Author

Admin - page 37

Admin has 1609 articles published.

“Lista e Schindlerit” dhe njeriu që e frymëzoi

in Kinema by

28 vjet më parë, në mars të vitit 1994, filmi i regjisorit Stiven Spielberg: ”Lista e Schindlerit”, fitoi 7 çmime Oscar. Ky film është konsideruar si një nga performancat më të rëndësishme në historinë e të gjithë filmave kushtuar Holokaustit, sepse frymëzoi të gjithë të mbijetuarit të rrëfejnë torturat e tyre dhe bëri gjithë botën të dëgjojë.

“Një vajzë e vogël me pallto të kuqe që ecën përmes ushtarëve, pa e ndaluar askush. Hyn në një shtëpi, ngjit shkallët dhe fshihet nën një krevat. Fati i saj është i paditur deri sa Oskar Schindler ndjek transportimin e viktimave të kampit dhe në njërën prej karrocave me kufoma, shikon një pallto të kuqe dhe flokët e saj të verdhë.”

Kjo është njëra nga skenat më të fuqishme në historinë e kinematografisë amerikane në ’93. Thuhet se pas realizimit të kësaj skene, regjisori u mbyll në dhomën e tij dhe qante si fëmijë. ”Lista e Schidlerit”, më regji të regjisorit Stiven Spielberg dhe me skenar të Stiven Zaillian-it, bazuar në librin e romancierit australian Thomas Keneallz, flet për një pronar fabrike që shpëtoi më tepër se një mijë emigrantë hebrenj, kryesisht nga Polonia, duke i marrë në punë në fabrikat e tij gjatë Luftës së Dytë Botërore. Në rolet kryesore protagonistë janë Liam Neelson si Schidleri, Ben Kingslez, si llogaritari hebre, etj.

Ky film ndjek historinë e vërtetë të çekut partner me nazistët, Oskar Schindler, i cili arriti të shpëtonte 1200 qytetarë hebrenj, duke dhënë rryshfete dhe duke ”blerë” tek autoritetet gjermane punëtorë për fabrikat e tij.

Mund të thuhet se viktimat e Holokaustit ishin protagonistët e vërtetë. Për të mbijetuarën më të re në moshë: Rena Finder, nuk ishte 31 dhjetori i vitit 1942 dita kur mund të festohej ardhja e Vitit të Ri, ishte vetëm fillimi i tmerrit të jetës së 13 vjeçares, kur babai i saj u akuzua si anëtar i rezistencës dhe u arrestua. Nuk u panë më. ”Isha shumë e vogël dhe u duk sikur u bëra armikja e shtetit nga njëra ditë në tjetrën”- tha Finder në një telefonatë për TIME nga shtëpia e saj në Framigham të Masahusetisit.

Deri në ditën kur ”Lista e Schindlerit” doli në kinema, paraqitja e historisë së vërtetë ishte shpesh herë jo e saktë. Hookausti ishte pasqyruar më tepër nëpër dokumantarë, veçanërisht në Evropë.

”Lista e Schindlerit” është një film i profilit të lartë, prodhim i njërës prej studiove më të mëdha, drejtuar me mjeshtëri nga njëri prej regjisorëve më të suksesshëm të kohës sonë. Një film i tillë është një ngjarje e pazëvendësueshme… Një film i suksesshëm do të thotë që ka një shans të jetë aty për të na mësuar diçka. Asnjë regjisor dhe producent tjetër nuk e ka mundësinë dhe fuqinë të japë kurajë atëherë kur ekziston rreziku i temës që paraqet. Në rastin konkret ajo është mjaft e tmerrshme.

Mund të thuhet se filmi nuk u pëlqye menjëherë prej kritikëve të kinemasë. E përditshmja Izraelite Gaueta Haatetz e quajti: ”Parku i Holokaustit të Spielbergut”, ndërkohë që gazeta gjermane Die Welt e përshkroi si ”fantazitë e një djaloshi nga Kalifornia, që nuk e kishte treguar asnjëherë interesimin e tij për çështjet e Holokaustit dhe të hebrenjve”. Të tjerë thanë se Spielbergu e mori përsipër këtë film vetëm e vetëm se besonte se do të fitonte ndonjë çmim Oscar. Me të vërtetë filmi fitoi çmimin e madh për regjinë më të mirë dhe njëkohësisht u vlerësua si filmi më i mirë i vitit 1994. Vetë regjisori, i pyetur për eksperiencën e tij, u shpreh se ”të mbijetuarit po plaken” dhe kjo u bë shtysë për të krijuar një film me temën e Holokaustit. Kjo ishte arsyeja që Spielbergu krijoi më 1994 fondacionin USC Shoah Foundation, The Institute for Visual Histore and Education. ”Ende njohuritë e kësaj pjese të historisë janë të pakta, pasi nuk bëjmë një film, por po krijojmë një dokument” – deklaronte Spielbergu.

Deri në vitin 1990 ishte me të vërtetë e vështirë të gjendej një manual për Holokaustin, thotë David Crowe. Në të njëjtin vit me filmin u hap në SHBA Muzeu i Kujtesës së Holokaustit dhe pas kësaj pati një shpërthim interesimi për fakte dhe ngjarje nga Lufta e Dytë Botërore. Ky fenomen u zgjerua edhe tek personat realë që kishin vuajtur në kampet e përqëndrimit. Vetë Finder tha se qarkullimi i filmit e bëri të ndalonte së qeni e vetmja e mbijetuar, e gatshme të flasë për eksperiencën e saj. Pas daljes së filmit, shumë njerëz donin të mësonin më tepër për historinë. Dukej sikur ra muri i heshtjes” – përfundon ajo.

28 vjet më vonë filmi konsiderohet si shfaqja më reale e kohëve tona për sa i përket mënyrës barbare të nazistëve, mënyrës së jetesës së njerëzve gjatë luftës edhe pse shpesh herë janë përdorur fantazi, p.sh., personi që i dha idenë e shpëtimit të emigrantëve polakë hebrenj ishte ish-pronari i fabrikës, i quajtur Abraham Bankier, që në film nuk përmendet.

Pas hyrjes së nazistëve në Poloni, në vjeshtën e vitit 1939, iu morën pasuritë shumë qytetarëve dhe ata u detyruan prej esesëve të punonin si krah pune nëpër fabrika, njëra prej të cilave ishte ajo e Schindlerit në Krakovia. Shumë burra gjermanë shkonin në luftë, kështu që punëtorë – skllevër hebrenj përdoreshin për t’u shfrytëzuar. Vetë Schindleri nuk ishte altruist, ai bënte një jetë të pasur, megjithatë, për të fituar i duhej ta vazhdonte më tej punën në fabrikat e tij. Bankieri i shiti atij idenë e punëtorëve hebrenj, të cilët ishin më të lirë se qytetarët polakë që nuk ishin hebrenj. Kështu që kjo ide iu duk Schindlerit fantastike për fitim. Gjithsesi, cilësia e jetës së këtyre punëtorëve u rrit dukshëm, ashtu sikurse fitimet e pronarit. Ushqimi ishte më cilësor, burrat dhe gratë nuk u ndanë, esesët nuk u lejuan të hynin në kampin ku jetonin punëtorët apo në fabrikë.

Finder-i e mban mend mirë që pronari i tyre kujdesej mirë për ta. Buzëqeshte dhe na pyeste si ishim, na fërkonte kokën. Mbaj mend që isha e ftohur dhe qëndrova në klinikë për tri ditë. Nëse do të isha sëmurur në Plaszow do të më kishin vrarë menjëherë. Nëse qëndronte në klinikë, për më tepër se një ditë, i sëmuri vritej, por jo në fabrikën e Oskar Schindlerit.

Në vitin 1944, kur përparonte ushtria e kuqe e Bashkimit Sovjetik, pronarët e fabrikave po ndërtonin armatime për ushtrinë gjermane dhe i shpërngulën fabrikat e tyre drejt perëndimit. Schindleri i transportoi nga Krakovia në Brunnlity, në Çekinë e sotme. Atëherë u krijua lista e famshme, për të shpëtuar më tepër qytetarë hebrenj, që ata të punonin për t’u shpëtuar. Ato kohë Schindleri ishte në burg, pasi ishte akuzuar për dhënie ryshfeti një ushtaraku gjerman. Në të vërtetë, ishte më tepër se një listë me emra. Goldberg – njëri prej hebrenjve – robë në kampin Plaszow, kishte vendosur në këto dy lista 300 emra grash dhe 700 emra burrash, të destinuar për t’u bërë punëtorë – skllevër. Mendohet se Goldberg-u i zgjodhi këta persona mes të shumtëve në kampin e përqëndrimit, sipas njohjeve të tij personale, si dhe miq të miqve.

Përpara se këta ”hebrenj të Schindlerit” të shkonin në Brunnlitz, duhej të inspektoheshin. Burrat u çuan në kampin Gross – Rosen dhe gratë në Aushvic. Burrat e kaluan më shpejt kontrollin, ndërsa disa gra u zhdukën në proces e sipër. Ky është një çasr ku e vërteta dhe filmi patën disa ndryshime. Schindleri dërgoi një sekretare për të gjetur pjesën tjetër, në vend që të shkonte vetë, por e vërteta e kësaj përvoje ishte aq e tmerrshme saqë asnjë film nuk do të mund ta pasqyrojë me saktësi.

Kur mbërritëm në Aoushvic, kishim shumë etje. Përpiqeshim të kapnim ndonjë flok bore. Por nuk binte borë. Ishin shkëndija hiri. Pastaj na thanë të zhvisheshim për kontroll. Mbaj mend, që pasi na rruajtën kokën, na futën në dhoma të errëta ku na hidhnin ujë të ftohtë. Ishim krejt të zhveshura dhe mbaj mend që kërkoja nënën time, të cilën nuk mund ta dalloja. Mendova, tani nuk do të vuajmë më, sepse jemi pothuajse të vdekura. Ajo m’u përgjigj: – Nuk jemi të vdekura, jemi gjallë, – kujton Finder.

Brunnlinz-i  ishte në funksion që nga tetori i vitit 1944 deri në kapitullimin e gjermanëve, më maj të vitit 1945. Schindleri arriti të shpëtonte 1098 persona me hapjen e kësaj fabrike.

Me të ardhurat që mblodhi gjatë luftës, Schindleri fitoi 18 konteinerë me mallra të ndryshme, si këpucë, lëkurë, lesh, etj., të gjitha ua dha punëtorëve të tij. ”Këto janë fitimet tuaja, – i tha Finder-it. Por pas luftës bankat ndryshuan… njerëzit që dikur ishin punëtorë hebrenj e ndihmuan nëpërmjet një sërë veprimesh të tyre. Schindleri vdes në vitin 1974, në Frankfurt, në moshën 66 vjeçare, por ai ende nuk është i njohur. Të gjithë e konsideruan si të Dërguarin i Zotit për ndihmën që u dha…

Përgatiti: Nilda Baxha

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

in Letërsi/Tharm by

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

 

– Mirela, pse shkruan?
Mos ke dëgjuar zërin e ngjirur të ikjeve të të shurdhojë gjymtyrët,
Mos ke parë fijet e bardha të flokëve, fshehur në urimet e prindërve,
Kapilarët e tu të zbrazët, që ecin mes njerëzish te nesërmeve?
Foshnjën që nuk e linde kurrë,
Një burrë që nuk vdiq e të ngjallej për ty.
Muzgje dasmash, ku dehen gëzime kalimtare,
Mesditë funeralesh, ku vallëzojnë brishtas lotë solemnë?

– Pse shkruan?
– Është jeta… Më tremb për vdekje…

Përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin, duke i afruar atij shkrimtarin/Disa pyetje për përkthyesin gjerman Florian Kienzle

in Biseda/Letërsi/Përkthim by

Florian Kienzle është përkthyes gjerman, i cili ka jetuar në Shqipëri në fund të viteve nëntëdhjetë.
Ai është përkthyes i disa autorëve shqiptarë, si Elvira Dones, Ndriçim. Ademaj apo Lindita Arapi.
Do të kisha dashur që përgjigjet e tij të kishin qenë disi më të zgjeruara, por tekefundit, gjithmonë do të mbetet paksa e vështirë ta bësh një gjerman që të flasë gjatë.
Nga përgjigjet e tij të mbetet në mendje një fjali që ai citon nga një lektor gjerman në lidhje me autorët që duhej të përkthente (fjali që do të revoltonte çdo grua që shkruan), gjë që të sjell ndër mend një shprehje italiane: “Tutto il mondo è pase.” (E gjithë bota është fshat.)

Dhe fjalia që Kienzle citon është kjo:

“Vajza të reja mund të promovohen më mirë”, kështu më ka thënë një herë një lektor në një shtëpi botuese gjermane…

         Bisedoi: Arlinda Guma

Arlimda Guma: Si e mësuat gjuhën shqipe?

Florian Kienzle: Shqipja më doli krejt papritur në rini. Si adoleshent, në moshën 15-vjeçare, isha mysafir në Tiranë, pasi babai u bë përfaqësues i gjuhës gjermane në Shqipëri. Por duhet thënë se ne ato tri vite që isha atje, nuk e mësova tamam shqipen, për disa arsye: isha nxënës në një shkollë amerikane, duke mësuar disa gjuhë të tjera dhe deri në orën tre… Familja nuk e dinte që do të rrinim aq gjatë në Shqipëri, pasi angazhimi i babait filloi më 1998, pra ishte kohë e pasigurt. Së fundi, shqiptarët vetë nuk na motivonin shumë për ta mësuar gjuhën e tyre, pasi kishin një përçmim për vendin e tyre, një veturrejtje dhe vetëmohim të theksuar.
Kur kthehesha në Gjermani dhe mbarova maturën, më erdhi shumë keq që nuk dija më shumë sesa një shqipe të çalë rrugësh dhe kafenesh nga koha me miqtë shqiptarë, më të cilët pata komunikuar më shumë në gjermanisht, në frëngjisht ose në italisht. Prandaj vendosa të shkoja në Munih për të studiuar albanologji dhe gjuhën shqipe siç duhet.

