Author

Admin - page 54

Admin has 1604 articles published.

SHTËPI NË PEMË- JORGOS PREVEDHURAKIS

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

SHTËPI NË PEMË- JORGOS PREVEDHURAKIS

 

Prapa kodrave nuk ka jetë

            prapa kodrave

është vetëm shajnia e saj,

veli, manteli, shamia

            diçka që e merr era, gjithsesi,

 

ka greva dhe pamflete akademike

për rolin e grevëthyesve në shoqërinë moderniste,

tortura të klasifikuara, zoologji, piano me bisht

dhe një keqkuptim masiv

që kundërmon si faqja e foshnjës

rreth së cilës mblidhemi të gjithë,

 

ka v e p r i m t a r i dhe ujë me vitamina,

kureshtje trupëzuar me macet e ngordhura,

kontribute vjetore dhe ushtrime për kofshët,

kirurgji prostetike – pendesa, jahte piktoreske,

natyrë hyjnore si tablo

prapa kodrës ndodhet nisma e re e bashkisë

azot me përmbajtje silikoni, depozita metani, gjurmë kromi në ushqim,

“mos u shqetëso”, ka matës të veçantë për gjithçka,

dëmtueshmëri me gjithë tentakulat e saj – a b r a z i o n,

ka frikëra si “fëmija ka të nxehtë” ka termometër me zhivë

ka “këto janë të besueshme, jo elektroniket”,

“komentoni lirshëm” dhe “më mirë mos themi gjë”,

36 orë më këmbë dhe 754 shkallare

(me gjithë dukuritë

            nuk ka karrige për çdonjërin prej nesh

                   as ashensor që na nxë të gjithëve)

           

                 një gjë është e vërtetë:

prapa kodrave              ka shumë urrejtje

                        urrejtje e trashë

si pambuku në skenën e Krishtlindjes,

mëhallat përballë që vezullojnë në mjegull

brenda cingos së përvëluar nga blasfemitë e qashtra,

ka discourses, shumë discourses

për çdo blegërimë dhe nga një discourse, palestra nëntokësore

shenja të gardhuara – fara misri për klloçkat

ka – mirë e gjete –                   h i d h ë r i m e

            (hidhërime sa s’t’i kanë parë sytë

                        hidhërime – si jeta që e ndeze nga ana e filtrit,

                        vite të athëta, protokolle terapie,        ka

                        “s’po të mbaj, se ngutesh”

                        hidhërime për të  gjitha shijet)

marshe mortore dhe violina të akorduara mirë

taksë zero, rendimente të larta në X,

zverqet e përparimit në çengelet e tyre,

kushërinj të largët që të mendojnë teksa mallkojnë dhe skuqin patate,

ka një darë ortodokse që të lidh mendjen me zinxhirë

kurse lista e çmimeve ta pluhurzon,

dhe një minoritet i heshtur që pret një prokurë të thjeshtë

që “të zgjidhë çështjen e vet”,

je dhe ti që kontrollon pijen dhe pija që, natyrisht, të kontrollon ty,

            prapa kodrave nuk ka jetë

 

ka të panjohura si të thëna mijëra herë,

sharra hekuri institucionale, torno dhe trepanë të galvanizuar,

komisione të së vërtetës, ceremoni miqësimi, “Diga pa dhimbje”, amnisti ndërkombëtare

– edhe nga këto ka – ajo çka kundrohet me qepallat e skleposura

në një aerodrom të pafundmë, të verdhë – p o r t o f o l e m i n i s t r a s h,

drita të paepura hoteli, dezinfektim, valëzim të platinit,

një perde e hapur që të recitojë Gogun[1] me maskarë të zezë në sy

çdo shkërdhatë emëruar nga lart,

atje ka, gjithashtu, edhe zbrazëti, me gjithë ata që ulërijnë më kot në të,

shkretëtirë dhe mjegull, brohorima, lajka,

rrëqethje të befta në tempujt e ithit,

klaustrofobi dhe “tani ç’do të bëjmë?” “thirre zjarrfikësen”,

rrotullime të rregullta, dobishmërinë tënde të skajshme, specializim,

gjysmëkuvende në darka smirëzinjsh, vaj tartufi dhe vaj hashashi,

ka shumë vetë që flasin me buzë të shtrënguara

brenda një uturime të huazuar;

je dhe ti që përsëritesh,       përsëritesh,      përsëritesh————-

ka shumë nga ata që koleksionojnë monedha të rralla;

po edhe më shumë nga ata që pesë grosh u bën

                                                                           o k a

            prapa kodrave             nuk ka jetë

është vetëm idhulli i saj

hija, pasqyrimi, jehona

            diçka – në fund të fundit – mbetur peng

ndaj dëshirave të greminës     dhe të pasqyrës,

ka skena për të qara

dhe një pjatë ushqim që hahet bashkë me pjatën

dhe ata që hanë mishrat e tyre për çdo thërrime që tepron,

malin Ararat dhe katër doracakë që shpjegojnë si t’i ngjitesh,

miqësi dhe një depozitë vigane përqafimesh

si dhe një thikë e gatshme për shpinën e gjithkujt,

thikë gustoze,               lëbyrëse,

“gjej diçka më të goditur—për thikat kanë shkruar shumë”,

janë dukuritë që, siç thuhet, mashtrojnë

dhe “çfarë nuk është ar… nuk na bën, zotëri… nuk na bën punë”

ka – mirë të shkoi mendja – që shqiptohen shumë, me zemër të lehtë,

të rinj që rriten në shoqëri, rrotull familjeve të ngrohta,

            nën një gijotinë————-

——-jetë familjare       batanije për një abis,

gësterrë prerë hollë, iniciativa bamirëse

 

ka “pasuria e të varfërve”, dhe “kënaqësitë e thjeshta të përditshme”;

dhe “ç’do të ishim, pa këto?” dhe [duke rënkuar-në kor] “asgjë s’do të kishim qenë,

sigurisht” – je ti që vuan në heshtje – ti që vuan mbytazi, ti që

dikush të bindi se gjithmonë ke për të vuajtur-hordhi pelegrinësh drejt luginës së

Kanaanit me kuponë uljesh çmimi, përgënjeshtrimi (me-ose-pa-lot)-kuti të zeza-

“të shijshme”-“plot tigani”;

 

je edhe ti që më kujton vetëm kur je i lumtur

edhe ti që vetëm më mban larg

thonjtë e kafshuar të pritjes-sa e paduruar turp de-të presësh,

je dhe ti që u katandise ta tejkaloje pak detyrën

dhe ende rri hundë e buzë,

jam dhe unë që dalëngadalë u mësova,     dalëngadalë u mësova, dalëngadalë…

prapa kodrave

            nuk ka jetë

është fantazma, profili, portreti i saj,

dhe – që ta mbyllim –

                        i ngjan.

