Author

Admin - page 35

Admin has 1611 articles published.

Adoleshentja-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Adoleshentja-Wislawa Szymborska

 

Unë – adoleshente?
Nëse ajo do ndodhej, këtu, tani, përpara meje,
a do t’më duhej ta trajtoja si të afërt dhe të dashur,
edhe pse më është e çuditshme dhe e largët?

Të derdhja një lot, t’ia puthja ballin
për arsyen e thjeshtë
se kemi një datë lindjeje?

Kaq shumë pangjashmëri midis nesh
saqë vetëm kockat ka të ngjarë të jenë ende të njëjtat,
zgavra e kafkës, gropat e syve.

Pasi sytë e saj duken pakëz më të mëdhenj,
qerpikët e saj janë më të gjatë, ajo është më e gjatë
dhe i gjithë trupi i është i mbështjellë fort,
në lëkurë të lëmuar, pa njolla.

Të afërmit dhe miqtë ende na bashkojnë, është e vërtetë,
por në botën e saj jetojnë pothuajse të gjithë,
ndërsa në timen pothuajse askush nuk mbijeton
nga ai rreth i përbashkët.

Ne ndryshojmë kaq thellësisht,
flasim dhe mendojmë për gjëra krejtësisht të ndryshme.
Ajo nuk di pothuajse asgjë –
por me një këmbëngulje që meriton arsye më të mira.
Unë di shumë më tepër –
por asgjë me siguri.

Ajo më tregon poezitë,
shkruar me shkrim të qartë dhe të kujdesshëm
që nuk e kam përdorur prej vitesh.

Unë ia lexoj poezitë, i lexoj.
Hëm, po ndoshta atë
nëse do të ishte më e shkurtër
dhe e rregulluar në disa vende.
Pjesa tjetër nuk është inkurajuese.

Biseda ngec.
Tek ora e saj patetike
koha është ende e lirë dhe e paqëndrueshme.
Tek imja është shumë më e çmuar dhe e saktë.

Asgjë teksa ndahemi, një buzëqeshje e ngrirë
dhe pa emocione.
Vetëm kur ajo zhduket,
duke e lënë shallin nëpër nxitimin e saj.

Një shall prej leshi origjinal,
me shirita me ngjyra
thurur për të me grep
nga nëna jonë.

Unë ende e kam atë shall.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Dua-Nikos Kabadhias

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dua-Nikos Kabadhias

 

Dua gjithë të trishtushmen e botës.
Sytë e trishtuar të njerëzve të sëmurë
pemët e zhveshura dhe parqet shkretë
qytetërimet e vdekura, vendet në errësirë.
Udhëtarët e shkretë me një çantë
që larg kërkojnë strehim,
muzikantët e verbër plot zhurmë të udhëve,
të varfrit, ata rrugaçët, ata që kanë uri.
Vajzat e zbehta që gjithmonë presin
kalorësin, e që në ëndrrën e tyre panë mbrëmë,
të padukshmin e rrugës përballë.

Mjelmat e përgjumura mbi bardhësinë e tyre.

Anijet që në udhëtime të largëta ikin
dhe nuk e dinë se kur do të kthehen,
dua, sa dëshirë me to të shkoj,
as të kthehem më.
Dua gratë e bukura, ato që vajtojnë,
sa larg shohin, sa trishtushëm shohin.
Dua në këtë botē, çdo gjë që qan,
Sepse është unë. 

 

Perktheu: Nilda Baxha

Nikos Kabadhias (1910 – 1975), poet dhe prozator grek, gjithashtu përkthyes dhe oficer marine.

