Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Në shkrimet tuaja ka një lloj keqardhjeje, një lloj pafuqie të shprehur përmes një ironie indirekte, në lidhje me atdheun. Ju e përmendni atë edhe atëherë kur ai nuk është temë qendrore e shkrimit. Është e pavetëdijshme kjo apo është e mirëmenduar? Duket sikur ju grindeni vazhdimisht me atdheun dhe me dashurinë tuaj për të.

Shpëtim Selmani: Ne jemi pjesë e një atdheu të vogël. Çdo atdhe i vogël ka komplekse. Ai është i rrezikuar, i humbur dhe fatkeq në vorbullën e madhe të interesave që burojnë nga kombet e mëdha. Bota në thelb qeveriset nën diktatin e dhunës psikike, frikës dhe terrorit. E atdheu i vogël është në mëshirën e fatit. Dhe në këtë shumësi kombesh me dhëmbët jashtë, atdheu im është totalisht i brishtë, i cili, vite e vite pas lufte, ende vuan. Unë e dashuroj për kujtimet që kam në të, për çastet e mira në të dhe në të njëjtën kohë grindem me diçka që më është falur, jo me atdheun, por me nje autoritet që përcakton atë që do te jetë jona, atë që është esenciale, atë që na jepet brutalisht, në mënyrë që ta duam. Përndryshe nuk do të doja të ekzistonte nje koncept i tillë. Më e mira do të ishte ta kishim vetëm një flamur, siç thotë Benedetti, një flamur të vetëm, atë të tonin. Por kjo tashmë është qesharake. Elitizmi ekonomik dhe ai politik është dominues dhe barbar. Kudo në botë.

Arlinda Guma: Si lind tek ju një poezi, një tregim apo një roman? E bluani për një kohë të gjatë në mendje apo uleni dhe e shkruani në çast sapo ju ngacmon?

Shpëtim Selmani: Kurrë nuk e kam e detyruar veten të shkruaj. Unë jam lakër e hapur para letërsisë. Natyrisht procesi i të shkruarit me kohën ndryshon dhe shfaqet në forma të ndryshme. Në këtë periudhë jam duke e bluar çdo gjë. Imazhe që më rrinë në kokë për ditë të tëra, pa u konkretizuar, deri sa t’u vijë dita.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për personazhin grua në letërsinë shqipe apo edhe në atë botërore? Mos është ndërtuar ky personazh si një lloj garniture, si personazh klishe, i cili i indukton pavetëdijshëm lexuesit që ta trajtojë kështu, kaq pa rëndësi edhe në realitet, apo ajo ka patur të gjithë vendin që i takon?

Shpëtim Selmani: Gruaja për mua është figura qendrore e githë letërsisë botërore. Përmes saj unë arrij të shpjegoj të gjitha pikëpamjet e mia filozofike, politike apo sociale apo edhe më shumë se kaq; të njoh vetën e të metat. Unë jam rritur në mes grave më të bukura në botë dhe e konsideroj veten me fat dhe jam ende gjallë, gjithnjë falë tyre. Nuk do të doja të merrja guximin dhe të gjykoja për vendin e saj në letërsi. Letërsia është një hapësirë e gjerë ku ka shumë gabime dhe shume huqe e budallenj. Natyrisht, para së gjithash duhet të gjykohen autorët dhe jo personazhet. Çfarëdo qofshin ata.

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për artin e angazhuar? Në çdo shkrim tuajin unë shoh qëndrime të angazhuara aty-këtu. Shumë shkrimtarë këtu në Shqipëri i qëndrojnë larg artit të angazhuar për të mos humbur lexuesit që mendojnë ndryshe. Po ju, a keni patur ndonjëherë kosto për mendimet dhe idetë tuaja, që mua më duket se ju dalin pavetëdijshëm nëpër rreshta. Nga se duhet të ketë kujdes një shkrimtar që bën letërsi të angazhuar?

