Author

Admin - page 81

Admin has 1605 articles published.

KUAJT-PABLO NERUDA

in Letërsi/Tharm by

KUAJT-PABLO NERUDA

 

Që nga dritarja i pashë kuajt.
Ishte në Berlin, në dimër. Drita
ishte pa dritë, qielli pa qiell.
Ajri i bardhë si një bukë e freskët.
Dhe nga dritarja ime një cirk i shkretë,
kafshuar nga dhëmbët e dimrit.
Prej mjegullës dolën papritur
dhjetë kuaj që një njeri i ngiste.
Duke dalë, pothuaj si zjarri valëzuan,
veç për sytë e mi botën e mbushën
botën e zbrazët gjer atëherë. Të përsosur, të ndezur,
si dhjetë perëndi me këmbë të gjata, të pastra,
me krifa që i ngjanin gjumit të kripës.
Me vithet të rrumbullta si portokaj.
Kishin ngjyrë mjalti, të qelibartë, të zjarrtë.
Si kulla qenë qafat e tyre
të prera në gur krenarie,
dhe, si një robinjë,
fuqi u dilte nga sytë e egërsuar.
Dhe atje, në heshtje, mu në mes
të ditës së dimrit të pistë e të çrregullt,
kuajt e vrullshëm ishin gjaku,
rritmi, thesari nxitës i jetës.
I pashë, i pashë dhe u rilinda: pa e ditur,
atje ishte burimi, vallëzimi i artë, qielli,
zjarri që jetonte te bukuria.
E kam harruar dimrin e atij Berlini të zymtë,
por kurrë s’do të harroj dritën e kuajve.

Përktheu: Bajram Karabolli

Mund të ndodhë që guri i Sizifit të na rrëshqasë dhe duhet ngritur sërish, por është diçka që duhet ta bëjmë; guri na përket/Një intervistë e shkrimtarit Gunter Grass

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Fëmijë isha gënjeshtar i shkëlqyer. Për fat të mirë nëna ime i pëlqente gënjeshtrat e mia. I premtoja gjëra të mrekullueshme.

Përktheu: Arlinda Guma

Si u bëtë shkrimtar?

GÜNTER GRASS: Mendoj se ka të bëjë me situatën sociale në të cilën jam rritur. Linda në një familje të klasës së mesme të ulët; kishim një apartament të vogël me dy dhoma. Motra ime dhe unë nuk kishim dhomat tona apo një vend për veten tonë. Në dhomën e ndenjies, përtej dy dritareve, ishte një cep i vogël ku mbaheshin librat e mi dhe gjëra të tjera si bojërat e mia të ujit, etj. Shpesh më duhej t’i përfytyroja gjërat që doja. Mësova shumë herët të lexoja, mes zhurmës. Dhe kështu fillova të shkruaj dhe të vizatoj në moshë të re. Një tjetër rezultat është se tani koleksionoj dhoma. Kam nga një studio në katër vende të ndryshme. Kam frikë të kthehem përsëri në situatën e rinisë sime, me vetëm një qoshk në një dhomë të vockël.

Çfarë ju bëri të ktheheshit te leximi dhe te shkrimi në këtë situatë, në vend të, le të themi; sporteve apo të ndonjë lloj hutimi tjetër?

GRASS: Fëmijë isha gënjeshtar i shkëlqyer. Për fat të mirë nëna ime i pëlqente gënjeshtrat e mia. I premtoja gjëra të mrekullueshme. Kur isha dhjetë vjeç, ajo më quajti Peer Gynt. – Peer Gynt, – tha ajo, – këtu ti po më tregon histori të mrekullueshme për udhëtimet që do të bëjmë në Napoli, etj… Fillova t’i shkruaja gënjeshtrat e mia shumë herët. Dhe vazhdoj ta bëj! Fillova të shkruaja një roman kur isha dymbëdhjetë vjeç. Bëhej fjalë për Kashubianët, të cilët u kthyen shumë vite më vonë në “Daullen prej Teneqeje”, ku gjyshja e Oskar-it, Anna, (si imja) është Kashubiane. Por bëra një gabim në shkrimin e romanit tim të parë; të gjithë personazhet që prezantova i vdiqa që në fund të kapitullit të parë. Nuk mund të vazhdoja më tej! Ky ishte mësimi im i parë për shkrimin: Ki kujdes me personazhet e tu.

Cilat gënjeshtra ju kanë dhënë kënaqësinë më të madhe?

GRASS: Gënjeshtrat që nuk lëndojnë, të cilat ndryshojnë nga gënjeshtrat që mbrojnë dikë ose dëmtojnë një person tjetër. Unë nuk merrem me këtë. Por e vërteta është kryesisht shumë e mërzitshme dhe ti mund ta ndihmosh me gënjeshtra. Nuk ka asnjë dëm në gjithë këtë. Kam kuptuar se të gjitha gënjeshtrat e mia të tmerrshme nuk kanë asnjë efekt në atë që gëlon atje jashtë. Nëse, para disa vitesh do të kisha shkruar diçka që parashikonte zhvillimet e fundit politike në Gjermani, njerëzit do të thoshin: Çfarë gënjeshtari!

Cila ishte përpjekja juaj e radhës pas romanit të dështuar?

GRASS: Libri im i parë ishte një libër me poezi dhe vizatime. Padyshim që hartimet e para të poezive të mia ndërthurin vizatime dhe vargje, ndonjëherë duke iku nga një imazh, ndonjëherë duke ikur nga fjalët. Atëherë, kur isha njëzet e pesë vjeç dhe munda të blija një makinë shkrimi, preferova të shkruaja me sistemin tim me dy gishta. Versioni i parë i “Daulles prej Teneqeje” u bë vetëm me makinë shkrimi. Tani po përparoj dhe megjithëse dëgjoj që shumë nga kolegët e mi po shkruajnë me kompjuter, unë i jam rikthyer të shkruarit të draftit të parë me dorë! Versioni i parë i “Miut” është në një libër të madh letre të panënvizuar, të cilën e mora nga printeri im. Kur është duke u botuar një nga librat e mi, gjithmonë kërkoj një kopje të verbët, me faqe bosh, për ta përdorur për dorëshkrimin tjetër. Pra, këto ditë versioni i parë shkruhet me dorë, me vizatime dhe pastaj i dyti dhe i treti bëhen me makinë shkrimi. Nuk e kam quajtur kurrë të mbaruar një libër, pa i shkruar tre versione. Zakonisht ka katër të tillë, me shumë korrigjime.

A fillon secili version tek alfa dhe vazhdon te omega?

GRASS: Jo. Unë e shkruaj shpejt draftin e parë. Nëse ka diçka që nuk shkon, ka dicka që nuk shkon. Versioni i dytë është përgjithësisht shumë i gjatë, i detajuar dhe i plotë. Nuk ka më boshllëqe, por është pak i thatë. Në draftin e tretë përpiqem të rikthej spontanitetin e të parit dhe të ruaj atë që është thelbësore te i dyti. Kjo është shumë e vështirë.

Cili është orari juaj ditor kur punoni?

GRASS: Kur jam duke punuar në versionin e parë, shkruaj midis pesë dhe shtatë faqeve në ditë. Për versionin e tretë, tri faqe në ditë. Është shumë i ngadaltë si proces.

Ju e bëni këtë në mëngjes, pasdite apo gjatë natës?

GRASS: Kurrë, asnjëherë natën. Unë nuk besoj në të shkruarin gjatë natës sepse vjen shumë lehtë. Kur e lexoj në mëngjes nuk është mirë. Më duhet drita e ditës për të filluar. Midis orës nëntë dhe dhjetë kam një mëngjes të gjatë me lexime dhe muzikë. Pas mëngjesit punoj dhe më pas bëj pushim për kafe pasdite. Filloj përsëri dhe mbaroj në orën shtatë të mbrëmjes.

Si e dini kur e mbaroni një libër?

GRASS: Kur jam duke punuar për një libër me gjatësi epike, procesi i shkrimit është mjaft i gjatë. Duhen nga katër deri në pesë vjet për të kaluar nëpër duar të gjithë versionet. Libri mbaron kur unë jam i rraskapitur.

Brecht-i ndiente se duhej t’i rishkruante veprat e tij gjatë gjithë kohës. Edhe pasi ato u botuan, ai kurrë nuk i konsideroi të mbaruara.

GRASS: Nuk mendoj se unë mund ta bëja këtë. Unë munda të shkruaja vetëm një libër si “Daullja prej Teneqeje” apo “Nga Ditari i një Kërmilli” në një periudhë të veçantë të jetës sime. Librat erdhën për shkak të mënyrës sesi ndihesha dhe mendoja në atë kohë. Jam i sigurt se nëse do të ulesha dhe të rishkruaja “Daullen prej Teneqeje” apo “Vitet e qenit” apo “Nga Ditari i një Kërmilli” do t’i shkatërroja.

Si e dalloni jo-fiction-in nga trillimet tuaja?

GRASS: Kjo puna e “fiction-it kundrejt jo-fiction-it” është e pakuptimtë. Mund të jetë e dobishme për shitësit në mënyrë që të klasifikojnë librat sipas zhanrit, por nuk më pëlqen që librat e mi të kategorizohen në atë mënyrë. Githmonë përfytyroj ca komisione të shitësve të librave, që mbajnë takime për të vendosur se cilët libra duhet të quhen fiction dhe cilët jo-fiction. Them se pikërisht ajo që bëjnë shitësit e librave është fiction.

Po kur shkruani esé apo fjalime, a është metoda, teknika, e ndryshme nga ajo që përdorni kur tregoni histori dhe i krijoni gjërat?

GRASS: Po, është e ndryshme sepse jam përballur me fakte që nuk mund t’i ndryshoj. Nuk mbaj shpesh ditar, por bëra përgatitje për librin “Nga Ditari i një kërmilli”. Kisha ndjesinë se viti 1969 do të ishte një vit i rëndësishëm, që do të sillte ndryshime të vërteta politike përtej krijimit të një qeverie të re. Kështu që ndërsa isha në fushatë, nga Marsi deri në Shtator të vitit 1969 – një kohë të gjatë – mbaja ditar. E njëjta gjë më ndodhi edhe në Calcutta. Ditari, të cilin e mbajta atëherë u zhvillua në “Nxirre gjuhën”.

Si e manovroni aktivizmin tuaj politik me artin vizual dhe shkrimin tuaj?

GRASS: Shkrimtarët janë të përfshirë jo vetëm në jetën e tyre të brendshme, intelektuale, por edhe me procesin e jetës së përditshme. Për mua, shkrimi, vizatimi dhe aktivizmi politik, janë tre aktivitete të ndara; secili ka intensitetin e tij. Më ka rastisur të jem përshtatur dhe angazhuar me shoqërinë në të cilën jetoj. Si shkrimi, ashtu edhe vizatimi im, janë përzier në mënyrë të pandryshueshme me politikën, pavarësisht nëse dua që kjo të ndodhë, apo jo. Në të vërtetë unë nuk planifikoj që tê sjell politikën në atë që po shkruaj. Ka shumë gjasë që me herën e tretë apo të katërt të heq dorë nga një temë, të zbuloj gjëra që janë lënë pas dore nga historia. Ndërkohë nuk do të shkruaja kurrë një histori që ka të bëjë thjesht dhe konkretisht me ndonjë realitet politik, nuk shoh asnjë arsye për ta lënë politikën, e cila ka një fuqi kaq të madhe përcaktuese në jetën tonë. Ajo depërton në çdo aspekt të jetës, në një mënyrë apo në një tjetër.

Ju përfshini kaq shumë zhanre të ndryshme në punën tuaj… histori, receta, tekste…

GRASS: … dhe vizatime, poema, dialogje, citime, fjalime, letra! Ju e shihni, kur kemi të bëjmë me konceptet epike, më duket e domosdoshme të përdor çdo aspekt të mundshëm të gjuhës dhe format më të larmishme të komunikimit gjuhësor. Kini parasysh që, sidoqoftë, disa nga librat e mi janë shumë të pastër nga forma: romani “Macja dhe miu”, si dhe “Takimi në Telgte”.

Bashkimi juaj i fjalëve me vizatimin është unik.

GRASS: Vizatimi dhe shkrimi janë përbërësit kryesorë të punës sime, por jo të vetmit; Unë merrem edhe me skulpturë kur kam kohë. Për mua ka një marrëdhënie shumë të qartë dhënie-marrjeje midis artit dhe shkrimit. Ndonjëherë kjo marrëdhënie është më e fortë, herë të tjera më e dobët. Vitet e fundit ka qenë shumë e fortë. “Nxirre gjuhën”, ngjarje e cila zhvillohet në Calcutta, është një shembull i kësaj. Nuk do ta kisha sjellë kurrë atë libër në jetë pa vizatimet. Varfëria e madhe në Calcutta e tërheq vazhdimisht vizitorin në situata kur gjuha është e ngulfatur… nuk mund të gjesh fjalët. Vizatimi më ndihmoi të gjeja përsëri fjalët ndërkohë që isha atje.

