Author

Admin - page 53

Admin has 1604 articles published.

KËNGË DASHURIE E VAJZËS SË ÇMENDUR-SYLVIA PLATH

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KËNGË DASHURIE E VAJZËS SË ÇMENDUR-SYLVIA PLATH

 

Mbyll sytë dhe e gjithë bota përdhe, e vdekur bie.
Qepallat ngre e gjithçka ka rilindur.
(A mos je pjellë e mendjes sime, veç një hije?)

Yjet në blu e kuq vallëzojnë në qiell
E me galop, paftuar vjen errësirë e dendur.
Mbyll sytë dhe e gjithë bota përdhe, e vdekur bie.

Të pashë në ëndërr, në shtrat më solle me magji.
Këndove hënëgoditur e më puthe si i çmendur.
(A mos je pjellë e mendjes sime, veç nje hije?)

Zjarret e ferrit zbehen, nga qielli Zoti bie
Njerëzit e djallit, hyjnë e dalin engjëjt.
Mbyll sytë dhe e gjithë bota përdhe, e vdekur bie.

Do doja të ishe kthyer siç më the
Po vitet shkojnë dhe emrin ta harroj.
(A mos je pjellë e mendjes sime, veç një hije?)

Më mirë të kisha dashuruar një zog stuhie.
Të pakten kur vjen pranvera ata prapë gjëmojnë.
Mbyll sytë dhe e gjithë bota përdhe, e vdekur bie.
(A mos je pjellë e mendjes sime, veç një hije?)

 

Solli në shqip: Ajkuna Dakli

VAKI E ÇUDITSHME-EDUARDO GALEANO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

EDUARDO GALEANO

Të jetosh dhe të vdesësh është një fakt, kundër të cilit askush nuk del, as Donja Asuncion Gutierrez, prandaj ajo, pasi jetoi një shekull të gjatë, vdiq.
Të afërmit dhe fqinjët, pasi e qanë në shtëpinë e saj në Managua, ikën dhe shkuan në një dasmë. Siç shihet, brenda një kohe të shkurtër ata kaluan nga e qara në gëzim, nga lotët në të pirë dhe të qeshura. Aty nga mesi i natës, donja Asuncion u përmend dhe, duke bërtitur “Më nxirrni këtej, or qurrashë!”, hapi arkivolin dhe u ngrit.
Pastaj, u ul për të ngrënë një copë pispili, pa u vënë re nga askush.
Të afërmit e saj mbaruan dasmën dhe u kthyen në shtëpi. Pra, e lanë dasmën dhe u kthyen të vazhdonin vakinë. Por, vakia pa të vdekur nuk ka lezet, sepse tek dhoma e të vdekurve arkivolin gjetën bosh. Dhe njerëzit po rrinin aty, pa ditur çfarë të bënin.
Një nga stërnipërit e donja Asuncionit, i zemëruar, tha:
– Është hera e tretë që po na e bën këtë plaka.

Përktheu: Bajram Karabolli

Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë-Bertolt Brecht

 

Nga drama “Mëmë Kurajoja”

Ju e patë të urtin Solomon
Ju e dini se ç’erdh’ prej tij,
Atij ndërlikimet i dukeshin të thjeshta.
Ai e mallkoi orën që e lindi
Dhe kuptoi se gjithçka ish e kotë.
Sa i madh dhe i mençur ishte Solomoni. Bota megjithatë nuk priti
Por shpejt vërejti çfarë vijoi më tej.

Ishte mençuria ajo që e solli atë në këtë gjendje.
Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë.

Ju e patë më pas të guximshmin Çezar
Ju e dini se çfarë u bë ai.
Ata e sfiduan me jetë.
Pastaj e vranë po njësoj.
Dhe teksa ata ngritën thikën fatale
Sa fort ai thirri: Edhe ti biri im!
Bota megjithatë nuk priti
Por shpejt vërejti çfarë vijoi më tej.

Ishte kurajoja ajo që e solli atë në këtë gjendje.
Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë.

Ju keni dëgjuar për të ndershmin Sokrat
Njeriun që kurrë nuk gënjente:
Ata nuk ishin aq mirënjohës siç do të mendonit ju
Në vend të kësaj sunduesit vendosën ta vinin në provë
Dhe i dhanë pijen me helm.
Sa i ndershëm ishte biri fisnik i popullit. Bota megjithatë nuk priti
Por shpejt vërejti çfarë vijoi më tej.
Ishte ndershmëria ajo që e solli atë në këtë gjendje.
Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë.

Këtu ju mund të shihni njerëz të respektuar
Duke iu përmbajtur ligjeve të Zotit të tyre.
Deri më tani ai nuk ua ka vënë veshin.
Ju që jeni ulur rehat dhe ngrohtë brenda shtëpive
Jepni një dorë për të lehtësuar skamjen tonë të hidhur.
Sa virtytshëm e filluam.
Bota megjithatë nuk priti
Por shpejt vërejti çfarë vijoi më tej.
Ishte frika nga Zoti që na solli ne në këtë gjendje.
Sa me fat njeriu që nuk ka asgjë.

Përktheu: Arlinda Guma

Recensë për një poezi të pashkruar- Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Arlinda Guma

Kjo poezi e Wislawa Szymborska-s është një nga më të veçantat e saj. Kompozicioni; i përsosur. “Recensë e një poezie të pashkruar” ka një ndërtim njëheraz dyplanësh. Nga njëra anë lexuesi njihet me “narrativën” e poezisë dhe nga ana tjetër kemi përshtypjet e një kritiku letërsie skeptik, i cili bën të qartë mosaprovimin e tij për stilin e poetes.