Shpëtim Selmani: Shumë vite më parë, kur unë isha i ri dhe kisha publikuar një libër me vjersha nën mbikqyrjen e Ali Podrimjes, i cili e kishte sakatuar atë libër ambicioz timin, nisa të lexoja shkrimtarët e Beat Generation, përkthyer nga Fadil Bajraj. Mbaj mend që zbulova një dritë të re dhe takova një frymë, zbulova çfarë më nevojitej. Ballafaqimi me diçka që ishte përtej kopallave letrare, me personazhet bajate që kishin në duar dhe drejtonin fatet tona të mjera që na takonin në realitet. Pastaj isha i impresionuar edhe nga infrarealistët që e gjuanin Pazin me letra poemash të shtrydhura nga forca e duarve të tyre të arta. Letërsia sot duhet të jetë angazhim. Kundër shtypjes së pushteteve të ndryshme që kanë çdo gjë dhe që përdhosin çdo gjë. Shkrimtari duhet të ketë kujdes vetëm nga vetja e tij, të mos bjerë pre e asgjëje që e deformon, që e bën të shitur dhe të rrejshëm, e madje qesharak. Nga kjo gjë mundohem të mbrohem tërë kohën.

Arlinda Guma: Ju keni fituar çmimin europian të letërsisë. Më vjen mirë për këtë sepse letërsia juaj është interesante. Por ndryshe ndodh në Shqipëri, mënyra sesi ndahen çmimet këtu ështe tejet groteske. Kosova duket përpara në lidhje me këtë. Apo, mos ndoshta edhe atje nuk ndodh përherë kështu?

Shpëtim Selmani: Faleminderit! Të thuash është interesante është barrë e madhe. Fjala “interesante” nuk është e përkufizuar krejtësisht. Prandaj, si e tillë, jo deri në fund e kuptueshme. (Arlinda Guma: Këtu në Tiranë, fjalën “interesante” e përdorim kur bëhet fjalë për diçka të re; një send apo këndvështrim. Me “interesante” doja të thosha se letërsia juaj duket sikur e merr lexuesin për dore nëpër ca shtigje të reja.) Shpëtim Selmani: Libri fitues në EUPL, ishte futur në rrethin e ngushtë tek çmimi Kadare. Aplikova ngase kisha nevojë për lekë. Ishte hera e parë që aplikova diku. Natyrisht nuk fitova. Pastaj një juri tjetër që kishte hulumtuar Letërsinë në Kosovë, e futi në rrethin e ngushtë dhe më pas e shpalli fitues, gjë për të cilën jam falëndërues ngase për mua ishte një nxitje, që duket se e kisha pasur të nevojshme. Çdo çmim në esencë është grotesk. Nuk ka asgjë më të poshtër sesa të konkurrosh. Por pas çdo gjëje të poshtër qëndrojnë ca norma, pas të cilave, fatkeqësisht ndonjëherë priremi. Për shkaqe të ndryshme. Gjithnjë. Kush do të na mbrojë nga shkaqet?

Arlinda Guma: Ju keni luajtur role të ndryshme në teater dhe në filma. Madje jeni nderuar edhe me çmim. Cili nga këta profesione (nëse mund t’i quajmë kështu) merr më shumë përparësi brenda jush? Shkrimtari apo aktori?

Shpëtim Selmani: Kam nisur të shkruaj shumë herët. Ndonjëherë më vjen turp sepse është tepër klishe kur e thua. Por kështu ka qenë. Tani, në këtë moshë, kur lexoj poezinë e Faruk Sehic-it, që titullohet “Vdekje Poetëve”, më vjen të ulëras nga turpi dhe mjaftohem me shpjegimin dogmatik, ne vuajmë nga pamundësia për të ikur nga bukuria e llomotitjeve dhe nga paaftësia për t’i pranuar realitetet ashtu siç janë. Ndërkohë kam mbaruar për aktrim. Unë merrem me të dyja. Varësisht nga rrethanat, përparësitë ndryshojnë.

Arlinda Guma: Në Kosovë ka mjaft dramaturgë të mirë, që nuk prekin thjesht tema lokale, por trajtojnë edhe tema mbi gjepolitikën globale. (Ndërkohë që në Shqipëri u shemb dhe Teatri Kombëtar.) Si i fitoni rolet për të luajtur në to? Disa nga pjesët ku ju keni luajtur janë mjaft provokative… A ka ndikuar letërsia juaj në përzgjedhjen?