Arlinda Guma: Ju jeni nxënës i përkthyesit, të dashur për shqiptarët, Hans-Joachim Lanksch. Si jeni njohur me të? Ç’përshtypje ruani prej tij?

Florian Kienzle: Pata fatin që Zoti Lanksch, ose Hansi, ka jetuar gjithashtu në Munih. Në fakt nuk jemi takuar aq shpesh, pasi ai ishte pak tip vetmitar dhe shumë punëtor. Megjithatë kemi shkëmbyer shumë e-maile, takoheshim në mbledhjet e Shoqatës Martin Camaj dhe Hansi më ka përkrahur gjithnjë sa kishte mundësi. (Në fakt, shumica e përkthyesve kështu janë: ruajnë njëfarë solidariteti dhe e ndihmojnë njëri-tjetrin.) Pas shuarjes së tij organizova një mbrëmje për Hansin, me leximin dygjuhësh të poezive të Camajt dhe me muzikë, erdhi dhe Eda Zari që Hansin e kishte mik.
Unë e kujtoj sidomos si dashamirës të madh të gegnishtes; ka përkthyer Camajn, Podrimjen, Shkrelin dhe shumë të tjerë. Askush tjetër nuk do ta kishte bërë këtë punë, sepse dihet se me poezi nuk fiton asnjë lek. Për të jetuar, Hansi është marrë me përkthime të tjera, teknike ose në gjyq. Do të shtoja që ka ditur edhe shumë gjuhë sllave, nga të cilat po ashtu ka përkthyer.

Arlinda Guma: Ju jeni përkthyes i shkrimtares Elvira Dones. Keni përkthyer dhe autorë të tjerë shqiptarë? Si e ndeshët Donesin?

Florian Kienzle: Po, unë kam përkthyer romanin e parë të Ndriçim Ademajt, një autor që e njoha në Kosovë dhe që e kam mik. Romani duhej të kishte dalë më kohë në gjermanisht, por ja që mund të dalin dhe peripeci që përkthyesi nuk i ka në dorë. Për momentin merrem me romanin e ri të Lindita Arapit, që do të dalë në një shtëpi botuese të vogël, por shumë serioze.
Preferenca ime më e madhe është proza bashkëkohore nga Shqipëria. Prandaj e kam lexuar Elvira Dones-in prej shumë kohësh. Romani i saj “Yjet nuk vishen kështu“ më ka tronditur shumë dhe ka qenë një vepër kyç në doktoranturën time mbi gjinitë (genders) në letërsinë shqiptare. Pasi dy romane që Elvira pati shkruar në italisht tashmë ishin përkthyer, unë u angazhova që ky roman të përkthehej nga origjinali shqip dhe jam shumë i gëzuar që doli, pasi tematika vazhdon të jetë e pranishme në gjithë botën, për fat të keq.

Arlinda Guma: Me aq sa e njihni letërsinë shqiptare, cili është mendimi juaj për të, gjatë dhe pas diktaturës? Cilat janë pikat e forta të kësaj letërsie dhe ato të dobëta? (Gjatë bisedave me përkthyesin Hans-Joachim Lanksch ai ngulmonte se autorët shqiptarë duhet t’u largohen temave kombëtariste.)

Florian Kienzle: Siç thonë vetë shqiptarët, pjesa më e madhe e letërsisë gjatë diktaturës ka qenë e palexueshme. Por ama ka pasur një gjë të bukur: ëndja për librat. Ja që dikush e njihte dikënd që punonte në ambasadë dhe kishte ndonjë gjë të ndaluar, që pastaj kalonte fshehurazi… Pra, liri nuk ka pasur, por dëshira për të lexuar ka ekzistuar.
Unë do të thosha që letërsia shqiptare tashmë është çliruar nga dogmat, nga ideologjia, nga ankthi totalitar dhe është shumë e pasur. (Ndryshe është puna në artet e tjera – filmat artistikë kanë qenë të paktë, edhe për arsye financiare, skulpturat vazhdojnë të ngrihen në stilin e realizmit socialist, sa për pikturën, nuk kam parë shumë, por dhe mund të ketë.)
Një problem i madh sot është numri i vogël i lexuesve (në dallim nga koha e diktaturës). Ja për shembull; ka dalë libri “Free” i Lea Ypit, ka bërë bujë në hapësirën angloamerikane, ka dalë dhe në gjermanisht në një nga shtëpitë botuese më prestigjioze. Më tha vëllai që jeton në Tiranë se libri nuk gjendet, pasi shiten të gjitha kopjet. U gëzova e thashë më vete: Ja shqiptarët, lexokan prapë… Por më vonë mora vesh se janë kopjet në anglisht që janë shitur, pra, që blihen nga të huajt!

Arlinda Guma: Keni menduar ndonjëherë të shkruani letërsi?

Florian Kienzle: Unë kam shkruar me qindra poezi dhe shumë tregime, por shkrimi akademik më doli më i suksesshëm dhe disi nuk mund të shkruaj njëkohësisht në të dyja fushat. Në Gjermani, ndryshe nga Shqipëria a Kosova, nuk është kollaj të botosh.

Arlinda Guma: Librat që zgjidhni të përktheni varen eskluzivisht nga pëlqyeshmëria që ju keni për ta?

Florian Kienzle: Aspak. Janë shtëpitë botuese që planifikojnë se çfarë do botojnë, ato vendosin se çfarë do përkthehet. Ka shumë autorë që i kam përzemër, si Martin Camajn, Maks Velon, Dhimitër Xhuvanin (ata pas 90-ës), por janë autorë që nuk mund të promovohen. “Vajza të reja mund të promovohen më mirë“, kështu më ka thënë një herë një lektor në një shtëpi botuese gjermane…

Arlinda Guma: Në Shqipëri ekzistojnë dy terma për përkthimin: “përkthim” dhe “shqipërim”. Në rastin kur shkruhet “shqipëroi…” unë kam një ndjesi alarmi se “shqipëruesi” ka bërë çfarë ka dashur me tekstin. Dua të them, i ka dhënë vetes të drejtë edhe ta transformojë atë, gjë që më duket një shkelje tmerrësisht flagrante. Si lexuese, unë dua të lexoj autorin, nuancat e tij dhe jo aspiratat letrare të përkthyesit. Ç’mendim keni ju për këtë? Këtu në Shqipëri abuzohet shumë me këtë term. Për shembull: A mundet që një poezi me rimë të përkthehet po me rimë?

Florian Kienzle: Është nga mendimet më të vjetra që përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin duke i afruar atij shkrimtarin. (Kështu është shprehur filozofi gjerman Friedrich Schleiermacher para 200 vitesh.)
Unë së pari e shtrydh çdo gjë që ka teksti origjinal përbrenda dhe pastaj bëhet teksti im. Po e teproj pak dhe mbase kjo nuk duket etike, por unë edhe kur shkruaj një punim shkencor apo një poezi, ose një përkthim, e shoh vetën si skulptor që modulon, që heq gjithçka që nuk nevojitet, në mënyrë që po ta lexoja tekstin para publikut, ta bëja me pasion dhe kënaqësi. Siç ka thënë Hans-Joachim Lanksch për punën e tij: Jam njeri i praktikës, jo i teorisë.

Arlinda Guma: Mendoni se personazheve të grave në letërsinë shqipe (por edhe në atë botërore) u është dhënë vendi i duhur apo ato thjesht kanë shërbyer si sfond?

Florian Kienzle: Nuk mendoj se ka ndonjë mungesë të theksuar, nuk është se nuk kanë dalë gratë si figura, edhe pse burrat sigurisht që kanë qenë më të pranishëm, pasi edhe shkrimtarët më me zë burra ishin. Por sot, siç thashë, problemi është më shumë që nuk lexohet, ose që zgjidhen librat që u shesin grave imazhe sipërfaqësore. Por nuk janë më vetëm burrat fajtorët. E shohim në reklama që gratë shërbejnë si sfond, por edhe në filmat artistikë, gama e figurave femërore është e kufizuar (e bukura, e liga…), kurse ka më shumë tipa të ndryshëm mashkullorë. Por sot, edhe pse ka diskriminim akoma, gratë janë të lira të vendosin se çfarë të shkruajnë, çfarë të lexojnë, janë të lira t’i bojkotojnë reklama seksiste.

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për Lëvizjen Cancel Culture? Çfarë pasurie kulturore do t’i mbetet botës dhe brezave që do të vijnë nëse jemi tepër drastik me këtë temë?

Florian Kienzle: Do të më duhej të kërkoja në Google se çfarë është Cancel Culture. Por mund të them se ne e shkatërrojmë globin dhe kur të zhduket njerëzia, askush nuk do të ketë më nevojë për albanologji apo për libra me poezi.

Arlinda Guma: Çfarë ju ka tërhequr më shumë kur keni vizituar Shqipërinë?

Florian Kienzle: Ne gjermanët e duam shumë rregullin, rendin, planin. Prandaj edhe duam popuj dhe vende që janë më allegro. Unë vetë e dua shumë gjuhën shqipe, dhe në fakt nuk kam shumë qejf të udhëtoj në vende ku nuk e njoh gjuhën. (Plus që udhëtimi i tepërt është i dëmshëm.) Punimi im aktual trajton vendet dhe hapësirat në letërsinë shqiptare. Do të ishte e çuditshme nëse nuk do kisha qejf të vizitoja disa nga këto vende dhe hapësira. Në vitin e kaluar, për shembull, kam qenë në ish-burgun e Spaçit, një vend që e kam shumë afër pasi jam marrë intensivisht me letërsinë e burgut. Në fakt, të rinjtë nga Tirana me të cilët kam shkuar atje, pothuajse nuk dinin asgjë për këtë vend, kurse unë mund ta imagjinoja disi siç ka qenë, se si ishin krevatet etj. (nga leximi). Do të ishte një detyrë për shtetin shqiptar që ish-burgjet të bëhen muze, jo të rrënohen, që nxënësit të mësojnë për të kaluarën, në përgjithësi të ketë një kulturë kujtimi. Ndërkohë, rekomandoj ta lexoni librin “Spaçi” i Maks Velos.

Empatia-Herman Çuka

in Letërsi/Tharm by

Empatia-Herman Çuka

 

Shet lule Avduli,
me baba nga Maroku
e nënë nga Siria,

me një buzëqeshje
si hënë e ngrënë Damasku,
më tepër lutese,
mbi fytyrë t’errët si netët
e Marrakesh-it,
kruspull pyetjet,
si bisha të uritura presin
t’i kafshojnë shpirtin,
sikur të jetë gjithnjë në bankën
e akuzës:
“Nga vjen, kush je, çfarë ke bërë, në ç’luftë ke marrë pjesë,
sa ke vrarë, sa ke dhunuar
je ekstremist,
je terrorrist?…”

Shet lule Avduli,
buzëqesh me sytë plot si
mirazhet e oazeve në Zagora,
i lutet Zotit
dhe për mua që i blej
e vij prej Ballkanit;
i akuzuari pa fakte…

Më pat thënë se armët
s’i pat prekur kurrë,
vetëm një shkop si të profetit,
numëruar yjet, të gjente rrugën e kthimit
çadrës së beduinit,
ku e priste Fatima e bukur nga Sinai…

Asnjëherë s’kemi pyetur
njëri-tjetrin për arratinë
prej atdheut…
Sot këmbyem nja dy fjalë
në heshtje:
“Sikur u tha, që do të ketë paqe
andej nga Det’ i Vdekur!
Të lutemi, të lutemi…”, shtoi Avduli
duke më falur një blu jasemini…

Ëndërrimet e një folësi terminal/Peter Constantine

in Esé/Gjuhësi by

Duke u rritur në Greqinë e viteve 1970, kurrë nuk kisha menduar shumë për shëndetin dhe qëndrueshmërinë e “glúkhës trimeríshtë sonë”, “gjuhës sonë trimërore”, dhe askush tjetër në komunitetin tonë folës. Nuk ekzistonte asnjë lëvizje për ta ruajtur gjuhën, as për ta dokumentuar apo për ta standardizuar…

