Author

Admin - page 52

Admin has 1604 articles published.

FRANCA DHE GJERMANIA-Emil Cioran

in Letërsi by

Emil Cioran

Në Francë njerëzit janë zotër të mendimeve të tyre; në Gjermani çdo mendimtar ndihet i tejkaluar nga sistemi. Po u angazhua një herë në rrugën e ndriçimit të vetes, ai s’mund t’i zotërojë më mendimet e veta, që evoluojnë drejt formash më të çuditshme. Në çdo sistem filozofik gjerman gjejmë një përzierje të sublimes, groteskes, monumentales.

Në Francë gjithkush ka talent, por ndeshim rrallë një gjeni. Në Gjermani askush nuk ka talent, por lind një gjeni, i cili kompeson mungesën e talentit të të gjithëve. Mendoni për të gjithë gjenitë gjermanë: secili sjell një botë më vete, një formë të re ekzistence. Botë të reja kanë lindur prej Hegelit, Wagnerit, Nitçes. Secili syresh do ta kishte të drejtën të pohonte se bota fillon me të.

Jeta dhe vepra e të gjithë gjenive gjermanë ka diçka të pashpjegueshme, të pambërritshme, diçkasoj si një shfaqe jo të kësibotshme. Kapërthehen në to elementë katastrofikë, vizione apokaliptike, fluturime shastisëse. Niçja thoshte për Bethovenin se ai përfaqëson shpërthimin e barbarisë në kulturë. Kjo nuk është më pak e vërtetë për vetë Niçen. Barbaria gjermane rrjedh nga paaftësia e gjermanëve për të mbajtur një ekuilibër ndërmjet jetës dhe shpirtit…

Francezët gjallojnë pa i tejkaluar format që mvesh jeta; gjermanët nuk mund të gjallojnë veç atëherë kur format mungojnë, tek elementarja dhe zanafillorja. Shpërthimi i jetës ka gjithmonë tek ta diçka diçka jonjerëzore, që e sfidon përshtatshmërinë e gjërave. Çdo mesianizëm gjerman ka veçori primare, shpërthyese, kryeneçe, në kundërshtim me mesianizmin frances, që është i përmbajtur dhe i rezervuar

Përktheu: Balil Gjini

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA

 

Lumi Guadalkivir
portokaj dhe ullinj çan përmes.
Të dy lumenjtë e Granadës,
nga dëbora përmbi arë zbresin.

Eh, kjo dashuri
që iku e më s’u kthye!

Lumi Guadalkivir
flokë shegë të kuqe flakë.
Të dy lumenjtë e Granadës,
njëri derdh lot e tjetri gjak.

Eh, kjo dashuri
që në ajër u tret!

Për varkat me velë
ka një udhë Sevilja;
përmes ujërave të Granadës
lundrojnë vetëm psherëtima.

Eh, kjo dashuri
që iku e më s’u kthye!

Guadalkivir, kullë e lartë
dhe erë në portokallishtë.
Lumenjtë Darro dhe Henil,
shtrirë të vdekur në gjolisht.

Eh, kjo dashuri
që në ajër u tret!

Kush tha se uji na sjellka
një zjarr të fryrë me britma!

Eh, dashuri
që iku e më s’u kthye!

Sjell ullinj dhe lule portokalli
në detet e tu, o Andaluzi.

Eh, kjo dashuri
që në ajër u tret!

 

Përktheu: Bajram Karabolli

HIMNI I PRILLIT- Sylvia Plath

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

HIMNI I PRILLIT – Sylvia Plath

 

E adhuroj këtë botë që ndërron si akuarelet
në tempuj qelqi veshur me shtresa vellosh të gjelbra
ku diamantet himne në gjak këndojnë potershëm
dhe lëngu i jetës ngjitet në llogore venash.
Një harabel i shenjtë me iso ia merr në gjuhën e vet
të zgjojë ëndërrimtarët në agimin qumështor
ndërsa tulipanët përkulen si kardinalë në rresht
para Diellit – Papës së tyre madhështor.
Të pagëzuar nën stërkala yjesh- pikabore
aty ku kalojnë këmbë pëllumbash rozë- vijëzuar
dhe zymbylat si metafora Solomoni bulëzojnë,
me të dashurin tim shkoj, me bar kurorëzuar.
E prapë gënjehemi e veten disi
nga ç’qemë e ndiejmë më të rinj.