Në atë libër, teksti i poezive shfaqej jo vetëm në shtyp, por edhe në dorëshkrimin ku mbivendoseshin vizatimet. A duhet të konsiderohen fjalët si element grafik dhe si pjesë e vizatimeve?

GRASS: Disa elemente të poezive ishin formuluar apo ndikuar nga vizatimet. Kur fjalët më erdhën më në fund, fillova të shkruaja për ato që kisha vizatuar… tekstin dhe vizatimet, të mbivendosur mbi njëri-tjetrin. Nëse mund t’i mbushësh fjalët me vizatime, është gjë e mirë; ato janë aty për t’u lexuar. Por vizatimet përmbajnë zakonisht skica të hershme, ato që unë bëra fillimisht me dorë përpara se të ulesha në makinën e shkrimit. Ishte shumë e vështirë ta shkruaja atë libër dhe nuk jam i sigurt pse. Ndoshta ishte tema, Calcutta. Unë kam qenë atje dy herë. Hera e parë ishte njëmbëdhjetë vjet përpara se të filloja “Nxirre gjuhën”. Ishte hera ime e parë në Indi. Kalova vetëm disa ditë në Calcutta. U trondita. Që nga fillimi kisha dëshirën për t’u rikthyer, për të qëndruar më gjatë, për të parë më shumë, për t’i shkruar gjërat. Vazhdova udhëtime të tjera… në Azi, Afrikë… por sa herë që shihja lagjet e Hong Kongu-t, Manila-s apo Jakarta-s, më kujtohej situata në Calcutta. Nuk di asnjë vend tjetër ku problemet e botës së parë, të përzihen aq hapur me ato të botë së tretë, atje jashtë në dritë të diellit. Kështu që shkova përsëri në Calcutta dhe e humba aftësinë për të përdorur gjuhën. Nuk mund të shkruaja asnjë fjalë. Në këtë pikë vizatimi u bë i rëndësishëm. Ishte një mënyrë tjetër për të provuar kapjen e realitetit të Calcutta-s. Me ndihmën e vizatimeve, më në fund arrita të shkruaja prozë… ajo është pjesa e parë e librit, në formë eseje. Pas kësaj fillova punën për pjesën e tretë, një poemë e gjatë me dymbëdhjetë pjesë. Është një poemë qytetase, për Calcutta-n. Nëse i shihni; prozën, vizatimet dhe poezinë, së bashku, do të dalloni se ato merren me Calcutta-n në mënyra të përbashkët, por të ndara. Ka një dialog midis tyre, megjithëse tekstet e të trejave janë shumë të ndryshme.

A është ndonjë prej këtyre teksteve më i rëndësishëm se të tjerët?

GRASS: Mund të përgjigjem, vetëm sipas mendimit tim, se poezia është gjëja më e rëndësishme. Lindja e një romani fillon me një poezi. Nuk do të them që është në fund të fundit më e rëndësishme, por nuk mund të bëj pa të. Më duhet si pikë fillestare.

Një formë arti, më dinjitoze ndoshta se të tjerat?

GRASS: Jo, jo, jo! Proza, poezia dhe vizatimet qëndrojnë krah për krah në një mënyrë shumë demokratike në punën time.

A ka diçka fizike, sensuale, në lidhje me aktin e vizatimit, që mungon te procesi i të shkruarit?

GRASS: Po. Shkrimi është një proces vërtet i mundimshëm dhe abstrakt. Kur është argëtues, kënaqësia është krejtësisht e ndryshme nga kënaqësia e vizatimit. Me vizatimin unë jam plotësisht i vetëdijshëm se po krijoj diçka në një fletë letre. Është një veprim sensual, të cilin nuk mund ta themi për aktin e të shkruarit. Në fakt, shpesh i drejtohem vizatimit për të marrë veten nga shkrimi.

Është vërtet procesi i të shkruarit aq i pakëndshëm dhe i dhimbshëm?

GRASS: Është pak a shumë si skulptura. Me skulpturën duhet të punosh nga çdo anë. Nëse ndryshon diçka këtu, duhet të ndryshosh diçka dhe atje. Papritmas ti ndryshon nivelin… dhe skulptura bëhet diçka! Ka pak muzikë në të. E njëjta gjë mund të ndodhë me shkrimin. Mund të punoj me ditë të tëra me draftin e parë ose me atë dytë apo me të tretin, ose me një fjali të gjatë, apo vetëm me një stad. Më pëlqejnë stadet, siç e dini. Unë punoj dhe punoj… dhe nuk e kam problem. Gjithçka është atje, por në të ka diçka të rëndë. Atëherë bëj disa ndryshime, të cilat nuk mendoj se janë shumë të rëndësishme, dhe funksionon! Kjo është ajo që unë di të jetë lumturi apo diçka e tillë si lumturia. Zgjat dy ose tre sekonda. Pastaj eci përpara për stadin tjetër dhe ajo është zhdukur.

Për t’u rikthyer te poezitë për një çast, a ndryshojnë në njëfarë mënyre poezitë që shkruani si pjesë të romaneve, nga ato autonome?

GRASS: Ishte një kohë kur unë isha shumë demode në lidhje me shkrimin e poezive. Mendoja se kur ke mjaft poezi të mira, duhet të dalësh dhe të kërkosh një botues, të bësh disa vizatime dhe të shtypësh një libër. Atëherë do të kishe atë vëllim të mrekullueshëm poezie, mjaft të veçuar, vetëm për adhuruesit e poezisë. Pastaj duke filluar me “Nga Ditari i një kërmilli”, fillova të bashkoj poezinë dhe prozën në faqet e librave të mi. Kjo lloj poezie ka një ton të ndryshëm. Nuk shoh ndonjë arsye për ta veçuar poezinë nga proza, veçanërisht kur kemi në traditën letrare gjermane një përzierje kaq të mrekullueshme të të dy zhanreve. Jam interesuar gjithnjë e më shumë që ta vë poezinë midis kapitujve dhe ta përdor për të përcaktuar strukturën e prozës. Për më tepër, ekziston mundësia se lexuesit e prozës që kanë ndjesinë se “poezia është tepër e rëndë për mua” do ta shohin sesa më e thjeshtë dhe më e lehtë mund të jetë poezia nga proza.

Sa humbasin lexuesit anglishtfolës duke lexuar librat tuaj në anglisht?

GRASS: Është shumë e vështirë për mua t’i përgjigjem kësaj pyetjeje: Unë nuk jam lexues në gjuhën angleze. Por përpiqem të ndihmoj me përkthimet. Kur i dorëzova dorëshkrimin e “The Flounderwith” botuesit tim gjerman, kërkova një kontratë të re. Përcaktova që pasi të kem mbaruar një dorëshkrim dhe përkthyesit e mi ta kenë studiuar, botuesi im të organizonte një takim për të gjithë ne së bashku. Ne e bëmë këtë së pari me “The Flounder“, pastaj me “Takimi në Telgte”, dhe edhe me “Miun”. Unë mendoj se është një ndihmë e shkëlqyer. Përkthyesit dinë gjithçka për librat e mi dhe bëjnë pyetje të mrekullueshme. Ata i njohin librat edhe më mirë se unë. Kjo nganjëherë mund të jetë e pakëndshme për mua, sepse ata gjejnë edhe të metat në libra dhe më tregojnë për to. Përkthyesit e frëngjishtes, të italishtes dhe të spanjishtes krahasojnë shënimet në këto takime dhe kanë zbuluar se bashkëpunimi mes tyre i ndihmon që të gjithë që t’i përkthejnë mirë librat në gjuhët e tyre. Unë sigurisht që preferoj përkthime që mund t’i lexoj pa qenë i vetëdijshëm se po lexoj një përkthim. Në gjuhën gjermane kemi fatin të kemi përkthime të mrekullueshme nga letërsia ruse. Përkthimet e Tolstoy-t dhe Dostojevsky-t janë të përsosura… ato janë vërtet pjesë e letërsisë gjermane. Përkthimet e Shakespeare-t dhe ato të autorëve romantikë janë plot gabime, por edhe ato janë të mrekullueshme. Përkthimet më të reja të atyre veprave kanë më pak gabime, ndoshta asnjë, por nuk mund të krahasohen me përkthimet e Friedrich von Schlegel-Ludwig Tieck-ut. Një libër letrar, qoftë me poezi, qoftë roman, ka nevojë për një përkthyes, i cili të jetë në gjendje ta rikrijojë librin brenda gjuhës së tij. Mundohem t’i inkurajoj përkthyesit e mi për ta bërë këtë.

A mendoni se romani juaj “Miu” nuk u përshtat dhe aq mirë në anglisht, sepse titulli duhej të ishte “The Rat” dhe për këtë arsye nuk e përcillte idenë se bëhej fjalë për një femër; miushe? “She-Rat” nuk do të tingëllonte mirë për veshët amerikanë dhe “Rattessa” nuk shtrohet fare si çështje. Të shkruarit për një miushe femërore duket kaq tërheqës, ndërsa fjala anglisht, mi, pa gjini, ngjall imazhet e përditshme të atyre kafshëve të shëmtuara që mbushin metrotë.

GRASS: As ne nuk e kemi këtë fjalë në gjuhën gjermane. E krijova. Unë gjithmonë përpiqem të inkurajoj përkthyesit e mi për të shpikur fjalë. U them atyre, nëse kjo fjalë nuk ekziston në gjuhën tuaj, krijojeni. Në fakt, për mua ka një tingull të këndshëm kjo “she-rat“.

Pse është femër miu në libër? A është kjo për arsye erotike, feministe apo politike?

GRASS: The Flounder” është mashkull. Por, ndërsa plakem, shoh që vërtet ua kam dhuruar veten time grave. Nuk do ta ndryshoj. Pavarësisht nëse është një grua në trajta njerëzore apo një mi… apo një miushe… nuk ka rëndësi. E shihni që kam ide? Ato më bëjnë të hidhem dhe të kërcej, dhe pastaj gjej fjalë e histori e filloj të gënjej. Të gënjesh është shumë e rëndësishme. Nuk ka fare kuptim që të gënjej një burrë… të ulesh me një burrë, së bashku, duke thënë gënjeshtra… por me një grua, po, ka kuptim!

Shumë nga librat tuaj, si “Miu”, “Nga Ditari i një Kërmilli”, apo “Vitet e qenit”, kanë në qendër një kafshë. A ka ndonjë arsye të veçantë për këtë?

GRASS: Ndoshta. Kam ndier gjithmonë se flasim shumë për qeniet njerëzore. Kjo botë është e mbushur me njerëz, por edhe me kafshë, zogj, peshq dhe insekte. Ata ishin këtu para se të vinim ne dhe do të jenë akoma këtu nëse do të vijë dita kur nuk do të ketë më qenie njerëzore. Ekziston një ndryshim midis nesh: në muzetë tona kemi eshtrat e dinosaurëve, kafshë të mëdha që jetuan për miliona vjet. Dhe kur vdiqën, ata vdiqën në një mënyrë shumë të pastër. Pa helm, fare. Kockat e tyre janë shumë të pastra. Ne mund t’i shohim. Kjo nuk do të ndodhë me qeniet njerëzore. Kur të vdesim do të ketë një kundërmim të tmerrshëm helmi. Ne duhet të mësojmë se nuk jemi vetëm në tokë. Bibla na jep një mësim të keq kur thotë se njeriu sundon peshqit, shpendët, bagëtinë dhe çdo gjë që zvarritet. Ne jemi përpjekur ta pushtojmë tokën me rezultate të dobëta.

A keni nxjerrë ndonjëherë mësim nga kritika?