Jorgos Prevedhurakis (Γιώργος Πρεβεδουράκης) ka lindur në Athinë më 1977, ku edhe banon. Është autor i katër përmbledhjeve me poezi: Στιγμιόγραφο (2011), Κλέφτικο  (2013), Οδός Ρόδων (2018), Χαρτάκια (2019). Ka përkthyer dhe përgatitur dy antologji të poetit gjerman Hans Magnus Enzensberger: History of Clouds and Other Poems (2016) dhe Defense of the Wolves and Other Poems (2019).

Shkëputur nga: Antologji e Poezisë Bashkëkohore Greke, përzgjedhur dhe përkthyer nga Sokol Çunga, Shtëpia botuese BERK, Tiranë, 2021, fq. 323-331.

[1]KaterinaGogu (1940 – 1993), aktore, poete dhe aktiviste, e njohur për personalitetin pa kompromis dhe poezitë jokonvencionale.

Lutja-Georgios Kordis

in Letërsi by

Lutja-Georgios Kordis

 

E dënuan. I dhanë dënimin më të tmerrshëm
që mund t’u shkonte ndër mend.
E futën në një qeli katrore,
të bardhë dhe të zbrazët.
Si fillim e pati shumë të vështirë,
më pas e përqendroi shikimin
tek cepat dhe këndet e mureve,
ku nisi të shquante largësitë,
mungesat dhe pranitë,
dhe kjo e qetësoi.
Kur e kuptuan,
e zhvendosën në një qeli të bardhë
në trajtë sfere,
pa asnjë cep apo kënd në mure.
Ai hoqi rrobat
dhe me to caktoi kufij,
krijoi sërish largësi dhe përmasa.
Më pas ia hoqën rrobat,
e lanë të zhveshur
në qelinë e bardhë në trajtë sfere.
Gjakosi dorën
dhe me gjakun e vet
krijoi sërish një botë me kufij
dhe jetonte në atë botë të kufizuar.
Ata, të dëshpëruar, i fikën dritat,
që të mos shihte,
që të mos kish mundësi të sajonte këso gjërat.
Atëherë, në atë errësirë të plotë,
i mbeti vetëm lutja
dhe prania e atyre që dashuronte
e mbushi me gëzim.
Dhe në atë vetmi të plotë,
qenë të shumtë ata që dashuronte.

 

Perktheu: Stefan Zhupa

Për poezinë e Wislawa Szymborskas-s dhe për shënjestrën e saj prej snajpere të rrallë/Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Tirana Review by

Szymborska e kishte zakon të mos vendoste pikë në fund të vargjeve dhe asistenti i saj gjithmonë ia korrigjonte poezitë duke ia shtuar ato. “Libri i saj i fundit përmban shumë pika nga të miat. Ky ishte kontributi im për poezinë polake”, thotë ai me një autoironi të këndshme. Shpesh ata e kishin zakon të bënin humor me njëri-tjetrin se ndonjë ditë ai mund të botonte një libër me përmbledhje të pikave të tij më të zgjedhura.

 Arlinda Guma

Sa herë që përkthej një poezi të poetes polake Wislawa Szymborska, them me vete: “Kjo është poezia e saj më e mirë!” Por nuk kalon pak kohë, gjej një tjetër poezi të saj dhe serish përsëris: “Kjo është poezia e saj më e mirë!”
E kështu, ndërsa zhytem herë pas here në përkthimet e poezive të saj, është bërë një varg i gjatë e i bukur me “poezitë e saj më të mira”.
Në të vërtetë të gjitha poezitë e saj janë të përkora, kjo poete gjithmonë ka ditur t’i ruajë lartësitë.
Por, si e arrinte ajo këtë përsosmëri?
Wislawa Szymborska ka shkruar gjithsej 350 poezi gjatë gjithë jetës së saj. Ndokujt do t’i duken pak për një jetë të tërë. Por ajo botonte një libër të ri një herë në 6 apo në 7 vjet. (Përfytyroni tani poetët shqiptarë që shkruajnë poezi përditë, ndonjëherë edhe dy-tre në ditë. E çfarë i kanë ata 350 poezi? Aq do t’i shkruanin vetëm për një vit.)
Një poezi, për të cilën nuk ishte e sigurt, poetja e mbante gjatë në sirtar, me muaj të tërë, ndoshta edhe me vite. Një poezie të vetme ajo i shkruante me dhjetëra versione dhe me kalimin e kohës zgjidhte më të mirin. Në të vërtetë skrupuloziteti i punës së saj është lehtësisht i dallueshëm; vargjet janë të skalitura, të dendura me mendim, fuqishëm fshikulluese, thellësisht ironike.
E midis shumë poezive të saj të përsosura, dua të ndalem te njëra që e kam mjaft për zemër: “Kampi i urisë në Jaslo”, sepse më ka tronditur aq shumë kur e kam lexuar për herë të parë dhe kur më pas fillova ta përktheja.
Teknika e ndërtimit të kësaj poezie është e jashtëzakonshme. Poezia hapet me një dialog (midis dy historianësh ndoshta, apo midis një historiani dhe një gazetari) mbi atë që ka ndodhur në një ish-kamp të burgosurisht në Jaslo, në jug të Polonisë. Lindur në vitin 1923, Wislawa Szymborska u bë dëshmitare e tmerreve të nazizmit. Ajo ishte vetëm 16 vjeç kur Gjermania naziste pushtoi Poloninë në vitin 1939. Në poezinë “Kampi i urisë në Jaslo” folësit apo zhvilluesit e dialogut, e studiojnë ngjarjen thjesht si një pjesë mekanike të profesionit të tyre, si një punë rutinë, pa kurrfarë emocioni. Ata janë aq të ftohtë dhe teknikë në përshkrimin e asaj që ka ndodhur në atë kamp përqendrimi, saqë lexuesi dalëngadalë fillon të ndiejë indinjatë ndaj dialogut të tyre. Me një teknicitet inxhinierik, historianët flasin për numrin e rrumbullakosur të viktimave, se ku ato prehen, etj, dhe pikërisht këtu qëndron edhe çelesi i suksesit të kësaj poezie. Sepse sa më i ftohtë, shpërfillës dhe i largët bëhet përshkrimi i kësaj ngjarjeje prej tyre, aq më shumë rritet empatia tek lexuesi.

Shkruaj, nuk e di, historia i numëron skeletet e saj në numra të rrumbullakosur.”

Qysh në këto vargje të para, poetja fshikullon historinë dhe përgjithësimet e saj të pandjeshme:

Është një livadh i madh, sa bar për secilin?”

Cinizmi këtu është në shkallën më të lartë, dhe ai e ka një qëllim; ta bëjë lexuesin të reagojë.

Dhe livadhi është i heshtur si një dëshmitar i rremë”

Poetja rebelohet ndaj gjithçkaje, edhe ndaj qetësisë së natyrës… Si mundet të jetë aq i qetë ky livadh që mban në barkun e tij aq kobe?