Shpëtim Selmani: Ka vite që luaj në shfaqjet e Multimedias në Prishtinë, por edhe në shfaqje të ndryshme kudo në vend. Dhe kam një bashkëpunim të ngushtë me dramaturgun Jeton Neziraj, i cili merret me tema tejet sensitive, duke ngjallur provokime, veçanarisht në rajon. Natyrisht, ka vite që luaj në teatër, pranoj ftesa nga regjisorë të ndryshëm, por rrallë marr pjesë në audicione. Këtë vit do të vihet në skenë edhe një tekst që e kam shkruar para ca vitesh.

Arlinda Guma: Çfarë është për ju lumturia? Sa dhe si ndikon ajo, apo mungesa e saj, në procesin tuaj të të shkruarit? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Po një shkrimtar i lumtur çfarë mund t’i japë botës? Ose, çfarë mund të mos i japë…

Shpëtim Selmani: Për mua lumturia është një gjendje e pahetueshme. Sot më mjafton të qesh me shpirt për diçka dhe kjo për mua është lumturi. Një njeri i lumtur në këtë epokë kaq dehumanizuese është budalla. Një shkrimtar i lumtur, në këtë epokë kaq të trishtueshme e të pasigurt, është një disfatë e madhe. Ai nuk mund t’i japë botës asgjë. Le ta ruajë lumturinë e vet si një trofe të marrëzisë së tij.

Arlinda Guma: Cilët janë ata shkrimtarë, apo personazhe të rëndësishëm historikë, që nëse do t’i kishit përballë do t’u bënit disa pyetje. Cilat do të ishin ato pyetje?

Shpëtim Selmani: Do të doja ta takoja Roberto Bolanon dhe të merrja bekimin e tij, të konvertohesha në infrarealist. Si dhe ta pyesja për Lizën apo për ndjenjën e të qenit gjarpër në Polin Verior.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju pëlqen në Kosovë dhe në Shqipëri?

Shpëtim Selmani: Më nervozon trafiku. Kur njerëzit nuk vijnë në kohë. Kur shesin mend. Kur luajnë autoritetet. Në Shqipëri më shqetëson agresiviteti njerëzor dhe elitat e ndyra politike. Kamarierët në jug gjatë pushimeve verore, kur ma ngulin në çmime. Në Shqipëri më pëlqen shalqiri dhe pjepri. Shëtitjet në breg të detit gjatë kohës sa perëndon dielli. Në Prishtinë, më pëlqen kur lexoj në mëngjes dy orë të mira dhe pi një espresso apo kur pi raki gjatë gjithë ditës dhe kur takoj miqtë e mi.

Arlinda Guma: A keni ndonjë vend tuajin në qytetin ku banoni, ku uleni dhe shkruani?

Shpëtim Selmani: Jo, kurrë nuk kam pasur. Zakonisht kur kam pasur mundësi të mira për të shkruar, në tavolinat e punës e kam ndjerë veten keq dhe kurrë nuk ia kam dalë. Brkovic thotë se poetit në Ballkan nuk i duhet dhomë pune, ngase mund të çmendet, mund të ngjitet pas karriges, mund të pushojë së shkruari apo të tradhtojë atdheun. Në Ballkan veç poeti i therur është poet. Çfarë dreqin mund të të them pas kësaj?