Falë zgjuarsisë së saj, Wislawa Szymborska arrin ta zhvillojë me sukses poezinë (kjo edhe nëpërmjet disa dritëhijesh të nevojshme dhe ndërprerjesh të vogla tek-tuk, që krijojnë atmosferën) duke e vënë lexuesin përballë këtyre dy kundërshtive. Në të vërtetë autoren nuk e shohim gjëkundi; janë vetë mendimet e kritikut që e ndërtojnë poezinë para syve të lexuesit.

Një pjesë e madhe e krijimtarisë së saj letrare i përket periudhës së diktatit sovjetik që kalonte Polonia, ashtu si të gjithë vendet e lindjes, dhe poetja, si shumë autorë të tjerë të këtij blloku, duhet të ketë patur vështirësitë e saj me kritikët dritëshkurtër që mbështetnin poezinë skematike në shërbim të demagogjisë.

Megjithatë, unë mendoj se rasti i Wislawa Szymborska-s është edhe më i veçantë. Duke patur një stil kaq unik, kaq të pangjashëm me askënd (poezia e saj nuk ka ndikime nga poetë të tjerë të brezave të mëparshëm) them se ajo duhet të ketë patur të njëjtat vështirësi dhe ndërlikime edhe me kritikët e Polonisë kapitaliste. Vështirësi, të cilat ajo “i hedh pas krahëve” nëpërmjet zhdërvjelltësisë së ironisë.

“Recensë e një poezie të pashkruar” është një poezi e majave më të larta, vlerat e të cilës profesionistët e letërsisë do të mund t’i kuptonin më mirë. Ose jo.

Recensë për një poezi të pashkruar- Wislawa Szymborska

 

Në hyrje të poezisë
autorja pohon se ndërsa Toka është e vogël,
qielli është tepërisht i madh dhe
në të ka, citoj, “shumë yje për të mirën tonë”.
Në përshkrimin e saj për qiellin, ndokush vëren një lloj pafuqie,
autorja ndihet e humbur në një hapësirë tmerruese,
ajo është e tronditur nga shkretia e planetëve
dhe brenda mendjes së saj (e cila s’mund të quhet gjë tjetër veçse e pasaktë)
shpejt lind një pyetje:
nëse ne në fund jemi të vetëm
nën diell, nën të gjithë diejt e mundshëm që kanë ndriçuar gjithmonë.

Pavarësisht të gjithë ligjeve të probabilitetit! Dhe supozimeve të sotme, universalisht të pranuara! Përballë provave të pakthyeshme që tani mund të bien në duart njerëzore kurdo!
Për ju kjo qenka poezi.
Ndërkohë, Zonja jonë Barde kthehet në Tokë,
një planet, kështu pretendon ajo, i cili “bën xhiron e tij pa dëshmitarë okularë”,
i vetmi “fiction shkencor që kozmosi ynë mund të përballojë”.
Dëshpërimi i një Pascal-i (1623-1662, shënim imi)
është, nënkupton autorja, i pakrahasueshëm me asgjë, le të themi, prej Andromeda-s apo Cassiopeia-s.
Ekzistenca jonë vetmitare e rëndon ndjenjën tonë të detyrës,
dhe ngre pyetjen e pashmangshme: Si duhet të jetojmë, etj.,
meqë “ne nuk mund ta shmangim zbrazëtinë”.
“Zoti im”, i thërret njeriu Vetes,
‘të lutem ki mëshirë për mua,
tregoma rrugën”.

Autorja është e pikëlluar prej mendimit për jetën e shpërdoruar kaq shpenguar,
a thua se burimet tona të jenë të pafundme.
Ajo është po aq e shqetësuar për luftërat, të cilat
janë, sipas mendimit të saj të mbrapshtë,
gjithmone të humbura nga të dyja palët dhe nga “autoritortura” (siç!) e disa njerëzve mbi të tjerë.
Synimet e saj moraliste vezullojnë në të gjithë poezinë.
Ato mund të ndriçojnë më fort me një penë më pak naive.
Jo me këtë, mjerisht.
Teza e saj thelbësisht jobindëse
(se në fund ne mund të jemi mirë, të vetëm nën diell, nën të gjithë diejt e mundshëm që kanë ndriçuar gjithmonë)
e kombinuar me stilin e saj indiferent (një përzierje
e retorikës së lartë dhe e të folurit të zakonshëm)
të detyron të pyesësh: Kë mund të bindë kjo pjesë?
E vetmja përgjigje mund të jetë: Askënd.

 