Duket sikur poezitë e Wislawa Szymborska-s nuk përshkohen nga ndjenja dhe emocione, por, ashtu siç mund të vërehet edhe në këtë poezi, poetja shfrytëzon me sukses kontrastin midis dialogut të ftohtë të historianëve dhe ngjarjes tejet të dhimbshme, për të na zbuluar një humanizëm të thellë e një empati të madhe, të cilën ajo nuk e bërtet, por e maskon hijshëm.

Aty pranë, një pyll i drunjtë për t’u përtypur dhe me ujë nën lëvore –
çdo ditë një racion të plotë të pamjes derisa të verbohesh. Sipër, një zog

Poetja kërkon dëshpërimisht elemente të ndryshëm në natyrë, sikur të dojë të ndryshojë finalen e historisë dhe t’i ushqejë të burgosurit me ç’të mundet…

Natën, hëna e drapërt shkëlqente në qiell
dhe korrte grurë për bukën e tyre.
Duart vinin duke u zhvendosur prej ikonave të nxira,
gota boshe në gishtat e tyre.
Në një hell teli me gjemba,
një burrë rrotullohej.

Këto vargje kanë një bukuri të frikshme. Gjithçka në këtë sfond është ngjyrosur me një atmosferê psikedelike.

Ata këndonin me gojët plot me dhé.
“Një këngë të bukur sesi lufta godet
drejt e në zemër.”

Dhe makabriteti i dy vargjeve të parafundit, që janë edhe pika më e lartë dhe më kulminante e tragjedisë, shuhet papritur nga dialogu i ftohtë, përmbyllës, i historianëve:

Shkruaj: Sa qetësi.” “Po.”

I jam kthyer e rikthyer shumë herë kësaj poezie… dhe të gjitha herët më ka tronditur, por edhe mahnitur prej teknikës së lartë. Një teknikë të tillë, të jashtëzakonshme e të ngjashme kam vërejtur edhe te poezia tjetër e saj “Vietnam“, edhe në atë poezi Szymborska shfrytëzon kontrastin për të ngjallur empatinë e lexuesit. Të dyja janë poezi të mëdha, ashtu sìç është i madh i gjithë arti i saj.
Do ta quaja poezi mendimi pooezinë e Wislawa Szymborska-s. Gjatë përkthimit të poezive të saj nuk kam dashur t’i zbukuroj fjalët që ajo zgjedh, sepse poetja nuk i përket kategorisë së poetëve që krijojnë poezi me tingullin apo ritmin. Ritmi i Szymborska-s është vetë pesha e mendimit. E kam hasur poezinë e saj të përkthyer nga përkthyes që e zbukurojnë panevojshmërisht vargun e saj, që përpiqen ta ëmbëltojnë mendimin e saj të rëndë dhe kjo më duket tërësisht e gabuar. Një guxim i pavend që vjen nga mosnjohja dhe nga mosthellimi në studimin e poezive të saj. Stili i kësaj poeteje është i rëndë plumb, ai nuk mund të zbukurohet, përndryshe nuk do lexonim Szymborska-n, por një version të shëmtuar të saj. Për të mos përmendur faktin që të tjerë përkthyes shtojnë dhe diçka nga vetja, të cilën ajo nuk e ka thënë kurrë. Për shembull, versione tërësisht jokorrekte të poezive të saj kam gjetur në gjuhën italiane, i kam krahasuar me ato në gjuhën angleze dhe më ka rezultuar se versionet anglisht janë shumë më të mira dhe më besnike ndaj origjinalit.
Poezia e Wislawa Szymborska-s qendërzohet nga fabula, ajo flet per diçka te prekshme; një ngjarje e ndodhur më parë apo që është duke ndodhur. Ajo nuk bën lojëra fjalësh që në fund nuk të lënë gjë në mendje. Fabulat e poezive të saj të mbeten në mendje gjatë, ato janë të punuara si nga një artizan me përvojë. Çdo gjë gatuhet me një masë elegante në poezinë e saj.
Szymborska të fton të shohësh me vëmendje të veçantë; sende, dukuri dhe ngjarje, që në jetën e përditshme ti nuk u kushton kurrë interes dhe pastaj kur sheh se me to ajo ndërton poezi të mrekullueshme, sikur të zgjerohet shikimi për t’i parë edhe ti në atë imtësi dhe denduri njëherazi që i sheh edhe ajo. Poezia e Wislawa Szymborska-s ka një stil lojcak brenda një inteligjence të rrallë dhe peshës së madhe të fjalës. Shënjestra e vargjeve të saj është e përllogaritur me saktësi snajpereje (nëse do të përdorja një metaforë të saj nga poezia “Urrejtja”.) Edhe kur flet për gjërat më të errëta e më të dhimbshme, ajo të lë gjithmonë një buzëqeshje në cepin e buzës.
Pas nderimit me Çmimin Nobel, poetja u tërhoq edhe më shumë në botën e saj, ajo kurrë nuk kishte pëlqyer të jepte intervista. E dëshmon këtë edhe një poezi e saj me titull “Shtëpia e një njeriu të madh“, ku ajo rrëfen nëpërmjet atij maskimit të hijshëm tipik që u bën emocioneve, sesi “dhunohet” intimiteti i këtij njeriu, sesi “dhunohen” ditarët e tij kur u ekspozohen vizitorëve të panjohur. Poetja jetonte në një apartament të tipit sovjetik në Krakow, gati në anonimitet, por gjithçka ndryshoi pasi fitoi Çmimin Nobel. Ashtu, në përulësinë e saj, Szymborska u trondit shumë nga ajo ngjarje që i prishi rutinën e këndshme të jetës, saqë për vite të tërë pas kësaj nuk shkroi dot më poezi. Ajo u nderua me Çmimin Nobel në vitin 1996 dhe për katër vjet muk mundi të shkruante. Për fat të mirë ajo iu rikthye poezisë në vitin 2000. Ajo punësoi një asistent, vetëm për pak kohë, disa javë pasi u nderua me Çmimin Nobel dhe ai përfundoi duke e bërë atë punë për 15 vjet. Ai rrëfen sesi Symborska i kërkoi t’i jepte përshtypjet për poezitë që ajo shkruante. “Nëse do t’i kritikosh do më lëndosh“, i tha ajo, “por nëse do më lavdërosh nuk do të të besoj”. Szymborska e kishte zakon të mos vendoste pikë në fund të vargjeve dhe asistenti i saj gjithmonë ia korrigjonte poezitë duke ia shtuar ato. “Libri i saj i fundit përmban shumë pika nga të miat. Ky ishte kontributi im për poezinë polake”, thotë ai me një autoironi të këndshme. Shpesh ata e kishin zakon të bënin humor me njëri-tjetrin se ndonjë ditë ai mund të botonte një libër me përmbledhje të pikave të tij më të zgjedhura.
Szymborska, ashtu si të gjithë njerëzit e mençur që e çmojnë privatsy-në, është shprehur se promovimet e librave të saj kanë qenë një torturë e madhe për të dhe se gjithçka që njerëzit duan të dinë rreth saj ajo e ka thënë në poezi. Madje një herë që pranoi të bëjë një shfaqje publike, ajo mblodhi një numër aq të madh njerëzish, që edhe një pop star do ta kishte zili.
Wislawa Szymborska është poetja e preferuar e regjisorit Woody Allen, madje nuk është çudi që ai duhet të jetë ndikuar nga letërsia e saj për filmat e tij. Mëse e kuptueshme. Të dy ata kanë përdorur një lloj humori të zi për të fshikulluar botën. Woody Allen ka thënë në një dokumentar për të të vitit 2010, të titulluar: “Ndonjëherë jeta është e durueshme”, se: “Ajo është në gjendje të kapë pakuptimësinë dhe trishtimin e jetës, por ende të mbetet disi pozitive”.
Unë do të thosha se ajo ka një shikim universal mbi botën dhe njerëzit dhe ky nuk është një këndvështrim gjinor. Është sikur ta ketë parë botën nga një planet tjetër, një shikim si nga një krijesë jashtëgjinore.
Akademikët e Çmimit Nobel kanë thënë për të: “Për poezinë që me saktësi ironike lejon që konteksti historik dhe biologjik të dalë në dritë në fragmente të realitetit njerëzor” dhe: “Ajo përdori imazhet e përditshme për të reflektuar të vërtetën e madhe në poezitë e saj – një qepë, një mace – për subjekte të mëdha të jetës si dashuria, vdekja, koha që kalon”.
Po kjo Akademi e ka cilësuar poeten si Mozartin e poezisë, por edhe me pak furi prej Bethoveni.
Ndërsa një gazetë italiane e ka quajtur atë “Greta Garboja e poezisë”.
E për mua, admiruesen e poezisë së saj, ajo mbetet poetja më e fuqishme që ka patur civilizimi botëror. Dhe më vjen mirë që e gjithë kjo fuqi, botës i erdhi prej një gruaje.