 

Solli më shqip: Ajkuna Dakli

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso

 

Nuk ka poetë në familjen time.
Por gjyshi im Gregorio, kur vaditi
kopshtin qëndroi mbasdite të tëra
duke vështruar kanalin,
më pas mërmiriti:
Ne nuk e pimë ujin.
Është ai që na pi ne.

Jo, nuk ka poetë në familjen time.
Por një herë, kur isha fëmijë,
gjeta lëvozhga të një veze blu rrëzë pemës së bajames.
Unë ia tregova babait tim dhe ai në heshtje
më mësoi të ndërtoja një fole për të,
me thupra;
dhe më pas më shpjegoi se:
ka pjesë të jetës që vlejnë ëndrra
të tëra.

Në familjen time, po ju them, nuk ka poetë.
Por kur stërgjyshja ime e madhe
Asunción
e pa detin për herë të parë, ajo pat qënë
– e para dhe e vetmja –
Më kanë rrëfyer, që u bë shumë serioze, heshti gjatë pa thënë asnjë fjalë, para se të thoshte:
“Faleminderit,
për sytë”.

Nuk e di nga vij, por e di mirë,
që nuk ka poetë të tjerë
në familjen time.

 

Përktheu: Herman Çuka

Të qenët opozitar i brendashkruhet pozitës shoqërore të intelektualëve, të cilët i bie të kenë natyrshëm vështrim kritik për të gjetur çfarë mund të përmirësohet ose të ndryshohet/Bisedë me poeten Manjola Nasi

in Biseda/Letërsi by

Bisedë me poeten Manjola Nasi.

Ajo është autore e një vëllimi me poezi të titulluar: ”Një udhëtim e gjysmë” dhe kjo bisedë me të  u vërtit rreth sfondeve politiko-sociale mbi të cilat ndërtohet poezia, lumturia, arti i angazhuar, kurrikulat që i orientojnë studentët drejt mësimit mekanik të teorisë, në vend që t’i stimulojnë ata të ngrenë pyetje dhe të krijojnë një kontakt më të gjallë me letërsinë, roli i personazheve gra si dekor në  letërsi, etj.

E pyetur mbi artin e angazhuar, midis të tjerash ajo shprehet:

Për sa i përket mungesës së angazhimit, nuk ka dyshim që shoqëria jonë është e polarizuar politikisht në nivele patologjike dhe shumë artistë, mes tyre edhe shkrimtarë, e shikojnë veprën si mundësi për t’u shkëputur nga shumë nga ato elemente që do t’i reduktonin lexuesit e tyre në të majtë, të djathtë, gra, burra, gegë, toskë, etj.

    Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju shkruani poezi, disa prej tyre janë një kthim në fëmijëri. Është kjo tema juaj më e dashur? Është një kthim i pandërgjegjshëm apo një kërkim i vetëdijshëm, i etshëm, në vendet kur dikur kemi qenë të lumtur, me shpresën se do ta përjetojmë sërish atë lumturi?

Manjola Nasi: Është e vërtetë, po nuk di ta them me siguri pse ndodh një gjë e tillë. Nuk besoj se është përpjekje për t’u kthyer në vendet e lumtura, se jeta që kam tani më pëlqen më shumë se ajo gjatë fëmijërisë, po ma merr mendja se më shumë është kërkim për të kuptuar e sidomos për të përjetuar botën dhe çdo gjë përreth me intensitet të atillë që vetëm fëmijët kanë aftësi ta bëjnë. Më kujtohet sa të gjata ishin ditët dhe sa shumë kohë kisha për çdo gjë, sa gëzim më sillnin gjërat e thjeshta si koha kur vishnim rrobat e verës për herë të parë apo bënim ndonjë udhëtim fare të shkurtër, siç ishin të gjitha udhëtimet tona atëherë. E dalloj se nuk e kam më aq të mprehtë aftësinë ta shikoj botën me sy të tillë dhe për fat ekzistojnë ato kujtime që mund të më ndihmojnë jo vetëm në mënyrë të drejtpërdrejtë, por edhe të tërthortë. Sa herë që më ndodh diçka e mirë, ose kur thjesht ndihem mirënjohëse për gjërat e njerëzit që kam pranë, mendoj si do t’i ishte dukur vetes së dikurshme po të më bënte një vizitë sot, pa pasur ndërmjet kohën që lidh këto dy stade.