Përktheu: Arlinda Guma

TJETRI-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Tharm by

JORGE LUIS BORGES

Ngjarja ka ndodhur në muajin shkurt të 1969-s, në veri të Bostonit, në Kembrixh. Nuk e shkrova menjëherë, pasi qëllimi im i parë qe ta harroja, për të mos lajthitur. Sot, më 1972-shin, mendoj që, nëse e shkruaj, të tjerët do ta lexojnë si një tregim dhe, pas kaq vitesh, ndoshta i tillë do të jetë edhe për mua.
E di se, për aq kohë sa zgjati, qe diçka e tmerrshme dhe akoma më shumë gjatë netëve të pagjuma që pasuan. Kjo nuk do të thotë se ky rrëfim mund të tronditë edhe një të tretë.
Duhet të qe aty rreth orës dhjetë të mëngjesit. Unë isha mbështetur në një stol, përballë lumit Çarls. Nja pesëqind metra në të djathtën time ishte një ndërtesë e lartë, emrin e së cilës nuk e mora vesh kurrë. Uji i hirtë mbartte, si një qerre, copa të mëdha akulli. Në mënyrë të pashmangshme, lumi më bëri të mendoja për kohën. Imazhi mijëvjeçar i Heraklitit. Kisha fjetur mirë; leksioni që kisha dhënë pasditen e mëparshme kishte arritur, besoj, të tërhiqte vëmendjen e studentëve. Përreth nuk kishte këmbë njeriu.
Befas, pata ndjesinë (që sipas psikologëve i përket gjendjes së lodhjes) se e kisha jetuar edhe më parë atë moment. Në skajin tjetër të stolit, qe ulur dikush. Unë do të kisha dëshiruar të isha vetëm, por nuk desha të ngrihesha menjëherë, për të mos u treguar i pasjellshëm. Tjetri kishte filluar të fishkëllente. Në këtë çast nisi edhe i pari i anktheve të shumta të atij mëngjesi. Melodia që fishkëllente, që mundohej të fishkëllente (gjithmonë kam stonuar), ishte e stilit kriojo* të “Gërmadha” e Elias Regulesit. Ai stil më çoi sërish tek një oborr, që tani s’është më, dhe tek kujtimi i Alvaro Melian Lafinurit, që ka vdekur para shumë vitesh. Më pas behën fjalët. Ishin ato të dhjetëvargëshit të parë. Zëri nuk ishte ai i Alvaros, por kërkonte t’i ngjasonte. E njoha gjithë llahtar.
Iu afrova dhe i thashë:
– Zotëri, ju jeni uruguaian apo argjentinas?
– Argjentinas, por që prej katërmbëdhjetës jetoj në Gjenevë, – qe përgjigja.
Pas një heshtjeje të gjatë, e pyeta:
– Në numrin shtatëmbëdhjetë të rrugës Malanju, përballë kishës ruse?
M’u përgjigj se po.
– Atëherë, – i thashë për rrjedhojë – ju quheni Horhe Luis Borhes. Edhe unë jam Horhe Luis Borhes. Jemi në vitin 1969, në qytetin e Kembrixhit.
– Jo! – m’u përgjigj me zërin tim disi të largët.
Pas një copë here, këmbënguli:
– Unë jam këtu, në Gjenevë, në një stol, disa hapa larg Rodanit. Vërtet është e çuditshme se ngjasojmë me njëri-tjetrin, por ju jeni shumë më i vjetër, me kokën e thinjur.
Unë iu përgjigja:
– Mund të ta vërtetoj se nuk gënjej. Do të të them gjëra që nuk do mund t’i dinte një i panjohur. Në shtëpi është një mate* argjendi me një mbështetëse, gdhendur me gjarpërinj, që e ka sjellë nga Peruja stërgjyshi ynë. Gjithashtu është një enë argjendi, që varet te kaptelli i shalës. Në raftin e dhomës tënde ka dy rreshta librash. Tre vëllimet e “Një mijë e një netëve” të Leinit me gdhendje metalike dhe shënime me shkronja të vogla midis kapitujve, fjalori latin i Kuiçeratit, “Germania” e Tasitit në latinisht dhe në versionin e Gordonit, një “Don Kishot” i shtëpisë botuese Garnier, “Tabelat e Gjakut” të Rivera Indartes, me dedikim nga autori, “Sartor Resartus” i Karlailit, një biografi e Amielit dhe, fshehur pas të tjerëve, një libër mbi zakonet seksuale të popujve ballkanas, i veshur me letër. Nuk e kam harruar as atë perëndimin, në një kat të parë në sheshin Duburg.
– Dufur, – më korrigjoi.
– Epo mirë, Dufur. Mjaftojnë të gjitha këto?
– Jo, – u përgjigj. – Këto prova nuk vërtetojnë asgjë. Nëse unë jam duke ju ëndërruar, është normale që t’i dini ato që di dhe unë. Katalogu juaj i rregullt është krejt i kotë.
Kundërshtimi ishte i drejtë. Iu përgjigja:
– Nëse ky mëngjes dhe ky takim janë ëndërr, secili prej nesh duhet të mendojë se ëndërruesi është ai vetë. Ndoshta reshtim së ëndërruari, ndoshta jo. Ndërkohë, detyra jonë e qartë është ta pranojmë ëndrrën, ashtu siç kemi pranuar universin, siç kemi pranuar të na kenë ngjizur, të shohim me sy dhe të marrim frymë.
– E nëse ëndrra vazhdon? – tha, gjithë ankth.
Për ta qetësuar atë dhe veten, shtira një kthjelltësi që sigurisht nuk e ndieja. I thashë:
– Ëndrra ime ka shtatëdhjetë vjet që zgjat. Tekefundit, gjatë kujtimeve, nuk ka njeri që të mos takohet me vetveten. Kjo po na ndodh këtë çast, vetëm se jemi dy. Nuk do të dish diçka për të shkuarën time: e ardhmja që të pret?
Pohoi pa fjalë. Unë vazhdova, disi i përhumbur:
– Nëna është shëndosh e mirë në shtëpinë e saj në kryqëzimin e rrugëve Çarkas dhe Maipu, në Buenos Aires, por babai vdiq rreth tridhjetë vite më parë. Vdiq nga zemra. I dha fund një paralizë; dora e majtë e vendosur mbi të djathtën dukej si dora e një fëmije mbi dorën e një gjiganti. Vdiq me padurim për të vdekur, por pa asnjë ankim. Në të njëjtën shtëpi kishte vdekur edhe gjyshja jonë. Disa ditë para fundit, na thirri të gjithë e na tha: “Unë jam thjesht një grua shumë plakë, që po vdes shumë ngadalë. Askush të mos brengoset për diçka kaq të zakonshme dhe normale”. Nora, motra jote, është martuar dhe ka dy fëmijë. Meqë ra fjala, si janë nga shtëpia?
– Mirë. Babai si gjithmonë me shakatë e tij kundër fesë. Mbrëmë tha se Jezusi ka qenë si gauçot, që s’duan të marrin përgjegjësi, prandaj predikonte me parabola.
Hezitoi dhe më tha:
– Po ju?
– Nuk e di shifrën e librave që do të shkruash, por di se janë tepër. Do të shkruash poezi që do të të falin një kënaqësi të pandashme me askënd dhe tregime të llojit fantastik. Do të japësh mësim si babai yt dhe si shumë të tjerë të gjakut tonë.
M’u bë qejfi që nuk më pyeti për dështimin apo suksesin e librave. Ndryshova tonin dhe vazhdova:
– Për sa i përket historisë… Pati një luftë tjetër, pothuaj mes të njëjtëve kundërshtarë. Franca nuk vonoi të kapitullonte; Anglia dhe Amerika luftuan kundër një diktatori gjerman, që quhej Hitler, beteja ciklike e Vaterlosë. Buenos Airesi, rreth njëmijë e nëntëqind e dyzet e gjashtës, ngjizi një tjetër diktator Rosas, mjaft të ngjashëm me të afërmin tonë. Në pesëdhjetë e pesën, provinca e Kordobës na shpëtoi, ashtu siç e kishte bërë më parë Entre Riosi. Tani, punët shkojnë keq. Rusia po bëhet zot i planetit; Amerika, e bllokuar nga besëtytnia e demokracisë, nuk po vendos të jetë një perandori. Çdo ditë e më shumë, vendi ynë po bëhet më provincial. Më provincial dhe më mendjemadh, sikur të jetë symbyllur. Nuk do të më çudiste që mësimi i latinishtes të zëvendësohej me gjuhën guarani.
Vërejta se gati nuk po më kushtonte vëmendje. Frika thelbësore e diçkaje të pamundur e megjithatë të vërtetë, e kishte mpirë. Unë, që s’kam qenë kurrë prind, ndjeva për atë djalosh të gjorë, më të afërt se një bir të mishit tim, një valë dashurie. Pashë se midis duarve po shtrëngonte një libër. E pyeta çfarë ishte.
– “Të mallkuarit” apo, siç besoj, “Djajtë” e Fjodor Dostojevskit, – m’u përgjigj me njëfarë kotësie.
– Pothuajse e kam harruar. Si është?
Pa e përfunduar mirë, ndjeva se ajo pyetje qe një blasfemi.
– Mjeshtri rus, – siguroi – ka depërtuar më shumë se askush tjetër në labirintet e shpirtit sllav.
Ajo përpjekje retorike m’u duk një provë se ishte qetësuar.
E pyeta se çfarë librash të tjerë të mjeshtrit kishte lexuar.
Numëroi dy-tre, mes tyre “Sozia”.
E pyeta nëse arrinte t’i dallonte mirë personazhet gjatë leximit, si në rastin e Xhozef Konradit dhe nëse mendonte të lexonte veprën e plotë.
– Në të vërtetë jo, – m’u përgjigj me njëfarë habie.
E pyeta se çfarë po shkruante dhe më tha se po përgatiste një libër me vargje që do të titullohej “Himnet e përskuqura”. Kishte menduar gjithashtu, “Ritmet e përskuqura”.
– Pse jo? – i thashë. – Mund të lësh mbresa të mira. Vargun e kaltër të Ruben Darios dhe këngën e hirtë të Verlenit.
Pa ma vënë veshin, më sqaroi se libri i tij do t’i këndonte vëllazërisë së gjithë njerëzimit. Poeti i kohës sonë s’mund t’ia kthejë shpinën epokës së vet.
U mendova dhe e pyeta nëse me gjithë mend ndihej vëlla i gjithë njerëzve. Për shembull, i të gjithë sipërmarrësve me salltanete të përmortshme, i të gjithë postierëve, i të gjithë palombarëve, i të gjithë atyre që jetojnë në trotuaret me numra çift, i të gjithë të ngjirurve, e të tjerë. Më tha se libri i tij i referohej masës së gjerë së të shtypurve dhe të përbuzurve.
– Masa jote e të shtypurve dhe të përbuzurve, – iu përgjigja – nuk është gjë tjetër veçse një idealizim. Në qoftë se ekziston dikush, ata janë vetëm individët. “Njeriu i së djeshmes nuk është njeriu i të sotshmes”, ka thënë një grek. Ne të dy, ulur në këtë stol të Gjenevës apo të Kembrixhit, ndoshta jemi prova.
Përveçse në faqet e rrepta të Historisë, ngjarjet e paharrueshme nuk pranojnë fraza të paharrueshme. Një njeri në pragun e vdekjes, dëshiron të kujtojë një gravurë të këqyrur vagëllimthi në fëmijëri; ushtarët që janë gati të hyjnë në betejë, flasin për baltën ose për rreshterin. Rrethana jonë ishte e veçantë dhe, sinqerisht, nuk ishim të përgatitur. Biseduam, në mënyrë të pashmangshme, për letërsinë; druhem se s’thashë gjë tjetër përveç asaj që u them gazetarëve. Alter egoja ime besonte në krijimin apo zbulimin e metaforave të reja; unë, në ato që u përkasin përqasjeve intime dhe të dallueshme, të cilat imagjinata jonë tani i ka pranuar. Plakja e njerëzve dhe perëndimi, ëndrrat dhe jeta, rrjedha e kohës dhe e ujit. Ia paraqita këtë mendim, të cilin vite më vonë do ta paraqisja në një libër.