  Peter Constantine

Vdekja e një gjuhe rrallëherë ndodh befas: zakonisht është një proces rënieje i pavërejshtëm, pasi një komunitet ndryshon gradualisht besnikërinë e tij gjuhësore, duke hequr dorë nga një gjuhë e lashtë amtare për një gjuhë më të fortë dhe më të përshtatshme. Pse duhet ngulmuar në përdorimin e fjalëve që kuptohen vetëm në disa fshatra në kurriz të rrjedhshmërisë së një gjuhe të fuqishme kombëtare?
Ana greke e familjes sime vjen nga një fshat malor i Korinthit. Derisa shtegu gjarpërues që të çonte në fshat të kthehej në një rrugë të pashtruar në vitet 1950 dhe më vonë, në fund të viteve 1960, në një rrugë të asfaltuar, gjuha e fshatit ishte “arvanitika” – ose “arbërishtë”, siç e quajmë ne. Greqia ka shumë gjuhë amtare që po vdesin, si tsakonika, nashtata, pomakika dhe vlahika. Duke u rritur në Greqinë e viteve 1970, kurrë nuk kisha menduar shumë për shëndetin dhe qëndrueshmërinë e “glúkhës trimeríshtë sonë”, “gjuhës sonë trimërore”, dhe askush tjetër në komunitetin tonë folës. Nuk ekzistonte asnjë lëvizje për ta ruajtur gjuhën, as për ta dokumentuar apo për ta standardizuar (është thjesht një gjuhë gojore). Kur në vitet 1990 Byroja Evropiane e Gjuhëve Më Pak të Përdorura dërgoi gjuhëtarë për të vëzhguar gjendjen e gjuhës sonë, fshatarët menduan se ishte një lloj komploti dhe i ndoqën me shkopinj.
Një shenjë e qartë se jo gjithçka shkon mirë në një gjuhë amtare është çasti kur njeriu nuk di fjalën “energji elektrike” ose “çelësi i dritës” – sepse këto fjalë nuk ekzistojnë në këtë gjuhë – por di se “purtékë” është shufra që përdoret për të rrahur ullinjtë e pjekur në pemë dhe se “shékuljitë” janë lëkurët e dhive (“lekúratë e dhívë”) në të cilаt piqet dhe ruhet një djathë i quajtur “djathë të shakuit”, “djathë shakulli në lëkurë dhie”. Ky djathë i veçantë, i ruajtur në lëkurët e dhive, qëndron i freskët për një vit të tërë pa frigorifer – një fjalë tjetër që nuk e kemi. Kështu, folësi modern i arvanitases mund të dijë gjithçka për koritat (“korita”), gërshërët e krasitjes (“ngëshéra”), stanet e deleve dhe të gjitha pjesët e parmendës (“parmendë”), por nuk mund të thotë: “Iphone-i im nuk ka sinjal në këtë anë të malit.”
Në çastin kur një gjuhë nuk krijon më fjalë të reja përballë një stili të ri jetese, ajo është e dënuar të venitet, pasi traditat e njëhershme vjetërsohen. Populli ynë nuk e peshon më qumështin me “oka”, as e mbledh më qumështin në kazanë gjigantë dyqind-okësh (“levétë t’madhë”). Bashkimi Evropian e ka ndaluar prodhimin e djathërave tanë të papasterizuar – në fakt ka pasur një paralajmërim të fundit në televizionin grek për аthinаsit që bëjnë ekskursionin e fundjavës në Korinth, që të mos blejnë qumësht dhie nga fshatarët vendas. Direktivat e reja për pasterizimin kanë nxjerrë jashtë ligjit kovat e vjetra të qumështit (“kardháre nga dru”), tepsitë (“brakáche”), shishet prej lëkure (“askópulj”), kusitë (“kusí”) dhe tenxheret e qumështit korinthase, të cilat ne i quajmë “véshlja hekurimtë”, “veshë metalikë”, për shkak të dorezave të tyre të ngjashme me veshë.
Nuk jam nga ata që vajtojnë largimin e mënyrave të vjetra. Në fshatrat tona kishte varfëri dhe uri dhe pyjet ishin mbushur me shpirtra të rrezikshëm – “ljugat”, “káljketë” dhe “buchera” – dhe nimfat e liga të ujit ose shtojzovallet (“neráidhe”) rrinin në pritë pranë pellgjeve të njelmëta pas perëndimit të diellit për të ngacmuar dhe mbytur barinjtë. Në fund të viteve 1930, xhaxhallarët e mi – brezi i parë që shkoi në shkollë fillore – duhej të ecnin zbathur nëpër shtegun malor për të mbërritur në një shkollë në një luginë që flitej greqisht, ku ata kërcënoheshin me shkopinj nëse flisnin gjuhën e tyre. Por ata ia dolën mbаn në jetë: Xhaxhа Jorgosi u ngrit në gradat më të larta të forcave ajrore greke, duke i fshehur të gjitha shenjat e origjinës së tij të përulur korinthase.
Ndryshe nga komunitetet e tjera gjuhësore të rrezikuara kudo në botë, gjuhët amtare të Greqisë nuk kanë asnjë sistem për planifikimin gjuhësor ose një akademi të ngarkuar për standardizimin e gjuhës dhe furnizimin e saj me terma të rinj zyrtarë. Kur vizitova Australinë para disa vitesh, dëgjova se gjuha aborigjinale Kaurna, e zhdukur prej gati një shekulli, jo vetëm që po ringjallej, por asaj po i jepej edhe një terminologji e re. Fjalë të reja u krijuan nga të vjetra: për shembull, “mukarndo” (kompjuter) është një përzierje e muka muka, “tru” dhe karndo, “vetëtimë”. Kisha dëgjuar se Kuvendi i pleqve të Wiradjurit mblidhet rregullisht për të pranuar ose hedhur poshtë neologjizmat dhe se librat komikë po përktheheshin në gjuhët amtare për të ndezur interesin e të rinjve.
Nga ana tjetër, shumë nga fshatarët tanë, këmbëngulin se arvanitasja nuk është një gjuhë e mirëfilltë, por thjesht një mënyrë të foluri, në krahasim me greqishten, e cila ka fjalët e saj të pasura me prejardhje të lashtë. Ekziston një ndjenjë e fortë në të gjithë brezat tanë se do të bënim mirë të flisnim vetëm greqisht, se është pengesë të ngulmojmë në gjuhën tonë të fshatit me thesarin e saj të terminologjisë së parëndësishme, mesjetare dhe bujqësore, por me mungesë fjalësh për të gjitha gjërat moderne dhe interesante. Athina konsiderohet si qyteti i dritave të shndritshme dhe i mundësive, ndërsa fshati mbetet një moçаl i llambave me vaj dhe i varfërisë.

Gjuhëtarët kanë fjalë për njerëz si ne në këtë gjendje të vështirë. Ne jemi folës terminalë dhe sapo të fillojmë të kalojmë nga gjuha jonë e trashëgimisë në gjuhën kombëtare, duke adoptuar forma më të thjeshta gramatikore, ne jemi folës të pjesshëm ose gjysmëfolës. Gjuha jonë, dikur aq e pasur, tani e mekur po vdes. Siç thotë fjalа jonë e urtë dhe e zymtë : “Ljá të koratë edhé vate për karkalétse” – La të korrat dhe vajti për karkaleca.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

Botuar në Revistën “Words Without Borders”

Tost me avokado-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Tost me avokado-Edvin Thomollari

 

Përtej tostit me avokado
dhe melankolisë së zemrave të thyera,
apo kur u futëm në gjithë qendrat tregtare
dhe u lumturuam për gjithsej tri minuta,
kur gjetëm bashkëjetesën me tjetrin, pa ndenjur me të,
i mblodhëm gjithë fletët e qytetit
dhe bëmë nje kripore me gjëegjeza.
Nga kriporja na dalin zogj të trembur,
që fluturojnë për forcë zakoni.
E bëjmë shuk kriporen, që të mos dëgjojmë më zhurma,
duhet të ulim sipërfaqen e kontaktit,
të mos i përgjigjemi telefonit, të ulim grilat,
të mos dëgjojmë makinat jashtë,
çdo shenjë lëvizjeje na prek të ardhmen.
Duart nuk i binden planit,
duart duan duar të tjera, poret, pore të tjera,
me duar rrotullojmë çelësat nëpër brava,
vrapojmë nëpër shkallë, nëpër rrugë,
duam të mbërrijmë në vendin ku janë të tjerët, të cilëve nuk u janë bindur duart.
Po, na pëlqen lodhja, djersa, marrja e frymës;
janë të gjitha shenja autentike të vetes sonë,
që zgjodhi zhurmën e përplasjen
dhe qetësinë ua la të qetëve.

Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore/Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine

in Biseda/Letërsi/Përkthim by

Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine. Ai është fitues i Pen/book of the month Club Translation Prize, National Translation Award, Koret Jewish Book Award, National Jewish Book Award, Hellenic Association of Translators of Literature Prize, Helen and Kurt Wolff Translation’s Prize, Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize. (Lista e vlerësimeve dhe e arritjeve të tij është e gjatë.) Njohës i një numri të madh gjuhësh, midis tyre edhe gjuha shqipe. Përkthyes i disa prej autorëve më të rëndësishëm botërorë si Dostoevsky, Thomas Mann, Chekhov, përkthyes dhe i disa autorëve shqiptarë, siç është Ismail Kadare, Bashkim Shehu, etj.
Pothuajse në të gjitha përgjigjet spikat dashuria e tij për rrënjët e familjes dhe ndjeshmëria e lartë për gjuhët që po zhduken, siç është ajo arvanitase apo arbërore, siç ai kujdeset ta quajë me të dy emërtimet.
Kjo jona është epoka e vëmendjes së shkurtër, thotë ai në lidhje me rolin e zbehur të letërsisë në kohërat teknologjike, ndërsa për përvojën e tij në përkthim, ai thekson: Synimi im ka qenë gjithmonë që të përpiqem ta rishpik stilin tim.

Dhe në lidhje me përkthimet nga gjuhë të rralla me një numër të pakët përkthyesish, ai shton:

Është e rëndësishme të përhapet zëri i poetëve dhe prozatorëve, veçanërisht nga letërsitë dhe gjuhët më pak të përkthyera dhe më të brishta, të cilat shpesh lihen mënjanë në skenën botërore.

        Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jeni rritur në një familje multikulturore. Çfarë solli ky pikëtakim kulturash (austriake, britanike, greke, etj) në sytë tuaj si fëmijë? Si ishte bota juaj fëminore krahasuar me atë të fëmijëve të tjerë? A e pasuroi fëmijërinë tuaj rritja në një familje me kaq larmi? A ishte pikërisht ky multikulturizëm, shtysa që ju u bëtë përkthyes?

Peter Constantine: Të rriteshe në një familje multikulturore ishte sfiduese, por, në njëfarë mënyre, edhe një aventurë. Nëna ime ishte austriake dhe babai anglez – gjyshërit e mi ishin austriakë, çekë, turq dhe grekë. Një pjesë e familjes së njerkut tim ishte arbërore ose arvanitase nga Korinthi, kështu që ajo kulturë dhe gjuhë ka patur veçanërisht një efekt po aq të fortë tek unë, meqë xhaxhai im i preferuar fliste vetëm arbërisht me mua. Dhe ishte një rrëfyes i shkëlqyer historish dhe përrallash; ai do të më fliste me orë të tëra për aventurat e tij gjatë rritjes në fshatin e izoluar arbëror të Korinthit.
Prindërit e mi u divorcuan kur unë isha dhjetë vjeç, e nëna ime dhe unë papritur përfunduam duke jetuar në një qytezë me baraka jashtë Athinës si alienë ilegalë. Në atë zonë jashtë Athinës, në tokat përreth ku tani është Aeroporti Ndërkombëtar i Athinës, kishte një sixhade shumëngjyrëshe gjuhësh. Greqishtja, sigurisht, flitej nga të gjithë (pak a shumë) por flitej gjithashtu arbërishtja dhe gjuha rome. Romët i ngrinin tendat e tyre gjithandej në fushat e paprekura dhe në disa zona kishte dhe vendbanime rome. Gjuha rome më dukej veçanërisht interesante. Si adoleshent isha duke mësuar në shkollë gjuhën e lashtë indiane sanskrishte dhe mbesja i mahnitur prej ngjashmërive të shumta e befasohesha mjaft që njihja aq shumë fjalë. Kur romi të thotë për shembull: “Dzhanas Romanes?” “A di romçe?” – fjala e sanskrishtes së lashtë për “di” është “dzhanasi“. Është e njëjta fjalë. “Rani‘ do të thotë “zonjë” në gjuhën rome, ashtu si në shumë gjuhë të tjera indiane; “puro” do të thotë “burrë i moshuar” dhe “puri” “grua e moshuar“. Romët, për një mijë vjet kanë përshkuar rrugën e gjatë prej Indisë, por shumë prej fjalëve të vjetra mbetën.
Gjithsesi, unë padyshim do të thosha se gjuhët dhe kulturat e shumta ekzistuese, në një përzierje shumëngjyrëshe, pikërisht jashtë sferës së ndikimit të Athinës, patën një efekt të thellë tek unë. Ishte sikur të jetoje në një gjendje të vazhdueshme përkthimi. Ishte një ndjesi e mirë, por ana tjetër e asaj monedhe është se mbetesh gjithmonë i huaj, kudo.

Arlinda Guma: Si e keni mësuar gjuhën shqipe?

Peter Constantine: Unë lexoj në gjuhën shqipe, kam përkthyer nga kjo gjuhë dhe ndiej një lidhje të fortë me të, edhe pse, në të vërtetë, nuk e mësova kurrë. Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore. Ajo është një gjuhë motër e shqipes. Arbërorët apo Arvanitasit migruan në jug nga trojet shqiptare në shekullin e 12-të dhe në malet e izoluara të Korinthit, në më shumë se qindra vjet, gjuha arvanitase u zhvillua në drejtime të reja, duke u bërë gjuhë e mëvetshme. Dhe ende, pavarësisht ndryshimeve dhe shtigjeve të ndryshme që arvanitasja dhe shqipja ndërmorën, gjuha jonë ka mbajtur një strukturë dhe një mendësi gjuhësore shqipe – dhe shumë nga fjalori tradicional shqiptar.

Arlinda Guma: Çfarë ju duket interesante në kulturën arvanitase?