Në galeri-Franz Kafka

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Franz Kafka

Nëse një kalorëse e brishtë me kraharor të dobët, është e detyruar nga një drejtor me kamzhik, që të vijë rrotull, pa ndërprerje, rreth pistës, mbi një kalë që tundet para një publiku të panginjur, duke puthur njerëzit nga larg, duke tundur vithet dhe nëse kjo shfaqje e shoqëruar nga duartrokitje që herë shuhen e herë shtohen e ngjajnë si çekanë avulli, do të vijonte nën gjëmimin e pandërprerë të orekstrës e të ventilatorëve, në një të ardhme të përhime të horizontit të pafund: mbase një djalosh nga galeria do t’i zbriste vrulltasi shkallët, duke mos përfillur urdhërat, do të kërcente në pistë, do të thërriste: “Ndal” në mes të fanfarave të orkestrës e gjithnjë në lartësi të situatës.
Por pasi kjo ndodh, nga perdet që shërbëtorët hijerëndë i hapin përpara, kalon një zonjë e bukur bardhë e trëndafil; dhe drejtori, duke i kërkuar sytë, i del para si një qen, e ngre me kujdes mbi kalin pullali, si të ishte mbesa e dashur që po nis një udhëtim të rrezikshëm, ai nuk vendos të japë shenjën e nisjes, më në fund me një përpjekje tund kamzhikun dhe fillon të vrapojë pas kalit, me gojë të hapur ndjek me përqendrim të madh kërcimet e kalorëses, nuk bindet për aftësinë e saj, përpiqet ta porositë me pasthirrma në anglisht, u tërheq vërejtjen shërbëtorëve që mbajnë rrathët, që të tregohen të kujdesshëm, i thotë orkestrës të heshtë, duke hapur duart para kërcimit të madh të vdekjes, më në fund e heq vogëlushen nga kali i ngazëllyer, e puth në faqe dhe nuk i mjafton asnjë nderim i publikut, kurse ajo, duke u mbështetur tek ai në majë të gishtave, mes një breroreje pluhuri, me krahët e hapur e kokën e anuar, dëshiron ta ndajë lumturinë e saj me të tërë njerëzit në cirk; kështu ndodh dhe djaloshi në galeri mbështet fytyrën tek parmaku dhe nën ritmet e marshit final, kridhet në një ëndërr të keqe e pa e ditur psenë.

Përktheu: Gjergj Vlashi

Në mbrojtje të poetëve-Niels Hav

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Në mbrojtje të poetëve-Niels Hav

 

Çfarë të bëjmë me poetët?
Jeta është e ashpër me ta,
duken kaq mëshirues të veshur në të zeza,
lëkura e tyre, e mavijosur nga stuhitë e brendshme.

Poezia është një sëmundje e keqe,
rendje e shoqëruar me kokëçarje,
ulërimat e saj ndotin atmosferën si rrjedhjet
nga stacionet e energjisë atomike të mendjes, është psikopatike.

Poezia është një tirane,
I mban njerëzit zgjuar natën dhe prish martesat,
I tërheq njerëzit drejt kasolleve të shkretuara
në mesin e dimrit,
ku ata ulen të dëshpëruar duke i mbështjellë veshët
me shall të trashë.
Imagjinoni ç’torturë!

Poezia është flamë,
Me e keqe se gonorréa , neveri e vërtetë.
Por kuptoji poetët, është e zorshme për ta,
duroji poetët.
Ata bëhen histerikë sikur po presin binjakë.
Ata skërmitin dhëmbët edhe kur flenë,
hanë ushqime bajate dhe bar.
Ata rrinë jashtë nën erën e acartë me orë të tëra,
duke u torturuar për të gjetur metafora tronditëse.
Çdo ditë është e shenjtë për ta.

Oh, të lutem, ki mëshirë për poetët.
Ata janë të shurdhër dhe të verbër.
Ndihmoji kur i sheh të shtangur në trafik,
në ato pengesat e tyre të padukshme,
duke kujtuar çfarë u shkon ndër mend.
Herë pas herë ndonjë prej tyre ndalon,
të dëgjojë një sirenë të largët.
Trego konsideratë për ta.

Poetët janë si fëmijët e prapë,
të përzënë prej shtëpisë së tyre nga e tërë familja.
Lutu për ta,
ata kanë lindur të palumtur.
Nënat e tyre kanë qarë për ta,
kanë kërkuar ndihmën e mjekëve dhe avokatëve
derisa hoqën dorë,
nga frika se po prishen mendsh edhe ato.
Oh, qaj për poetët.

Askush s’mund t’i shpëtojë ata,
kërdisur me poezi si ata që fshehin lebrozën.
Ata janë të burgosur në botën e tyre të fantazisë,
një geto rrënqethëse plot me demonë
dhe fantazma hakmarrëse.

Kur dielli shkëlqen fort në një ditë të kthjellët vere,
ju shihni një poet të mjerë,
duke dalë nga shtëpia me këmbët që i kalamenden, i zbehtë,
si i ngritur nga varri dhe i shfytyruar nga mejtimet.
Vrapo dhe ndihmoje.
Shtrëngoja lidhëset e këpucëve, çoje në park,
ndihmoje të ulet në një stol,
nën diell, këndo pak për të,
bleji një akullore dhe tregoja një histori,
sepse ai ka shumë brenga.
Ai është tërësisht i rrënuar nga poezia.