Pothuajse nuk më dëgjonte. Papritur tha:
– Nëse ju keni qenë unë, si është e mundur që paskeni harruar takimin tuaj me një zotëri të moshuar, i cili në vitin 1918 ju tha se edhe ai po ashtu quhej Borhes?
Nuk më kishte shkuar mendja tek kjo pengesë. Iu përgjigja pa bindje:
– Ndoshta ngjarja ka qenë kaq e pabesueshme, saqë jam munduar ta harroj.
Me druajtje guxoi të pyeste:
– Si e keni kujtesën?
Kuptova se për një djalosh që s’i ka mbushur të njëzetat, një burrë mbi të shtatëdhjetat, është gati një i vdekur. Iu përgjigja:
– Zakonisht i ngjason harresës, por vazhdon t’i gjejë ende gjërat që i lypen. Studioj anglosaksonishten dhe nuk jam i fundit i klasës.
Biseda jonë kishte zgjatur tepër për të qenë biseda e një ëndrre.
Sakaq, më erdhi një ide e vetëtimtë.
– Unë mund të ta vërtetoj menjëherë, – i thashë – që nuk je duke ëndërruar me mua. Dëgjoje mirë këtë varg, që s’e ke lexuar kurrë, mesa mbaj mend unë.
Ngadalësisht recitova vargun e famshëm:
L’hydre – univers tordant son corps écaillé d’astres.”
Ndjeva shtangien e tij gati të frikësuar. E përsëriti me zë të ulët, duke shijuar shkëlqimin e çdo fjale.
– E vërtetë, – belbëzoi. – Unë kurrë nuk do të shkruaj dot një varg të tillë.
Hygoja na kishte bashkuar.
Tani më kujtohet se më parë ai kishte përsëritur me zjarr atë pjesë të shkurtër, ku Uollt Uitmani përkujton një mbrëmje të përbashkët buzë detit, ku qe vërtet i lumtur.
– Nëse Uitmani e ka shkruar, – shqyrtova – është sepse e dëshironte dhe jo se ka ndodhur. Poezia fiton, kur shohim që është shprehia e një dëshire të zjarrtë, jo historia e një fakti.
Më nguli sytë.
– Ju nuk e njihni, – thirri. – Uitmani është i paaftë të gënjejë!
Gjysmë shekulli nuk shkon kot. Në bisedën tonë, midis dy njerëzve me letërsi të tjetërllojshme dhe shije të ndryshme, kuptova se nuk mund të merreshim vesh. Ishim tepër të ndryshëm dhe tepër të ngjashëm. Nuk mund ta gënjenim njëri-tjetrin dhe kjo e bënte të vështirë dialogun tonë. Secili prej të dyve ishte imitimi karikaturesk i tjetrit. Situata ishte mjaft jonormale për të duruar kohë të gjatë. Këshillat apo diskutimet ishin të kota, sepse fati i tij i pashmangshëm qe të ishte ky që jam.
Befas, m’u kujtua një fantazi e Kolerixhit. Dikush ëndërron se përshkon parajsën dhe si provë i japin një lule. Kur zgjohet, lulja është përkrah.
Më erdhi ndërmend një mjet i ngjashëm.
– Dëgjo, – i thashë – ke pará me vete?
– Po, – m’u përgjigj. – Kam nja njëzet franga. Sot kam ftuar për darkë Simon Jiçlinskin tek Krokodili.
– Thuaji Simonit se do të ushtrojë mjekësinë në Karuzh dhe se do të bëjë shumë mirë… tani, më jep një nga monedhat e tua.
Nxori tre monedha argjendi dhe ca qindarka të vogla. Pa e kuptuar, më zgjati një nga të parat.
Unë i zgjata një nga ato kartëmonedhat e çrregullta amerikane që kanë vlerë shumë të ndryshme nga njëra-tjetra, por të njëjtën madhësi. E shqyrtoi ethshëm.
– S’është e mundur! – bërtiti. – Ka datën një mijë e nëntëqind e shtatëdhjetë e katër.
(Muaj më vonë dikush më tha se kartëmonedhat nuk kanë datë.)
– Gjithçka është një mrekulli, – arriti të thoshte – dhe mrekullia shtin frikë. Ata që qenë dëshmitarë të ringjalljes së Lazarit duhet të kenë mbetur të llahtarisur.
Nuk kemi ndryshuar aspak, mendova. Gjithmonë referencat letrare.
E bëri copa kartëmonedhën dhe i futi monedhat në xhep.
Unë zgjodha ta flakja në lumë timen. Harku i stemës së argjendtë duke u tretur në lumin e argjendtë, do t’i kishte dhënë historisë sime një imazh të gjallë, por fati nuk e deshi.
U përgjigja se e mbinatyrshmja, nëse ndodh dy herë, resht së qeni e tmerrshme. I propozova të takoheshim të nesërmen, në të njëjtin stol, që është njëherazi në dy kohë dhe në dy vende.
Pranoi menjëherë dhe, pa e këqyrur orën, më tha se i qe bërë vonë. Të dy gënjenim dhe secili e dinte që bashkëbiseduesi i tij po gënjente. I thashë se do vinin të më merrnin.
– T’ju marrin? – pyeti.
– Po. Kur të arrish moshën time do ta kesh humbur pothuajse krejtësisht shikimin. Do të shohësh vetëm ngjyrë të verdhëlleme, hije dhe drita. Por mos u shqetëso. Verbëria graduale nuk është diçka tragjike. Është si një perëndim i ngadaltë vere.
U përshëndetëm pa u takuar. Të nesërmen nuk shkova. As tjetri s’do të ketë shkuar.
E kam vrarë mendjen thellë për atë takim, që s’ia kam rrëfyer askujt. Besoj se e kam gjetur çelësin. Takimi qe i vërtetë, por tjetri bisedoi me mua në ëndërr dhe, për këtë, ka mundur të më harrojë; unë bisedova me të në realitet dhe më torturon ende ai kujtim.
Tjetri më ëndërroi, por nuk më ëndërroi me saktësi. Tani e kam të qartë: ëndërroi datën e pamundur të dollarit.