Peter Constantine: Unë kam një lidhje të thellë dhe personale me gjuhën dhe kulturën arvanitase, por çfarë më ka magjepsur gjithmonë në Greqi janë kulturat dhe gjuhët e shumta; befasuese dhe shpesh të panjohura, të fshehura në zonat e thella malore. Perceptimi i përgjithshëm, edhe në Greqi – edhe jashtë saj, është që Greqia është kulturalisht dhe gjuhësisht homogjene: një gjuhë, një kulturë, një popullsi. Nëse ju do ta pyesni grekun mesatar se çfarë gjuhësh amtare fliten në Greqi, ai apo ajo, padyshim do t’ju thotë “vetëm greqisht”. Nëse do t’i nxisni, ata mund të kujtohen se janë folur edhe gjuha arvanitase dhe ajo vllehe, por është interesante sesa shumë grekë që kam hasur, nën të tridhjetë e pesat, të cilët janë të pandërgjegjësuar për arvanitasit dhe vllehët dhe as që e kanë idenë se këta njerëz kanë gjuhën e tyre. Pastaj, sigurisht, ështe edhe cakonishtja, që dikur flitej gjerësisht në Peloponezin jugor, gjuha pomake dhe gjuhë të tjera sllave si dopia dhe gjuha ponash në Greqinë veriore.
Për mua, të hyje në fshatrat arvanitas ishte si një lloj udhëtimi në kohë. Ndërsa iu afroheshe ndërtesave të para të vogla në anë të malit, ktheheshe pas njëqind vjet më parë. Gjuha jonë ka dhjetëra fjalë për pjesë të ndryshme të tezgjahut, dhjetëra fjalë për lloje të ndryshme dhish dhe delesh, balte dhe plehu, por nuk ka fjalë për energjinë elektrike apo për ndonjë shpikje tjetër apo koncept modern që filloi të përhapej në Greqi në mesin e viteve 1800.
Kjo për mua është pjesë e misterit të kulturës arvanitase, fakti që ajo është një dritare në të shkuarën. Por tani është zhdukur e gjithë kjo. Shumica e fshatrave janë shpopulluar. Ata janë fshatra fantazmë, me vetëm ndoca të moshuar që ende banojnë atje.
Duke filluar nga vitet ’50, shumica e banorëve të tyre dalëngadalë filluan të shpërngulen në Athinë dhe në qytete të tjerë të mëdhenj.

Arlinda Guma: Në mes të autorëve të shumtë që ju keni përkthyer janë emra si Thomas Mann, Chekhov, Dostoevsky. Sa e ka pasuruar mjeshtërinë tuaj si përkthyes, përkthmi i autorëve kaq të mëdhenj? Sa e ka sfiduar gjithashtu… (në perceptimin tim, përkthyesi mbetet një akrobat i fjalës, një njeri që ecën mbi një tel dhe përpiqet të ruajë ekuilibrin.)

Peter Comstantine: Është shumë e vërtetë që përkthyesve iu duhet të jenë si akrobatët, që ata janë ecës mbi tela, të cilët nuk duhet ta humbin ekuilibrin. Nëse mendon rreth kësaj, ecësit mbi tela duhet të luftojnë që të mos bien – por kurthi me të cilin ne përballemi si përkthyes është se kjo përpjekje për të ruajtur ekuilibrin në përkthimet tona mund të jetë krejt joelegante. Përpjekjet dhe mekanika e përkthimit nuk duhet të jenë kurrë të dukshme. Proza apo poezia që rikrijon përkthyesi duhet të jenë po aq të lëmuara, të mprehta dhe interesante, sa ato të autorit origjinal. Ndonjëherë, kur një përkthyes përpiqet ta ndjekë një tekst me shumë kujdes, fjalë për fjalë, përkthimi është i afërt dhe i saktë, por rezultati është se atëherë humbet mjeshtëria dhe frymëzimi i një Thomas Mann-i, Chekhov-i apo Dostoevsky. E thënë shkurt, përkthyesi ideal shqiptar i Chekhov-it duhet të përpiqet të krijojë një version shqip të Chekhov-it, në mënyrë që të jetë po aq i shkëlqyer sa edhe origjinali i tij. Poeti i madh anglez, John Dryden, ka bërë një koment komik për përkthyesit që i rrinë shumë afër origjinalit dhe përkthimi i tyre përfundon i rëndë dhe pa hir. Ai shkroi se përkthyes të tillë janë si akrobatët “që vallëzojnë mbi tel me këmbët të lidhura me pranga: një njeri mund t’i shmanget rënies duke u treguar kujdesshëm; por mos prit të shfaqë hijeshi në lëvizje.”
Për sa i përket zhvillimit si përkthyes përmes autorëve që kam përkthyer: synimi im ka qenë gjithmonë që të përpiqem ta rishpik stilin tim dhe ta zgjeroj atë me çdo projekt të ri. Është çështje e gjetjes së leksikut të ri, prirjeve të reja të pikësimit dhe ritmit. Frika ime është se së fundmi versionet e mia të Thomas Mann-it, Chekhov-it apo Dostoevsky-t mund të përfundojnë të tingëllojnë njësoj. Duke qenë se përkthej kryesisht në anglisht, më pëlqen të lexoj autorë në gjuhën angleze, të cilët ndiej se janë të lidhur ndërtekstualisht me autorin që po përkthej. Për Dostoevsky-n kisha lexuar shumë Dickins-in – veçanërisht sepse Dostoevsky e kishte lexuar dhe admiruar Dikins-in dhe e shihte atë si një frymëzim. Për tregimet e hershme humoristike dhe të pazakonta të Cekhov-it, kisha lexuar Anthony Trollope-n, i cili është mjeshtër i periudhës komike në anglisht dhe gjithashtu Evelyn Waugh. Kam kuptuar se përkthimet më të vështira për t’u kryer janë përkthimet e shkrimtarëve pa përvojë ose ato të shkrimtarëve të dobët stilistikisht. Përkthyesi përpiqet t’i bëjë fjalitë të funksionojnë… dhe, sigurisht, në fund të fundit, është përkthyesi ai që e mban përgjegjësinë kur në përkthim dalin probleme stilistike të origjinalit.

Arlinda Guma: Ju përktheni letërsi nga shumë gjuhë, si; gjermanishtja, frëngjishtja, greqishtja, shqipja, rusishtja, italishtja, etj. Në rastet kur përktheni letërsi nga vende të vogla me demokraci të brishtë si Shqipëria, që çështjet me librin i kanë po aq të brishta (dhe në veçanti kur përktheni letërsi të angazhuar), a ndjeni se ajo që po bëni nuk është thjesht një përkthim, por në njëfarë mënyre një mision? (Si romanciere e një vendi të vogël me probleme të mëdha, ndonjëherë provoj një ndjesi sikur të jem duke thirrur në mes të një shkretëtire, dhe kur ndodh që dikush e “transkripton” këtë thirrje, ndjen vërtet lehtësim se zëri yt është dëgjuar.) A i mendoni të gjitha këto efekte sociale kur përktheni apo jeni më i ftohtë dhe më i prirur drejt procesit teknik të përkthimit?

Peter Constantine: Filozofi gjerman Walter Benjamin fliste për përkthimin si dhënien e një jetë të përtejme një vepre origjinale. Megjithëse teoria e Benjaminit është mjaft e ndërlikuar, ideja që përkthyes të ndryshëm u japin veprave letrare një jetë të dytë dhe të tretë dhe potencialisht shumë jetë të tjera, është shumë tërheqëse. Si përkthyes prirem të lexoj vepra në gjuhë të huaj me syrin amerikan dhe përmes një prizmi të kufizuar dhe shumë specifik amerikan. Unë përkthej duke pasur në mendje lexuesin amerikan apo atë britanik, përpjekja ime është të identifikoj vepra të veçanta të huaja që mund të kenë një jetë të përtejme të shkëlqyer në anglisht. Poezia juaj, “COVID 19”, për shembull, ishte pikërisht një rast i tillë. E lexova dhe e kuptova menjëherë se do të kishte një ndikim të madh në botën anglishtfolëse dhe kështu ndodhi.
Megjithëse lexuesit në gjuhën angleze janë interesi im kryesor, unë jam gjithashtu mjaft i interesuar të sjell shkrimtarë të rinj të shkëlqyer në anglisht dhe në këtë mënyrë t’u jap atyre, si artistë, një audiencë të re. Dhe kjo audiencë është çuditërisht e gjerë: janë lexuesit e Shteteve të Bashkuara të Amerikës, Kanadasë, Britanisë, Indisë, Australisë, Zelandës së Re, Afrikës së Jugut, Nigerisë dhe të vendeve të tjera që e kanë anglishten si gjuhë zyrtare. Të gjithë këta janë tregje të rëndësisishëm botues.
Për më tepër, shpesh përkthimet në anglisht çojnë në përkthime edhe në gjuhë të tjera.
Sa për të përmendur një shembull: përkthimet e mia në anglisht të poetit grek Jazra Khaleed, kur ai ishte në fillim të të 20-tave, tërhoqën vëmendjen e përkthyesve që punonin në gjermanisht, japonisht, kapampanganisht dhe arabisht, po përmend vetëm disa nga gjuhët, dhe së fundi, një antologji e poezive të tij u përkthye në Bengalisht. Pra, përkthimet e para në anglisht të poezisë së poetit Jazra Khaleed ndezën shumë jetë të përtejme për veprën e tij. Kjo më gëzon. Është e rëndësishme të përhapet zëri i poetëve dhe prozatorëve, veçanërisht nga letërsitë dhe gjuhët më pak të përkthyera dhe më të brishta, të cilat shpesh lihen mënjanë në skenën botërore.

Arlinda Guma: Ju keni përkthyer autorë shqiptarë si Ismail Kadare dhe (në mos gaboj) Luljeta Lleshanaku. Për aq sa e njihni, ç’mendim keni për letërsinë shqiptare, në diktaturë dhe pas saj?

Peter Constantine: Kjo është një pyetje e vështirë, pasi unë kam qenë gjithmonë një adhurues i letërsisë shqipe, por jo specialist i saj. Letërsinë shqipe e lexoj me sytë e të huajit; lexoj vepra magjepsëse në një gjuhë që e admiroj. Librat i lexoj si vepra letrare, pa rrëmuar në polemikat që rrethojnë autorët shqiptarë. Përkthimet e mia të para në shqip ishin tregimet e Ismail Kadaresë “Përpara banjës” dhe “Shënime nga Kapiteneria e Portit”. Kam përkthyer edhe romanin e tij të shkurtër “Tri këngë zie për Kosovën”. Më pas disa tregime të Bashkim Shehut dhe Arian Lekës dhe disa poezi të Romeo Çollakut. Në fakt, nuk i kam përkthyer poezitë e Luljeta Lleshanakut, por kam shkruar një parathënie në përmbledhjen e saj të parë me poezi që u botua në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për Lëvizjen Cancel Culture. Një drejtoreshë teatri në Moskë dha dorëheqjen nga posti sapo Rusia sulmoi Ukrainën, duke deklaruar se nuk pranonte të paguhej nga një vrasës. Artistë të tjerë që kanë mbajtur qëndrime simpatizuese ndaj politikave të Putinit po përjashtohen nga skenat e Europës. Si e shihni ju këtë lëvizje tani që i gjithë planeti po kërcënohet nga lufta? A ka marrë ajo më shumë kuptim pikërisht nga këto ngjarje?

Peter Constantine: Është kaq e guximshme dhe kaq e admirueshme dorëheqja e Elena Kovalskaya-s nga funksioni i saj drejtues në Teatrin e madh Meyerhold në Moskë. Supozoj se e keni fjalën për Elenën? Nga sa kuptoj, ajo tha se nuk mund të duronte më të jetonte me idenë e të qenit punonjëse e shtetit rus. Për mua është e denjë për një admirim të madh, fakti që ajo u qëndroi parimeve të saj, që tha mjaft më. Në mëmëdheun tim, në Austri, aq shumë njerëz nuk iu përmbajtën parimeve të tyre në Luftën e Dytë Botërore dhe zgjodhën të heshtnin dhe të bënin atë që ishte më e mira për karrierën e tyre. Nuk jam i sigurt nëse veprimi i Elena Kovalskaya-s mund të hyjë nën emërtimin e kulturës së anulimit. Në Amerikë, Donald Trump-i i ka dhënë termit një nëntekst të errët dhe problematik, ndaj në SHBA është një term veçanërisht i diskutueshëm dhe i politizuar. Unë personalisht kam probleme të mëdha me disa aspekte të kulturës së anulimit. Në Mbretërinë e Bashkuar, Orkestra Filarmonike e Cardiff-it anuloi një koncert të Çajkovskit në shenjë proteste ndaj pushtimit rus të Ukrainës, megjithëse jam i lumtur të them se kjo shkaktoi një protestë masive në të gjithë Britaninë. Universiteti i Milano-Bicocca-s anuloi një kurs të Dostoevsky-t në shenjë proteste ndaj pushtimit rus të Ukrainës; Edhe kjo shkaktoi zemërim dhe revoltë, dhe jam i lumtur të them se kursi rifilloi. Në Kanada, koncertet e pianistit 20-vjeçar rus, Alexander Malofeev, u anuluan, edhe pse ai është një kritik i hapur i pushtimit rus të Ukrainës. Të gjithë artistët dhe shkrimtarët rusë që njoh janë të tmerruar nga ajo që po ndodh dhe shumë po protestojnë në kundërshtim të hapur me Kremlinin. Duke i bojkotuar këta artistë në mënyra kaq të vrazhda dhe të paditura, ne po lëndojmë ata që duhet të ndihmojmë.