©Arlinda Guma 

19 Korrik, 2021

_________ 

Poezinë “Kampi i Urisë në Jaslo” e gjeni këtu:

Kampi i urisë në Jaslo-Wislawa Szymborska

Poezi nga Elona Çuliq

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Elona Çuliq

 

asnjë rrugë nuk të çon në Romë,
tana rrugët të çojnë vetëm një vend;
në djall,
në ferr,
në varr,
edhe në parajsë,

por ne nuk qëlluam prej atyne,

kështu që me nge i fillojmë ditët,
pa pyetje e pikëpyetje,
vetëm tabula rasa
me u mbushë me zbrazëtinë e së përditshmes,

jetojmë si zogj mbërthyem nga duert e marrëzisë njerëzore,
pandemia asht e mira e mundshme;
jo krizë,
jo veçim,
jo izolim,

por

rikthim
i vetes në vete,
si një matrioshkë ma e madhe që ka humbë
të voglën e saj,
rikthim në guackën tonë,
jo për me u mbyllë,
por me kuptue që tash kena mjetet me e zbërthye,
me dalë jashta saj
e me jetu me veten;
pa marre,
pa brenga,
pa stisje,

por n’qetì,
njëjti si fija e barit n’fushën e gjanë,
n’krahënorin e andrrave tona.

USA
Maj, 2021

Yehuda Amichaï – Koha

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Yehuda Amichaï – Koha

 

26
Ky kopsht me rrëfimin tënd brenda.
“I rrënuar nga dashuria”, më the
dhe një mori gjërash të tjera që i kam harruar. Më kujtohen
gjethet tashmë të nxira, sipër,
dhe fjalët, poshtë, ende në dritë.

Diku një dritare ku ai që e hap
nuk është i njëjti që e mbyll.

Dhe numri i një porte shtëpie
në zemrën time i skalitur, si shenja
mbi kalë
me hekur të nxehtë.

“I rrënuar nga dashuria” – të fundmit
zëra tanimë janë bërë
ushqim për zogjtë dhe kafshët e vogla të natës.

 

Përktheu: Leda Kushova

Si ta shkruajmë historinë letrare/Gazmend Krasniqi

in Letërsi/Tirana Review by

Disa prej çështjeve kryesore që dalin para mendimit historiografik letrar shqiptar