___________
*kriojo (criollo) – amerikanizëm që u përdor qysh nga epoka e kolonializmit për të emëruar ata që lindnin në atë kontinent, që do të thotë vendali, por me një origjinë europiane, për t’i dalluar nga indigjenët vendas. Pra kriojo ishte një banor i lindur në Amerikë me prindër europian (zakonisht spanjollë).
*mate – një lloj bime që gjendet kryesisht në Argjentinë dhe Uruguai, gjethet e së cilës thahen e shkërmoqen, pastaj hidhen në një kupëz të bërë me kungull të vogël ose edhe me material tjetër. Kupëza mbushet me ujë të ngrohtë, duke formuar një lloj çaji që gjerbet me një pipth. Në vendet që përmendëm kjo pije quhet mate dhe është aq tradicionale sa nuk i mungon asnjë shtëpie. Këtu, domethënë në rastin e përdorur, bëhet fjalë për takëmet me të cilat pihet ky lloj çaji, domethënë mateja.

Përktheu: Erion Karabolli

Pse shkruaj?/Elona Çuliq

in Letërsi/Pse shkruaj? by

Pse shkruani? Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa shkrimtarëve dhe poetëve shqiptarë, brenda dhe jashtë vendit.

Përgjigjia e radhës erdhi nga Elona Çuliq. Ndryshe nga të tjerët, ajo iu përgjigj kësaj pyetjeje me një poezi.

Vijon më poshtë.

Pse shkruaj?-Elona Çuliq

 

Pse shkruaj?

Me shkru don me thanë me lindë prej vedit

një rranjë për me e mbjellë qiellit.

Për dikend asht dëshirë për me iu afrue

ma shumë Krijuesit,

të Dashtunit,

dashunisë,

pafajnisë,

fminisë

kujtimeve të vyeme që kaurdisen kujtesës

si një vete që nuk na besohet që ka jetue kohna dhe emocione

që ndoshta ia kemi harrue vibrimin që shkaktojnë në qenie.

Me shkru asht me ndërtue vedin

e me lindë prej shkronjash botë

që ndërtohen me ditë e rrënohen më natë

si shenjë e dobësisë njerëzore

që kërkon një sakrificë n’emën të sublimes

që vedi me ndejtë në kambë dhe drejtë.

Me shkru don me thanë me stisë stinët, njerëzit

dhe me jetue n’udhkryq motesh.

Me shkru asht ego dhe frikë

zotim dhe zotnim

çlirim dhe hakmarrje.

Asht një formë me e lanë vedin me rrjedhë nëpërmjet imagjinatës

së jetës që gëlon në ne.

Ne nuk shkruajmë të vërtetën gjith’.

Ne shkruajmë të vërtetën si e mbajmë mend.

Ne shkruajmë të vërtetën si e kemi përjetu dhe pësu.

Ne shkruajmë të vërtetën që kishim dashtë me ndodhë.

E kur shkruajmë për të vërteta që kanë ndodhë,

atëherë ajo asht veçse e vërteta në dorën e forcës së kujtesës.

Por ne nuk kena kujtesë të mirë.

Prandaj ç’ka shkruajmë ma shumë asht e aktit të të kujtuemit.

Me shkru asht si me shkrepë një foto

në të njëjtin vend,

në të njëjtën orë,

ta zëmë për 3 vjet radhazi.

Asnjëherë nuk kena me pasë të njëjtën foto.

Asnjëherë nuk kena me nzanë të njëjtin realitet.

Asnjëherë nuk kena me mujtë me nzanë të njëjtën gjendje të natyrës,

të pemës, qiellit, apo ndoj stoli a rruge

që asht brena kumtit të kohës në çastin e shkrepjes.

Pse?

Sepse transformimi asht ajo çka na mban gjallë.

Sepse rritja

vdekja dhe ripërtëritja

asht ajo çka na bën me shkru

e nëse ne nuk e kuptojmë këtë

atëherë kena refuzu me vdekë

e me pa botët e krijueme për ne.

USA, Korrik, 2021

Pse kaq pak burra lexojnë libra nga gratë shkrimtare?/MA Sieghart

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi by

Pavarësisht nëse është Austen-i apo Atwood-i, Brontetë apo Fitueset e Çmimit Booker, të dhënat tregojnë se burrat hezitojnë t’i lexojnë autoret gra – dhe kjo sjell ndërlikime në botën reale.