 

Përktheu: Kujtim Morina

Epilog-Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Epilog-Tasos Livadhitis

 

Ishte një djalosh i zbehtë.
Rrinte ndenjur në këmbësore.
Dimër. Mërdhinte.
“Ç’po pret?” – e pyes.
“Shekullin tjetër”, – më thotë.

“Ku të shkoj”?

Unë për vete kam qenë përherë
një shitës endacak plaçkash të lashta,
por… kush blen më sot çadra nga përmbytjet e lashta?

Pikturoj zogj dhe pres të fluturojnë.

Por një ditë nuk durova dot më.
“Më njihni mua?”- u thashë.
“Jo”, – më thanë.
Kësisoj u hakmora
dhe nuk e privova kurrë më veten
nga tingujt e largët.

Këndoj siç këndon lumi.

Më vonë, në spitalin ku më shpunë me nxitim…
“Çfarë keni?” – më thanë.
“Unë? Asgjë, – u them. Më thoni vetëm pse na trajtuan
kësisoj”.

Kam gjetur një mënyrë të bukur
për të fjetur në mbrëmje.
I fal të gjithë, një nga një.
Madje dëshiroj të shpëtoj njerëzimin,
por ai nuk do.

Por sonte, sonte nxitoj
të flak tej çdo harresë
dhe në vendin e saj të vë
një anemonë të vogël.

Zot, kam mëkatuar para teje,
ëndërrova gjatë
një anemonë të vogël.

E kësisoj harrova të jetoj.
Veç, në të rrallë, me një marifet të fshehtë,
që e kam mësuar që në vegjëli,
jam kthyer në botën e vërtetë,
por atje askush nuk më ka njohur.

Si mrekullibërësit që u dhurojnë
fëmijëve ëndrra gjithë ditën
dhe në mbrëmje kthehen
në trapazanët e tyre më të varfër edhe se engjëjt.
Ishim gjithë kohës në lëvizje.

Vetëm kur na dashurojnë kthehemi për pak çaste
dhe kur njëri nuk vdes dot për tjetrin, jemi të vdekur.

Ndihmë, ndihmë, ndihmë, ndihmë.
Fryn sonte, fryn.
Udhët ia krisin vrapit me nxitim, fryn,
poshtë urave, fryn,
brenda kitareve, fryn.

Fryn sonte, fryn,
brenda kitareve, fryn.

Jepma dorën, fryn,
Jepma dorën tënde.

 

Përktheu: Stefan Zhupa

Ky shi sonte-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Ky shi sonte-Frederik Rreshpja

Qerrja e shiut mbjell pellgje nëpër natë
Dhe ikën pyjeve me vërtik.
Qerrtari i zi nëpër kodra
I bie vjeshtës me kamxhik.
 
Tërë verës portretet tona vareshin nëpër gjeth’,
Edhe zëri im varej.
Tani bromuri i argjendtë i diellit
Tretet në shi i zbardhur.
 
Lëkundet qerrja e pikëlluar e shiut
Tek lumi me brigjet e zhveshta,
Dhe rrodhën tek varreza e detit
Gjethet që harroi vjeshta.
 
Qerrtari i zi nëpër kodra
Përzë vjeshtën pamëshirë.
Po vjen Perandoria e ftohtë e dimrit.
Oh! Sa do ngrijmë, zemra ime!

Koha e humbun-Martin Camaj

in Letërsi/Tharm by

Martin Camaj

 

Udhëtari, njeri i thjeshtë, as tepër i urtë, as poet, ndezi zjarmin e fikun në hinin djegë e përdjegë në votër. Zgjoi tingujt e ujit prej gjumit e preku rrezet e diellit në syzit e bimës në dritare. Diçka ish ndalë në ajër e priste në heshtje si shpatë për të rá.

Vetëm atëherë u kujtue se koha nuk kishte kthye bashkë me të në plang.

Unë jam ai hebreu i vogël që shkroi Biblën-Vështrim mbi një tekst të Leonard Cohen-it/Arbër Zaimi

in A(rt)ktivizëm/Muzikë by

   Arbër Zaimi

Në këngën “The future, kolonë zanore e filmit “Natural Born Killers”, poeti këngëtar, Leonard Cohen, e vë veten në rolin e fat-thënësit anonim (unë jam ai hebreu i vogël që shkroi Biblën – thotë).