Arlinda Guma: Mendoni se letërsia, arti në përgjithësi, po e humbasin dita-ditës ndikimin e tyre në qenien njerëzore (i gjithë ky agresivitet i komercializmit që po i imponon njeriut të zbavitet dhe të mos mendojë), përderisa ka ardhur një çast ku bota mban frymën e frikësuar nëse një dikator do ta shtypë apo jo butonin e bombës bërthamore?

Peter Constantine: Unë mendoj se ndikimi më i madh në letërsi – shkrimi dhe leximi i letërsisë – ka qenë ai që filozofi Zygmunt Bauman e ka përcaktuar si “modernitet i lëngshëm”. Interneti, kompjuterat, tabletat, IPhone-t, e kanë shpejtuar jetën, duke e përshpejtuar ritmin e saj dhe duke e shtyrë botën në një lëvizje të pafundme që të lë pa frymë dhe në ndryshim të shpejtë; një mënyrë e lëngët apo e paqëndrueshme e qenies. Kjo jona është një epokë e vëmendjes së shkurtër. Ne jemi të trajnuar për të lexuar 280 shkronjat e twitter-it ose për të parë video në twitter brenda kufirit të tyre prej 2 minutave e 20 sekondave, ose videot 3-minutëshe të TikTok-ut. Në Japoni ka pasur një bum romanesh në formë të mesazheve, ku kapitujt kanë një kufi prej njëqind fjalësh për shkak të kufizimeve të sistemit të mesazheve me tekst. Është një epokë e re e çuditshme, por edhe një epokë e mundësive interesante.
Por para kësaj epoke të re, autorët kishin shumë më tepër ndikim. Lexuesit ishin të pasionuar pas letërsisë dhe radhë të gjata krijoheshin jashtë librarive kur dilte një libër i ri nga një poet apo nga një romancier. Këtu në Shtetet e Bashkuara të Amerikës tregu dhe shijet e tij luajnë një rol të madh në atë që do të publikohet. Në dekadën e fundit, që nga kriza globale financiare e vitit 2008, departamentet e shitjeve të shumicës së shtëpive botuese thonë fjalën e fundit në lidhje me atë që mund dhe që nuk mund të botohet: kam parë drejtorët e shitjeve të vënë veton ndaj botimit të librave që nën-presidentët dhe krye-redaktorët duan të publikojnë. Nëse departamenti i shitjeve thotë jo, atëherë ky është fundi i projektit.
E megjithatë, ndoshta po e nënvlerësoj fuqinë e shkrimtarit në këto ditë të çmendura ku gishti i një diktatori mund të shtypë butonin e kuq në çdo çast. Autorët rusë po flasin dhe një audiencë shumë e madhe po dëgjon. Sot pashë një video ruse në Youtube në të cilën ylli i Youtube-it Yuri Dud intervistonte autorin Boris Akunin. Kritika e mprehtë dhe e ashpër ndaj Putinit dhe luftës së tij në Ukrainë, nga të dy; intervistuesi dhe autori, ishte mjaft befasuese dhe e papritur për mua. Videoja në njëzet ditë ka patur mbi 22 milionë shikime, 841 mijë pëlqime dhe 119.184 komente. Unë do ta quaja këtë një manifestim të mahnitshëm të ndikimit dhe të rëndësisë së një autori.

Arlinda Guma: Ju jeni drejtor i Programit të Përkthimit të Letërsisë në Universitetin e Konektikatit. Si perceptohet letërsia e re europiane tek studentët e këtij universiteti? Po letërsia e angazhuar? Mendoni se me ngjarjet e fundit i duhet dhënë më shumë hapësirë letërsisë së angazhuar në programet mësimore?

Peter Constantine: Në programin tonë të përkthimit janë studentët ata që zgjedhin se çfarë të përkthejnë. Pra, ne nuk caktojmë tekste letrare të asnjë lloji. Studentët tanë përkthejnë nga shumë gjuhë – një numër shumë i madh përkthehet nga gjuha kineze – dhe objektivi i tyre është të gjejnë punë të reja dhe të papërkthyera.

Arlinda Guma: Çfarë pikësynimesh ka World Poetry Books dhe New Poetry in Translation, ku ju jeni kryeredaktor?

Peter Constantine: Të dyja; shtëpia botuese World Poetry Books dhe revista letrare New Poetry in Translation janë bazuar në Universitetin e Konektikatit dhe u kushtohen vetëm poezive të përkthyera. Nga sa mund të themi (dhe ne kemi bërë kërkime gjithëpërfshirëse)) World Poetry Books është e vetmja shtëpi botuese në Shtetet e Bashkuara të Amerikës dhe në botën anglishtfolëse, që boton ekskluzivisht poezi të huaja të përkthyera.

Arlinda Guma: Ju jeni autor i një sërë librash studimorë mbi kulturën aziatike. Çfarë ju ka tërhequr tek kjo kulturë?

Peter Constantine: Tre librat e parë që kam shkruar kanë qenë për zhargonin japonez. Ishin vitet 1980 dhe Japonia ishte bërë papritur një fuqi e madhe ekonomike. Njerëzit në gjithë botën anglishtfolëse po mësonin me padurim japonisht, por në atë kohë kishte vetëm libra gramatikorë të gjuhës tejet formale. Plani im fillestar ishte të ofroja një antidot, t’u prezantoja nxënësve të gjuhës japoneze paradigma të natyrshme të të folurit, por projekti vazhdoi të zgjerohej. Përfundova duke u fokusuar në çdo lloj zhargoni japonez, nga gjuha hip-hop e brezit të ri të viteve 1980 dhe e fillimit të viteve 90, te gjuha e ashpër e drogës, prostitucionit, pornografisë dhe kondrabandës së armëve. Një kthesë befasuese ishte se këta libra, megjithëse kishin për qëllim të ishin kryesisht informues, argëtues dhe, natyrisht, tronditës, u përdorën me mençuri edhe në universitete në kurset e gjuhësisë japoneze.

Arlinda Guma: A keni provuar ndonjëherë të shkruani letërsi?

Peter Constantine: Gjithmonë kam ndjerë se jam ekskluzivisht një përkthyes. Por unë sapo kam shkruar një roman, i cili do të botohet këtu në Shtetet e Bashkuara në fund të këtij viti. Titullohet “Nusja e blerë” dhe është një histori e trilluar për gjyshin tim turk, kur ishte në të 50-at, që bleu gjyshen time greke, kur ajo ishte 15 vjeç. Historia zhvillohet gjatë viteve të fundit të rrezikshëm dhe kaotikë të Perandorisë Osmane.

Arlinda Guma: Ju jeni nderuar me shumë çmime të rëndësishme. Janë pikërisht këto çastet më shpërblyese të karrierës suaj apo ato nuk kanë lidhje me çmimet?

Peter Constantine: Çmimet dhe vlerësimet janë diçka e mrekullueshme, por të fituarit e një çmimi është sikur të fitosh një llotari. Për mua kjo është një çështje problematike, por ndoshta është diçka e pashmamgshme.
Duke qenë edhe në shumë juri çmimesh gjatë viteve, është e mahnitshme sesa i rastësishëm mund të jetë fitimi i një çmimi; shkrimtarët që duhet ta fitojnë çmimin shpesh anashkalohen për arsye të çuditshme dhe tekanjoze, që nuk kanë asnjë lidhje me veprën e tyre. Është e padrejtë, por kështu është në të gjithë botën.
Në këtë kuptim, unë isha jashtëzakonisht me fat që tre librat e mi të parë të përkthyer fituan çmimet kryesore amerikane – dhe ishte shumë çështje fati. Por sapo fitova ato çmime, papritur të gjitha dyert e shtëpive botuese u hapën. Ndërkohë që deri në atë çast kisha luftuar për t’u punësuar për projekte përkthimi, papritur m’u desh të kthehesha dhe t’ia mbathja vrapit për t’i shpëtuar cunamit të ofertave dhe propozimeve. Është një ndjenjë e mrekullueshme të fitosh një çmim, por emocioni i vërtetë është kur merr laps e letër dhe fillon të përkthesh një vepër të shkëlqyer letrare.
Përkthimi ka qenë gjithmonë interesi im i parë dhe kryesor për veprën letrare. Unë nuk jam një poet apo një romancier që edhe përkthen – unë jam një përkthyes (që tashmë ka shkruar edhe një roman.)

Arlinda Guma: Çfarë është lumturia për ju? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Apo, të paktën të luftojë për ta ndryshuar… (Kjo është një pyetje që iu është drejtuar pothuajse të gjithë të përfshirëve në këtë rubrikë “Biseda” dhe secili prej tyre ka dhënë përgjigje të pangjashme me tjetrin. Ndërkohë që secili prej tyre është përpjekur t’i largohet thelbit të pyetjes.)

Peter Constantine: Kjo është një pyetje të cilës është e vështirë t’i përgjigjesh. Por të bën të mendosh. Më lejoni së pari të them diçka për përpjekjen e një artisti për të ndryshuar botën. Ndiej se një nga dobësitë e mia është se nuk jam i mjaftueshëm si person politik apo aktivist. Kam përkthyer letërsi politike që ka ndikuar; por duke qenë përkthyesi, unë kam qenë gjithmonë zëdhënësi dhe jo krijuesi i këtij kërkimi për ndryshim. E kam menduar shumë dhe kjo mund të ketë të bëjë me faktin se e kam kaluar pjesën më të madhe të jetës sime si një alien ilegal, duke jetuar në vende në të cilat nuk kisha të drejtë të isha, nuk i përkisja kurrë ndokundit.
Sa për lumturinë: Jam më i lumturi kur mundem të hyj në botën e një proze apo të një poezie të madhe dhe ta përkthej.

Foto: ©Annette Hornischer

Përktheu nga anglishtja: Arlinda Guma

DASHURIA-Khalil Gibran

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DASHURIA-Khalil Gibran 

 

Kur të thërret dashuria, ndiqe, në të gjithë shtigjet e saj,

edhe pse mund të jenë të thellë e të menjëhershëm.

Dhe kur krahët e saj të përqafojnë, dorëzohu,

edhe pse në mes të krahëve mund të fshehë ndonjë shpatë

e të të plagosë.

Dhe kur të flet, besoje,

edhe pse zëri i saj do të shkundë ëndrrat e tua,

si veriu që shkreton bahçen.

Sepse, ashtu siç dashuria të kurorëzon, ashtu mund edhe të të gjunjëzojë.

Por, është rritja jote, është dhe shartimi yt.

Dashuria nuk jep gjë tjetër, vetëm veten e saj,

dhe nuk merr gjë tjetër, vetëm veten e saj.

Dashuria nuk është as pronë, as pronësohet,

sepse asaj i mjafton dashuria.

Dhe mos beso po deshe, se mund t’ia ndryshosh drejtimin,

sepse dashuria nëse të gjen të denjë do të jetë ajo

që do të përcaktojë ecurinë tënde.

Dashuria nuk ka ndonjë dëshirë tjetër,

veç përmbushjes së saj.

Por nëse dashuron dhe ke dëshira, le të jenë këto dëshirat e tua:

Të shkrihesh e të bëhesh si përroi që këndon netëve,

Të njohësh dhimbjen e butësisë,

Të plagosesh nga i njëjti; i njëjti

opinioni yt për dashurinë

Dhe të gjakosesh, i gatshëm dhe i gëzuar.

 

Përktheu: Nilda Baxha

Ne duhet ta përfundojmë ndërtimin e shtetit në rrethana shumë më të pafavorshme se në dekadën e parë të këtij shekulli; në kohën kur një pikëpyetje e madhe në formën e bastunit të Zotit qëndron pezull mbi planetin, mbi njerëzimin, natyrisht, nëse Zoti ka bastun, apo nëse mbi qiellin e Kosovës ka Zot/Bisedë me poetin Xhevdet Bajraj

in Biseda by

Bisedë me poetin Xhevdet Bajraj. Ai jeton në Meksikë, i larguar nga Kosova qysh prej kohës së luftës.
Ashtu siç do ta shihni nga përgjigjet e mëposhtme, Xhevdet Bajraj mbetet poet edhe kur përgjigjet në prozë; një poet i fuqishëm, i cili nuk bën konpromis me bindjet dhe me dashurinë e tij për atdheun, e cila duket se i dhemb në çdo shkronjë.

E pra, kjo është poezia, ngjitja apo rënia në jetë. Fjalët e para të foshnjës apo ato të fundit të plakut, shprehet ai për poezinë, ndërsa për poezinë e angazhuar thotë:

Është më se e nevojshme për letërsitë kombëtare, për njerëzimin, se duke qenë denoncim dhe dëshmi, ajo shndërrohet në histori, e cila pothuajse kurrë nuk përputhet me historitë zyrtare. Poezia e angazhuar është si alarmi i orës, është e domosdoshme, qoftë edhe një sasi e saj, për ta “zgjuar” lexuesin, këtë të njëjtin, që me sytë e tij po e sheh që ajo është duke vdekur, duke dhënë shpirt në mënyrë të dhunshme. “Poetët” janë duke e vrarë poezinë dhe lexuesin e saj.

       Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jeni larguar nga Kosova në vitin 1999, gjatë kohës së luftës atje. Ju dha mundësia prej Parlamentit Ndërkombëtar të Shkrimtarëve të emigronit në Francë, Itali apo Meksikë. Pse zgjodhët Meksikën dhe jo Francën apo Italinë?