        MA Sieghart

 Përktheu: Arlinda Guma

Rreshti në krye të kësaj pjese lexon MA Sieghart, jo Mary Ann. Pse? Sepse me të vërtetë dua që edhe burrat ta lexojnë. Autoret gra ndër shekuj, nga Motrat Bronte te George Eliot-i e deri te JK Rowling, janë ndier të detyruara ta maskojnë gjininë e tyre për të bindur djemtë dhe burrat që ata t’i lexojnë librat e tyre. Por tani? A është me të vërtetë ende e nevojshme? Përgjigjia e trishtë është që po.
Për librin tim “The Authority Gap“, i cili analizon pse gratë ende merren më pak seriozisht se burrat, unë kërkova në Nielsen Book Research për të gjetur saktësisht se kush po lexonte çfarë. Doja të dija nëse autoret gra jo vetëm konsiderohen thjesht me më pak autoritet se burrat, por nëse në radhë të parë ato lexoheshin nga burrat Dhe rezultatet konfirmuan dyshimin tim se burrat nuk kishin mundësi proporcionale qoftë të hapnin madje një libër nga një grua.
Për 10 autoret kryesore gra më të shitura (që përfshijnë Jane Austen dhe Margaret Atwood, si dhe Danielle Steel dhe Jojo Moyes), vetëm 19% e lexuesve të tyre janë burra dhe 81%, gra. Por për 10 autorët kryesorë burra më të shitur (që përfshijnë Charles Dickens-in dhe JRR Tolkien-in, si dhe Lee Child-in dhe Stephen King-un), ndarja është shumë më e barabartë: 55% burra dhe 45% gra.
Me fjalë të tjera, gratë janë të prirura të lexojnë libra nga burrat, por shumë më pak burra janë të prirur të lexojnë libra nga gratë. Edhe autorja grua në top dhjetëshen që kishte lexueshmërinë më të madhe mashkullore – shkrimtarja thriller LJ Ross – përdor inicialet e saj, kështu që është e mundur që djemtë të kenë menduar se ajo ishte një prej tyre. Çfarë na tregon kjo rreth faktit sesa ngurrojnë burrat për t’u dhënë autoritet të barabartë – intelektual, artistik, kulturor – si grave si burrave?
Margaret Atwood, një shkrimtare që duhet të jetë në raftet e librave të kujtdo që i pëlqen fiction-i letrar, ka një lexueshmëri që është e përbërë vetëm në 21% nga meshkuj. Fituesit e çmimeve të tjerë Booker: Julian Barnes dhe Yann Martel kanë gati dy herë më shumë (39% dhe 40%). Nuk duket që gratë të jenë më pak të mira për të shkruar fiction letrar. Të pesë romanet letrarë më të shitur në vitin 2017 ishin nga gratë dhe nëntë nga 10 më të mirët. Dhe jo se burrat nuk pëlqejnë të lexojnë libra nga gratë kur i shfletojnë; në fakt, ata pak i preferojnë ato. Vlerësimi mesatar që burrat u japin librave të shkruar nga gratë në Goodreads është 3.9 nga 5; për librat nga burrat, është 3.8.
Duke iu kthyer letërsisë nonficton, e cila lexohet nga burrat pak më shumë sesa nga gratë, modeli është i ngjashëm, megjithëse jo aq i habitshëm. Burrat ende lexojnë autorët e gjinisë së tyre shumë më shumë sesa autoret gra, por mospërputhja nuk është aq e madhe, sepse gratë priren të bëjnë të njëjtën gjë në favor të autoreve gra. Por ka ende një ndryshim. Gratë kanë 65% më shumë gjasa sesa burrat të lexojnë një libër nonfiction nga gjinia tjetër. E gjithë kjo tregon që burrat, në mënyrë të vetëdijshme apo të pavetëdijshme, nuk u japin autoreve gra po aq autoritet sa atyre të gjinisë tyre. Ose ata bëjnë supozimin dembel se librat e grave nuk janë për ta, pa i provuar për të parë nëse kjo është e vërtetë.
Pse ka rëndësi kjo? Si fillim, ngushton përvojat e burrave në botë. “Unë e di këtë prej shumë kohësh, që burrat thjesht nuk janë të interesuar ta lexojnë letërsinë tonë,” më tha romancierja fituese e Çmimit Booker, Bernardine Evaristo në një intervistë për librin “The Authority Gap“. “Letërsia jonë është një nga mënyrat me të cilat ne hulumtojmë narrativën, eksplorojmë idetë tona, zhvillojmë intelektin tonë, imagjinatën tonë.”
Nëse shkruajmë histori të grave, do të flasim për përvojat e grave. Ne flasim edhe për përvojat mashkullore nga këndvështrimi i grave. Dhe kështu, nëse ata nuk janë të interesuar për këtë, unë mendoj se kjo është shumë dëmtuese dhe jashtëzakonisht shqetësuese.”
Nëse burrat nuk lexojnë libra nga dhe për gratë, ata do të dështojnë ta kuptojnë psikikën tonë dhe përvojën tonë të të jetuarit. Ata do të vazhdojnë ta shohin botën përmes një lenteje pothuajse tërësisht mashkullore, me përvojën mashkullore si të paracaktuar. Dhe ky fokus i ngushtë do të ndikojë në marrëdhëniet tona me ta, si kolegë, si miq dhe si partnerë. Por gjithashtu varfëron edhe shkrimtaret gra, vepra e të cilave shihet si një klishe mainstream nëse konsumohet kryesisht nga gra të tjera. Ato do të fitojnë më pak respekt, më pak status dhe më pak pará.
Novelistja Kamila Shamsie ka qenë në një numër panelesh të jurive për çmime dhe ka dëshmuar saktësisht këtë asimetri. “Gratë në juri nominojnë libra të shkruar nga burra dhe nga gra,” më tha ajo. “Dhe burrat në juri kryesisht nominojnë libra të shkruar nga burra.”
Dolly Alderton është një shkrimtare mjaft e suksesshme, kujtimet e së cilës në librin “Gjithçka Di për Dashurinë” fituan Çmimin Kombëtar të Librit për vitin 2018 për autobiografinë më të mirë. Megjithatë, në Britani, të paktën, nuk kishte pothuajse asnjë interes për të nga burrat. Gazetarët që dërgoheshin për ta intervistuar ishin gjithmonë gra dhe ishte, siç më tha ajo, “marketuar dhe perceptuar si diçka tepër klishe nga gjinia ime. Megjithatë, një përvojë femërore nuk është një përvojë klishe; është një interes i përbashkët universal”.
E megjithatë, kur ajo shkoi në një turne publicitar në Danimarkë, rezultoi krejt ndryshe. Ajo i tha gazetarit që ishte dërguar për ta intervistuar se ai ishte i pari burrë që po e intervistonte. “Ai nuk mund të besonte sesa e çuditshme ishte kjo. Ai ishte rreth të njëzetave dhe tha se ai dhe miqtë e tij lexonin kujtime ose fiction nga gratë po aq sa dhe nga burrat.” Gjërat mund të jenë ndryshe. Dhe është një problem shumë i lehtë për t’u rregulluar nga burrat. Gjithë çfarë duhet të bëjnë është të kërkojnë në mënyrë aktive libra nga autoret gra.
Në qoftë se burrat janë skeptikë nëse gratë do të shkruajnë për tema që u interesojnë atyre, ata mund të gjykojnë Pat Barker-in në luftën e parë botërore ose Hilary Mantel-in në makinacionet e gjykatës së Henry-t të VIII. Sapo të mësohen, ata madje mund të zbulojnë se këto shndërrohen në histori njerëzore më tepër se në tipin klishe të gruas – dhe se i shijojnë ato.
Burrat mund të fitojnë një hapësirë të madhe nga zgjerimi i mendjes dhe i shijeve së tyre. Vetëm për shkak se një libër është shkruar nga një grua ose se ka të bëjë me gratë, nuk do të thotë se nuk ka asgjë për t’u ofruar atyre. U hap sytë sesi është të jetosh si grua në botë, është hapi i parë për të mësuar ndjeshmërinë. Dhe mund të ndihmojë për të çarë flluskën në të cilën kanë jetuar pa dashje shumë burra, duke bërë që të buitin mendime dhe njohuri të reja. A nuk është kjo arsyeja pse na duhet arti?