GRASS: Edhe pse më pëlqen të mendoj se jam një nxënës i mirë, kritikët zakonisht nuk janë mësues shumë të mirë. Megjithatë, ishte një periudhë, për të cilën ndonjëherë më merr malli, atëherë kur mësova nga kritikët. Ishte periudha e Grupit 47. Ne lexonim me zë të lartë dorëshkrimet dhe i diskutonim. Atje unë mësova të diskutoj një tekst dhe të jap arsye për mendimet e mia, në vend që të them thjesht: “Më pëlqen kjo.” Kritika erdhi spontanisht. Autorët do të diskutonin zanatin, si të shkruanin një libër, atë lloj gjëje. Sa për kritikët, ata kishin pritshmëritë e tyre sesi duhet të shkruajë një autor. Kjo përzierje e kritikëve dhe autorëve ishte krejtësisht një përvojë e mirë për mua, si dhe një mësim. Në fakt, ajo periudhë ishte e rëndësishme për letërsinë gjermane të pasluftës në përgjithësi. Kishte aq shumë konfuzion pas luftës, veçanërisht në qarqet letrare, sepse gjenerata që u rrit gjatë luftës… gjenerata ime… ishte ose e paarsimuar ose e keqedukuar. Gjuha u njollos. Autorët e rëndësishëm kishin emigruar. Askush nuk priste asgjë nga letërsia gjermane. Takimet vjetore të Grupit 47 na ofruan një kontekst nga i cili mund të rishfaqej letërsia gjermane. Shumë autorë gjermanë të brezit tim u shenjuan nga Grupi 47, megjithëse disa prej tyre nuk e pranojnë këtë.

Po nga kritikat e publikuara, të themi, në revista ose gazeta apo libra… A jeni ndikuar ndonjëherë?

GRASS: Jo. Por mësova nga autorë të tjerë. Alfred Döblin-i pati një efekt të tillë tek unë saqë shkrova një esé për të me titull: “Për Mësuesin tim Döblin”. Ju mund të mësoni nga Döblin-i pa rrezikuar ta imitoni. Për mua, ai ishte shumë më i rëndësishëm se Thomas Mann-i. Romanet e Döblin-it nuk janë aq simetrikë, as të ndërtuar në mënyrë klasike si ato të Mann-it, dhe rreziqet që ai ndërmori ishin më të mëdha. Librat e tij janë të pasur, të hapur, plot ide. Më vjen keq që në Amerikë dhe në Gjermani ai njihet pothuajse ekskluzivisht për “Berlin Alexanderplatz-in”. Por unë ende po mësoj, dhe ka shumë të tjerë që më kanë mësuar.

Po autorët amerikanë?

GRASS: Melville ka qenë gjithmonë i preferuari im. Dhe më ka pëlqyer shumë të lexoj William Faulkner-in, Thomas Wolfe-n dhe John Dos Passos-in. Askush nuk është si Dos Passos-i… me përshkrimet e tij të mrekullueshme të masave… në Amerikën e sotme më mungon dimensioni epik që dikur ekzistonte në letërsinë amerikane; është bërë shumë e intelektualizuar.

Çfarë mendoni për versionin filmik të romanit “Daullja prej Teneqeje”?

GRASS: Schlöndorff-i bëri një film të mirë, edhe pse nuk e ndoqi formën letrare të librit. Ndoshta kjo ishte e nevojshme, sepse këndvështrimi i Oskar-it… i cili tregon historinë e tij duke kërcyer vazhdimisht nga një periudhë kohe në tjetrën… do ta bënte filmin shumë të ndërlikuar. Schlöndorff-i bëri diçka shumë të thjeshtë. Ai thjesht rrëfen historinë në një rresht. Ka, natyrisht, pjesë të tëra që Schlöndorff-i i shkurtoi në versionin e filmit. Më mungojnë disa nga ato. Dhe ka aspekte të filmit që nuk më pëlqejnë aspak. Skenat e shkurtra në kishën katolike nuk funksionojnë, sepse Schlöndorff-i nuk kupton asgjë për katolicizmin. Ai në të vërtetë është protestan gjerman dhe kisha katolike në film duket si një kishë protestane që ndodh të ketë një dhomë rrëfimi në të. Por ky është një detaj i vogël. Pērgjithësisht edhe me ndihmën e djalit të ri që luajti Oskar-in, unë mendoj se është një film i mirë.

Ju keni një interes të veçantë për groteskun… Po mendoj në veçanti për skenën e famshme me ngjalat që derdhen nga koka e kalit në “Daullen prej Teneqeje”. Nga vjen kjo?

GRASS: Kjo vjen nga unë. Nuk e kam kuptuar kurrë pse ky fragment, i cili është gjashtë faqe, duket kaq shqetësues. Është një pjesë e realitetit fantastik, të cilin e kam shkruar ashtu siç shkruaj ndonjë detaj tjetër. Por vdekja dhe seksualiteti që evokohen nga ai imazh kanë krijuar një neveri të madhe te njerëzit.

Çfarë ndikimi ka pasur ribashkimi i Gjermanisë në jetën kulturore gjermane?

GRASS: Askush nuk i dëgjoi artistët dhe shkrimtarët gjermanë që folën kundër kësaj. Fatkeqësisht, shumica e intelektualëve nuk hynë në diskutim, ndoshta për arsye dembelizmi apo apatie që nuk i di. Qysh herët ish-kancelari, Willy Brandt, deklaroi se treni për bashkimin gjerman ishte larguar nga stacioni dhe se askush nuk mund ta ndalonte. Shpërtheu një entuziazëm masiv, aspak reflektues. Ajo metaforë idiote u mor si e vërteta; vërtetoi se askush nuk mendoi sesa keq do ta dëmtonte kulturën e Gjermanisë Lindore, për të mos përmendur ekonominë e saj. Jo, nuk dua të hipi në një tren që nuk mund të “timonohet” dhe që nuk u përgjigjet sinjaleve paralajmëruese. Do vazhdoj të rri në stacion.

Si reagoni ndaj kritikës së ashpër të shtypit gjerman për pikëpamjet tuaja për ribashkimin?

GRASS: Oh, jam mësuar me të! Nuk ndikon në qëndrimin tim. Ribashkimi është realizuar në atë mënyrë që shkel ligjin tonë themelor. Duhej të ishte hartuar një kushtetutë e re, kur shtetet e ndara gjermane u bashkuan përsëri… një kushtetutë e përshtatshme për problemet e një Gjermanie të bashkuar. Ne nuk patëm një kushtetutë të re. Ajo që ndodhi në vend ishte që të gjithë shtetet e Gjermanisë Lindore u aneksuan në Gjermaninë Perëndimore. Kjo u bë duke përdorur një lloj shtegu, një artikull të kushtetutës që synonte të lejonte shtetet individuale gjermane të bëheshin pjesë e Gjermanisë Perëndimore. Ajo gjithashtu i jep të drejtën e shtetësisë gjermane perëndimore gjermanëve etnikë, siç janë të larguarit nga Gjermania Lindore. Është një problem i vërtetë sepse jo gjithçka në Gjermaninë Lindore ishte e korruptuar, ishte vetëm qeveria. Dhe tani gjithçka gjermano-lindore, përfshirë shkollat, artin, kulturën e tyre, do të shkatërrohet ose do të shtypet. Është stigmatizuar; ajo pjesë e tërë e kulturës gjermane do të zhduket.

Bashkimi i Gjermanive është lloji i ngjarjes historike që shpesh trajtoni në librat tuaj. Kur shkruani për situata të tilla, përpiqeni të jepni një tregim historik “të vërtetë”? Si e plotësojnë historitë e trilluara si ato tuajat, historinë që lexojmë në libra shkollorë dhe gazeta?

GRASS: Historia është diçka më e madhe se lajmet. Jam shqetësuar veçanërisht me përparimin e ngjarjeve historike në dy libra: “Takimi në Telgte” dhe “The Flounder”. Në “The Flounder“, kemi të bëjmë me historinë i zhvillimit historik të ushqimit njerëzor. Nuk ka shumë materiale për këtë temë… ne zakonisht quajmë histori vetëm ato gjëra që kanë të bëjnë me luftën, paqen, shtypjen politike ose politikën e partisë. Procesi i ushqyerjes, ushqimi njerëzor është një çështje thelbësore, veçanërisht e rëndësishme tani, kur uria dhe shtimi i popullatës ecin paralel në botën e tretë. Sidoqoftë, më duhej ta shpikja dokumentacionin për këtë histori dhe vendosa të përdor një përrallë si metaforë udhërrëfyese. Përrallat përgjithësisht rrëfejnë të vërtetën, duke e hermetizuar thelbin e përvojave, ëndrrave, dëshirave dhe ndjenjës sonë për të qenë të humbur në botë. Në këtë mënyrë ato janë më të vërteta se shumë fakte.

Po për personazhet tuaj?

GRASS: Personazhet letrare dhe veçanërisht protagonisti që duhet të mbajë peshën e librit, janë ndërthurje e shumë njerëzve të ndryshëm, ideve, përvojave, të gjitha të përbashkuara. Si shkrimtar i prozës ti duhet të krijosh, të shpikësh karaktere… disa që i pëlqen dhe të tjerë që nuk i pëlqen. Mund ta bësh me sukses vetëm nëse mund të futesh brenda këtyre njerëzve. Nëse nuk i kuptoj krijimet e mia nga brenda, ato do të jenë figura letre, asgjë më shumë.

Ata shpesh rishfaqen në disa libra të ndryshëm; Unë jam duke menduar përsëri për Tulla-n, Ilsebill-in, Oskar-in dhe gjyshen e tij Anna, për shembull. Më krijohet përshtypja që këta personazhe janë të gjithë pjesëtarët e një bote më të madhe fiktive, që ju sapo keni filluar ta dokumentoni në romanet tuaja. A mendoni ndonjëherë se ata kanë një ekzistencë të pavarur?

GRASS: Kur filloj një libër, zhvilloj skica të disa personazheve të ndryshëm. Ndërsa puna ime për librin përparon, këta personazhe fiktivë shpesh fillojnë të jetojnë jetën e tyre. Për shembull, te “Miu” unë kurrë nuk e kisha planifikuar ta ripërfshija Zotin Matzerath si burrë gjashtëdhjetë vjeç. Por ai u paraqit para meje, duke më kërkuar vazhdimisht që ta përfshija, duke më thënë: Jam ende këtu; kjo është edhe historia ime. Ai donte të hynte në libër. Shpesh kam konstatuar se me kalimin e viteve, këta njerëz të shpikur fillojnë të bëjnë kërkesa, të më kundërshtojnë ose, madje edhe të refuzojnë të përdoren. Sigurisht, duhet ta dëgjosh veten. Bëhet një lloj dialogu, ndonjëherë dialog shumë i ndezur. Quhet bashkëpunim.

Pse është personazhi i Tulla Pokriefke-s në qendër të kaq shumë prej librave tuaj?

GRASS: Karakteri i saj është aq i vështirë dhe plot me kontradikta. Isha shumë i prekur kur shkruaja ata libra. Nuk mund ta shpjegoj dot. Nëse do ta bëja, do të kishte një shpjegim. I urrej shpjegimet! Ju ftoj të ndërtoni imazhin tuaj. Në Gjermani, kur fëmijët e shkollave të mesme vijnë në shkollë, dëshirojnë të lexojnë një histori të mirë. Por kjo nuk lejohet. Përkundrazi, ata udhëzohen të interpretojnë çdo poezi, çdo faqe, për të zbuluar se çfarë po thotë poeti. Kjo nuk ka asnjë lidhje me artin. Ju mund të shpjegoni një gjë teknike dhe funksionin e saj, por një pikturë apo një poezi, një tregim apo një roman të shpërfaq aq shumë mundësi. Çdo lexues krijon sërish një poezi. Kjo është arsyeja që unë i urrej interpretimet dhe shpjegimet. Dhe, jam shumë i lumtur që vazhdoni të përfshiheni me Tulla Pokriefke-n.

Librat tuaj shpesh rrëfejnë nga shumë këndvështrime. Te “Daullja prej Teneqeje”, Oskar-i flet në vetën e parë dhe në vetën e tretë. Në “Vitet e qenit”, narracioni kalon nga veta e dytë tek veta e tretë. Dhe kështu vazhdon. Si ju ndihmon kjo teknikë të paraqisni këndvështrimin tuaj për botën?

GRASS: Gjithmonë duhet të kërkohen perspektiva të reja. Për shembull, Oskar Matzerath-i. Xhuxh… fëmijë dhe në moshë madhore… gjatësia dhe pasiviteti i tij e bëjnë një mjet të përsosur për shumë këndvështrime të ndryshme. Ai ka deluzione madhështie, dhe kjo është arsyeja pse ndonjëherë flet për veten e tij në vetën e tretë, ashtu siç bëjnë fëmijët e vegjël ndonjëherë. Është pjesë e vetë-glorifikimit të tij. Është si shprehja mbretërore “ne”, dhe në frymën e de Gaulle-it, duke thënë, “moi, de Gaulle… ” “mua de Gaulle-in”. Këto janë të gjitha qëndrime narrative që ofrojnë distancë. Në “Vitet e qenit”, ekzistojnë tre këndvështrime, me rolin e qenit, të ndryshëm në secilin. Qeni është një pikë përthyerje.