Xhevdet Bajraj: Në të vërtetë kurrë nuk kam menduar ta braktis Kosovën, ftesën e kisha që në vitin 1998, por nuk nuk mund ta shfrytëzoja, babai kishte bërë aq shumë për Kosovën, unë isha poet… nuk mund ta braktisja vendin tim kur ishte aq e qartë se çfarë do të ndodhte. Në fund të prillit të vitit 1999, kur erdhi policia bashkë me një grup rezervistësh apo paramilitarësh dhe më nxorën me dhunë nga shtëpia, vendosa të vij në Meksikë. Pse Meksika? Paj Evropa është aq e vogël, mund të shëtisë njeriu për pikë të qejfit çdo fundjavë kah t’ia ketë ëndja. Për dhjetë orë, nga Prishtina, me veturë, mund të shkohet në kufi me Ukrainën, që do të thotë buzë Armagedonit, sa për ta parë, se për ta ndalur prishtinasi nuk mund ta ndalë, e nëse Armagedoni vendos të na vizitojë, i duhet shumë më pak kohë, tepër më pak kohë, pra po flasim për minuta, që të arrijë te ne.
Ajo që po dua të them, e që është një përpjekje për ta evituar përgjigjen time fjalë për fjalë ndaj kësaj pyetjeje që më është bërë disa herë; gjatë luftës në Kosovë iu afrova shumë shpirtit të njeriut dhe mund të them që ishte shumë më ndryshe nga ajo se si e kisha paramenduar. Pashë që Zoti nuk ekzistonte më, sepse njerëzit që mendoja se i njihja, e kishin vrarë një të premte brenda xhamisë, apo një të dielë në kishë. Kështu që vendosa të shkoja sa më larg nga Ballkani që të ishte e mundur dhe ta mësoja gjuhën spanjolle në Meksikë, ta lexoja Oktavio Pasin dhe jo vetëm atë, në gjuhën e tij amtare dhe të pija tekillë. Natyrisht, u largova, me idenë që do të kthehesha një ditë, por elitat politike që liria solli në krye të vendit, qëndronin si gogolë, verë e dimër, në mes të fushave të mbjella me varre të ushtarëve të rënë për liri, të fëmijëve, grave e pleqve dhe i trembnin ata që donin të ktheheshin, ata që sapo u lindën dhe natyrisht, ata që ikën gjatë dy dekadave të pasluftës. Pra, kjo do të ishte përgjigjjia ndaj pyetjes se pse zgjodha Meksikën dhe kur i sjell në mendje ca fytyra që tërë ditën rrinë në kafene, shesin patriotizëm (e marrin pagën minimale që jepet në Kosovë apo e japin falas, me shpresë se një ditë do ta kenë një rrogë minimale, ndërsa i dinë të gjitha; që nga futbolli e deri te politika globale), atëherë më duhet t’ju falënderoj që nuk më pyetët se pse vazhdoj të qëndroj në Meksikë.

Arlinda Guma: E megjithatë, duket sikur ju nuk jeni larguar kurrë prej Kosovës. Krijimtaria juaj vërtitet vazhdimisht në atmosferën e saj. Është ky edhe një mjet, një proces i gjatë dhe i vazhdueshëm i shërimit prej traumës së luftës?

Xhevdet Bajraj: Për dikë që e ka përjetuar sezonin e hapur të gjuetisë ndaj shqiptarëve, që nga viti 1998, ta zëmë në Rahovec apo në Malishevë, lufta nuk përfundon kurrë. As vitin 1997 të Shqipërisë kurrë nuk do ta harroj, se isha atje, e pashë dhe më dhimbti shumë. Nuk e përmenda Prishtinën e qytetet e tjerë, se ata nuk e kanë përjetuar luftën dhe si pasojë e kësaj, liria i gjeti të përgatitur. Drenica është tregim më vete. Dhe po, ky është një mjet, një proces i gjatë dhe i vazhdueshëm i shërimit prej traumës së luftës dhe të lirisë.
Asnjëherë nuk kam mundur të shkëputem prej Kosovës, se Kosovën e mbart brenda vetes kahdo që të shkoj, me gjithë bjeshkë e fusha, me varre e me statujat që të lënë përshtypjen sikur duam t’i përqeshim ata që dhanë jetën për atdhe, me fshirjen e historisë apo të kujtesës kolektive për ata që e ndërtuan atë atdhe, me emërimin e rrugëve, të shkollave dhe të shtëpive të kulturës apo të shëndetit, me emra që nuk na kanë, por edhe që nuk u kemi asgjë borxh… Dhe po, edhe me gjithë ata që e përdhunuan lirinë. Nuk thuhet kot se nëse doni të nënshtroni një komb a një pjesë të tij “përgjithmonë”, hiqini historinë, hiqni kujtesën e tij. Sidoqoftë, ne e dimë apo do të duhej tashmë ta dinim se historia nuk mund e as nuk do të duhej të shërbejë për të legjitimuar interesat e veçanta të askujt, e sidomos të atyre që atdheun apo mëmëdheun e shohin si pronë të tyre private. Ndërsa jam i bindur se shumica prej tyre nuk mbledhin as bërllokun që krijojnë brenda ditës, e lëre më të zgjidhin probleme shumë më të mëdha që i krijojnë shoqërisë.
Poezia për mua është një bastun, një shkop në formë të pikëpyetjes, që më ndihmon, që më mundëson të ec përpara. Ishte Fatmir Sulejmani, shkrimtari dhe miku im i madh nga Tetova, që insistonte që të shkruaja në gjuhën shqipe dhe që i botoi disa vëllime me poezitë e mia… dhe pas një dekade, ishte një takim me intelektualin tonë të shquar, Z. Veton Surroi, i cili ndikoi që t’i kthehem gjuhës shqipe. E tash, tash, është muza ajo të cilës i bindem.
Njeriu mund të ketë pronë të patundshme në vende të ndryshme të rruzullit tokësor, por ka vetëm një atdhe.

Arlinda Guma: Sa ka ndikuar letërsia meksikane në krijimtarinë tuaj të mëvonshme? Pse jo edhe atmosfera meksikane; vendet, ngjyrat, shijet…

Xhevdet Bajraj: Mendoj se një nga gjërat më interesante në letërsi është pikëtakimi mes dy kulturave dhe e gjuhëve, këtë më së miri e dëshmon historia e letërsisë. Kusht është që autori të jetë bartës i trashëgimisë kulturore të cilës i përket. Kështu pasurohen të dyja letërsitë. Por kur takohet shqipja apo, ta zëmë; hungarishtja, me gjuhën spanjolle, ato të parat takohen jo vetëm me gjuhën spanjolle, por takohen me qytetërimin Maja, Aztekë, Inka etj., etj.
Natyrisht që ka ndikuar shumë, në rastin tim them që e kam gjetur parajsën e humbur, por tanimë e di se njeriu edhe në parajsë mërzitet. Atmosfera meksikane është magjepsëse, me gjithë ngjyrat dhe shijet, ta ndryshon perceptimin për jetën e vdekjen. E ushqimi, ushqimi është diçka e veçantë, aq ndryshe nga kuzhinat e mëdha botërore, të hahet apo s’të hahet, është origjinal dhe nuk shijohet as në restorantet meksikane në Shqipëri e Kosovë, e as në Nju Jork a Guatemalë apo Belizë.
Jeta ime është bërë copë-copë, si një pasqyrë e thyer, por copat e saj s’pushojnë së dhëni imazhin e realitetit, në këtë rast, nga këndvështrime të ndryshme, varësisht ku ka rënë copa që rrëfen, gjegjësisht, çka reflektohet në të. Është një mozaik që shfaqet si tërësi në librat e mi. Natyrisht që poezia ime u zhvillua më tej, për të mirë a për të keq, nga përvoja ime me luftën. Jeta ime, e miqve të mi dhe e të afërmve ndryshoi në mënyrë radikale, te shumica e tyre, për të keq. Bile kjo ka ndodhur me prindërit e mi, me vëllain dhe me dy motrat e mia. Që të mos keqkuptohem, të gjithë janë mirë, edhe pse prindërit më kanë vdekur, vëllain dhe motrat i kam gjallë. Vëllai dhe njëra motër nuk kanë punë dhe s’kanë ku të ankohen, por kjo s’ka lidhje, me rëndësi është që në Kosovë kemi demokraci dhe që respektohet e drejta e shprehjes së lirë.
Letërsia meksikane ka ndikuar tek unë, me apo pa dashje. Janë rryma të ndryshme letrare gjatë historisë së shekullit të kaluar dhe tendencat e poezisë bashkëkohore të shkruara në gjuhën spanjolle, a të gjuhëve neolatine apo botërore, që i kam pranë vetes, qoftë si libra të botuar në mënyrë tradicionale, qoftë si libra elektronikë. Pra, nuk është një përrua, por është një oqean i tërë që i jep ngjyrë këtij planeti. E dua poezinë, e ligjëroj poezinë në Universitetin e Meksiko Sitit, që i bie, edhe poezia, edhe muza e poezisë, më duan mua.

Arlinda Guma: Kam lexuar diku një intervistë ku thoshit midis të tjerash se librat tuaj gjenden në biblotekat publike dhe në ato universitare të Meksikës, dhe në SHBA, por jo në ato të Kosovës. (Nënqesha hidhur me vete kur e lexova, sepse edhe të mitë gjenden në biblotekat e tre shteteve të tjerë, por jo në ato të Shqipërisë.) Si e shpjegoni ju këtë mbrapështi të autoriteteve në Kosovë e Shqipëri për t’ia mbyllur dyert gjithkujt që mund t’i sjellë diçka të vlefshme lexuesit dhe për t’ia hapur kanatat e tyre tej për tej çdo mediokri të rëndomtë? Këto ditë po dëgjoja një këngë të mrekullueshme në gjuhën frënge, të titulluar “Silhouette“, të kënduar nga një shqiptar i Zvicrës (Gjon’s tears*), një këngëtar që nuk u pranua në Festivalin e Këngës së Rtsh-së…

Xhevdet Bajraj: Është një tregim i dhimbshëm, fyes. Si për Ju dhe mua, ashtu edhe për Gjon’s Tears-in, përndryshe Gjoni është i mrekullueshëm. Kjo flet për smirën, xhelozinë, varfërinë e shpirtit të kolegëve. E tillë është politika kulturore, investon në mediokritet dhe për të fjala mediokritet përfaqëson madhështinë. Kjo është aq e gërditshme, aq e neveritshme, saqë më dhemb të flas.

Arlinda Guma: Poezia juaj është goditëse. Ajo vizaton në mendjen e lexuesit imazhe të forta, që nuk harrohen lehtë. Ëndrrat e engjëllit që zbret në tokë dhe që nuk e di se duhet të paguajë vodkën e pirë në një bar… Viza midis datës së lindjes dhe asaj të vdekjes që është thjesht poezi… I marri që merr diellin në shenjë… Kanë të gjitha një përkorësi tronditëse, të fuqishme… Si lind tek ju një poezi? A mund të ma shpjegoni procesin? (Edhe pse ky i fundit për çdo poezi kam përshtypjen se është i pangjashëm me tjetrin.)

Xhevdet Bajraj: Fjalët janë kaq të pamjaftueshme, prandaj përpiqem t’ua gjej vendin atyre që komunikojnë sa më natyrshëm brenda një imazhi poetik. Pastaj, ashtu si i radhis fjalët, ashtu i radhis imazhet (unë vendos se çka do të përmbajë ai, pastaj ai tjetri që e pason), ashtu e kontrolloj ritmin, emocionin, mesazhin. Në shikim të parë, gjuha e përdorur duket të jetë në plan të dytë, ama, në të vërtetë s’pushon së qeni në plan të parë. Se poeti e ka fjalën, e ka gjuhën, të vetmin mjet transporti për gjithë atë që ndjen, për tërë atë që do t’ia bartë lexuesit. Tash po ndihem si brenda laboratorit të poezisë dhe më duhet të kthehem pak prapa, ka imazhe pa metaforë, por nuk ka metaforë pa imazh poetik. Po përpiqem t’i ndërlidh ca gjëra nga fillimi deri në fund, ndërkohë që është e pamundur të thuhet e tëra në pak fjali të një interviste. Imazhi apo imazhet poetike nuk kanë limite apo kufij, nëse ka një të tillë, ai kufi qëndron te lexuesi, do të thoshte Rikardo Romero, ish-student imi, që temën e magjistraturës në një universitet tjetër e ka patur rreth imazhit në poezinë time. Pra, se ju lodha me imazhin, kufirin nuk e vendos poeti por lexuesi, prandaj lexuesi është pjesë shumë e rëndësishme e poezisë. Aq e rëndësishme, saqë e mban gjallë poezinë në këtë epokë të revolucionit të mediave të komunikimit. Poezia është një fije e shpresës, qoftë ajo fija e rëndomtë e kashtës, qoftë fija e kashtës së Kumtrit. Për nga natyra e saj, poezia e mirëfilltë na pastron nga brenda, na bën njerëz më të mirë, na i mban të hapura dyert e parajsës sonë të humbur që na presin. Përndryshe, poezitë që i cituat më lart, janë të shkruara dhe të botuara në fillim të viteve nëntëdhjetë, ndërkohë që jetoja në Kosovë. Edhe atëherë e edhe sot, mendoj që të shkruarit e poezisë nuk është teknikë, pra diçka që e mëson si bëhet dhe pastaj e bën, poezia është kujtesë, është liri, liria për të qenë ai që je, i papërsëritshëm, i veçantë, unik, se prej që kur ekziston njerëzimi e deri kur të përfundojë, në botë nuk ka pasur dhe nuk do të ketë një njeri si ti.
Poezinë e ndiejmë, ashtu siç ndiejmë afërsinë e një femre, thotë Borhesi. Reagimi pra, është i ndryshëm, se nganjëherë e ndiejmë praninë e vdekjes, të ndonjë peizazhi. Poezia duhet të jetë e ndryshme, secila kërkon jetë për vete, paramendojini të gjitha femrat apo të gjithë burrat e botës me të njëjtën fytyrë. Po të ishte ashtu, do të zhdukej poezia.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për poezinë e angazhuar? Sa i duhet sot ajo botës?