Rapsodi sheh në të ardhmen, larg apo afër, doemos një kataklizmë. Parasheh (ashtu si Yeats tek “The second coming”) një kohë paqëndrueshmërie ekstreme (things are going to slide in all directions), një kohë kur vetë dija, logjika, biseda, mësimi, masa e matja do të bëhen të pamundshme sajë një relativizmi absolutist (Won’t be nothing you can measure any more). E ardhmja, thotë ai, është vrasje. Ec e thuaj se nuk është ashtu, me këtë njerëzim të stërarmatosur, me krizat ekonomike e garat gjeopolitike për dominim.

Në këtë zymtësi, “hebreu i vogël” Cohen nxjerr prej palcës së popullit të vet thelbin e mbijetesës, mekanizmin e vetëm që garanton mbijetesën: dashurinë (love is the only engine of survival).

Jo thjesht dashurinë si element përkushtimi e pronësimi për përmbushje romantike individuale apo tradicionale familjare, por një dashuri më të gjerë, anonime, që merr formën e solidaritetit. Dashuria për një komunitet të përfytyruar (siç e quan K. Anderson). Kjo dashuri ndërtoi institucionet e veta, që siguruan mbijetesën e pagjasë të hebrejve gjatë mijëvjeçarëve, përkundër përndjekjeve të shumta.

Psh. në të ashtuquajturin “Pale of Settlement”, në lindje të Evropës Qendrore, prej Baltikut e deri në Det të Zi, ku carët rusë ua caktuan vendin hebrejve gjatë shek. XVIII dhe XIX, lindën sisteme të solidaritetit, të cilat rrodhën prej tzedakah (sadaká-ja islame) dhe prodhuan rrënjët e mbrojtjes shoqërore moderne, që më vonë ndikoi dhe sistemin e institucionalizuar nga Bismarck-u në Gjermaninë e bashkuar, që u bë model me ndikim të gjerë. Ky institucionalizim i solidaritetit, i dashurisë komunitare, është i domosdoshëm për mbijetesë në kohë të vështira, ose kur parashihen të tilla.

E tillë dashuri e kohëve të vështira, është ajo që përshkruhet edhe në popullin tonë (ishim mirë kur ishim keq). Psh. në Kosovë e dëgjon shpesh një farë nostalgjie për dashurinë dhe solidaritetin e paraluftës.

Në kohët kur përhapet besimi dhe bindja se vështirësi nuk ka më (se na ka dhënë fjalën dikush), atëherë lulëzon individualizmi, egoizmi e egocentrizmi, thashethemi, xhelozia e shpifja kundër tjetrit, përbuzja e braktisja e tjetrit, dhe njëfarë fragmentimi i shoqërisë në përbindësha etikë.

Popujt që nuk u zënë besë premtimeve se e ardhmja do të jetë e sigurt dhe nuk do të ketë kurrë kataklizma e vështirësi, janë ata që nuk heqin kurrë dorë prej dashurisë për njëri-tjetrin dhe përkushtimit e përkujdesjes për komunitetin e tyre. Nuk heqin dorë prej të vetmit mjet të mbijetesës. Këtë përpiqet të na thotë “the little jew who wrote the Bible”, Leonard Cohen, tek kënga “The future”, teksa njerëzimi është duke vozitur veturën e tij nëpër terr me shpejtësi moskokëçarëse e pasion të droguar, si në një poemë të Ginsberg-ut, si në paragrafët speedologjikë të Paul Virilio-s, apo si te vetë filmi i famshëm i Oliver Stone-it, nga ku êshtë marrë fotoja që shoqëron këtë shkrim.

Dehuni – Charles Baudelaire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dehuni – Charles Baudelaire

 

Duhet të jesh gjithnjë i dehur, kjo është çështja: Është e vetmja zgjidhje për të mos ndjerë barrën e tmerrshme të Kohës që të thyen shpatullat
e të përkul përtokë, duhet të dehesh pareshtur.

Me çfarë? Verë, poezi, virtyt, çfarë të duash, veç dehu!