Si kanë ndryshuar interesat dhe si është zhvilluar stili gjatë karrierës suaj?

GRASS: Tre librat e mi të parë të mëdhenj: “Daullja prej teneqeje”, “Vitet e Qenit” dhe novela “Macja dhe Miu”, paraqesin një periudhë… vitet gjashtëdhjetë. Përvoja gjermane e Luftës së Dytë Botërore është thelbësore për të tre librat, të cilët së bashku përbëjnë Trilogjinë Danzig. Në atë kohë unë ndihesha i detyruar të merresha në veçanti me epokën naziste në shkrimet e mia, të punoja përmes shkaqeve dhe pasojave të saj. Disa vjet më vonë shkrova: “Nga Ditari i një Kërmilli”, i cili gjithashtu merret me luftën, por ishte një largim i vërtetë për sa i përket stilit dhe formës sime të prozës. Ngjarja zhvillohet në tri epoka të ndryshme: e shkuara (Lufta e Dytë Botërore), e tashmja (viti 1969 në Gjermani, kur fillova punën për librin), dhe e ardhmja (e përfaqësuar nga fëmijët e mi). Në kokën time dhe në libër, të gjitha këto periudha kohore janë përzier së bashku. Zbulova se kohëzgjatjet e foljeve të mësuara në gramatikën shkollore… e shkuara, e tashmja dhe e ardhmja… nuk janë aq të thjeshta në jetën reale. Sa herë që mendoj për të ardhmen, njohuritë e mia për të shkuarën dhe të tashmen janë aty, duke ndikuar në atë që unë e quaj e ardhmja. Dhe fjalitë që u thanë dje mund të mos jenë vërtet të shkuara dhe të kryera… mbase ato do të kenë një të ardhme. Mendërisht, ne nuk jemi të kufizuar në kronologji… jemi të vetëdijshëm për shumë periudha të ndryshme njëherësh, sikur të ishin një. Si shkrimtar, unë duhet ta perceptoj këtë mbivendosje të kohërave dhe të tensioneve dhe të di si ta paraqes. Këto tema të përkohshme janë bërë gjithnjë e më të rëndësishme në punën time. “Germanët po vdesin”, është rrëfyer vërtet nga një kohë e re, e shpikur, të cilën unë e quaj Vergegenkunft. Është një bashkim i fjalëve të kohës së shkuar, së tashme dhe të ardhme. Në gjermanisht, ju mund të bashkoni fjalët për të formuar komponime. Ver- vjen nga Vergangenheit, që do të thotë “e shkuar”; -gegen- nga Gegenwart, që do të thotë “e pranishme”; dhe -kunft nga Zukunft, është fjala për “të ardhmen”. Kjo kohë e re, e përzier, është gjithashtu thelbësore për “The Flounder”. Në atë libër, narratori është rimishëruar pa pushim gjatë gjithë kohës, dhe biografitë e tij të ndryshme ofrojnë perspektiva të reja, secila në kohën e vet të tashme. Për të shkruar një libër nga këndvështrimet e kaq shumë epokave të ndryshme, duke parë të shkuarën nga e tashmja dhe në kontakt me gjërat që do të vijnë, mendova se do të më duhej një formë e re. Por romani është një formë kaq e hapur, saqë zbulova se mund të zhvendosja forma, nga poezia në prozë brenda tij.

Në librin “Nga Ditari i një Kërmilli”, ju kombinoni politikën bashkëkohore me një histori të trilluar të asaj që i ndodhi komuniteti hebre të Danzig-ut gjatë Luftës së Dytë Botërore. A e dinit se fjalimi dhe fushata zgjedhore që keni bërë për Willy Brandt-in në vitin 1969, do të bëhej material për një libër?

GRASS: Unë nuk pata zgjidhje tjetër përveçse ta vazhdoja atë fushatë zgjedhore, si libër apo jo. Linda në vitin 1927, në Gjermani, isha dymbëdhjetë vjeç kur filloi lufta dhe shtatëmbëdhjetë vjeç kur mbaroi. Jam i mbingarkuar me këtë të shkuar gjermane. Nuk jam i vetmi; ka autorë të tjerë që e ndiejnë këtë. Nëse do të kisha qenë autor suedez apo zviceran mund të kisha bërë shumë më tepër marrina, do tregoja disa shaka më shumë dhe kjo do ishte e gjitha. Kjo nuk ka qenë e mundur; duke pasur parasysh prejardhjen time, unë nuk kam pasur zgjidhje tjetër. Në vitet pesëdhjetë dhe gjashtëdhjetë, periudha e Adenauer-it, politikanëve nuk u pëlqente të flisnin për të shkuarën ose nëse do të flisnin për të, ata do ta bënin të ngjante si një periudhë demonike në historinë tonë, kur djajtë kishin tradhtuar të mëshirshmin, të pafuqishmin, popullin gjerman. Ata thanë gënjeshtra të përgjakshme. Ka qenë shumë e rëndësishme t’i tregoje brezit të ri sesi ndodhi me të vërtetë, se ajo ndodhi në dritë të diellit dhe shumë ngadalë e metodikisht. Në atë kohë, gjithkush mund të kishte parë dhe pa se çfarë po ndodhte. Një nga gjërat më të mira që kemi pas dyzet vjetësh të Republikës Federale është që të mund të flasim për periudhën naziste. Dhe letërsia e pasluftës luajti një rol të rëndësishëm në realizimin e kësaj.

Ditari i një kërmilli” fillon me: “Fëmijë të dashur”. Ky është një apel për të gjithë gjeneratën që u rrit pas luftës, por gjithashtu ju i drejtoheni fëmijëve tuaj.

GRASS: Doja ta shpjegoja sesi ndodhi tragjedia e genocidit. Lindur pas luftës, fëmijët e mi kishin një baba i cili largohej për të bërë fushatë dhe për të mbajtur fjalime të hënën në mëngjes dhe nuk kthehej deri të shtunën. Ata pyesnin: “Pse e bën këtë, pse je vazhdimisht larg nesh?” Unë u përpoqa t’ua bëja të qartë atyre, jo vetëm gojarisht, por dhe në ato që shkrova. Kancelari aktual në atë kohë, Kurt Georg Kiesinger, kishte qenë nazist gjatë luftës. Kështu që unë nuk bëra fushatë vetëm për një kancelar të ri gjerman, por edhe kundër të shkuarës naziste. Në librin tim, nuk dua t’u përmbahem thjesht numrave abstraktë… “kështu dhe ashtu kaq hebrenj u vranë”. Gjashtë milion është një numër i pakuptueshëm. Doja që kjo të kishte një ndikim më fizik. Kështu që zgjodha si fillin e tregimit tim historinë e sinagogës në Danzig, e cila qëndroi në atë qytet për shumë shekuj derisa u shkatërrua gjatë luftës nga nazistët… gjermanët. Doja të dokumentoja të vërtetën e asaj që ndodhi atje. Në skenën e fundit të librit unë e lidh këtë me të tashmen; Unë po shkruaj për përgatitjet e mia për një leksion të dhënë për nder të ditëlindjes së treqindtë të Albrecht Dürer-it. Kapitulli është një reflektim melankolik për gravurën “Melenkolia” të Dürer-it dhe efektin që ka pasur melankolia në historinë njerëzore. Them se një gjendje e tërë melanlonike e kulturore do të ishte përshkrimi i saktë i qëndrimit që mbajtën gjermanët ndaj Holokaustit. Të penduar dhe të pikëlluar, do të thelloheshon në analiza në lidhje me shkaqet e Holokaustit, të cilin do ta mbartnim më tej në kohët tona si mësim.

Kjo është tipike për shumë prej librave tuaj, përqëndrimi në një aspekt të mjerimit në situatën aktuale të botës dhe tmerret që duket se na presin përpara. Doni të thoni, të mësoni, të paralajmëroni apo të nxisni lexuesit tuaj për një lloj veprimi?

GRASS: Thjesht, nuk dua t’i mashtroj. Unë dua të paraqes gjendjen në të cilën ndodhen ose një të tillë, të cilën ata mund ta presin me padurim. Njerëzit janë të pashpresë, jo sepse gjithçka është kaq e tmerrshme, por sepse si qenie njerëzore e kemi ne në dorë për t’i ndryshuar gjërat, por nuk i ndryshojmë. Problemet tona janë shkaktuar prej nesh, janë konstatuar prej nesh, dhe na takon ne që t’i zgjidhim.

Aktivizmi juaj shtrihet në çështje mjedisore, si dhe politike, dhe ju e keni përfshirë këtë në punën tuaj.

GRASS: Vitet e shkuara kam udhëtuar shumë, në Gjermani dhe në vende të tjera. Kam parë dhe vizatuar botë që vdesin të helmuara. Botova një libër vizatimesh të quajtur “Vdekja e Pyjeve” që fliste për një bote të tillë, në kufirin midis Republikës Federale të Gjermanisë dhe asaj që ishte atëherë Republika Demokratike Gjermane. Atje, përpara bashkimit politik, një ribashkim i Gjermanisë ndodhi në formën e pyjeve që vdesin. Kjo vlen edhe për vargmalin në kufirin midis Gjermanisë Perëndimore dhe Çekosllovakisë. Dukej sikur kishte ndodhur një kasaphanë. Unë e vizatova atë që pashë atje. Vizatimet kanë tituj të shkurtër dhe të gjatë, të cilët synojnë të jenë më tepër si komente sesa si përshkrime, dhe ka një pasthënie. Me këtë lloj teme, vizatimi ka një peshë të barabartë apo më të madhe sesa shkrimi.

A besoni se letërsia ka fuqi të mjaftueshme për të ndriçuar realitetet politike të një epoke? A keni hyrë në politikë sepse, si qytetar, keni ndjerë se mund të bënit më shumë sesa mund të bënit si shkrimtar?

GRASS: Unë nuk mendoj se politika duhet t’u lihet partive; kjo do të ishte e rrezikshme. Ka kaq shumë seminare dhe konferenca me temë: “A mund ta ndryshojë letërsia botën”! Unë mendoj se letërsia ka fuqinë për të sjellë ndryshime. Kështu vepron edhe arti. Ne kemi ndryshuar zakonet tona të këndvështrimit si rezultat i artit modern, në mënyra për të cilat ne gati nuk jemi të vetëdijshëm. Shpikjet si kubizmi na kanë siguruar fuqi të reja vizioni. Prezantimi i monologut të brendshëm të Uliksit, të James Joyce-it, ka ndikuar në kompleksitetin e të kuptuarit tonë të ekzistencës. Thjesht ndryshimet që letërsia mund të shkaktojë nuk janë të matshme. Marrëdhënia midis një libri dhe lexuesit të tij është paqësore, anonime.

Në çfarë mase i kanë ndryshuar librat njerëzit? Ne nuk dimë shumë për këtë. Mund të përgjigjem vetëm se librat kanë qenë vendimtarë për mua. Kur isha i ri, pas luftës, një nga librat e shumtë që ishin të rëndësishëm për mua ishte ai vëllim i vogël nga Camus-i: “Miti i Sizifit”. Heroi i famshëm mitologjik, që dënohet të ngrejë një gur lart në mal, i cili në mënyrë të pashmangshme rrotullohet e bie poshtë… tradicionalisht një figurë vërtet tragjike… u interpretua rishtas për mua nga Camus-i si i lumturi në fatin e tij. Përsëritja e vazhdueshme, e kotë, në dukje e kotë, e ngritjes së gurit në mal, është në të vërtetë një akt i kënaqshëm i ekzistencës së tij. Ai do të ishte i pakënaqur nëse dikush do t’ia hiqte gurin. Kjo pati një ndikim të madh tek unë. Unë nuk besoj në një qëllim përfundimtar; Unë nuk mendoj se guri do të mbetet ndonjëherë në majë të malit. Ne mund ta konsiderojmë këtë mit si një përshkrim pozitiv të gjendjes njerëzore, edhe pse është në kundërshtim me çdo formë idealizmi, përfshirë idealizmin gjerman dhe me çdo lloj ideologjie tjetër. Çdo lloj ideologjie perëndimore premton ndonjëfarë qëllimi përfundimtar… një shoqëri e lumtur, e drejtë ose paqësore. Unë nuk besoj në këtë. Ne jemi gjëra në rrjedhë. Mund të ndodhë që guri të na rrëshqasë dhe duhet ngritur sërish, por është diçka që duhet të bëjmë; guri na përket.

Pra, si e parashikoni të ardhmen e njeriut?

GRASS: Për sa kohë që na duhet, do të ketë një lloj të ardhmeje. Me një fjalë nuk mund t’ju rrëfej shumë për këtë. Nuk dua t’i përgjigjem kësaj pyetjeje me një fjalë. Kam shkruar një libër të tërë: “Miu” – (“She-Rat”, “Rattessa”) -“Miushja”. Çfarë doni më tepër? Ai përmban një përgjigje të gjatë për pyetjen tuaj.