SHKULJA E KOKAVE-Henri Michaux

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Henri Michaux

Kërkonin vetëm ta kapnin nga flokët. Nuk donin t’i shkaktonin dhembje. Ia shkulën kokën me një të rënë. Me siguri s’qe lidhur fort. Përndryshe s’do shkulej aq lehtë. Sigurisht që diçka mungonte.
Kur nuk është më mbi supe, koka hap telashe. Duhet t’ia japësh dikujt. Por duhet ta lash, sepse ia njollos dorën atij që e merr. Duhet ta lash. Sepse ai që e ka marrë, me duart tashmë të qullura me gjak, nis të ketë dyshime dhe të vështrojë si dikush që pret shpjegime.
– Po ja, e gjetëm në kopsht… E gjetëm mes të tjerash… Zgjodhëm këtë sepse na u duk më e freskët. Nëse zotëria pëlqen ndonjë tjetër… mund të shkojmë të shohim. Hë për hë le të mbajë këtë.
Dhe ikin të ndjekur nga një vështrim që nuk thotë as po as jo, nga një vështrim i ngulmët. Sikur të shkojmë të shohim pranë pellgut. Në pellgje ç’nuk gjen. Ndoshta ndonjë i mbytur do na mbaronte punë.
Në pellgje mendohet se do gjesh atë që doje. Kthehesh shpejt e kthehesh duarthatë.
Ku të gjesh koka krejt të gatshme për t’u dhënë? Ku t’i gjesh pa hapur shumë telashe?
– Unë kam një kushëri të parë. Ama, thuajse një kokë kemi të dy. Kurrë s’ka për ta besuar kush që e gjeta rastësisht.
– Unë… kam një mik, Pjerin. Por është shumë i fortë dhe s’mund t’ia shkulësh kollaj.
– Ç’na the! Tjetrit ia shkulëm me një të rënë.
Dhe kështu, të kapluar nga ajo ide, mbërrijnë te Pjeri. Hedhin përtokë një shami dore. Pjeri përkulet. Gjasme si për ta ngritur, duke qeshur, e tërheqin prapa nga flokët. Mbaroi dhe kjo punë, koka u shkul.
Gruaja e Pjerit hyn, e tërbuar… “Pijaneci, ja, prapë e paska derdhur verën. Nuk është i zoti as ta pijë. E derdh përtokë. Pastaj s’ngrihet dot më…”
Dhe ajo ikën për të marrë ndonjë gjë që të pastrojë vendin. Ata e kapin për flokësh edhe gruan. Trupi rrëzohet përpara. Koka u mbetet në duar. Një kokë e tërbuar që varet në flokë të gjatë.
Ia beh një qen i madh, që leh me sa ka në kokë. I futin një shkelm dhe koka bie.
Tani kanë tri koka. Tre, është numër për së mbari. Le që të lë edhe të zgjedhësh. Nuk janë aspak koka të njëjta, jo, një burrë, një grua, një qen.
Dhe ata nisen sërish drejt atij që ka tashmë një kokë; dhe e gjejnë duke pritur.
I vënë mbi gjunj tufën e kokave. Ai vë majtas kokën e burrit, pranë kokës së parë, ndërsa kokën e qenit e të gruas me flokë të gjatë, në anën tjetër. Pastaj pret.
Dhe i vështron ngultas, me një vështrim që nuk thotë as po as jo.
– Po ja, këto i gjetëm te një miku ynë. Ishin atje, në shtëpi… Çdokush do kish mundur t’i merrte. S’kish të tjera aty. Morëm ato që ishin. Herë tjetër do jetë më mirë. Çështje fati. Për fat të mirë, koka ka sa të duash. Sidoqoftë, tani shkoi vonë. Ku t’i gjesh në errësirë! Duhet kohë për t’i pastruar, sidomos ato që mund të jenë me baltë. Në fund të fundit, do përpiqemi… Por, ne të dy, sidoqoftë nuk mbushim dot karro të tëra. U pa kjo punë… Do shkojmë… Ndoshta do kenë rënë disa gjatë kësaj kohe. Të shohim…
Dhe ata ikin, të ndjekur nga një vështrim që nuk thotë as po as jo, të ndjekur nga një vështrim i ngulmët.
– Eh, unë, ti e di. Jo! Merre! Merr kokën time. Kthehu me të, nuk ka për ta njohur. Ai as që u hedh sytë. Ti do t’i thuash…: “Merreni. Kur dola, e hasa aty sipër. Më duket se është një kokë. Jua solla. Dhe do jetë e mjaftueshme për sot, apo jo?…”
– Por, ti je i vetmi mik që më ka mbetur.
– Hajde, hajde, pa të qara. Merre. Hë, tërhiqe, tërhiqe fort, më fort ore, hë pra.
– Jo, s’bëhet, ti e sheh. Ky është ndëshkimi ynë. Hajde, provo timen, tërhiqe, tërhiqe.
Por kokat nuk shkulen. Koka të mira vrasësish.
Nuk dinë më ç’të bëjnë, venë e vijnë, nisen sërish, rinisen, të ndjekur nga vështrimi që pret, nga një vështrim i ngulmët.
Më në fund humbasin nëpër natë dhe ky është një lehtësim i madh; për ta, për ndërgjegjen e tyre. Nesër kanë për t’u nisur kuturu, nga t’i çojnë këmbët. Do përpiqen të ndërtojnë një jetë. Është shumë e vështirë. Por do përpiqen. Do përpiqen të mos mendojnë më për asgjë të tillë, por të jetojnë si më parë, si gjithë njerëzia…

Përktheu:  Alket Çani

VAJZA QË E MBIJETOI MASAKRËN-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

VAJZA QË E MBIJETOI MASAKRËN-Xhevdet Bajraj

 

Ajo vajza që i mbijetoi masakrës
tashmë është rritur
është bërë grua e nënë
Zemra i bëhet mal
kur i sheh dy vajzat e saj
duke lozur me kukulla

Edhe ajo ende e ruan kukullën e saj
që e kishte humbur një këmbë
kur eksplodoi bomba në afërsi të tyre

Loz me të
kur nuk e sheh askush
kur do të qajë
për njerëzit që i humbi atë ditë.