Gazmend Krasniqi

Te libri Teoria e letërsisë, i autorëve Rene Wellek dhe Austin Worren, lexojmë se …çdo vend ka qendrat e veta rrezatuese të rëndesës, artistët e vet të shquar, që shmangen nga rruga e përbashkët dhe që përcaktojnë dallimet e një tradite kombëtare nga një tjetër.[1] Po si mund t’i gjejmë qendrat rrezatuese të rëndesës për letërsinë shqipe, kur në esenë “Rrymat e reja në letërsinë shqipe”, Ernest Koliqi shkruan se lexuesi i mësuar të gjejë në letërsitë e tjera, sidomos në ato perëndimore, praninë e një trungu të përbashkët nga i cili degëzohen më vonë filiza të ndryshëm, të zhvilluar kohë pas kohe sipas një evolucioni logjik – do të provonte një ndjenjë humbjeje, duke parë të shtrihen në fushë të letrave shqipe një varg qendrash të shumëllojshme prodhimi, pothuaj si një arkipelag ishujsh letrarë të lulëzuar secili për llogari të vet, të huaj e të mbyllur ndaj të tjerëve.[2]
Nëse, që të zbulojmë praninë e këtij trupi të përbashkët të letërsisë shqipe, në këtë arkipelag ishujsh letrarë, që përmend Koliqi, do të na ndihmonte vetëm zgjedhja e një kodi që jep mundësinë të shihet letërsia në tërësi, pa harruar se ajo bëhet e plotë pikërisht kur nuk pranon funksione jashtë vetes, por mbahet me raportet e veta të brendshme, ku supozohet se historia letrare zë fill kur ka para vetes një interpretim, atëherë kur letrat nuk merren si Objekt apo Dokument sa si Ngjarje dhe Aksion dhe konsolidohet me aranzhimin në një sistem tipologjizimi, interpretimi e receptimi të kurorëzuar si histori letrare, [3] ngrihet pyetja: a mund ta kryejë këtë detyrë koncepti i intertekstualitetit (term i Julia Kristeva-s)?
Interpretuesit na thonë se ai na kujton konceptim e kritikës së burimeve, që vjen nga kritika tradicionale, mirëpo qëllimi i tij është tjetër: parashtrimi i një mënyre të re leximi dhe interpretimi.[4] Siç thotë Roland Barthes-i, të kërkosh “burimet”, “ndikimet” e një vepre, kjo është të kënaqësh mitin e lidhjes së drejtpërdrejtë; citimet me të cilat është bërë një tekst janë anonime, të pavrojtueshme dhe megjithatë tashmë të lexuara,[5] ndërsa intertekstualiteti paraqet një parashtrim të lidhjeve të tij me traditën dhe historinë letrare,[6] sepse një fond kulture i përbashkët (Julien Gracq) nuk e frenon origjinalitetin vetjak, por e mban në një vijë, duke e përcaktuar terrenin e tij nëpërmjet një sërë tabush të palëvizshme.[7] Me këtë argument, intertekstualiteti ka luajtur një rol të rëndësishëm në zhvendosjen nga vepra te teksti, nga burimi dhe ndikimi te heterogjeniteti tekstual, pasi ai fut në lojë mënyrat e domethënies së tekstit letrar, kushtet e leximit të tij, si dhe konceptimin dhe natyrën e tij të thellë.[8]
Martin Camaj, i njohur tashmë si poet e shkrimtar, por fare pak edhe si mendimtar i çështjeve më të mprehta të letërsisë, që e merr në konsideratë idenë e ndarjes së letërsisë shqipe në qarqet e mëdha letrare: i Veriut, i Jugut, i arbëreshëve dhe i letërsisë kombëtare të shekullit XIX, mendon se për këto periudha (letërsia parakombëtare) elementi lidhës asht folklori shqiptar në përgjithësi, por sidomos poezia popullore, që ishte gjallë në të tri ambientet, ku lindi dhe u zhvillue letërsia reflekse, ndër arbreshë, ndër shqiptarët e ndikimit linduer dhe në Veriunë e tradicionit të Budit.[9] Sipas argumentit se, nëse letërsia është thellësisht intertekstuale, kjo nuk vjen vetëm ngaqë çdo shkrim njihet me tërësinë e teksteve të shkruara, por gjithashtu ngaqë gjendet në të njëjtin rrafsh me tërësinë e ligjërimeve që e rrethojnë,[10] Camaj arrin në përfundimin se freskinë e frymës popullore Variboba, De Rada etj., e nxorën nga poezia popullore arbëreshe, që asht në modele, figura e trajta, e lidhun ngusht, sidomos me kangë popullore darsmash e dashurie të Jugut të Shqipnisë. Se nji lidhje formale ekziston mes këtyne dy krijimeve popullore, nuk ka farë dyshimi.[11]
Që të arrijë në idenë e tij, Camaj bën një krahasim mes tri pjesëve që, në pamje të parë, nuk mund të mendohej se kishin lidhje me njëra-tjetrën.
Madona i këndon fëmijës së vet si një nënë arbëreshe te poezia e Varibobës:

Kuçe, biir, jeta ime
Kuçe tek zemëra ime
Shpirti shajt ea më qëllo
Ban za kuçe e ban nino.

Strofa që me pak ndryshime, janë kthyer në popull:

Oi, bambin i vogelith
Oi bambin i virgjerith
Oi bambin i ambelith…

Dhe ky kumbim i vargjeve popullore të Shqipërisë së Jugut:

O ujët e rrëzavet
O misht e fëllezavet,
O ujët e perivolit,
Tin’o florir’ i Anadollit…

Krahasim tundues për historianin letrar, që jep një çelës për vazhdimin.
Kur tregon vëmendje ndaj letërsisë shqipe me alfabet arab dhe e sheh këtë pjesë të letërsisë shqipe si diçka që ka lënë gjurmë ndër autorët e mëvonshëm, sidomos në degët e satirës dhe humorit, të mungojë në letërsitë kombëtare ballkanike,[12] duke cituar studiuesit më të mirë të kësaj periudhe,[13] Camaj thekson se bejtja me tipare satire shqiptarizohet, nis të marrë veshjen e jashtme popullore, duke çuar edhe në zëvendësimin e rimës së rregullt me asonancën – karakteristikë e vargëzimit shqiptar, se edhe poezia popullore u pasurua prej këtij kontakti: u futën, për shembull, alegoria dhe simbolet në këngët e dashurisë, apo krahasimet e femrës me lule e aromat e tyre.
Kur sqaron se në periudhën e Rilindjes, aty ku mungon ndikimi popullor, poetët tanë, me kulturë mjaft të gjerë, me njohje gjuhësh të huaja klasike e moderne, kishin një mentalitet tjetër ndaj origjinalitetit, të ngjashëm me atë që kishin poetët e letrarët e Renesancës ndaj veprave klasike greke e romake, Camaj thotë se ndikimi i jashtëm mund të ketë pamje të ndryshme, si për shembull, ndikim motivesh, ndikim stili që mund të zbulohet në rendimin e nji periudhe ase fjalie e sidomos ndikime figurash e krahasimesh. Nëqese këta elementë pasqyrohen, p.sh., në Mjedjen ase Frashërin, si reminishenca, nuk janë plagjata, mund t’i cilësojmë thjesht ndikime.[14]
Në prizmin e këtij diskutimi, mund të kujtojmë se Naimi, që ka lexuar e përkthyer Homerin, që ka lexuar romantikët francezë, ka edhe raportet e tij me të quajturit bejtexhinj, njërin prej të cilëve (Hasan Zyko Kamberin) e quante një nga më të mëdhenjtë vjershëtorë të Shqipërisë.[15] Ligjërata e Naimit është e kulluar, e çliruar nga fjalët e huaja, nga ato orientalizma që të bejtexhinjtë zinin kryet e vendit, por mund të zëvendësohet një fjalë me një tjetër dhe të ruhet e paprekur struktura e tekstit dhe e figurës. Për shembull, njëri nga bejtexhinjtë (Zenel Bastari) shkruan në këtë mënyrë, plot me leksik oriental, megjithëse në një motiv të përafërt me Naimin:

T’kisha kyvet unë fatziu
T’i baj jardëm këtij milet,
T’i ndriçoj posi qiriu
Së janë muzg e kanë siklet.