Marrë nga: The Paris Review

KATËRMBËDHJETË MINUTA REFLEKSION/MARIO VARGAS LLOSA

in Letërsi/Tharm by

MARIO VARGAS LLOSA

Nobel, 2010

Atë ditë, si çdo ditë tjetër në këto tri javët tona në Nju Jork, u ngrita në pesë të mëngjesit dhe, duke u përpjekur të mos zgjoj Patrician, shkova në sallon për të lexuar. Nata ende nuk ishte hapur dhe dritat e qiellgërvishtësve përreth dukeshin si të shqetësuara nga një tufë gjigande xixëllonjash që po pushtonin qytetin. Pak a shumë, brenda një ore do të fillonte të agonte dhe, nëse qielli do të ishte i qëruar, dritat e para, mëngjesi do t’i hidhte mbi lumin Hudson dhe Central Parkun, plot pemë, të cilat vjeshta kishte filluar t’i lante në ar. Një pamje e bukur që dritaret e apartamentit ma dhurojnë çdo mëngjes (banojmë në katin dyzet e gjashtë).
E kisha planifikuar ditën me saktësi. Do të punoja nja dy orë për të përgatitur mësimin që do të jepja të hënën në Princeton, ku do të ilustroja temën me shembuj të marrë nga “Mbretëria e kësaj bote” e Aleho Karpentierit (Alejo Carpentier), gjysmë ore do të bëja ushtrime për shpinën, një orë do të shëtisja në Central Park, pastaj gazetat, mëngjesi, dushi dhe Public Library e Nju Jorkut, ku do të shkruaja “Guri i Provës” për EL PAIS mbi vetëvrasjen e Teilor Klementit, një studenti të ri në Universitetin e Rutgers, i cili u hodh nga ura Xhorxh Uashington, sepse dy shokë homofobë e kishin denoncuar si gay, duke shpërndarë në internet një video, ku ai po puthej me një burrë.
Aty për aty, u përthitha nga magjia e “Mbretërisë së kësaj bote” dhe nga shpërfytyrimi mitik që proza e Karpentierit bën për përpjekjet e para të pavarësisë së Haitit. Tregimtari i gjithëdijshëm i historisë është një erudit dinak i fshehtë, libresk, barok dhe qëmtues që rrëfen deri në thellësi për ndjeshmërinë e skllavit Ti Noel, i cili beson tek Loat e Mëdhenj vudú, dhe që magjitë e kultit, si Mackandal, kanë dhuntinë e likantropisë, domethënë, mund të të shndërrojnë, me dëshirë, në kafshë. Pothuaj kishte njëzet vjet që nuk e kisha rilexuar dhe forca bindëse e saj vazhdonte të ishte e parezistueshme.
Befas ndjeva prezencën e Patricias në sallon. Po më afrohej me telefonin në dorë dhe me një shprehje të fytyrës, që më trembi. «Ndonjë tragjedi familjare», mendova. Kapa receptorin dhe brenda disa fishkëllimash, jehonash e gërvimash, si të vinin nga funddheu, dëgjova një zë të më fliste në anglisht. Në çastin që munda të dalloj fjalët «Akademia Suedeze» linja u ndërpre. Mbetëm të heshtur, duke parë njeri-tjetrin, pa mundur të shkëmbejmë asnjë fjalë, deri sa telefoni filloi të bjerë përsëri. Kësaj here zëri arriti i qartë. Zotëria, nga ana tjetër e linjës, tha se ishte sekretari i Akademisë Suedeze, se më ishte akorduar Nobeli letrar dhe se lajmi do të bëhej publik pas katërmbëdhjetë minutash. Do të mundja ta dëgjoja në televizion, në radio dhe në internet.
– Duhet të njoftojmë Alvaron, Gonzalon dhe Morganën, – tha Patricia.
– Më mirë të presim sa lajmi të bëhet zyrtar, – i thashë.
Dhe i kujtova se, disa vite të shkuara, në Romë, na kishin treguar shakanë e rëndë që disa miq (më mirë armiq) kishin bërë me Alberto Moravian, duke u hequr si funksionarë të Akademisë Suedeze dhe e kishin përgëzuar për çmimin e madh.
– Në qoftë se është e vërtetë, do të përmbysim shtëpinë, – tha Patricia. – Më mirë, ndërkohë, shko bëj një dush.
Por, në vend të shkoja për dush, mbeta në sallon duke kundruar, përmes qiellgërvishtësve, zbardhëllimet e para të mëngjesit njujorkez. Nëpër mend më erdhi shtëpia e rrugës Ladislao Kabrera, në Koçobamba, ku kalova fëmijërinë time, m’u kujtua libri i Nerudës “Njëzet poema dashurie dhe një këngë dëshpërimi”, që ime më ma kishte ndaluar ta lexoja dhe që për këtë e kishte fshehur në komodinën e saj. Ishte libri im parë i ndaluar që kam lexuar. Mendova ata që do t’i gëzonte ky lajm, po të ishte i vërtetë. M’u kujtua im gjysh, Pedroja, me hundën e madhe dhe me tullën që i shkëlqente, i cili shkruante vargje gazmore dhe sqaronte familjen «Për poetin, të ngrënët është prozë», kur unë nuk doja të haja ushqim. Kujtova tim ungj, Luçon, në shtëpinë e të cilit, në Piura, e kalova vitin e fundit të kolegjit, atë vit të lumtur, duke shkruar artikuj, tregimthe dhe poema që i botoja, herë pas here, tek “Industria”. Ai me këmbëngulje më nxiste të mos hiqja dorë për t’u bërë shkrimtar dhe, gati sikur fliste me vete, më siguronte se kush nuk ndjek prirjen e vet, tradhton vetveten dhe është i dënuar të jetë fatkeq. Kujtova atë vit të shfaqjes së parë të veprës time teatrale “Ikja e inkëve”, në Teatrin Varietete të Piuras, kur miku im Javier Silva, me një borie dhe me zë të lartë, e publikonte që nga çatia e një kamioni. Kujtova Ruth Rohasin e bukur, Vestalen robinjë, tek vepra ime, të cilën e dashuroja në fshehtësi.
– Është një marrëzi të mendosh se kjo mund të jetë një shaka, – tha Patricia. – Së pari duhet të marrim në telefon fëmijët, Alvaron, Gonzalon dhe Morganën.
I morëm në telefon: Alvaron në Uashington, Gonzalon në Santo Domingo dhe Morganën në Lima. Mungonin ende shtatë minuta nga ora e shënuar. Dhe m’u kujtuan miqtë e adoleshencës Luço Loajaza e Abelardo Okendo dhe revista «Literatura», nga e cila mezi nxorëm tre numra. M’u kujtua manifesti ynë kundër dënimit me vdekje, homazhi për Cesar Moron, diskutimet tona të ashpra, nëse Borhesi ishte më i madh se Sartri apo e kundërta. Unë isha për të dytin, ndërsa ata për të parin, dhe, sigurisht, ata kishin të drejtë. Pikërisht atëherë, ata më vunë nofkën “Sartre i vogël guximtar”, që mua më pëlqente.
Kujtova konkurrimin që bëra në «Revue Francaise» të vitit 1957, me tregimin “Sfida”, fitorja e të cilit më siguroi një udhëtim në Paris, ku kalova një muaj në lumturi të plotë, duke banuar në Hotel Napoleon, kujtova se si këmbeva katër fjalë me Albert Kamynë e Maria Kasares, tek dyert e një teatri, në Grandes Bulevardes, kujtova përpjekjet e mia të dëshpëruara dhe të pafrytshme për t’u pritur nga Sartri, qoftë edhe vetëm një minutë, sa për t’i parë fytyrën dhe për t’i shtrënguar dorën. Kujtova vitin tim të parë në Madrid dhe mëdyshjet që pata, para se të vendosja për t’ia dërguar përmbledhjen me tregime “Shefat” Çmimit «Leopoldo Alas», i krijuar nga një grup mjekësh në Barcelonë, me kryetar doktor Rokas dhe këshilltar poetin Enrike Badosa, falë të cilëve pata kënaqësinë e madhe të shoh të shtypur librin tim të parë.
Mendova se ç’fat i pabesueshëm paskësh qenë për jetën time, ai çast i vitit 1958, kur isha vetëm njëzet e dy vjeç, në atë pension madrilen të rrugës «Doktor Kastelo», ku vendosa të ndjek këshillat e ungjit Luço për të mos u bërë avokat, por shkrimtar, dhe qysh atëherë, edhe sikur të mbetesha pa një dysh në xhep, do ta organizoja jetën në mënyrë të tillë që pjesën më të madhe të kohës dhe të energjive të mia t’ia kushtoja letërsisë, se do të kërkoja një punë të tillë që të më linte kohë të lirë për të shkruar. Ishte një vendim pothuaj utopik, por më ndihmoi shumë, të paktën psikologjikisht, dhe besoj se, në vija të përgjithshme, e realizova gjatë viteve të mia në Paris, sepse punët në Shkollën Berlitz, në Agjencinë France Presse dhe në Radio Televizionin Francez, gjithmonë më linin pak orë në ditë për të lexuar dhe për të shkruar.
Mendova paradoksin e habitshëm për të marrë sa vlerësime, si ky (nëse lajmi vërtet nuk ishte një shaka me shije të keqe), për t’ia dedikuar jetën time një pune, e cila më ka bërë të gëzohem pafundësisht, ku çdo libër ka qenë një aventurë plot me të papritura zbulimesh, iluzionesh dhe entuziazmesh, që gjithnjë kompensohen me rritje vështirësish, dhimbje koke, depresione dhe kapsllëk. Mendova sa e mrekullueshme është jeta që ne njerëzit sajojmë, qyshkur endeshim gjysmëlakuriq dhe hanim njeri-tjetrin, për të thyer kufijtë e ngushtë të jetës së vërtetë dhe, përmes fiksionit, për të kaluar në një tjetër jetë më të pasur, më të ndjeshme, më të lirë.
Fiks në gjashtë të mëngjesit, radiot, televizioni dhe Interneti konfirmuan se lajmi ishte i vërtetë. Siç e parashikoi Patricia, shtëpia u kthye në një çmendinë, dhe prej atij çasti unë nuk mendova më asgjë e, gati-gati, ndërpreva frymëmarrjen.

Nju Jork, Tetor, 2010. (Botuar në gazetën EL PAIS)

Përktheu: Bajram Karabolli

Poezi nga Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Petraq Risto

 

* * *

Flutura e sapolindur
E di se do jetojë 1000 sekonda
Dhe në këto një mijë vjet
me pajën e pjalmit
do të flejë mbi një lule….
Pastaj kur ti vijë vdekja
në pajën e zjarrit
me dinjitetin e një letre dashurie
do digjet.

Shtator, 2007

GJËRAT-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

GJËRAT-JORGE LUIS BORGES

 

Bastuni, monedhat, çelësat,
e bindura bravë, të vonuarat shkrime,
që të paktat ditë të mbetura të jetës sime
s’kanë për t’i lexuar, kutia e shahut dhe letrat,
një libër dhe e vyshkur mes faqeve të tij
një manushaqe, monument i një nate,
pa dyshim të paharrueshme por e harruar tani,
e kuqja pasqyrë perëndimore ku përflaket
një aurorë imagjinare.
Sa shumë gjëra,
gozhdë, kupa, atlase, oborre, limonë,
na shërbejnë si skllevër të pagojë…
Të verbra dhe habitshëm heshtur të tëra
tej harresës sonë kanë për të vazhduar…
Nuk do ta dinë kurrë që kemi shkuar.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Kanë thënë për Franz Kafka-n

in Letërsi by

PËR KAFKA-n

 

1. Blanchot

Është e vërtetë se tek Kafka ka një brengë mjaft të turbullt, ndoshta një shijim të torturës, të cilën e denoncon po vetë, që është si një lloj dredhie për ta çarmatosur fatin, duke iu shfaqur ballazi qysh më parë mizorisë së tij… (këtu edhe letra për Milenën dhe fraza më poshtë)

2. Bataille

Sido që të jetë, ideja e djegies së librave nga ana e Kafës qe një provokim. Ato ndihmuan më shumë librat e tij.

Ai ndërtonte konstrukte të çuditshme ku fjalët nuk i bindeshin logjikës, por ngriheshin njëra pas tjetrës, sikur kërkonin të habitnin, të çorientonin, sikur i drejtoheshin vetë autorit, që s’lodhej kurrë të shkonte nga njëra habi në tjetrën..