Arlinda Guma: Sipas këndvështrimit tim, pa përgjithësuar, në poezinë e sotme shqipe shpesh haset: 1. Mbingarkesë ndjenjash, pak mendim dhe aspak ide të angazhuara. Natyrisht arti i angazhuar jo gjithmonë arrin të jetë art i mirëfilltë, por autorët nëpër botë edhe ia kanë dalë. Dhe meqë bota ku jetojmë nuk është kaq e përsosur, unë mendoj se poetët duhet të sakrifikojnë pak nga rehatia e tyre për t’u marrë edhe me tema ndërgjegjësuese politike. 2. Shkruhet poezi përditë dhe nuk i lihet vend akumulimit. Ç’mendim keni ju për të gjitha këto?

Manjola Nasi: Mendoj se poezia ka nivele dhe niveli vërtet i lartë nuk shkruhet dot as nga kushdo, as në çdo rast nga njerëz të caktuar. Kjo që përshkruani ju në fjalinë e parë, është simptomë e një poezie të shkruar nga dikush që ka dëshirën e mirë (për kushedi ç’arsye), po nuk ka instinktin për ta çuar deri në fund atë që ka nisur. Kur harmonia e poezisë prishet në favor të ndjenjave, mendimit, intelektualizmit, ritmit, rimës a çfarëdolloj elementi tjetër, defekti ndihet, po siç ndodh me një person të stërvitur që dallon veglën muzikore të çakorduar, ashtu edhe në këtë rast duhet vesh apo shije e stërvitur për ta dalluar Defektin (Teknik). Për sa i përket mungesës së angazhimit, nuk ka dyshim që shoqëria jonë është e polarizuar politikisht në nivele patologjike dhe shumë artistë, mes tyre edhe shkrimtarë, e shikojnë veprën si mundësi për t’u shkëputur nga shumë nga ato elemente që do t’i reduktonin lexuesit e tyre në të majtë, të djathtë, gra, burra, gegë, toskë, etj. Ndoshta nuk është oportunizëm, po dëshirë për të mos ngacmuar folenë e grerëzave. Ama, po ta mendosh thellë, nuk ka art të paangazhuar, siç nuk ka komunikim të paqëllim. Nganjëherë angazhimi është politik a social, nganjëherë historik a estetik. A është mirë që të ketë artistë që angazhohen me vetëdije, për të ndryshuar realitetin politik a social? Kur kanë qëllime të mira, ose kur ajo që sjellin mund të përdoret për diçka të mirë, është fat përshoqërinë. Por ama, mund të kenë edhe qëllime të këqija, duke qenë njerëz. Historia ka me bollëk nga të dy llojet e shembujve, bashkë me ata të cilët edhe padashur ofrojnë frymëzim për gjëra të mira a të këqija me veprën e tyre edhe pasi kanë vdekur. Për këtë do të tregohesha e kujdesshme para se të thosha nëse angazhimi duhet të jetë synim në vetvete. Çdo gjë që ka njeriu artist, bindjet, mendimet, ndjenjat, po edhe forca e karakterit a mungesa e vetëbesimit, do ta gjejnë një rrugë për te vepra e tij.

Arlinda Guma: Çfarë është për ju lumturia? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Si ndikon lumturia (apo mungesa e saj) në procesin e shkrimit?

Manjola Nasi: Lumturia e ndryshon botën më shumë si synim, sesa si destinacion. Njeri i lumtur është ai që beson se lumturia është e arritshme dhe që ia vlen ta shpresosh a të përpiqesh ta arrish. Po në vend që të mendohet se ka një tokë si tip parajse ku arrin dhe rri i lumtur pa ikur më, duhet parë më shumë si udhëtime të shkurtra në një tokë të zbuluar, tokën e lumturisë. Njerëzit e lumtur ose ata që e kanë aftësinë të jenë të lumtur e ndryshojnë botën thjesht me praninë e tyre të pandikuar fort nga njerëzit e tjerë, pasi shumica janë në paqe me veten. Kjo paqe duket sikur rrezaton prej tyre dhe u flet atyre që dinë të shikojnë.

Edhe në letërsi, prania ose mungesa e lumturisë pasqyrohet më shumë në kërkimin ose rrezikimin e saj në rrafshin përmbajtësor, ndërsa në vetë procesin e shkrimit besoj se shfaqet si motivi pse shkrimtari ulet dhe shkruan, për të kuptuar pak më mirë dhe për të vënë pak rregull në mendjen e vet a në botë. S’e di a shkruhet a merret mundimi të shkruash në çaste lumturie, po edhe pa e kuptuar, çdo shkrim ka diku në thelb një forcë aktive optimizmi, sikur diçka do të zgjidhësh duke sjellë në jetë një vepër. Thjesht kjo shpresë (a iluzion) më bën të mendoj se procesi i shkrimit ka lidhje me mëtimin drejt lumturisë, ose të paktën me besimin në të.