GJËRAT-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Për gjërat

ANTONIO KARRISO: Bastuni për ju, si llulla për disa, është bërë përveçse një instrument i dobishëm, një instrument elegance dhe koleksioni. A e ndjeni diçka të tillë bastunin?

BORGES: Jo, ndihem mirë se, në njêfarë mënyre, e kam si një mik, edhe pse kjo miqësi nuk ndahet midis nesh, pasi bastuni nuk e di që unë ekzistoj. Kansinos ka shkruar për të, se dashuria është kaq e trishtueshme për gjërat sepse gjërat nuk e dinë që ekzistojnë, domethënë nëse një person koleksionon bizhuteri ose blen libra, ata janë disi të vetmuar, kjo është e trishtueshme.

ANTONIO KARRISO: Sigurisht, në fund të kësaj historie duket se gjërat i koleksionuakan njerëzit, ju keni një poezi të titulluar pikërisht “Gjërat”.
————————————-
Antonio Carrizo, (Argjentinë, 1926 – 2016) – punonjës radiotelevizioni.
Rafael Cansinos (Spanjë, 1882 – 1964) – shkrimtar.

GJËRAT-Jorge Luis Borges

 

Bastuni, monedhat, çelësat,
E bindura bravë, të vonuarat shkrime
Që të paktat ditë të mbetura të jetës sime
S’kanë për t’i lexuar, kutia e shahut dhe letrat,
Një libër dhe e vyshkur mes faqeve të tij
Një manushaqe, monument i një nate
Pa dyshim të paharrueshme por e harruar tani,
E kuqja pasqyrë perëndimore ku përflaket
Një aurorë imagjinare. Sa shumë gjëra,
Gozhdë, kupa, atlase, oborre, limonë,
Na shërbejnë si skllevër të pagojë,
Të verbra dhe habitshëm heshtur të tëra
Tej harresës sonë kanë për të vazhduar;
Nuk do ta dinë kurrë që kemi shkuar.

 

Përktheu:  Erion Karabolli

PRONARI I SHITORES SË LODRAVE-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

PRONARI I SHITORES SË LODRAVE-Xhevdet Bajraj

 

Në kryeqytetin e shtetit
ku në çdo stinë lulëzon korrupsioni
sundonte
(sepse fitonte shumë para)
politikani
që është pronar i shitores së madhe
të lodrave
të fëmijëve të vrarë në luftë.

Paj
pranë thesarit si në përralla ashtu edhe në jetë
gjithmonë qëndron
një përbindësh.

Thatësirë-Saint-John Perse

in Letërsi by

Thatësirë-Saint-John Perse

 

Kur thatësira mbi tokë të ketë nderur lëkurën e saj prej gomarice dhe të ketë çimentuar argjilën e bardhë te burimi, kripa e trëndafiltë e kriporeve do lajmërojë fundet e kuq të perandorive, dhe femra gri e zekthit, spektër me sy fosfori, do t’u hidhet si nimfomane burrave të zhveshur të plazheve… Baltë e kuqëluar e gjuhës, jepi fund vetëkënaqësisë!

Kur thatësira mbi tokë të ketë hedhur themelet, ne do njohim një kohë më të mbarë në përballjet e njeriut: kohë ngazëllimi dhe harbutërie për sulmet e mëdha të mendjes. Toka i ka hequr dhjamët e saj dhe na lë trashëgim thukëtinë. Na takon neve të marrim stafetën! Ndihmë njeriut dhe garë e lirë!

Thatësirë, o favor! nder dhe luks i elitës! na thuaj zgjedhjen e të zgjedhurve të tu… Sistër e Zotit, bashkëpuno me ne. Mishi këtu na qe më afër kockës: mish karkaleci shtegtar dhe peshku fluturues! Deti na flak drugat prej kocka sepjesh dhe kordelet e tij me alga të fishkura: eklips e mungesë në çdo kurm, o kohë e herezive të mëdha!

Kur thatësira mbi tokë të ketë tendosur harkun, ne do jemi korda e tij e shkurtër dhe dridhja e tij e largët. Thatësirë, thirrja dhe shkurtesa jonë… « Dhe unë, thotë i Thirruri, kam marrë armët në duar: pishtarë të ngritur në të gjitha guvat, dhe le të ndritet tek unë gjithë lëma e së mundshmes! E mbaj për kumbim themelor atë klithmë të largët të lindjes sime. »

Dhe toka e tretur klithte klithmën e saj të stërmadhe prej vejaneje të nëpërkëmbur. Dhe kjo qe një klithmë e gjatë prishjeje dhe ethnaje. Dhe për ne ishte kohë rritjeje dhe krijimi… Mbi tokën e pazakontë me kufij të shkretëtirtë, ku rrufeja kthehet në të zezë, fryma e Zotit ruante zeshkësinë e saj prej drite, dhe toka e helmët ethërohej si masiv korali tropikal… A s’kishte më ngjyrë në botë,

veç kësaj të verdhe squfuri?