– Erotizmi i Procesit dhe Kështjellês është një erotizëm pa dashuri , pa dëshirë dhe pa forcë, një erotizëm shkretëtinor…

– A e di ti, – i ka thënë Kafka Max Brod-it, – se çdo të thotë fraza finale? (Është fjala për “në këtë çast mbi urë kishte një qarkullim të dendur” të Vendimit.) Teksa e shkrova kam menduar për një ejakulim të fortë…

3Kaneti

…mundësia e përsiatjeve gjer në litani. Në ka pasur njeri që i ka patur të qarta domosdoshmërinë dhe funksionin e litanive ky ka qenë Kafka. Kjo ka bërë që të keqkuptohet vepra e tij, dhe t’i bëhen interpretime fetare.

Nuk ekziston asgjë që mund ta tejkalojë Metamorfozën, një ndër të paktat krijime letrare me të vërtetë të mëdha e të përsosura të këtij shekulli.

Tek Kafka haset një adhurim ndaj gjumit.

Felices: “tek e fundit je vajzë dhe dëshiron të martohesh me një burrë dhe jo me një krimb.”

Një prej temave qëndrore të tij është tema e poshtërimit

Ngushëllimi i të shkruarit: të të nxjerrë nga radha e vrasësve

Ç’rëndësi kishte për shembull pushteti deri tani formal që ushtronte Klami mbi detyrën e K.-së krahasuar në realitet me pushtetin që po Ky Klam ushtronte në dhomën e gjumit të K.-së.

Sytë e ndihmësve, ata sy gdhenjsh e megjithatë vezullues.

3. Marthe Robert (përkthyesja frënge )

Kafka fliste në një gjuhë që e paraprin konfuzionin e Babelit.

– E drejta e jashtëtokësisë ishte fundja një privilegj qiellor: duke ardhur nga askundi dhe duke u përkitur të gjithëve, Kafka bënte efektin e një të rëni nga qiejt.

– Metamorfoza u botua më 1928 , domethënë në epokën kur surrealizmi përfaqësonte vetë modernitetin, për një pjesë të publikut masiv.

4. Elie Wiesel

– Lexojmë tregimin e princit dhe gjelit të detit tek Rabbi Nahman. Ai na kujton Metamorfozën. Ashtu si Gregori, edhe princi zgjohet si tjetër. Si një gjel deti.

– Në veprën e Kafkës s’ka asnjë aludim për ngjarjen që ka tronditur historinë: luftën e parë botërore… Në vitin 1918 lufta ka mbaruar, por Kafka s’lëshon asnjë klithmë gëzimi. Nuk flet fare për të.

5. Borges

– Fati i Kafkës qe që t’i transformonte ngjarjet dhe agonitë në fabula

– Dy ide – apo më mirë dy obsesione – dominojnë veprën e Kafkës. Varësia hierarkike është e para. Pafundësia e dyta…

– Pathosi i këtyre romaneve “të papërfunduar” lind nga numri i pafund i pengesave, të cilat i pengojnë heronjtë të identifikohen….

– Në veprën e Kafkës nuk ka veçse një tip njeriu: homo domesticus. Qoftë hebrenj, qoftë gjermanë. Në kërkim të një vendi, qoftë humbarak, qoftë në rendin e zakonshëm. Në univers, në ministri, në çmendinë, në burg…

6. Gide

Ankthi i këtij libri (Procesi) është i padurueshëm, sepse, në çdo çast, s’ke si të mos thuash: Ky njeri i përndjekur jam unë…

7. Herman Broch

Gjeni si Kafka lindin një herë në shekull… romani është letërsi, është pra një çështje e suksesit letrar apo e vanitetit letrar.

8. Ernst Ficher

Një shkrimtar nuk është i detyruar të propozojë zgjidhje. Pikëpyetjet e tij kanë më shumë kuptim, sesa shumë pikëçuditëse…

Revolta kundër babait është një komedi, jo një tragjedi..

9. Milan Kundera

Shoqëritë totalitare, sidomos në format ekstreme, mëtojnë të heqin kufirin midis publikes dhe privates. Pushteti, që bëhet gjithnjë e më shumë opak, kërkon që jeta e qytetarëve të jetë sa më transparente. Ky ideal i jetës pa sektete korrespondon me atë të një familjeje model: një qytetar nuk ka të drejtë të fshehë diçka para Partisë apo Shtetit, po ashtu si një fëmijë që s’ka të drejtë të ketë sekrete ndaj babait apo nënës. Shoqëritë totalitare,në propagandën e tyre afishojnë një të qeshur idilike: ato kërkojnë të duken si një “familje e madhe dhe e vetme”.

10. Deleuze

Qëllimi (letër babait) është të arrihet një zmadhim i fotos, një zmadhim që të shkojë gjer në absurd. Fotoja e babait, e tejmasëshme, do të projektohet mbi hartën gjeografike, historike dhe politike të botës, për të mbuluar rajone të gjera… Edipianizim i universit… Kësisoj s’kemi një tragjedi, por një komedi…

Siç thotë Kafka, problemi s’ishte ai i lirisë, por i një rrugëdaljeje…

Në fillim të gjyqit (Procesi) kemi një trekëndësh mjaft të përcaktuar. Por më tej asistojmë në një shumim të brëndshëm, si në një invazion kanceroz, mpleksje të zyrave dhe zyrtarëve, hierarki e pafundme dhe e pakapshme, ndotje e hapësirave të dyshimta (me mënyra krejt të tjera nga ato që gjenden edhe tek Prousti, ku uniteti i personave dhe figurave që ato krijojnë ua lënë vendin nebulozave, tërësive flu të shumuara.)

Gregor Zamza bëhet kandërr jo vetëm për t’i shpëtuar babait, por për të gjetur një rrugëdalje aty ku babai s’ka mundur ta gjejë, për t’i ikur administratorit, tregëtisë, burokratëve

Në fund motra (Metaforfoza) pranon: ajo kërkon si Gregori inçestin skizo, inçestin me lidhje të fortë, inçestin me motrën që i kundërvihet inçestit edipian, inçest që dëshmon për një seksualitet jo njerëzor, një seksualitet siç bëjnë kafshët…

Të urresh gjithë letërsinë e mjeshtrave. Tërheqja e Kafkës ndaj shërbëtorëve, nëpunësve (edhe tek Prousti për shërbëtorët, për gjuhën e tyre).

Ka gjithmnonë një femër në horizontin e letrave të Kafkës. Është bash ajo destinacioni i vërtetë…

Në letrat e Kafkës ka një rrjetë, një pëlhurë merimange. Ka një vampirizëm tek letrat, një vampirizëm epistolar. Drakula, vegjetariani, agjëruesi që thith gjakun e humanëve mishgrënës tek kështjella, që s’është larg… Letrat duhet t’i sjellin gjak dhe gjaku i jep forcë krijuese… një fluks letrash për një fluks gjaku. Që në takimin e parë me Felicen, Kafka vegjetarian është i tërhequr nga krahët e saj muskulozë, i frikur nga dhëmbët e saj kataroshë. Feliceja ka ndjesinë e një rreziku, është e sigurt se është një mëllë për t’u ngrënë. Prej soditjes së vet Kafka vendos të shkruajë, të shkruajë shumë për Felicen

11. Thënie (të Kafkës)

– Kështu e kanë të lumturit, e gjejnë të natyrshme gjithçka ndodh rreth tyre. Lumturia u jep ndërvartësinë e shkëlqyer të gjërave… njeriu i lumtur është shumë i rrezikshëm… ai do të më vriste si një vrasës ordiner (f. 17 )

– Plepin e fushave e keni quajtur Kulla e Babelit, sepse nuk e dinit ose nuk donit ta dinit, se ai vazhdon të luhatet i paemërt, po ju duhej ta emërtonit.” Noeja, kur ishte i pirë. (f. 31)

– A ka në Paris njerëz të përbërë veç prej rrobash të ojnatisura… që qielli është i zbukuruar nga re të vogla, të ngjeshura, që kanë formën e zemrës?… (f. 38)

– Një pisllëk që s’mund të ndryshohet, që është, si të thuash, vendas. (f. 68)

– Më shfaqen përpara e më vënë poshtë meritat e mia. (f. 82)

– Gjithçka që vdes ka pasur një lloj synimi, një lloj veprimtarie që e ka konsumuar.

– Ushqehesha shpirtërisht, thjesht me tallazhin që ishte përtypur prej mijëra gojësh të tjera.

 

Përktheu: Balil Gjini 

Në pazarin e luftës… Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Në pazarin e luftës… Petraq Risto

 

1.
Në pazarin e luftës shiten gra, të shumtat – me perçe, të paktat – zbuluar
Kalojnë ushtarët në paradë të gjejnë të bukurat…
Nesër do jetë lufta finale e mbase nuk kthehen nga lufta…

2.
Në pazarin e pasluftës shiten robër
shtëpiaket për të ndihmuar…

 

Nëntor, 2017

Është pothuajse sikur të kesh nevojë për leje për të shkruar/Një intervistë e shkrimtares amerikane Toni Morrison

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi by

Kur lexoja biografitë dhe autobiografitë e grave shkrimtare, madje edhe rrëfimet e tyre për mënyrën sesi filluan të shkruajnë, pothuajse secila prej tyre kishte nga një anekdotë të vogël që tregonte për çastin kur dikush i dha leje për ta bërë këtë… nëna, burri, mësuesi… dikush tha, OK, shko përpara… mund ta bësh.

Përktheu: Arlinda Guma

Si është rutina juaj e të shkruarit?

MORRISON: Unë kam një rutinë ideale shkrimi, por nuk e kam përjetuar kurrë, që do të thotë, le të themi nëntë ditë të pandërprera, ku nuk do të më duhej të dilja nga shtëpia apo të bëja telefonata. Dhe të kem hapësirën… një hapësirë ​​ku të kem tavolina të mëdha. Unë përfundoj gjithmonë me kaq hapësirë ​​(ajo tregon një vend të vogël katror në tavolinën e saj) kudo që jam, dhe nuk mund të dal dot jashtë saj. Më kujtohet ajo tavolina e vogël ku shkruante Emily Dickinson-i dhe qesh me vete kur e mendoj. E ëmbla Emily. Por kjo është e gjithçka që ka çdokush prej nesh; vetëm këtë hapësirë ​​të vogël dhe nuk ka dhe aq rëndësi se me çfarë e mbush apo sesa shpesh e pastron… jetën, dokumentet, letrat, kërkesat, ftesat, faturat, thjesht vazhdon të kthehesh tek ajo. Unë nuk shkruaj rregullisht. Nuk kam mundur kurrë ta bëj këtë… kryesisht sepse gjithmonë kam pasur një punë me orar nëntë me pesë. Më duhej të shkruaja midis atyre orëve, me nxitim ose të shkruaja shumë gjatë fundjavave apo ta gdhija.

A e lexoni ndonjëherë atë që keni shkruar me zë të lartë, ndërsa ende jeni duke punuar me ?

MORRISON: Jo derisa të publikohet. Unë nuk i besoj performancës. Mund të marr një përgjigje që mund të më bëjë të mendoj se është e suksesshme kur në të vërtetë mund të mos jetë aspak. Vështirësia për mua në të shkruar… një ndër vështirësitë… është të shkruaj në një gjuhë që mund të funksionojë në heshtje, në një faqe, për një lexues që nuk dëgjon asgjë. Për këtë duhet të punohet me shumë kujdes, më tepër me atë që është midis fjalëve. Me atë që nuk thuhet. Cila është masa, cili është ritmi, etj. Pra, është pikërisht ajo që ju nuk e shkruani, që shpesh konturon atë që ti bën, është fuqia e saj.

Sa herë do të thoshit se duhet ta shkruani një paragraf për ta arritur këtë standard?

MORRISON: Hëm, ata që kanë nevojë për ripunim i bëj për aq kohë sa mundem. Dua të them se i kam rishikuar gjashtë herë, shtatë herë, trembëdhjetë herë. Por ka një vijë midis rishikimit dhe brejtjes, kur e punon dhe e ripunon atë deri në vdekje. Është e rëndësishme të dish se kur e bren fare; dhe nuk funksionon, ajo duhet të hiqet.

Sa mendoni se të qenit redaktore për njëzet vjet ndikoi tek ju si shkrimtare?

MORRISON: Nuk jam e sigurt nëse ndikoi. Por më pakësoi frikën ndaj industrisë së botimeve. Kam kuptuar marrëdhënien kundërshtuese që ndonjëherë ekziston midis shkrimtarëve dhe botuesve, por mësova sesa i rëndësishëm, sesa kritik, është roli i redaktorit, gjë të cilën nuk mendoj se do ta kisha ditur më parë.