Marrë nga: The Guardian

Përkthimi: © Arlinda Guma

Izmir-Tinka Kurti

in Letërsi/Tharm by

Izmir-Tinka Kurti

 

Quhem Izmir
Jam fëmija imagjinar i nënës sime
emrin e mora prej një romi
dashnor i saj
kur ishin gjashtë vjeç,
nëna më tha se poezia është pështjellim fjalësh
babai më dha sallatat e ngrohta të hamburgerëve
të globalizmit
mërzinë e mësova vetë
dhe iu thashë
vuajtja s’është, pos përpëlitja e lindjes së poezisë
mendova gabim
pasthirrmat janë fjalët e vetme të vërteta
e frazat e shkruara mes luftrash
marrin vlerë pa të drejtë
lufta është e përditshmja
me zotat e ndërgjegjes
quhem Izmir
dhe emri është një shpagim i historisë njerëzore
nëna ime humbi shumë kohë në redaktimin
e letrës së vetëvrasjes
s’e vrau as poezinë
jetoi me mallkimin që e refuzoi romin sepse ishte i zi
të dy do të ishin vrarë rrugës
sikur të kishte pirë ujë nga duart e tij
nën një mal me gështenja
ose do të bënin kurora me ujë ujëvare
dhe kurrë nuk do t’ia mësynin parajsës
quhem Izmir,
s’ka rëndësi sa vjeç
para meje ishte një Izmir tjetër
me alamet sy
me mimikë shumë të gjallë
mirësinë e mori me vete në fatin rom
quhem Izmir
nëna ime nuk bëri asnjë hap
për të flakur tutje asnjë emocion
nga dashuria për Izmirin
lotët i ngacmon me pamje të lajmeve ndërkombëtare
quhem Izmir,
jam pendesa e nënës sime
quhem Izmir
nuk më pëlqen Z-ja në emrin tim
nuk ka zonja e zotërinj në qenien time
nuk ka emocione të drunjta
ka përçmim për ata që iu frikuan fundit
ka veç kujtime si inçizime të turbullta
quhem Izmir
jam zemërgjerësia e babait tim
magjepsja e grave me sytë e zi
jam një poezi e mjegullt
rivale e festivaleve
ma gjasë jam analfabet
por di që poezia është një vdekje e vogël
vargu i saj i fundit
është çasti pasorgazmik
nuk jam purgator
jam hapësira në mes dy të dashuruarve

1 51 52 53 54 55 161
Go to Top