“Dëllinja të Fenikisë”, më të gufuara se kokat e maureve a nubianeve, dhe ju, Bërshé të pavenitshëm, gardianë fortesash e ishujsh të çimentuar për të burgosur shteti me maska të hekurta, a do të jeni vetëm, gjatë gjithë kësaj kohe, për të tretur këtu kripën e zezë të tokës? Bimë çjerrëse dhe gëmusha manaferrash pushtojnë bokërimat; arrçi dhe pjerëza janë pelegrinë të shkorretit… Ah! mos na lënçin tjetër,

veç këtë fije kashte mes dhëmbëve!

*

O Maja, ëmbëlane, urtane dhe Mëmë e gjithë ëndrrave, ngushëlluese dhe ndërmjetëse mes gjithë tarafeve tokësore, mos iu tremb anatemës dhe mallkimit mbi tokë. Do rikthehen kohët që do sjellin ritmin e stinëve; netët do sjellin ujin e rrjedhshëm në gjinjtë e tokës. Orët shtegtojnë para nesh me hap espadrilesh dhe jeta e sertë do ringjitet nga strehat nëntokësore me besnikët e saj: me “Lucilat” ose mizat e arta të mishit, me morrat e drurit, me tenjat, me tartabiqet; dhe me “Talitrat” ose pleshtat e detit, nën leshterikun e plazheve me aromë ofiçine. Kantarida e blertë dhe Likena e kaltër do na sjellin theksin dhe ngjyrën; dhe toka me tatuazh të kuq do t’i fshehë trëndafilët e saj të pafé, si copë pëlhure të lyer për gratë e Senegambit. Skërfitjet e purpurta të hardhucës kthehen tashmë nën tokë në të zezën e opiumit dhe sepjes… Do na vijnë dhe bukuroshet bolla vizitore, që duket sikur zbresin nga shtroja me tundje ijesh alla Sanseverina. Grerëza afrikane dhe zogj grabitqarë do mbikëqyrin grerëzën në strofkat e shkëmbishteve. Dhe Pupëza lajmëtare do kërkojë sërish mbi tokë supin princëror ku të ulet…

Shpërthe, o lëng i pazvjerdhur! Dashuria gufon nga gjithkund, gjer nën kockën dhe nën bririn. Toka ndërron zhguall. Vjen afshi, vjen bërtima! dhe njeriu përkulet përsëri pa u ankuar mbi natën e zemrës së tij. Dëgjo, o zemër besnike, atë rrahje nën tokë të një flatre të paepshme… Tingulli zgjohet dhe shpëton luzmën kumbuese nga kosherja; dhe koha e mbyllur në kafaz na bën të dëgjojmë së largu çekanimin e vet prej pikthi… Patat e egra do kërkojnë farnat në brigjet e vdekur të orizoreve, dhe hambarët publikë a do shemben një mbrëmje nga dyndjet popullore?… O tokë e mrekullisë dhe shugurimit – ende plangprishëse për njeriun gjer në burimet nënujore nderuar nga Çezarë, edhe sa mrekulli ngjiten drejt nesh nga honi i netëve të tua! Kështu, në kohë klloçitjeje të shtrëngatës – a e dinim vërtet? – oktapodët e vegjël të thellësive ngjiten tok me natën drejt fytyrës së enjtur të ujërave…

Netët do sjellin mbi tokë freskinë dhe vallëzimin: mbi tokën e kockëzuar me buthtime fildishi do jehojnë sërishmi sardanat e shakonat, dhe basi i tyre ngulmues veshin na e mban në dëgjimin e dhomave të nëndheshme. Me trokitje kastanjetash e nallanesh dëgjohet ende, përmes shekujsh, valltarja gaditane që në Hispani u hiqte mërzinë Prokonsujve romakë… Shirat nomadë të Lindjes do tringëllijnë sërish mbi tamburin cigan; dhe të bukurat stuhi të fundverës, zbritur nga deti i hapur me fustane mbrëmjeje, do shëtisin sërishmi mbi tokë fundet e tyre me temina…

O lëvizje drejt Qenies dhe rilindje te Qenia! Nomade të gjitha rërnat! … dhe koha rrafsh me tokën vërshëllen… Era që zhvendos për ne pjerrësinë e dunave do na tregojë ndoshta kur të zbardhë vendin ku me natë fytyra e zotit qe derdhur…

*

Po, e gjitha kjo do jetë. Po, do vijnë kohët që ngrejnë të ndaluarën mbi faqen e tokës. Por edhe për një kohë është anatema, dhe ora akoma është për blasfeminë: toka nën fashëza, burimi nën dyll… Ndalo, o ëndërr së mësuari, dhe ti, kujtesë, së ngjizuri.