Dhe nëse ndonjëherë në shkallët e një pallati, në barin e gjelbër të një hendeku, në vetminë e trishtë të dhomës tënde, zgjohesh dhe dehja është mpakur ose shpërndarë, pyet erën, valën, yllin, orën, çdo gjë që rrjedh, rënkon, rrotullohet, këndon, flet,
pyeti:”ç’kohë është ?”; dhe era, vala, zogu, ora do të të përgjigjen: “Është ora për t’u dehur”! Për të mos qenë skllav i martirizuar i Kohës. Dehu, dehu pareshtur! Me verë, poezi apo virtyt, sipas dëshirës.

 

Solli në shqip: Ajkuna Dakli

Avokati i ri-Franz Kafka

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Franz Kafka

Kemi një avokat të ri, doktor Buçefalusin. Pamja e tij ka pak ngjashmëri me epokën kur ai ishte kali i Aleksandrit të Maqedonisë; po rishtari e di çfarë të mendojë. S’ka shumë që pashë një fitues gjyqi, i cili me një shikim plot admirim, shikim admirues të një ndjekësi të vrapimeve me kuaj, ndiqte avokatin që po ngjiste shkallën e mermertë të gjyqit me hap tingëllues, ngaqë i ngrinte shumë këmbët.
Gjykata në përgjithësi miraton pranimin e Buçefalusit. Duke dhënë provë të një mirëkuptimi të habitshëm, na thonë se Buçefalusi në rregullimin e sotëm shoqëror ndodhet në një pozitë të vështirë dhe qoftë për këtë, qoftë për vlerën e tij në historinë universale, meriton vlerësim të madh. Sot askush nuk mund ta mohojë se ekziston një Aleksandër i madh. Nuk mungon ai që ka praktikë për vrasje; as mungon gatishmëria që ta përshkosh mikun me ushtë tejndanë nga një cep i tryezës në tjetrin; për shumëkënd Maqedonia është tepër e vogël, mallkojnë Filipin, të jatin… e megjithatë askush, askush nuk i prin drejt Indisë. Edhe atëherë dyert e Indisë ishin të paarritshme, por rruga e tyre ishte përcaktuar nga shtampa mbretërore. Tani ato dyer gjenden në një anë tjetër, më të largët e më të lartë, nuk ka njeri të rrëfejë rrugën; shumëkush e zë shpatën, po vetëm për ta vringëlluar dhe shikimi që kërkon ta ndjekë, ngatërrohet.
Për këtë, mbase gjëja më e mirë është të zhytesh te kodet, siç ka bërë Buçefalusi. I lirë, me ijet pa këllqet e kalorësit, pranë kandilit të qetë, larg nga zhaurima e betejës aleksandrine, ai lexon dhe kthen faqet e librave të lashtë.

Përkthyer nga Gjergj Vlashi

Udhëzim mbi funksionimin dhe mirëmbajtjen e një zemre të thyer-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Udhëzim mbi funksionimin dhe mirëmbajtjen e një zemre të thyer-Sueton Zhugri

 

Fërkim me lëng

buzëqeshjeje të shtirur

tre herë në ditë.

Pastrim nga pluhuri i sikleteve

të puthjeve të huaja

në mëngjes e mbrëmje.

Ndalim në mjedisin paramendor dhe ftohje të ndjeshmërisë së korridoreve shpirtërore.

Vajisje me vaj moskokëçarje të valvolave të lumenjve të kuq, (sidomos aortës hënore gjatë netëve me yje).

Hekurosje me të kuq e lëkurës së buzëve psherëtitëse.

Armatim me bajonetat blu të cinizmit

dhe kalitje e syrit të zverdhur të zvetënimit.

Katranosje e syrit magjik të derës

së kureshtjes dhe vetëpërmbajtjes.

Arratisje e përkohëshme ose e përhershme në dhomën me mbishkrimin e mëposhtëm

dhe gjysmë të gërvishur:

“Kujt i plasi zhaponeja”

Zhdramatizim dhe përbuzje e të gjithësishmes dhe të papriturës,

të quajtur dikur hyjnore.

E për ta mbyllur,

mosdëgjimi për fare i kësaj fjalie:

“Prekje e heshtur nën lëkurë”

19.9.17

1 47 48 49 50 51 161
Go to Top