Ndërsa Naimi vetë sjell një leksik të pastër të shqipes në shembullin e mëposhtëm:

Do të tretem, të kullohem,
Të digjem, të përvëlohem,
Që t’ju ndrij mirë’ e të shihni
Njëri-tjetrin të njihni…[16]

Raportin e vet me Naimin Asdreni e jep atëherë kur shkruan: Naim Frashëri në vjershat e tij s’ka pasë metrikë, ashtu siç e don rregulli i poezisë, edhe unë, tue e marrë atë shpeshherë si pasqyrë, nuk u kujdesova për të ramë pas metrikës; në vëllimin e parë kjo, pastaj në të dytin “Ëndrra e lotë” e ndryshova sistemin, por jo të pakta ishin edhe kuvendimet që pata dendur me të ndjehunit Luigj Gurakuqi.[17]
Për të thënë se ku mund të jetë ndikuar Çajupi nga Naimi, sjellim vargjet ku përfytyrohet natyra e Labërisë, të cilat të sjellin ndërmend pjesë nga “Bagëti e Bujqësia”:

O Labëri, sa të dua,
pyjet e kodrat e tua,
ato gryka, ato male
ku dhe zogu shkon ngadale;
shkëmbenj dhe shpella si thikë,
që t’i shikojsh të vjen frikë
……..
Udhëtari nga të vejë,
Mal këtejë, mal andejë;
Ndë mes, një lum i habitur
Vërtitet duke buçitur.
Lisa të gjer’e të gjatë
e bëjnë ditën natë.
(Baba Musa)

Padyshim, Çajupi është më afër krijimtarisë popullore me vargje si këto, fare pranë tipareve të femrës së muzës popullore:

Bukuria jote, leshërat e tua,
porsi pendë korbi, të gjata mi thua,
ballëtë si diell, faqetë si mollë,
qafa jot’e gjatë, mesi yt i hollë.

(Kujtojmë se një herë Camaj na ka çuar në idenë e ndërtimit të një skeme të tillë të lidhjeve intertekstuale:
– Bejtexhinjtë
– Naimi
– Çajupi, Asdreni, Poradeci, Ali Asllani
– Kadare, i fillimeve).
A duhet thënë se, edhe nëse vendoset komunikimi artistik midis poetëve shqiptarë, ndërlidhja tekstuale nuk është shumë e theksuar, kur sheh se Fishta ndryhet në idiomatikën e një të folmeje të mbyllur në një qark gjuhësor, kur Lasgushi fut një frymë artistike të pa ndeshur në kulturën shqiptare, kur Migjeni ushqen dhe ushqehet edhe diçka më ndryshe? A duhet thënë se një problem tjetër është se sa “bartin” nga intertekstoria burimore poetët tanë që kanë raporte të forta me kultura të tjera? A duhet thënë se vetë Naimi kishte raporte me letërsinë orientale, kryesisht klasike perse, që zhvillohej në perandorinë otomane, raporte që mbetet të krahasohen që De Rada ka raportet me romantizmin italian, Mjedja me neoklasicizmin po italian, Lasgushi me simbolizmin rumun dhe francez, çka mund të shihet në punimin e tij të doktoraturës,[18] Migjeni me poezinë serbe, ruse apo franceze?
Është Eliot-i që na vjen në ndihmë, me ato që thotë te eseja Muzika e poezisë: ekziston një ligj natyror më i fortë se të gjitha këto ndryshueshmëri rrymash dhe ndikimesh nga jashtë dhe nga e kaluara. Është ligji që poezia nuk duhet të ikë shumë nga gjuha e përditshme e publikut që e përdor dhe e dëgjon. Me theks tonik apo me rrokjezim, poezia nuk duhet të humbë kontaktin me gjuhën që ndryshon, atë gjuhë që përdor për komunikim publiku i gjerë.[19] Kështu mbetemi te ideja se një histori të letërsisë kombëtare e bëjnë: gjuha shqipe si arsenal mjetesh e potencialesh shprehëse origjinale; folklori, i cili ka ruajtur një unitet, duke zhvilluar bindjen se krijimtaria gojore popullore është shumë më unike se ajo e lëvruar (Fishta dhe Çajupi e kanë një pjesë të formimit letrar nga folklori, ku gjendet baza për të nisur hulumtimin), edhe pse në rastin e prodhimit letrar kombëtar, këto qasje intertekstuale paraqiten përmes ndërlikimesh të veçanta: në historinë e letërsisë shqipe flitet për romantizmin dhe trajtohen së bashku De Rada e Naim Frashëri, por nuk mund të flasim dot për komunikimin e drejtpërdrejtë artistik mes tyre;[20] edhe pse kur flasim në letërsinë e Veriut për Zarishin, De Martinon, Mjedjen e Fishtën do të shohim një vazhdimësi motivesh apo përftesash, figurash e stilesh, mirëpo hasim në vështirësi ku t’ia përqasim ata Naimit, Çajupit etj; edhe pse lidhja e jashtme për tre nga përfaqësuesit kryesorë të periudhës historike të njohur si Rilindja – zgjimi i ndjenjës kombëtare – dallohet lehtë, por lidhja e brendshme, formale, ku format e tyre të mëdha, në pamje të parë të ndryshme nga njëra-tjetra, përcaktohen nga tetërrokëshi popullor, tashmë prej kohësh edhe i kultivuar prej shumë poetëve (nga pikëpamja kohore, De Rada e Naimi mund ta lexonin njëri-tjetrin, ndërsa Fishta mund t’i lexonte të dy), mirëpo stilistikisht, dallimet dhe të përbashkëtat e tyre mund të analizohen duke parë se si përzihet shtatë e gjashtërrokëshi te tetërrokëshi i De Radës, si e siguron ritmin melodioz Naimi dhe si e siguron ritmin hijerëndë Fishta.
Eqrem Çabej, që kishte idenë e studimit të letërsisë shqipe në qarqet e mëdha (atë të Veriut, të Jugut dhe arbëreshëve), vajin e Marisë për Krishtin te Variboba e krahason me vajet e personazheve të ciklit të kreshnikëve, ku Ajkuna qan të birin:[21]

Paa birr û si tî ronj,
Kît thik si te duronj,
Me tii biir dua te shihem,
Ndë kît varr dua tî mbulighem.

Po në popull, por këtë herë tek arbëreshët, gjenden edhe vargjet e mëposhtme:

Oi bir, si të vranë,
E mua ku më lanë,
Si së panë lipjësi
Si s’të ndihu mosnjeri,
Oi bir, oi sa pen,
Mirrem mua me vetëhen,
Pa tij bir u s’kam të rronj,
Me ti bir dua të shihem,
Ndë këtë varr dua të mbulohem.

Te një këngë e vjetër ushtarësh, me të cilat u falet shokëve një luftëtar i vrarë, që është marrë nga një këngë shkodranishte dhe një këngë e Jugut (Çabej i referohet Hahnit për të thënë se atë motiv e gjejmë edhe te këngë greke kleftësh), mund të shohim vragën e fortë që ka lënë te Fishta.