Orët e reja na qofshin gjakuese dhe kafshuese! dhe po aq të humbura qofshin në fushën e kujtesës, ku kurrë kurrkush nuk u bë qëmtuese. E shkurtër jeta, e shkurtër udha, dhe vdekja na kërkon shpërblim! Blatimi për kohën nuk është më i njëjti. O kohë e Zotit, na jep llogari.

Aktet na lënë pas dhe paturpësia na prin: hyj dhe horra nën të njëjtën kashai, përherë të përzier me të njëjtën familje. Dhe udhët i kemi së toku, dhe shijet tona të njëjtat – ah! gjithë ky zjarr i një shpirti pa aromë që e mbart njeriun tek më e gjalla e tij: tek më e ndritura, tek më e thukëta e vetvetes!

Agresione të frymës, pirateri të zemrës – o kohë e gjakimit të madh. S’ka lutje mbi tokë që të na mbërrijë etjen; s’ka dyndje te ne që të na shterë dëshirën. Thatësira na ndërsen dhe etja na mpreh. Aktet tanë janë të pjesshëm, veprat tona të ngastruara! O kohë e Zotit, a do bashkëpunosh më në fund me ne?

Zoti tretet në këmbim të njeriut, njeriu tretet në këmbim të Zotit. Dhe fjalët ia shkagojnë haraçin ligjërimit: fjalë pa ofiq e besëlidhje, që përpijnë fletën e gjerë të gjuhës si fletë të blertë mani, me një grykësi insektesh e vemjesh… Thatësirë, o favor, na thuaj zgjedhjen e të zgjedhurve të tu.

Ju që flisni osetishten mbi një pllajë kaukaziane, në kohë thatësire të madhe e thërrmimi shkëmbor, e dini sa afër tokës, në fill të barit dhe të puhisë, ndihet te njeriu hukama hyjnore. Thatësirë, o favor! Mesditë qorrja na ndriçon:

ngashnjim në tokë i shenjës dhe objektit.

*

*Kur thatësira mbi tokë të ketë liruar darën, nga dëmet e saj do mbajmë dhuratat më të çmuara: dobësi dhe etje dhe nder i të qenit. “Dhe unë, thotë i Thirruri, nga kjo ethe do ethohem. Dhe poshtërimi i qiellit ishte shansi ynë.” Thatësirë, o pasion! ëndje dhe festë e elitës.

Dhe ja tek jemi tani në rrugët e eksodit. Toka djeg erëzat e saj së largu. Mishi kërcet gjer në kockë. Viset zhduken pas nesh përmes afshit të ditës. Dhe toka lakuriqe tregon klavikulat e verdha gdhendur me shenja të panjohura. Aty ku qenë thekrat dhe meli, tymon argjila e bardhë, ngjyrë fekalesh të pjekura.

Qentë zbresin me ne në pistat e rreme. Dhe Mesditë Lehësja kërkon të vdekurit në llogoret e mbushura me insekte shtegtarë. Por rrugët i kemi tjetërkund, orët çmendurore dhe, brerë qartësie, dehur turbullimesh, ja tek ecim një mbrëmje në tokë të Zotit si një popull farnangrënës të uriturish…

*

Transgresion! transgresion! Të mprehtë e kemi ecjen, të paturp kërkimin. Dhe ngrihen para nesh veprat tona të ardhshme, më prerëse e të thukëta e gërryese.

Ligjet e hidhësisë e thartësisë i njohim. Më shumë se haje afrikane a erëza latine, vaktet na gëlojnë nga acidet, dhe burimet i kemi tinëzare.

O kohë e Zotit, bëhu e volitshme. Dhe nga një djegie hudhre ndoshta një mbrëmje do lindë shkëndija e gjeniut. Ku rendte ajo dje, ku vallë do rendë nesër?

Ne do jemi atje, dhe nga më të beftët, për t’i rrethuar mbi tokë kapsollën shkrepëtimtare. E pamatë është aventura dhe ne do pajisemi. Këtu qëndron sonte fakti i njeriut.

Me shtatë kockat e salduara të ballit dhe fytyrës, le të dalldisë e të tretet gjer në kockë njeriu te Zoti, ah! gjer në plasje të kockës!… Ëndërr e Zotit, bashkëpuno me ne…

*

     «Majmun i Zotit, pushoji dredhitë e tua!»