Xhevdet Bajraj: Poezia është një armë e ngarkuar me të ardhmen, pat thënë Gabriel Selaja (Gabriel Celaya, poet spanjoll). Në rastin tonë, ajo është, apo do të duhej të ishte, një armë e mbushur me të kaluarën (kurrë s’kanë përfunduar luftërat te ne e mes nesh), me të tashmen dhe me të ardhmen. Në shikim të parë, në rastin tonë, ekziston përshtypja që arma do të na plasë ndërkohë që e mbajmë në duar, por jo, në jetën tonë të përditshme ajo pothuajse nuk funksionon. Do të thosha që e bartim “kot” (Migjeni, Rreshpja etj.) por jo, një armate të tërë të “poetëve” kjo armë u shërben për t’u përbiruar nëpër vrimën e pushtetit (ku as miu nuk përbirohet) dhe të arrijnë të zënë vend nëpër borde, institucione kulturore, ambasada, parlament… Nejse, kjo nuk është e vetmja karakteristikë e letërsisë sonë, karakteristikë tjetër do të ishte edhe ai niveli i ulët i sotëm yni, i cili, përgjatë historisë së letërsisë botërore, kurrë nuk ka arritur të përfaqësojë asnjë letërsi kombëtare.
Shqetësimi i përgjithshëm për Kosovën, Shqipërinë, botën; shqetësimi për njeriun/qytetarin; denoncimi i situatës, shpërfaqja e problemeve që prekin shoqërinë. Për të gjitha këto poezia mund të përdoret si një metodë denoncimi, dëshmie ose proteste. Natyrisht, jo gjithmonë, por në të shumtën e rasteve kjo ndodh në poezinë time dhe këto që përmenda janë karakteristikë e poezisë së angazhuar. Pra, është një klithje: ja ku jam, gjallë, jo për vete, por për t’ia huazuar zërin njeriun të thjeshtë, të cilin nuk e zë gjumi nga frika për ditën e nesërme, e nesërmja që e gjen një mënyrë për të mos ardhur kurrë, ndërsa e pasnesërmja tê sjell vdekjen. Poezia e angazhuar apo sociale (nuk do e veçoja nga kjo e fundit) është një ndërtim, nganjëherë i zhurmshëm, i urave të komunikimit me veten, me tjetrin, me kohën dhe hapësirën në të cilën i ka takuar poetit të jetojë. Është më se e nevojshme për letërsitë kombëtare, për njerëzimin, se duke qenë denoncim dhe dëshmi, ajo shndërrohet në histori, e cila pothuajse kurrë nuk përputhet me historitë zyrtare. Poezia e angazhuar është si alarmi i orës, është e domosdoshme, qoftë edhe një sasi e saj, për ta “zgjuar” lexuesin, këtë të njëjtin që me sytë e tij po e sheh që ajo është duke vdekur, duke dhënë shpirt në mënyrë të dhunshme. “Poetët” janë duke e vrarë poezinë dhe lexuesin e saj. Këta të fundit do t’i pyesja: A lexoni vërtet diçka ndonjëherë apo thjesht shkruani kështu sa për të gënjyer veten?
Poezia duhet të jetë një tablo e kohës në të cilën jetojmë. I afroheni me zemrën në shuplakë (do të thoshte Apolineri), sepse ajo nuk i pranon gënjeshtrat dhe kështu krijohet një pjesë e rëndësishme e identitetit kulturor të një kombi.

Arlinda Guma: Cila është gjendja më e përshtatshme për ju për të shkruar një poezi. Trishtimi? Lumturia?  Diçka midis?

Xhevdet Bajraj: Për fat të keq, trishtimi pothuaj kurrë nuk ma lëshon njërën dorë në këtë shëtitje nëpër jetë, botë. Poeti është vrojtues, prandaj unë kurrë nuk pushoj së vrojtuari njeriun, atdheun, botën. Duhet t’i jap emër asaj që më lëndon, që më dhemb dhe që i lëndon e që u dhemb njerëzve. Që i lëndon rrugët e qytetit dhe rrugën që do të duhej të më çonte në shtëpi, në atdhe. Atdheu është një fjalë e trishtë për mua dhe me tërë qenien time përpiqem t’ia heq këtë kuptim.
Unë shkruaj, pavarësisht gjendjes sime shpirtërore. Ashtu marr frymë. Mendoj se shkrimi është brenda jetës, është vetë jeta.
Nuk e kam të vështirë të shkruaj për njerëzit e mësuar me rehati dhe pasuri, që ndër të tjera kanë bërë marrëveshje me djallin dhe e kanë shitur dashurinë për vendin e tyre për një pagë minimale mujore, për ata që në mënyrë irracionale militojnë për partitë e tyre, por edhe për ata që qëndrojnë indiferentë, me tërë fuqinë e fjalës së shkruar u trokas apo i bie ziles së derës së tyre të ndërgjegjes.
Njeriu thjesht e kupton që një ditë do të vdesë, nuk do të jetë aty… dhe që nga ai çast, është shumë me rëndësi ajo që shkruan, nëse ka fuqi të shkruajë ai nuk do të gënjejë, nuk do t’i interesojnë çmimet e rrejshme dhe ngjashëm. E pra, kjo është poezia, ngjitja apo rënia në jetë. Fjalët e para të foshnjës apo ato të fundit të plakut.

Arlinda Guma: A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Si do ta përkufizonit ju lumturinë?

Xhevdet Bajraj: Kur pas një beteje, një indian me thikë të ngulur në gjoks e dërgojnë te mjeku popullor, e ky i fundit e pyet: – A po të dhemb? – i plagosuri, me tërë seriozitetin e situatës në të cilën gjendet, i përgjigjet: – Vetëm kur qesh! Para se një i lumtur ta ndryshojë botën, ky indian do të duhej ta bënte këtë. Përkufizimi i lumturisë, ashtu siç e jep fjalori, më duket si përshkrimi besnik i budallait. E për fat të keq, shumica dërmuese e botës njerëzore është e tillë, budallai është i favorizuar kur flasim për ndryshimin e botës nga individi. Natyrisht, po flasim për botën tonë shpirtërore, e cila ka formën e enës a të trupit ku banon. E lumturia, lumturia është një gjë relative, nëse jemi lexues të mirë të shenjave të komunikacionit nëpër rrugët e jetës, atë do ta gjejmë në çdo situatë. Por njeriut nuk i intereson lumturia personale, atij i intereson më shumë “lumturia” ashtu siç e përshkruan dikush tjetër për të. Ai indiani nga barsoleta në fillim të përgjigjes, do të ishte i lumtur nëse nuk do ta bënin që të qeshë.

Arlinda Guma: Ka një fragment interesant në një film të Woody Allen-it, të titulluar “Vicky, Cristina, Barcelona”. Një personazh dytësor, babai i një prej personazheve kryesorë, i cili është një poet që nuk i boton kurrë ato që shkruan… Dhe kur e pyesin se përse nuk i boton, ai thotë se nuk i boton si një dënim për njerëzimin, i cili, që nga zanafilla e tij nuk ka mësuar gjë prej gjëje. E keni provuar ndonjëherë edhe ju këtë ndjesi, dua të them, të mos doni t’ia tregoni botës ato që shkruani?

Xhevdet Bajraj: Po. Shpesh më ndodh ta kem këtë ndjenjë, një boshllëk, një kotësi shoqëruar me ndjenjën e rënies. Bie apo fluturoj teposhtë, pak rëndësi ka, përderisa nuk e kapërcej kufirin midis së vërtetës dhe gënjeshtrës.
Një poet nuk duhet ta dënojë njerëzimin, jetojmë në një kohë të çuditshme, për shembull, në mesjetë, budallenjtë e oborrit patën evoluar në aktorë, e sot aktorët që defilojnë nëpër ekranet televizive më lënë përshtypjen që janë budallenj. Për të mos përmendur analistët politikë, të gjithëdijshëm; askush më mirë se ata nuk e ilustron shpërthimin e së keqes. Perëndia një ditë pushoi pasi krijoi botën, e këta, për fatin tonë të mirë, pushojnë dy ditë gjatë javës.

Arlinda Guma: Pse mendoni se poezia e sotme e Kosovës është në krizë? Unë mendoj se ka shumë poetë të mirë atje (i vetmi sugjerim që do të doja të bëja është ruajtja e gjuhës prej fjalëve të huaja. Duket se poetët nuk shqetësohen shumë për këtë… por për mua ruajtja e gjuhës është akti më i lartë patriotik.)

Xhevdet Bajraj: Në Kosovë, për fat të keq, më shumë ka kulturë simulimi apo simulim kulture sesa kulturë. Janë ca sëmundje vdekjeprurëse që nuk dhembin, e pra, në Kosovë poezia apo arti në përgjithësi ka një sëmundje të tillë. Artistëve kosovarë iu ka ëndja çmimet letrare, qofshin ato edhe të rrejshme. Ka “poetë” që janë të “përkthyer” në disa gjuhë të huaja dhe me këtë argument krekosen para kushërinjve të tyre, në lagje, në shitore apo kafene, por që nuk e kanë respektin e asnjë kolegu të tyre për vetë faktin se nuk kanë shkruar asnjë poezi të vetme. Ndërsa, përsa i përket librave të tyre të përkthyer, ato nuk mund t’i gjesh në asnjë librari në botë. Ata në të vërtetë nuk janë poetë, nuk shkruajnë poezi, por gjithë ditën e lume kërkojnë nëpër rrjetet sociale dështakët e llojit të vet nëpër botë dhe bëjnë marrëveshje. E neveritshme kjo, sidomos kur i sheh të tillët duke koketuar me politikanë dhe gjithmonë ia arrijnë të thithin ca lekë nga Ministria e Kulturës, edhe pse në jetën e tyre nuk kanë shitur asnjë libër. Dhe nuk mund të shesin, sepse nuk kanë asnjë libër.
Lulja e gjirizit, sapo e nxjerr kokën nga gropa e nevojtores publike, në mënyrë të jashtëzakonshme nis e kundërmon.
Kur marrëzia lokale primitive dhe injoranca, kombinohen me institucionet shtetërore, atëherë rezultatet janë këto që kemi. Respekt për poetët e paraluftës, e kam fjalën për ata që ende vazhdojnë të shkruajnë.
A ka Kosova një shkrimtar të aftë për të përshkruar mjerimin e dy dekadave të këtij shekulli, kam frikë që nuk e ka. E respektoj dhe njëkohësisht po u marr lakmi që mendoni se në Kosovë ka poetë të mirë. Unë mendoj të kundërtën. Për sa i përket gjuhës; gjithë çfarë ka poeti në këtë botë është gjuha. Prandaj kjo duhet të mbrohet me çdo kusht, pra, edhe para institucioneve të Kosovës. Pajtohem, mbrojtja e gjuhës është akti më i lartë patriotik dhe njerëzor, e kam fjalën për mbrojtjen e standardit të gjuhës. Ndërsa një nga hapat e parë që mëson një i ri kur futet në botën e poezisë është respektimi i gjuhës dhe ndalimi i përdorimit të fjalëve të huaja.
Sidoqoftë, Ministritë e Kulturës, shtëpitë botuese, në vend që ta afrojnë Kosovën me Shqipërinë, po i këpusin edhe ato fije të natyrshme që na lidhin. Ky krim ndodh në pikë të ditës dhe financohet nga shteti. Kemi të bëjmë me një budallallëk tonin tashmë të çimentuar, neve, të cilëve na u deshën pesëqind vjet për të dalë nga robëria pothuajse vullnetare. E tërë hapësira shqiptare ka qenë e pushtuar nga Perandoria Osmane, por të gjithë e kemi ruajtur gjuhën, e besa, dikush e ka ruajtur edhe fenë, edhe kishat dhe manastiret e tyre.
Ekziston hierarkia e antivlerave dhe gara për vetë majën e saj është shumë e madhe, por e ndihmuar me tërë forcën nga Ministria e Kulturës, që pothuaj që të gjithë i bën të kënaqur. Politikanët kosovarë, të bashkuar, i kanë fituar të gjitha betejat kundër letërsisë apo artit në përgjithësi, duke u nisur që nga tekstet shkollore. Pra, i kanë fituar të gjitha betejat kundër popullit, kundër të ardhmes së tij. Prandaj njerëzit janë larguar, kanë ikur nga Kosova në njëzet vitet e para të këtij shekulli. Nuk kishin zgjidhje tjetër, se injorantët kishin tepër përvojë në fushën e veprimit të tyre.

Arlinda Guma: Si e shihni Kosovën nën drejtimin e qeverisë Kurti? Po veprimtarinë e Ministrisë së Kulturës atje?