Mbeçë, moré shokë, mbeçë
Përtej urën e Qabesë.
Të m’i falei nënésë,
Të dy qetë të m’i shesë.
T’i apë nigjá së resë.
Ndë pjetë nëna për mua,
T’i thoi se u martua;
Ndë thëntë, seç nuse muar,
Tre plumba ndë krahëruar,
Gjashtë ndë këmbë e ndë duar;
Ndë thëntë, seç krushq i vanë,
Sorrat e korbat e hajnë…
(Këngë e Jugut të Shqipërisë)

Amanet, o shokë të mí,
Neper Dardhë kur të kaloni,
Armët e mija barrë t’i çoni,
N’oborr t’kullës edhe t’m’i lshoni,
Nânës as tatës mos m’u kallxoni
Pse janë t’vjetër e i verboni.
Thoni: djali t’âsht martue!
Në pëvetët se ç’nuse muer:
Muer nji plume në krahnuer!
Ne u pëvetët se ç’darsmorë pat:
Pat tre korba ndêjë për ngiat!
Ne u pëvetët se ç’zoja kndojshin!…
Orrla e sorra m’tê po rmojshin!…
(Fishta – Lahuta, Kënga 18):

Kështu, ndërtimi tekstual pohon duke mohuar, por pikërisht duke mohuar bën një pohim në vetvete. Diskurs poetik bëhet barasvlera e vendosur ndërmjet një fjale dhe tekstit, pra një teksti dhe një teksti tjetër. Tekstet e letërsisë së vjetër, apo intertekste më të vona, na çojnë te amëza biblike, duke na kujtuar nevojën e një makrosistemi, ku hyn edhe trashëgimia greko-romake, e cila na jep mundësinë të flasim edhe për transtekstualitet (term i Genette-it), pra për një shtegtim gjithnjë e më të thellë të teksteve, pasi çdo letërsi pasqyron në një anë ligjësitë specifike që burojnë prej traditave dhe të kushteve vendëse si dhe ligjësitë e karakterit të përgjithshëm, që përcaktohen nga karakteri interliterar i proceseve letrare.[22]
Shembujt e përdorur na ndihmojnë të kuptohet larmia e synimeve të intertekstualitetit. Njohësit e tij na vijnë në ndihmë me përcaktimin e tipologjisë së marrëdhënieve të tij, ku shquajmë:
– marrëdhëniet e bashkëpranisë

citimi

referenca

zhvatja (citimi i pavënë në dukje)

ç. aluzioni
– marrëdhëniet e prejardhjes

parodia dhe rrotullimi burlesk

pastishi

Këto tipologji do të na ndihmojnë të përcaktojmë mënyrat e leximit:
– me një lexues interpretues, të cilit i kërkohet zbërthimi i aluzioneve dhe referencave;
– me një lexues bashkëpunëtor në një lojë të krijuar me dijen dhe kujtesën e tij.[23]

[1] Uellek, R. & Uoren, O. Teoria e letërsisë. Botimet enciklopedike, Tiranë, 1993, fq. 46
[2] Koliqi, Ernest. Ese të letërsisë shqipe. IDK. Tiranë (pa datë botimi), fq. 251
[3] Rrahmani, Kujtim. Letra dhe ideologji. AIKD. Prishtinë 2012, fq. 83
[4] Vetë Lasgush Poradeci e shtjellonte këtë ide, edhe pa ia vënë emrin intertekstualitet, kështu: Poeti s’pyet se ç’merr dhe se nga e merr. Shikon ç’bën. Bën vepër arti. Atëherë! Ajo që mori u bë e tija. Ashtu si ti, arkitekt, pyet nga i merr tullat dhe llaçin dhe betonin? Jo. Ti shikon se ç‘do të bësh me ato tulla e llaç e beton. Shikon të bësh një pallat të bukur. Tullat dhe llaçi dhe betoni vdesin brenda. Ashtu vdesin dhe temat, fjalët, shprehjet, idetë e marra nga poeti, kur ai arrin të bëjë një vepër arti. Ato bëhen të tijat, mbajnë damkën e tij. (Kolevica, Petraq. Lasgushi më ka thënë. 8 Nëntori. Tiranë 1992, fq. 99) Kjo tingëllon e përafërt me atë që pat thënë Montaigne-i shekuj më parë: Bletët thithin nektar lule më lule, por më pas e bëjnë mjaltë, që është vërtet e tyre; nuk është më as sherbelë, as trumzë. Cit. sipas Piègay-Gros, Nathalie. Poetika e intertekstualitetit. Parnas. Prishtinë 2011, fq. 167
[5] Cit. sipas Piègay-Gros, Nathalie. Poetika e intertekstualitetit. Parnas. Prishtinë 2011, fq. 52
[6] Po aty. fq. 11
[7] Po aty. Fq. 239
[8] Piègay-Gros, Nathalie. Poetika e intertekstualitetit. Parnas. Prishtinë 2011, fq. 104
[9] Camaj, Martin. Pikpamje rreth periodizimit të letërsisë shqipe. Rev. “Shejzat”, v. XI, nr. 5-8. Romë 1967, fq. 270
[10] Piègay-Gros, Nathalie. Poetika e intertekstualitetit. Parnas. Prishtinë 2011, fq. 22
[11] Po aty. Fq. 270
[12] Po aty. Fq. 266
[13] Historia e letërsisë shqipe. Botim i Institutit të  Historisë e të Gjuhësisë  të Universitetit Shtetëror të Tiranës,  Tiranë 1959. I. fq. 267
[14]  Camaj, Martin. Pikpamje rreth periodizimit të letërsisë shqipe. Rev. “Shejzat”, v. XI, nr. 5-8. Romë 1967, fq. 268
[15] Dihet se para se të vihej në rrugën e Rilindjes, Naimi djalosh ka shkruar vargje si këto: Xhaxhai me mua bëri kasd,/ sepse i rraha Shaqirë:/ – Ngrehu, – tha, – Hamid. – Atë çast/ Më treti mua fiqirë./ O Hamid, o kokëderri,/ Ç’djall të tha që dole jashtë?/ Më trete mua të mjerin,/ Ma mbushe lëkurën me kashtë… (“Kalendari kombiar”. Tiranë 1926, fq. 60)
[16] Një studim i fundit, kur flet për Divanin e Nezim Frakullës të kopjuar nga një dorë tjetër, thekson se ideja e purifikimit të gjuhës ishte më e vjetër sesa ajo naimjane e Rilindjes. Në këtë version, të vitit 1847, në qytetin e Tepelenës, i hedhur nga një klerik i këtij qyteti, fjalët me origjinë turke të përdorura nga Nezimi, si laqin,  rengje (veshën), ejllëk, nazme dhe jezidinë janë zëvendësuar respektivisht me fjalët shqipe veç, stoli veshën, gjellëza, çdo fjalë dhe faqezinj. (Abazi-Egro, Genciana. Një përpjekje e hershme për editimin e teksteve shqip. Milosao, e diel, 21 tetor 2012, fq 24)
[17] Jorgaqi, Nasho. Antologji e mendimit estetik shqiptar. Naim Frashëri. Tiranë 1979, fq. 218
[18] Poradeci, Lasgush. Eminesku i injoruar dhe ideologjia e tij popullore-atdhetare (punim doktorature) Argeta LMG. Tiranë 2009
[19] Eliot, T.S. Pesë ese, një ligjëratë. Triptik. Vlorë 2005, fq. 26. Më poshtë Eliot-i shpjegon: Natyrisht, asnjë poezi nuk është si gjuha e përditshme që poeti flet ose dëgjon, por duhet të ketë një lidhje të tillë me gjuhën e epokës së tij që audienca ose lexuesi të mund të thotë “kështu do të flisja, nëse do të mund të flisja poetikisht”. (fq. 30)
[20] Edhe studiuesi Kristaq Jorgo e pranon se studimet mbi historinë e letërsisë shqiptare janë shenjuar nga tri dobësi konstante: a) nga partikularizmi; ndërkohë që procesi letrar shqiptar duhet vështruar si një i tërë; b) nga zbatimi më pak a më shumë i ngurtë i metodologjive të veçanta, çka e dhunon specifikën e procesit letrar shqiptar, që për shkak të unicum-it të tij lyp paradigma metodologjike specifike; c) nga tendenca për ta bërë evoluimin e këtij procesi si produkt të aktivitetit pak a shumë voluntarist të krijuesve të veçantë ose të faktorëve historiko-shoqërorë, ose të ndikimit letrar nga jashtë, ndërkohë që ky evoluim karakterizohet nga ligjësori të brendshme të hekurta. (Letërsia si e tillë. Fq. 133)
[21] Kur ka dalë nder Lugjet t’Verdha,
atëherë nana hanen ka mallkue:
– T’u shkitë drita ty, o mori hanë,
qi s’ma çove atë natë nji fjalë,
n’Lugje t’Verdha, shpejt me dalë
bashkë me hy n’nji varr me djalë!