Përktheu: Alket Çani

VENDI I SHQIPONJAVE-MARIO VARGAS LLOSA

in Esé by

MARIO VARGAS LLOSA

Për Shqipërinë, vend ku nuk kam shkelur ndonjëherë por që e njoh nga romanet e mira të Ismail Kadaresë, kam pasur një nga diskutimet më të nxehta që mbaj mend. Kundërshtari im ishte një djallushkë femër, në dukje, që quhej Uma Thurman, suedeze me origjinë dhe artiste me profesion, me një siluetë si shufër dhe me flokë të rimtë, me të cilën, për kënaqësi të syve të mi dhe tmerr të shijeve e bindjeve të mia, para dy vjetësh u bëmë bashkë në jurinë e Festivalit të Kinemasë të Venecias.
Duke përdorur mjetet e pafundme bindëse (inteligjencën, lotët, joshjen, shantazhin, frikën, lutjen) dhe një aftësi për intrigë të denjë, si ajo e Makiavelit dhe Rastinjakut bashkë, ajo ia arriti që t’i jepte çmimin special të konkursit filmit të tmerrshëm Natural born Killers (Vrasës të lindur) të demagogut Oliver Stone, dhe të futë në listën e fitimtarëve filmin L’America, të italianit Amelio, film që e tregon Shqipërinë si një vend makthesh, i populluar nga turma njerëzish të pazhvilluar, që lypin ose vjedhin, grumbuj njerëzish-larva të shushatur nga uria dhe kotësia. Jam i sigurt se ata që nuk e njohin Shqipërinë, si dhe unë, dhe që shohin këtë film, kanë për të besuar se është një film profetik, sepse në një vend të ngjashëm dhe me njerëz të tillë, tmerret që po ndodhin këto ditë, në një farë mënyre duhet të ndodhnin, shpejt apo vonë. Si ato që ndodhën në Ruandë, Burundi apo Haiti.
Megjithatë, e vërteta është se shpërbërja e përgjithësuar dhe kaosi shoqëror e politik që ka pushtuar Shqipërinë, për të merituar ato keqardhje të këndshme ose befasi të frikshme që dëgjojmë dhe lexojmë përditë në mediat e vendeve të civilizuara, në vend të flitet për tragjedinë shqiptare sikur të flasësh nga hëna, do të ishte mirë ta na e ilustronin për shkak të mosnjohjes tonë, dhe të na hapnin sytë në lidhje me filmin tepër të dobët, mbi të cilin mbështetet moderniteti, progresi, kultura demokratike në shoqëritë e zhvilluara. Ashtu si edhe në ish-Jugosllavi, kriza e Shqipërisë tregon se, ndërkohë që hyrja në civilizim është e gjatë dhe e vështirë, rënia në barbari është mjaft e lehtë, një rrezik kundër të cilit nuk ka ilaç përfundimtar.
Një nga shpjegimet më absurde mbi shkërmoqjen e rendit në Shqipëri, është se fajin e paska “kapitalizmi”, apo, siç preferon gjuha e pakuptueshme e mirëmenduar, “ultra-liberalizmi” që ish-kardiologu dhe i përkrahuri i Enver Hoxhës, presidenti Sali Berisha, u përpoq ta fusë me forcë për të kënaqur zotërit e tij perëndimorë (kryesisht Shtetet e Bashkuara, të cilët e trajtuan me shumë mirëdashje, në krahasim me rivalët e tij politikë, që kur u shpall antikomunist). E vërteta është krejt ndryshe. Gjysmë shekulli despotizëm stalinist që vuajti shoqëria shqiptare, e sterilizoi në atë mënyrë jetën shoqërore dhe ekonomike – aty funksionoi vetëm jeta e dhunshme dhe policore – sa asnjë institucion nuk mund të hidhte dot rrënjët paskëtaj, kur diktatura u shemb. Ajo u shemb por, atje lart, nuk u zhduk: si unazat e gjarprit që i pret kokën, vazhdoi të godasë me metodat e zakonet e saj dhe një numër i mirë korifenjsh e përfituesish, me një makijazh të lehtë reformisti, ruajtën pushtetin e tyre edhe në demokracinë e brishtë që erdhi për ta zëvendësuar atë diktaturë.
Në të vërtetë, bëhej fjalë për një farsë të pastër. Njësoj si në Rusi dhe për të njëjtat arsye, dobësia apo pazotësia absolute e institucioneve civile – veçanërisht ajo e drejtësisë dhe e gjykatave – u la fushë të lirë veprimi perandorisë së mafiozëve, bandave të kriminelëve të kryesuar nga ish-sigurimsat dhe burokratët e regjimit komunist, të cilët morën në dorë administrimin e ndërmarrjeve (ose më mirë për t’i asgjësuar ato), për t’i shitur apo privatizuar, madje ata u pajisën me pasaporta dhe viza për të qarkulluar mall lirshëm. Po bën, pak a shumë, një vit që pati një dokumentar të mrekullueshëm mbi këtë temë nga BBC, i cili me dëshmitarë interesantë tregonte se si industria e narkotrafikut kishte krijuar filialet e veta në Shqipëri me siguri të plotë mosdënimi. Dhuna e ashpër u bë e vetmja formë e ligjshme, dhe korrupsioni u shtri në të gjitha nivelet e shoqërisë, si skena kryesore e mbijetesës.