Ju u keni thënë studentëve se ata duhet ta mendojnë procesin e rishikimit si një nga kënaqësitë kryesore të shkrimit. A merrni më shumë kënaqësi kur shkruani draftin e parë apo në rishikimin e fundit të veprës?

MORRISON: Janë dy gjëra të ndryshme. Jam entuziazmuar më shumë prej të menduarit apo prej çastit kur më ka ardhur si ide fillimisht… Përpara se të filloj ta shkruaj.

A donit të bëheshit shkrimtare kur ishit fëmijë?

MORRISON: Jo. Doja të isha lexuese. Mendova se gjithçka që duhej të shkruhej ishte shkruar ose do të shkruhej. E shkrova librin e parë vetëm sepse mendova se nuk ishte aty dhe doja ta lexoja kur e mbarova. Jam një lexuese mjaft e mirë. Më pëlqen. Është ajo që bëj në të vërtetë. Pra, nëse mund ta lexoj, ky është komplimenti më i lartë për të cilin mund të mendoj. Njerëzit thonë, unë shkruaj për veten time dhe kjo tingëllon aq e tmerrshme dhe aq narciste, por në një kuptim, nëse di ta lexosh veprën tënde… domethënë ta lexosh me distancën e nevojshme kritike… pikërisht kjo të bën shkrimtar dhe redaktor më të mirë. Kur jap leksione për shkrimin krijues, unë gjithmonë flas për mënyrën sesi duhet të mësosh ta lexosh punën tënde: Nuk e kam fjalën këtu që ta shijosh sepse e ke shkruar ti. Dua të them, largohu prej saj dhe lexoje sikur të jetë hera e parë që e has. Madje edhe kritikoje pikërisht ashtu, në atë largësi. Mos u përfshi e gjitha në fjalitë e tua drithëruese dhe në gjithçka…

A e keni në mendje audiencën tuaj kur uleni të shkruani?

MORRISON: Vetëm veten. Nëse mbërrij deri në një pikë ku nuk jam e sigurt, unë kam personazhet që më sigurojnë. Deri në atë kohë ata janë mjaftueshëm miqësorë për të më bërë të ditur nëse interpretimi i jetës së tyre është autentik apo jo. Sikur të mundja t’i rrëfeja aq gjëra sa ka për të thënë… Në fund të fundit, kjo është puna ime. Unë duhet të marr përgjegjësinë e plotë për ta bërë si duhet, ashtu si dhe për herët kur e bëj gabim. Ta bësh gabim nuk është gjë e keqe, por ta bësh gabim dhe të mendosh se e ke bërë siç duhet, kjo po që është… Mbaj mend që kalova një verë të tërë duke shkruar diçka, e cila më kishte bërë shumë përshtypje, por nuk mund t’i kthehesha deri në dimër. Dhe iu ktheva, e sigurt se ato pesëdhjetë faqe ishin me të vërtetë të një cilësie të lartë, por kur i rilexova kuptova se ishin të tmerrshme. Ishin të konceptuara keq, vërtet. Kuptova që duhej t’i hidhja, por thjesht nuk mund ta kuptoja faktin pse mendoja se ishin aq mirë në atë kohë kur i shkrova. Dhe kjo është e frikshme, sepse pastaj mendon se ti nuk di gjë prej gjëje për këtë punë.

Pse ishin aq të këqija?

MORRISON: Ishin pompoze. Pompoze dhe aspak ndjellëse.

Kam lexuar se filluat të shkruani pas divorcit si një mënyrë për të mposhtur vetminë. A ishte e vërtetë, dhe a shkruani për arsye të ndryshme tani?

MORRISON: Diçka e tille. Tingëllon më e thjeshtë sesa ishte. Nuk e di nëse unë shkruaja për atë shkak apo për ndonjë arsye tjetër… ose për ndonjë që nuk e di as vetë. Di vetëm që nuk më pëlqen këtu nëse nuk kam diçka për të shkruar.

Këtu, do të thotë ku?

MORRISON: Këtu do të thotë në botë. Të jem në dijeni të dhunës së tmerrshme, injorancës së qëllimshme, dhimbjes së njerëzve të tjerë. Unë jam gjithmonë e vetëdijshme për këtë, edhe pse bëhem më pak e vetëdijshme në rrethana të caktuara… miq të mirë në darkë, libra, e të tjera. Mësimdhënia bën një ndryshim të madh, por kjo nuk është e mjaftueshme. Mësimdhënia mund të më bëjë mua një njeri të vetëkënaqur e të pavetëdijshëm, në vend që të më bëjë pjesë të zgjidhjes. Pra, ajo që më bën të ndihem se i përkas kësaj bote nuk është mësuesja, as nëna, as e dashura, por ajo që çfarë kam në mendje kur jam duke shkruar. Në këtë mënyrë unë i përkas të këtushmes dhe pastaj të gjitha gjërat që janë të ndryshme dhe të papajtueshme mund të jenë të dobishme. Unë mund të bëj gjërat tradicionale që shkrimtarët thonë gjithmonë se bëjnë; të mbaj rregull brenda kaosit. Edhe nëse po riprodhon rrëmujën, ti je sovran në atë pikë. Të përpiqesh të luftosh gjatë procesit të shkrimit të veprës është jashtëzakonisht e rëndësishme… më e rëndësishme për mua edhe se vetë botimi i saj.

Nëse nuk do ta bënit këtë. Atëherë kaosi do të…

MORRISON: Atëherë unë do të isha pjesë e kaosit.

A nuk do të ishte një përgjigje kjo: Ose të ligjërosh kaosin ose të jesh në politikë?

MORRISON: Nëse do të kisha një dhunti për të. Gjithë çfarë mund të bëj është të lexoj libra… e të shkruaj libra… e të redaktoj libra… e te kritikoj libra… Unë nuk mendoj se mund të shfaqesha rregullisht si politikane. Do të humbja interesin. Unë nuk e kam aftësinë për këtë; dhuntinë. Ka njerëz që mund t’i organizojnë njerëzit e tjerë dhe unë nuk e bëj dot këtë. Thjesht do mërzitesha.

Kur u bë e qartë për ju se dhuntia juaj ishte që të bëheshit shkrimtare?

MORRISON: Ishte shumë vonë. Unë gjithmonë mendoja se isha e aftë, njerëzit e thoshin këtë, por kriteret e tyre mund të mos ishin të miat. Kështu që, unë nuk interesohesha për ato që thuheshin. Kjo nuk do të thoshte asgjë për mua. Pikërisht në kohën kur unë po shkruaja “Këngën e Solomonit”, librin e tretë, fillova të mendoja se kjo ishte pjesa qendrore e jetës sime. Për të mos përmendur këtu faktin që gratë e tjera nuk e kanë thënë gjatë gjithë këtij rrugëtimi, por që një grua të thotë: Unë jam shkrimtare, është e vështirë.

Pse?

MORRISON: Hëm, nuk është më aq e vështirë, por sigurisht që ishte për mua dhe për gratë e gjeneratës, klasës apo racës sime. Unë nuk e di se sa nga këto të gjitha mbështillen në këtë temë, por çështja është që ti po e largon veten nga roli gjinor. Ti nuk po thua: Unë jam nënë, jam grua. Ose, nëse je në tregun e punës: Unë jam mësuese, unë jam redaktore. Por kur kalon te shkrimtarja, çfarë do të thotë kjo? A është punë kjo? A është kjo mënyra sesi ti jeton? Është një ndërhyrje në një terren me të cilin nuk je e njohur… ku nuk ke asnjë burim. Në atë kohë unë sigurisht nuk njihja personalisht ndonjë shkrimtare tjetër grua që të ishte e suksesshme; dukej më shumë si një terren mashkullor. Kështu që ti mendon se do të jesh një person me më pak shanse. Është pothuajse sikur të kesh nevojë për leje për të shkruar. Kur lexoja biografitë dhe autobiografitë e grave shkrimtare, madje edhe rrëfimet e tyre për mënyrën sesi filluan të shkruajnë, pothuajse secila prej tyre kishte nga një anekdotë të vogël që tregonte për çastin kur dikush i dha leje për ta bërë… Nëna, burri, mësuesi… dikush tha, OK, shko përpara… ti mund ta bësh këtë. Gjë për të cilën, burrat, jo se nuk kanë pasur nevojë; shpesh kur janë shumë të rinj, një mentor u thotë: Je mirë… dhe ata vazhdojnë përpara. E drejta ishte diçka që ata mund ta merrnin si të mirëqenë. Unë nuk munda. Ishte gjithçka shumë e çuditshme. Kështu që, edhe pse e dija se shkrimi ishte thelbësor në jetën time, se ishte mendja ime, ku isha më e kënaqur dhe më e sfiduar, nuk mund ta them. Nëse dikush më pyet, çfarë pune bën? Unë nuk do të thosha: Oh, unë jam shkrimtare. Unë do të thosha: Unë jam redaktore apo mësuese. Sepse kur takon njerëz dhe shkon për drekë, nëse ata thonë: Me çfarë merreni? Dhe ti thua: Unë jam shkrimtare, ata duhet të mendohen për këtë, dhe pastaj të të pyesin: Çfarë keni shkruar? Atëherë ata; ose duhet ta pëlqejnë ose nuk duhet ta pëlqejnë atë që ti bën. Njerëzit ndihen të detyruar ta pëlqejnë apo jo, si dhe ta shprehin këtë. Është krejtësisht e drejtë ta urrejnë punën time. Është vërtet. Unë kam miq të ngushtë, punën e të cilëve e urrej.

A ndiheni se duhet të shkruani në vetmi?

MORRISON: Oh po, kam dashur ta bëj një gjë në vetmi absolute. Doja ta zotëroja vetë. Sepse, pasi të rrëfeni për atë që po shkruani, atëherë përfshihen njerëz të tjerë. Në të vërtetë, ndërsa isha në Shtëpinë Botuese “Random House” unë nuk e thashë kurrë se isha shkrimtare.

Pse jo?

MORRISON: Oh, do të kishte qenë e tmerrshme. Para së gjithash ata nuk më punësuan për të bërë shkrimtaren. Ata nuk më punësuan që të jem njëra prej tyre. Së dyti, mendoj se ata do të më kishin pushuar nga puna.

Vertet?

MORRISON: Sigurisht. Nuk kishte redaktorë të brendshëm që shkruanin letërsi.. Ed Doctorow dha dorëheqjen. Nuk ishte askush tjetër… nuk kishte blerës të vërtetë, nuk kishte ndonjë redaktor negociator në treg, që botonte edhe romanet e tij.

A kishte kjo ndonjë lidhje me faktin që ju ishit grua?

MORRISON: Për këtë nuk kam menduar shumë. Isha aq e zënë. Di vetëm që nuk do t’ia besoj më kurrë jetën time, të ardhmen time, tekave të burrave, në punë apo jashtë saj. Gjykimi i tyre nuk do të ketë kurrëmë asnjë lidhje me atë që unë mendoj se mund të bëj. Ky ishte çlirimi i mrekullueshëm i të qenit e divorcuar dhe i të paturit fëmijë. Nuk do më vinte keq per dështimin, kurrë, por do më vinte keq po të mendoja se ndonje mashkull e di më mirë këtë punë. Para se të bëhesha shkrimtare, të gjithë burrat që njihja i dinin më mirë punët, me të vërtetë. Babai dhe mësuesit e mi ishin njerëz të zgjuar që i dinin mirë. Pastaj hasa në një person të zgjuar që ishte shumë i rëndësishëm për mua, që nuk i dinte ato më mirë se unë.

Mos ishte burri juaj ai?

MORRISON: Po. Ai dinte më mirë çështjet e jetës së tij, por jo të jetës sime. Më është dashur të ndalem dhe të them: Po e filloj përsëri, të shoh sesi është të jesh e rritur. Vendosa të largohesha nga shtëpia, të merrja fëmijët e mi me vete, të punoja në një shtëpi botuese dhe të shihja se çfarë mund të bëja. Unë isha e përgatitur që edhe kjo mund të mos funksiononte, por doja të shihja sesi ishte të jesh e rritur.

A mund të më flisni për atë çastin kur Shtëpia Botuese “Random House” papritmas kuptoi se kishte një shkrimtare në gjirin e saj?