Xhevdet Bajraj: Politikanët e pasluftës nuk sollën lirinë, por liria i solli ata. Të njëjtët ndërtuan një realitet paralel mes tyre dhe pjesës tjetër të popullit ku gjendej shumica, të parët ishin fituesit, të dytët ishin “humbësit”. Po flasim për një moment në historinë më të re të Kosovës, për një moment që zgjati plot njëzet vjet e kur paqja ruhej në parlament me ngritjen e bishtit, më falni, të gishtit, nga ana e deputetëve.
Ka qenë shumë e vështirë të fitohet mjaftueshëm për të jetuar në Kosovë nëse nuk ke qenë brenda sistemit të korrupsionit apo pjesë e krimit (të organizuar apo të paorganizuar), e për të qenë pjesë e korrupsionit apo krimit, ke pas nevojë për një teserë/librezë partie, cilado qoftë ajo, se bashkëpunimi mes tyre ka qenë i jashtëzakonshëm. E që tabloja të kompletohet, prokurorët e kishin keqkuptuar thënien e famshme që drejtësia është e verbër, kështu që, për njëzet vjet, edhe pse çdo gjë ndodhte para syve të tyre, ata nuk shihnin gjë. Liria dukej si shtazë e përndjekur nga të gjitha anët me plumbat e nepotizmit, korrupsionit, paaftësisë, injorancës, punësimit partiak, e dikur filloi t’i ngjante një pacienti që ka përjetuar vdekjen e trurit, ndërsa vazhdonte të merrte frymë, e kyçur në aparatin e kompromiseve të kalbura. Nuk kishte mbetur asgjë nga idealizmi.
Imagjinoni një gjendje në të cilën një hajdut xhepi, një hajn pulash, do të ketë ndonjë funksion të lartë shtetëror. Epo nëse një apo ca rrugaçë arrijnë në majën e aparatit shtetëror me vullnetin e lirë të popullit në zgjedhjet demokratike, atëherë lind pyetja se çfarë qytetarësh jetojnë në atë vend, çfarë halli kanë, ku u dhemb, pse ndihen si humbës, pse e votojnë xhelatin e tyre?
Këta, së paku dy dekada, u kanë dhënë rast njerëzve ta kuptojnë se dashuria për atdheun nuk është njësoj si besnikëria ndaj regjimit, ndaj liderit apo liderëve, se ne jemi popull i vogël në numër, ama kemi shumë liderë. Liderë, të cilët shtyhen me bërryla dhe vazhdojnë të shtyhen, në mënyrë që të përfundojnë sa më shpejt aty ku zakonisht përfundojnë të tillët; në nevojtoren publike të historisë.
Sot, teknologjitë e informacionit kanë mundësuar një rritje të pabesueshme të sasisë dhe të cilësisë së gënjeshtrave. Tregtarët e identitetit kombëtar duhet të qetësohen pakëz, t’i marrin gjërat pak më me avash, se do të mund t’i kapë ndonjë diarre, e nevojtorja e historisë, për momentin, është e zënë.
Për sa i përket qeverisë së Z. Kurti, paj, kam respekt për dy-tre ministra të kësaj qeverie dhe një respekt të jashtëzakonshëm për Z. Kurti apo për frymën që ai përfaqëson në Kosovë. Kam patur rastin ta takoj disa herë, kemi biseduar për regjisorët meksikanë: Injarritun e Alfonso Kuaron dhe filmat e tyre, “Birdman” dhe “Roma”, vëllezërit Koen, për Rajmond Karverin, Bodlerin, Servantesin, për Meksikën, për lirinë…
Me aq sa e njoh Z. Kurti, kam përshtypjen se ai e di që nëse nuk e ndryshojmë të tashmen, e ardhmja nuk do të ndryshojë. Z. Kurti ka ëndrra, po ashtu e di që nëse nuk shkon drejt tyre, ëndrrat do të mbeten vetëm ëndrra. Derisa të jetë kështu unë do ta përkrah.
Rrjedhat e fundit politike në Kosovë ua mbyllën gojën disave, por ja që kur disave u mbyllet goja, ata flasin me prapanicë. Duan të jenë drejtorë, ambasadorë, nuk është me rëndësi se ku, me rëndësi është që ata të mund ta promovojnë veten nëpërmjet shtetit. Të zhveshur nga morali, përpiqen ta shfrytëzojnë atë shtet si trampolinë në rrugën e pashmangshme drejt anës së errët të historisë.
Ministria e Kulturës, por edhe ajo e Arsimit, në rastin më të mirë, nuk dinë të punojnë, apo nuk kanë ditur asnjëherë të punojnë (merrni dhe shikoni librat shkollorë, të rrënqethet mishi i trupit). Them, në rastin më të mirë nuk dinë të punojnë, se nëse nuk e kam gabim, atëherë situata është edhe më e keqe, dinë por nuk duan dhe ky do të ishte sabotazh ndaj kulturës dhe arsimit, popullit, të ardhmes së tij.
Ministrinë e Kulturës do të doja ta shihja pak më ndryshe se me sa shoh është në pikëpyetje fryma e re, fryma për ndryshim që e paraqet personalisht Zoti Kurti. Ti ose i përket kësaj rryme ose, nëse nuk i përket, atëherë lësho rrugë, he burrë i dheut! Ministri, në vend që ta paraqesë këtë rrymë të re, ky, problemet e vjetra përpiqet t’i rregullojë me njerëz të vjetër, pra me ata që janë pjesë e problemit. Kjo ndodhi me Qendrën Kinematografike të Kosovës, me Drejtorin e Teatrit Kombëtar. E aty ku nuk duhet të ketë probleme, si, ta zëmë, dhënia e çmimeve vjetore për letërsi, që zakonisht jepen rreth datës së shpalljes së pavarësisë, ministri, pa kurrfarë baze juridike, për qëllime meskine të individëve të caktuar, krijon problem dhe me javë të tëra e vonon shpalljen e fituesve.
Z. Çeku, falë aparatit apo sistemit të vendosur më parë nga të tjerët, nuk besoj që do të bëjë ndonjë gjë të vlefshme pa ndryshuar shumë gjëra në mekanizmin e aparatit shtetëror të cilin mbikëqyr. Vlerat letrare i japin legjitimitet shoqërisë, popullit dhe në këtë mënyrë ndikojnë drejtpërdrejt në mënyrën sesi do të na perceptojë bota. Ministri Çeku, me të njëjtin buxhet, ka rastin të bëjë punë të mëdha. Libri është kapar që garanton themelet e identiteti kulturor të një populli. Mjetet që ndan për librin, as më pak e as më shumë, ato gjithsesi do të përfundonin tek të njëjtët botues, por do të duhej të dëshmohej një përgjegjësi e lartë nga komisionet, juritë, Këshilli i Librit…
Bordet, drejtoritë janë të tmerrshme, ata që dështojnë të futen aty, nga dyert e listës “Guxo”, kërkojnë të jenë ambasadorë, nuk ka lidhje ku, me rëndësi është të jenë ambasadorë. Përndryshe, kam respekt të madh për bërthamën që formuloi listën “Guxo” dhe kurrfarë respekti për bërllokun e partive të tjera që janë futur aty dhe që pretendojnë t’i realizojnë ambiciet e tyre nëpërmjet kësaj liste.
Pasi që i përmenda dy ministri, atëherë po e përmend edhe një tjetër; e shkarkojnë një regjisore që ka punuar në ambasadën e Kosovës në Gjermani, e shkaku ka qenë, uroj të gaboj, që ajo vajzë është e bija e një ish-politikani të Kosovës, ndërsa profili i të punësuarve në Ministrinë e Punëve të Jashtme të sjell ndër mend “Fermën e kafshëve” të Orvellit, me gjithë çka përmban ai libër. Zyrtarët e shtetit nuk janë vetë shteti dhe nuk mund të jetojnë me parimin: “Ujku ka të drejtën e tij ndaj deleve”. Unë kam besim që Z. Kurti do ta ndërpresë këtë histori, jo të shkurtër, të poshtërimit të një populli.
Ne duhet ta përfundojmë ndërtimin e shtetit në rrethana shumë më të pafavorshme se në dekadën e parë të këtij shekulli; në kohën kur një pikëpyetje e madhe në formën e bastunit të Zotit qëndron pezull mbi planetin, mbi njerëzimin, natyrisht, nëse Zoti ka bastun, apo nëse mbi qiellin e Kosovës ka Zot.
Mungon debati mes propozimeve estetike, qoftë me bashkëkohësit, qoftë me traditën. Si pasojë e kësaj, mbizotërojnë ca qëndrime të shpifura, që e përmbushin boshllëkun që na ndjek të shumtën e kohës.

Arlinda Guma: Cilët janë ata poetë, apo ato figura historike, që ju kanë frymëzuar ndër vite. Nëse do t’i kishit përballë, çfarë pyetjesh do t’u bënit?

Xhevdet Bajraj: Janë të shumtë poetët që kanë ndikuar tek unë; poezi të veçanta e vargje të autorëve të ndryshëm. Këtu po mbetem në hapësirën shqiptare; do të doja ta kisha takuar Migjenin dhe Agollin. Për Migjenin do të kisha shumë pyetje, e me Agollin do të dëshiroja të takohesha në një kafene, s’do ta pyesja për asgjë, veç do ta dëgjoja se çfarë do të kishte për të thënë. Nga figurat historike do ta përzgjidhja Uinston Çerçilin dhe Kemal Ataturkun, po ashtu në një kafene dhe tërë hapësirën për bisedë do t’u lija atyre, unë do të kënaqesha duke i dëgjuar dhe duke pirë ndonjë gotë raki.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju lumturon kur jeni në Kosovë e Shqipëri? Po në Meksikë?

Xhevdet Bajraj: Pas vdekjes së prindërve e kam humbur ndjenjën e kthimit në shtëpi, kam frikë se kjo ndjenjë do të më ndjekë përgjithmonë. Në Kosovë e në Shqipëri dielli ka shkëlqyer, nejse, shkëlqen më shumë, shalqiri dhe mollët janë më të ëmbla, domatja është më e mirë, etj., etj. Kam shumë miq, shumë kafene të preferuara, thjesht jam i lumtur, por kur kthehem në shtëpi, më duket se hap dyert dhe hyj në një ëndërr të keqe; as varri nuk ta jep atë ndjenjë boshllëku.
Më pengojnë disa gjëra, por ajo që më pengon veçanërisht në Kosovë janë statujat (e të rënëve në luftën e fundit, se ato të atyre të Luftës së Dytë Botërore i kanë shkulur, diku me rrënjë e diku pa rrënjë, ndërsa nga Lufta e Parë Botërore nuk kemi patur asnjë). Shumë prej këtyre statujave apo shtatoreve janë të punuara aq keq, po e përsëris, aq keq, saqë dikush mund të mendojë që skulptori nuk ka dashur të paraqesë rënien e një njeriu, por rënien e një populli të tërë, me gjithë historinë e atij populli. Pra, është dhunuar edhe historia jonë më e re dhe duhet të kalojnë edhe dyqind a treqind vjet, që të vijë ndonjë i huaj dhe ta shkruajë atë për gjeneratat e reja.
Në Rahovec më pengon zbrazja e qytetit, shumë njerëz kanë ikur jashtë, dikur kanë pasur një shkollim e shëndetësi falas, punë të përhershme, të drejta sindikale, e tash kanë demokracinë, por kjo sikur nuk mjafton vetvetiu, sepse njeriu i vogël, i zakonshëm, u bë edhe më i pafuqishëm para mafjes që drejtonte shtetin.
Në Shqipëri, përveç trafikut rrugor në Tiranë, nuk më pengon asgjë. Shqipërinë e shoh me zemër dhe mes meje dhe saj nuk ndërhyn asnjë politikan shqiptar, asnjë e keqe. Aty e ndiej veten si fëmija në prehër të nënës, nuk ka rëndësi a është ajo me prejardhje nga një familje aristokrate/fisnike, punon në universitet, është mjeke a mësuese. Është nënë, është nëna.
Meksika është si një parajsë për mua, është krejt ndryshe nga Evropa apo pjesa tjetër e Amerikës Latine. Këtu kam ritmin tim të punës, të jetës, e që është shumë më ndryshe se ai që kisha në Kosovë. Ndërsa më pengon, më dhemb distanca e madhe me Kosovën e Shqipërinë.

Arlinda Guma: A ka ndonjë vend në qytetin ku jetoni, ndonjë kafene apo diçka tjetër të tillë ku uleni dhe shkruani?

Xhevdet Bahraj: I kam kafenetë e mia të preferuara, shkoj në to, në rastin më të mirë, mund ta marr ndonjë shënim, ta shkruaj një varg, një imazh, por jo të shkruaj, sidomos, jo tashti kur është e ndaluar pirja e cigares në lokale të mbyllura. As në zyrën time në universitet nuk shkruaj. E kam një mik, prozator, që përditë shkon në kafene dhe shkruan. Është i varur nga ambienti. Por unë nuk e bëj këtë, më pëlqen të shkruaj në shtëpi, pi cigare, kafe a raki dhe shkruaj.

Foto: ©Besnik Hamiti
______
Kënga e përmendur në pyetjen e katërt, është kjo:

“Silhouette” – Gjon’s tears

Mania-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mania-Edvin Thomollari

 

Para dy vjetësh u çmenda,
përplasa kokën në një shkëmb,
çurg më rrodhën gjithë mendimet,
bashkë me gjakun.
I pashe yjet për herë të fundit
në qiellin e plazhit,
epifanininë e fundit nën bitet e muzikës elektronike;
dita e fundit kur kimikatet e mia
ishin në balancë.
Pastaj filloi jeta e dytë,
me pak miq dhe shumë fantazma,
e vërtetë dhe e fortë,
si çokollatat e hidhura “Lindt”.

1 35 36 37 38 39 161
Go to Top