Në këto kushte, në Amerikën Latine, Ushtria nxjerr tanket në rrugë dhe merr pushtetin. Por, në vende si Shqipëria (ose Rusia, për rastin), anoreksia ekonomike që rezulton për disa dekada centralizmi, estatizmi dhe planifikimi, është aq e thellë sa edhe institucionet e privilegjuara, si Forcat e Armatosura, nuk ngrihen dot në këmbë nga rraskapitja dhe rrënimi i plotë ku janë katandisur, madje nuk kanë më as shpirtin dhe as reflekset e domosdoshme për të bërë një Grusht Shteti. Lehtësia me të cilën turma e dalldisur sulmoi kazermat dhe komisariatet në Tiranë, Vlorë, Durrës, Shkodër e vende të tjera dhe rrëmbeu të paktën 300.000 pushkë, është tepër kuptimplote për moralin që sundonte në shtresën ushtarake. Prandaj, është e mundur të pohohet se, në disa qendra, vetë oficerët e nxitën bastisjen, për të fshehur trafikun me armë dhe municione, i cili kishte kohë që ishte bërë burim kryesor jetese për ushtarakët.
Në këtë kontekst varfërie ekonomike, pavendosmërie politike, zbrazëtie institucionale dhe pasigurie kolektive, rezulton shumë e lehtë që njeriu të besojë në mrekullinë, siç ishin “firmat piramidale”. Është interesante se ky lloj mashtrimi përsëritet herë pas here në vendet e varfra ose në kohë krizash dhe, megjithatë, jo vetëm që askush nuk vë mend, por mijëra apo miliona të pafajshëm bien përsëri në kurth. Kjo është vërtet absurde, deri qesharake. Një bankë ose një financier ofron interesa tepër të larta dhe me një afat të shkurtër për kursimet e klientëve të vet, dhe investitorët e parë, në fakt, vazhdojnë të përfitojnë, sajim që qëndron në këmbë vetëm po të vazhdojnë depozitimet e klientëve të rinj. Në momentin që numri i tyre bie apo rritet alarmi dhe fillon tërheqja e klientëve, atëherë skema shembet: mashtruesit zhduken dhe viktimat ngelen me gisht në gojë. Ky lloj mashtrimi është shumë i hershëm, por, me sa duket, e reja në këtë rast është se një vend i tërë pati aq shpresa sa e la veten të mashtrohet me një mendjelehtësi të padëgjuar më, duke bërë që të pasurohen mashtruesit me kursimet e tyre të varfra pa kurrfarë mundimi. Por nuk duhet kështu, dhe as nuk është mirë të jetë kështu. Në qoftë se pasuria bie nga qielli dhe nuk vjen si rezultat i përpjekjeve të vazhdueshme, krijon zakone të liga dhe nuk të përgatit për të përballuar vështirësitë dhe fatkeqësitë. Kështu për shembull, ari i zi që ka mbytur nëntokën e Venezuelës, i ka sjellë asaj më shumë fatkeqësi se sa mirëqenie. Mirëqenia që vjen nga aftësia dhe përpjekja është një mijë herë më e mirë nga mirëqenia që vjen aksidentalisht – nga lotaria apo mrekullia -, sepse vetëm e para ka mundësi të zgjasë dhe të shtohet, siç e kërkojnë rrethanat.
Ndoshta duhet thënë e njëjta gjë edhe për demokracinë, këtë sistem që, me gjithë defektet e veta, është sistemi që na mbron më mirë kundër brutalitetit dhe që u reziston më shumë kohë tentativave të herëpashershme të kthimit të barbarisë prej të cilave ankohen të gjithë kombet. Ajo që ndodhi në Rusi në ditët tona dhe në një pjesë të madhe të ish-perandorisë sovjetike, katastrofa mizore ku është zhytur Shqipëria, peripecitë e tmerrshme që kanë pllakosur vendet e Amerikës Latine në përpjekjet për të arritur progresin dhe modernizimin e vërtetë, po ashtu gjakrrjedhja dhe zia e madhe që vuajnë sa e sa kombe afrikane nuk tregojnë se ka popuj të aftë dhe popuj jo të aftë për të qenë të lirë dhe të begatë. Por, tregon se liria dhe prosperiteti nuk vijnë nga mbrëmja në mëngjes. Ato fitohen dhe meritohen, pak nga pak, përmes disa praktikave, gjatë adaptimit të disa ideve dhe praktikave, me anën e të cilave bën të funksionojnë institucionet (dhe jo e kundërta). Diktaturat gjithmonë dobësojnë dhe dëmtojnë këtë proces: të gjitha diktaturat, por, më shumë se askush tjetër, diktaturat si ajo që vuajti Shqipëria – ose që po vuan tani Koreja e Veriut apo Kuba dhe Kina -. Diktatura që kanë marrë përsipër gjithë përgjegjësinë e jetës së qytetarëve të tyre, duke i kthyer këta në automatë të thjeshtë, veprimet e të cilëve, të rëndësishme apo të parëndësishme, të vendosen nga vetë pushteti gjithëpërfshirës, i cili i edukon, i ushqen, i ndihmon, i informon dhe u jep punë. A do të jenë në gjendje të veprojnë me përgjegjësinë e tyre këta qytetarë të cilët gjatë brezash kanë qenë të kushtëzuar e të komanduar për të qenë të bindur, për të qenë thjesht instrumente? A do t’i respektojnë institucionet këta njerëz, të cilët lindën dhe vdiqën midis institucioneve që kurrë nuk e merituan respektin e tyre si qytetarë? Si mundet që këta, nga mbrëmja në mëngjes, do të bëhen qytetarë që duhet t’u besojnë ligjeve dhe të jenë të përgjegjshëm për lirinë e tyre, liri që ishin mësuar ta shikonin si një perde të thjeshtë tymi pas së cilës fshihej arbitrariteti, liri që ishte vetëm një fjalë boshe dhe që shërbente vetëm për të ndritur fjalimet e diktatorëve?
Tragjedia e Shqipërisë, këtij “vendi të lashtë të shqiponjave”, nuk filloi me mashtrimin e firmave piramidale. Ajo që shohim tani nuk është veçse plasja e qelbit të një lunge të krijuar gjatë dekadave të despotizmit dhe shtypjes së egër.