[22] Djurishin, Dioniz. Cit. sipas Historia e letërsisë shqipe (Materialet e konferencës shkencore, 30-31 tetor 2009, në Prishtinë). Akademia e shkencave dhe arteve të Kosovës, Akademia e shkencave të Shqipërisë. Prishtinë 2010, fq. 93
[23] Krahaso: Piègay-Gros, Nathalie. Poetika e intertekstualitetit. Parnas. Prishtinë 2011

Marrë nga: http://palimpsest.al/

Van Ghog-Ajkuna Dakli

in Letërsi/Tharm by

Van Ghog-Ajkuna Dakli

 

E di, shpesh i ngjaja
një fushe me grurë
që i gëzohet shpejt e shpejt një rrezeje dielli
kur e di se fati po mbledh mbi të
të tjera shtjella resh.
Çdo gjë më erdhi në shtjella:
edhe errësira,
edhe drita,
edhe zërat
edhe ngjyrat:
Mundimi nuk është kurrë i sheshtë
dhe as dashuria.
Po, nëse do flisja për veten,
nuk do përmendja korbat
ato gjithnjë vijnë kur perdja bie,
as plumbin e fundit:
E ç’rëndësi ka fundi
kur,
nga një prag përjetësie
ke soditur shtjella yjesh,
që të tjerët nuk i shohin dot veçse
përmes teje.

PANIK I ATYPËRATYSHËM-IVAN EGÜEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

IVAN EGÜEZ

Ekuador, 1944

Sot në mëngjes, unë e Klaudia, si përherë, u nisëm për në punë, me makinën që prindërit e mi na patën dhuruar, këtu e dhjetë vjet të shkuara, me rastin e martesës sonë. Duke ecur, befas, ndjeva se pranë pedales ndodhej një send. Një portofol?! Një?… Papritur, u kujtova se mbrëmë, kur çova Marien në shtëpi, puthja e çiltër, si zakonisht, në faqe, pa e menduar, shpëtoi e rendi te cepi i buzëve, te gusha, te supet, te leva e marsheve, te gjimbajtëset dhe, më në fund, te sedilja e shtrirë.
– Je si i hutuar, – më tha Klaudia, kur desh kalova semaforin në të kuq.
Pastaj, diçka tha nëpër dhëmbë, por unë tashmë nuk e mora vesh. Po më djersitnin duart dhe ndjeva se këmba, aty poshtë, dëshpërimisht, po përpiqej ta prekte dhe ta shqyrtonte saktësisht, se çfarë ishte ajo gjë, dhe për ta kapur, pa e marrë vesh fare ime shoqe. Më në fund, arrita ta kaloj atë send në të majtë të pedales së gazit dhe ta shpie deri te freksioni. E shtyva drejt derës me qëllim që, njëherazi, ta hapja e ta hidhja në rrugë atë send të tmerrshëm. Me gjithë përpjekjet që bëra, e pata të pamundur. Atëherë, vendosa ta çoroditja disi Klaudian që ta merrja me dorë sendin e ta flakja nga dritarja. Por Klaudia, e mbështetur tek dera e saj, e kishte vështrimin pikërisht tek unë. Më pushtoi ankthi. Shtova shpejtësinë, ndërkohë, nga pasqyra pashë të vinte mbrapa një makinë policie. E pashë të arsyeshme ta shtoj edhe më shpejtësinë për t’iu larguar patrullës së policisë, sepse po ta shihnin atë që do të hidhja nga dritarja, kushedi se ç”do të pandehnin.
– Pse nxiton kaq shumë? – më pyet Klaudia, si të më hetonte, ndërkohë që u kthye përpara, si të parandiente ndonjë përplasje.
Vura re se makina e policisë mbeti mbrapa, të paktën nja një qind metra. Atëherë, duke përfituar që po i afroheshim një rrethrrotullimi, i thashë Klaudias të nxirrte dorën për të treguar se do të ktheheshim djathtas. Ndërkohë që ajo po bënte këtë, mora sendin e çuditshëm: ishte një këpucë e lehtë me lidhëza të kaltra dhe me taka të larta. Pa u menduar dy herë, e flaka nga dritarja. Duke përshkuar rrethrrotullimin, po gëzoja aq shumë, sa isha gati të bërtisja, madje të zbrisja e të duartrokisja, për të festuar bëmën time, por ngela me gjak të ngrirë, kur nga pasqyra, pashë përsëri makinën e policisë. M’u duk se do të ndalte për të marrë këpucën dhe do të më jepte shenjën për të më ndaluar.
– Çfarë ke? – më pyeti Klaudia me zërin e saj të çiltër.
– Nuk e di, – i thashë, – çdo gjë mund të presësh nga këta trapat.
Por makina e policisë rrugore mori kthesën dhe vazhdoi drejt parkimit të firmës ku punon Klaudia. Pas nesh frenoi një taksi, duke bërë t’i kuisnin gomat. Ishte një punonjëse tjetër, e vonuar, nga ato që e bëjnë makijazhin në taksi.
– Mirupafshim, zemër! – më tha Klaudia, ndërsa, me këmbën e saj lojcake kërkonte më kot këpucën e vet me lidhëza të kaltra.

Përktheu Bajram Karabolli

1 52 53 54 55 56 161
Go to Top