MORRISON: Unë botova një libër me titull: “Syri më i kaltër”… Nuk u thashë gjë atyre. Ata nuk e dinin deri kur lexuan shkrimin vlerësues në gazeten The New York Times. Ajo u botua nga Holt-i. Dikush i kishte thënë atij djaloshi të ri atje se unë po shkruaja diçka dhe ai më kishte thënë në një mënyrë të menjëhershme: Nëse ndonjëherë mbaron së shkruari diçka dërgoje tek unë shpejt. Kështu bëra. Shumë burra me ngjyre po shkruanin në vitet 1968 dhe 1969, dhe ai u mashtrua nga kjo, duke menduar se kishte një interes në rritje për atë që po shkruanin njerëzit me ngjyrë dhe që edhe ky libër imi do të shitej. Ai gaboi. Kjo është ajo që nënkupton shitja: Më lejoni t’ju them sesa i fuqishëm jam dhe sesa të tmerrshëm jeni ju… apo ndonjë version i kësaj. Për çfarëdolloj arsyeje, ai ndërmori një rrezik të vogël. Ai nuk më pagoi shumë, kështu që nuk kishte rëndësi nëse libri shitej apo jo. U bë një shkrim me të vërtetë i tmerrshëm në gazetën New York Times Book Review, të së Dielës dhe më vonë u bë një shkrim shumë i mirë në të përditshmen.

Ju përmendët marrjen e lejes për të shkruar. Kush jua dha?

MORRISON: Askush. Leje më duhej për të patur sukses. Asnjëherë nuk kam nënshkruar ndonjë kontratë përpara mbarimit të librit, sepse nuk kam dashur që ajo të ishte detyrë shtëpie. Kontrata do të thoshte se dikush po e priste, se unë duhej ta bëja, dhe se ata mund të më pyesnin për këtë. Ata mund të përgatisnin fytyrën time dhe mua nuk më pëlqen kjo. Duke mos nënshkruar kontratë, unë e shkruaj librin, dhe vetëm nëse dua që ta shihni do t’ju lejoj ta shihni. Ka të bëjë me vetëvlerësimin. Jam e sigurt se për vite me radhë keni dëgjuar që shkrimtarët ndërtojnë iluzione lirie, çdo gjë për iluzionin se gjithçka është imja dhe vetëm unë mund ta bëj këtë. Mbaj mend një herë kur prezantova Eudora Welty-n dhe thosha se askush nuk mund t’i kishte shkruar ato histori përveç saj, që do të thotë se kam një ndjesi për shumicën e librave që në ndonjë çast dikush do t’i kishte shkruar megjithatë. Por, pastaj ka disa shkrimtarë, pa të cilët histori të caktuara nuk do të ishin shkruar kurrë. Nuk e kam fjalën për temën apo subjektin, por thjesht për mënyrën me të cilën ata e bënë… tatepjeta që morën për to është vërtet unike.

Cilët janë disa prej tyre?

MORRISON: Hemingway është në atë kategori, Flannery O’Connor-i, Faulkner-i, Fitzgerald-i. . .

Disa njerëz thonë: Oh, unë nuk mund të shkruaj një libër pa e jetuar jetën time, pa patur përvoja.

MORRISON: Kjo mund të jetë… por edhe mund të mos jetë. Por shihni njerëzit që nuk shkuan kurrë ndokund dhe thjesht krijuan. Thomas Mann-i. Them se ai ndërmori disa udhëtime të vogla. . . Unë mendoj se ti, ose e ke ose e ke fituar këtë lloj imagjinate. Ndonjëherë thjesht ke nevojë për një stimul. Por unë vetë nuk shkoj diku për stimulim. Nuk dua të shkoj askund. Nëse do të isha vetëm në një vend do të isha e lumtur. Unë nuk u besoj atyre që thonë se duhet të shkoj të bëj diçka përpara se të ulem e të shkruaj. Ju e shihni që unë nuk shkruaj autobiografikisht. Para së gjithash, nuk jam e interesuar për njerëzit në jetën reale si subjekte për fiction… përfshirë dhe veten time. Nëse shkruaj për dikë që është një figurë historike si Margaret Garner-i, me të vërtetë nuk di asgjë për të. Ajo që dija erdhi nga leximi i dy intervistave të saj. Ata thanë, a nuk është e jashtëzakonshme? Këtu është një grua që shpëtoi në Cincinnati nga tmerret e skllavërisë dhe nuk ishte e çmendur. Megjithëse ajo kishte vrarë fëmijën e saj, ajo nuk po nxirrte shkumë nga goja. Ajo ishte shumë e qetë; do ta bëja përsëri, tha ajo. Kjo ishte më se e mjaftueshme për të më ndezur imagjinatën.

A keni shkruar ndonjëherë nga zemërimi apo nga ndonjë emocion tjetër?

MORRISON Jo. Zemërimi është një emocion shumë intensiv, por i vogël, ju e dini. Nuk zgjat. Ai nuk prodhon asgjë. Nuk është krijues… të paktën jo për mua. Dua të them që këta libra zgjasin të paktën tre vjet!

Kjo është një kohë e gjatë për t’u zemëruar.

MORRISON Po. Unë nuk besoj në ato gjëra sidoqoftë. Nuk më pëlqejnë ato pak emocione të shpejta, si për shembull: Jam e vetmuar, oh, Zot… Nuk më pëlqejnë ato emocione si karburant. Dua të them, i kam ato, por…

Nuk janë muzë e mirë?

MORRISON: Jo, dhe nëse nuk është truri yt që të mendojë ftohtë, mendime të ftohta, të cilat mund t’i veshësh me çdo lloj gjendjeje, atëherë nuk është asgjë. Duhet të jetë një mendim i ftohtë, i ftohtë. Them i ftohtë ose të paktën i freskët. Në trurin tënd. Atje është gjithçka.

Pse shkrimtarët e kanë kaq të vështirë të shkruajnë për seksin?

MORRISON: Të shkruash për seksin është e vështirë pikërisht për faktin që nuk është dhe aq seksi. Mënyra e vetme për të shkruar për të është që të mos shkruani shumë. Lër lexuesin të sjellë seksualitetin e tij në tekst. Një shkrimtar që zakonisht admiroj ka shkruar për seksin në mënyrën më pak ndjellëse të mundur. Thjesht ka shumë informacion. Nëse filloni të thoni “Rrumbullakësia e…” shumë shpejt do të tingëllosh si gjinekolog. Vetëm Joyce mundi t’i ikte kësaj. Ai tha gjitha ato fjalë të ndaluara. Dhe kjo ishte tronditëse. Fjala e ndaluar mund të jetë provokuese. Por pas njëfarë kohe ajo bëhet më tepër monotone sesa ndjellëse. Më pak është gjithmonë më mirë. Disa shkrimtarë mendojnë se nëse përdorin fjalë të pista, ia kane qëlluar. Mund të funksionojë për një periudhë të shkurtër dhe për një imagjinatë shumë të re, por pas njëfarë kohe nuk do të japë rezultat. Kur Sethe dhe Paul D., takojnë njëri-tjetrin, në rreth gjysmë faqeje ata hallakaten në këtë punën e seksit, gjë që nuk është aspak e mirë… është e diçka e shpejtë dhe ata ndihen të turpëruar nga kjo… dhe më pas ata janë të shtrirë atje, duke u përpjekur të hiqen sikur nuk janë në atë shtrat, sikur nuk janë takuar, dhe pastaj fillojnë të mendojnë gjëra të ndryshme, të cilat sa vijnë dhe shkrihen në një mendim të përbashkët, kështu që nuk mund të gjesh se kush po mendon çfarë. Ajo shkrirje për mua është më e ndjellëse si taktikë sesa po të përpiqesha të përshkruaja pjesët e trupit.

Çfarë vlerësoni më shumë te Joyce?

MORRISON: Është e mahnitshme sesi rrugëton një lloj ironie dhe humori… Ndonjëherë Joyce është i qeshur. Kam lexuar Finnegans Wake pas diplomimit pasuniversitar dhe pata fatin e madh që e lexova pa ndonjë ndihmë. Nuk e di nëse e lexova siç duhej, por të shkrinte së qeshuri! Kam qeshur vazhdimisht! Unë nuk e dija se çfarë po ndodhte ne të tëren e subjektit, por nuk kishte rëndësi sepse nuk do të vlerësohesha për të. Unë mendoj se arsyeja pse të gjithë ende argëtohen kaq shumë me Shekspirin është sepse ai nuk kishte ndonjë kritik letrar. Ai bënte artin e tij; dhe nuk kishte komente përveç njerëzve që e gjuanin me domate në skenë. Ai thjesht ia dilte ta bënte.

A jeni befasuar kur ju kanë krahasuar me realistët magjikë, siç është Gabriel García Márquez-i?

MORRISON: Po, jam befasuar. Nuk do të thotë ndonjë gjë për mua. Shkollat ​​janë të rëndësishme për mendimin tim vetëm kur unë jap mësime letërsie. Nuk do të thotë asgjë për mua kur ulem këtu me një pirg të madh letrash të verdha bosh… Çfarë duhet të them? Unë jam një realiste magjike? Çdo lëndë kërkon formën e vet, ju e dini.

A mendoni se ka një shkollë për t’u bërë shkrimtar? Leximi ndoshta?

MORRISON: Kjo ka vetëm vlerë të kufizuar.

Të udhëtosh nëpër botë? Të regjistrohesh në kurse sociologjie apo historie?

MORRISON: Ose të qëndrosh në shtëpi… Unë nuk mendoj se, për të shkruar, ata duhet të shkojnë diku.

Marrë nga: The Paris Review

Version i shkurtuar

DUHET TË SHPRESOJMË/JORGE LUIS BORGES

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

JORGE LUIS BORGES

Dikur kam thënë se demokracia është një abuzim statistikash. E kam kujtuar shumë herë atë mendim të filozofit Thomas Carlyle, që e përcakton demokracinë si kaosin e siguruar me kutitë e votimit elektoral.
Utopia ime vazhdon ende të jetë një vend apo i gjithë planeti, pa shtet apo me një minimum shteti. Por unë e kuptoj, jo pa trishtim, se kjo utopi është e parakohshme dhe se na duhen edhe disa shekuj për këtë. Vetëm kur çdo njeri të jetë i drejtë, ne mund të bëjmë pa drejtësi, pa ligje dhe pa qeveri. Tani për tani, ato janë të këqija të domosdoshme.
Jemi gati në agoni. Por një agoni mund të jetë një ringjallje.
Drita e qartë e zgjimit na mahnit pak. Askush nuk i injoron format që merr makthi kokëfortë.
Tmerri publik i bombave, tmerri klandestin i rrëmbimeve, torturave dhe vdekjeve; rrënimi etik dhe ekonomik, korrupsioni, vesi i çnderimit, krekosjet, veprimet tejet të errëta… Unë e di shumë mirë që ky katalog është i paplotë.
Kaq vite padrejtësi, mbrapshti dhe vetëkënaqësi na kanë njollosur të gjithëve. Kemi kohë që po ecim mbrapsht… Megjithatë, shpresa jonë nuk duhet të jetë e humbur, edhe pse problemet janë të shumta dhe të ndërlikuara, që një qeveri mund të mos jetë e aftë t’i zgjidhë…
Një qeveri që i përkushtohet dialogut, që hap rrugë në dialog, që pranon se ka gabuar, që preferon të arsyetojë thellë ndaj zemërimit apo edhe kërcënimit të thjeshtë të njerëzve, do të thotë se pranon një opozitë. Nëse kjo logjikë dhe disiplinë është harruar, është nevoja të rilindë një republikë e vërtetë demokratike. Ne nuk duhet të qëndrojmë më në një dimër autokratësh. Duhet të shpresojmë. Por shpresa shoqërohet nga detyra dhe veprime…
Nëse secili prej nesh vepron në mënyrë etike, ne do të kontribuojmë në shpëtimin e atdheut.

Përktheu: Bajram Karabolli

Çdo gur në det është shtëpi për peshqit-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Çdo gur në det është shtëpi për peshqit-Edvin Thomollari

 

Çdo gur në det
është shtëpi për peshqit,
tha djali që e njihte kepin me pëllëmbë.
Njëzet vjet që prek tokën e kepit, ujin e kepit,
një herë ngatërrove një predhë lufte
me një qyp thesaresh.
Një natë kur gjuaje pe shumë gjallesa,
ti the që ishin të rralla, gaforre të mëdha,
në rrënojat e kështjellës që as vendasit nuk e njihnin.
Aty kishte ujë, vazhdonte deti, kishte det,
kishte jetë që nuk ishte parë më parë.
Kishe qenë shumë thellë, shumë natën,
kishe hapur shtegun i pari.
Të ngelën në mend gaforret e mëdha.
Tani kepin e njohin të gjithë,
vetëm rrënojat e kështjellës që janë futur në ujë,
ato i mbajte për vete, bashkë me gaforret e mëdha.
Çdo gur në det është shtëpi për peshqit…

1 79 80 81 82 83 161
Go to Top