El Pais, 1997

Përktheu: Bajram Karabolli

DO T’I VAR PËR T’I THARË ËNDRRAT E MIA-PAOLA KLUG

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DO T’I VAR PËR T’I THARË ËNDRRAT E MIA-PAOLA KLUG

 

Do t’i var që t’i thaj ëndrrat e mia,
Dëshirat e mia për kontroll,
Paranojën dhe patologjitë e mia.
Do të bëhem një Zot të këndoj tango polake
E zhytur në moskokëçarje, në pandryeshushmëri.
Do t’i var që t’i thaj ëndrrat e mia,
Urrejtjet e mia, vdekjet e mia,
Të fshehtat me ngjyrë të kaltër dhe kujtimet e harruara,
Arenën ku marr frymë.
Do t’i var për t’i tharë ëndrrat e mia,
Gabimet e mia, vendin ku kam lindur,
Gjenet e mia, gjakun tim.
Lotët e një vogëlusheje, të dy cigaret që më kanë mbetur.
Do t’i var për t’i tharë ëndrrat e mia,
Fjalën dashuri, stuhitë dhe kohën,
Zërin e shpirtit të vjetër, fëmijërinë, avionët dhe hapësirën,
Flluskat e sapunit që lahem dhe të kafes sime,
Demonët e mi, sytë e mi të verbër, portretet e vdekjes,
Ëmbëlsirat e dhëna nga të huajt, burgjet e mia, pendët e palloit,
Arkëmortin e duarve të mia, pemën e të varurit, lapsin që shkruaj.
Do t’i var të thahen ëndrrat e mia, ulërimat e mia prej ujku,
Botën sepia, këpucët e mia të kuqe,
Pyllin e kuq, fjalët e mia rusisht,
Humanizmin tim të pjerdhur…

 

Përktheu: Bajram Karabolli

PAOLA KLUG – Për veten e saj: Emri im është Paola Klug dhe jam një shkrimtare meksikane. Midis pasioneve të mia të mëdha janë mitologjia, letërsia, muzika dhe ngjyrat e bukura të identitetit metis. Dëshiroj të shkruaj tregime ku mund të plazmoj ngjyrat, aromat dhe format e kulturës meksikane; jam bijë e tri rrënjëve që i kanë dhënë jetë Meksikës. Jam e apasionuar pas magjistareve, kafesë dhe mbrëmjeve me shi; organizatore artizanati dhe endëse fjalësh.
Herë pas here këndoj këngën e kodrave dhe i thërras mjegullës kur dua të shkruaj.

BORA NË PARK-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

BORA NË PARK-Xhevdet Bajraj

 

Një plak
që dukej memec
se nuk fliste me njeri të gjallë
kur pasi dilte nga shtëpia
arrinte në park
i përshëndeste lulet
(ndonjërën e ledhatonte)
drurët
(ndonjërin e përqafonte)
zogjtë
(ndonjëri hante nga dora e tij)

Kur vdiq
(disa ditë kishte qëndruar ashtu
derisa e gjetën në shtëpi
në xhep ia gjetën ca kokrra gruri
tashmë gati për të mbirë)
derisa po e zbritnin të vdekurin në varr
në park
vetëm në park
ndryshoi stina
ra borë e cila sot e atë ditë
nuk u shkri.

 

Shkëputur nga vëllimi: “Me zemër në qese najloni”, Sh. B. “Armagedoni”, 2021

1 33 34 35 36 37 162
Go to Top