Arlinda Guma: Si e shihni lidhjen e të rinjve shqiptarë me librin? A orientohen mirë ata nga universitetet drejt letërsisë së mirë?

Manjola Nasi: Është një lidhje problematike dhe e detyruar, gjë që është për të ardhur keq. Përveç rrethanave politike, ekonomike e sociale që na e kanë zbehur lidhjen organike me librin si komb, faji duhet kërkuar te institucionet arsimore, kryesisht parauniversitare, por deri diku edhe te universitetet. E them këtë sepse edhe sot që flasim, letërsia që zhvillohet në shkolla ka shumë material teorik dhe pak letërsi. Merret autori, mësohen përmendësh fakte për jetën, lista me vepra, përmbajtja e një a dy veprave, tema, ideja, elemente artistike, ndikimi historik, gjëra që vlejnë pastaj për t’u ripërtypur nëpër provime pas provimesh dhe kur vjen puna te kontakti me veprën, ai është aq i përciptë, sa nuk mjafton për asgjë. Tjetër problem është mungesa e letërsisë bashkëkohore në kurrikula. As nuk mund të mohohet rëndësia e traditës letrare dhe e njohjes së saj, po Epi i Gilgameshit nuk mund të pritet të ndjellë drejt letërsisë një masë të madhe nxënësish, të cilët nga ana tjetër përfundojnë duke dëgjuar dy fjalë për letërsinë pas viteve ’90 javën e fundit të shkollës, edhe ato kur janë me fat. Ama, Odiseja mund të arrihet edhe duke kaluar nga Uliksi apo vepra të tjera të frymëzuara prej tij, se pa arritur te ai, s’ke nga ia mban. Disa përmbysje të vogla, pak kreativitet në hartimin e kurrikulave mund të bënte shumë për të ngjallur kuriozitetin dhe për t’i ndihmuar të rinjtë të lokalizojnë atë pjesë në hartën e letërsisë ku do të ndiheshin si në shtëpi e do të ktheheshin me dëshirë, jo si të marrë me zor; se letërsia është po aq e madhe sa bota, ka aq shumëllojshmëri temash, formash, llojesh, sa e ka mundësinë t’u përgjigjet të gjithëve. Ky është mësimi thelbësor që duhet të japë shkolla në lidhje me këtë fushë.

Arlinda Guma: Si lind tek ju një poezi? Mund ta rrëfeni procesin? (Poetja Wislawa Szymborska ka një poezi mjaft interesante mbi zanafillën e një poezie, ajo tregon sesi bashkëbisedon me idenë për ta shkruar atë.)

Manjola Nasi: I vetmi rregull i përgjithshëm që kam vërejtur mes rrethanave të ndryshme, është një lloj goditjeje që më jep ideja në momentin kur e has. Mund të jetë një skenë nga jeta, një pamje, një koncept në një bisedë a lexim, apo edhe një fjalë e vetme dhe shumicën e kohës e dalloj si mendja përqendrohet në të pak më gjatë, pavarësisht se mund të kalojë shumë kohë deri sa të shndërrohet në poezi. Të them të drejtën, mezi pres që të përpunohet diku në brendësi dhe të fillojë të shfaqet në atë pjesë të mendjes ku shikoj çfarë po ndodh, pavarësisht se një pjesë e procesit mbetet e nënujshme. Duke e trajtuar shkrimin krijues si disiplinë, kam arritur të kuptoj më shumë për këtë pjesë të pandërgjegjshme dhe të kem më shumë biseda e negociata me idenë, siç përshkruhet në poezinë e Szymborska-s. Por, siç e thotë edhe ajo në fund të asaj poezie, jo çdo gjë mund të negociohet e të racionalizohet gjatë shkrimit. Veç fazës fillestare, kërkimit dhe gjetjes së materialit, e mira është që për këtë pjesë të punës të përdoret procesi i redaktimit, me njëfarë distance kohore nga shkrimi, ku mund dhe duhet të përvishen mëngët. Duke thënë këtë, nuk i referohem asgjëje mistike si frymëzimi a gjëra të tilla. Besoj se shkrimi i një poezie apo krijimi i çfarëdoje, në cilëndo fushë të veprimtarive njerëzore, kërkon një lloj përqëndrimi të veçantë, i cili njihet zakonisht si frymëzim.

Arlinda Guma: Mendoni se në letërsinë botërore, përfshi edhe në atë shqiptare, personazhet femërorë duke u këndvështruar së shumti nga shkrimtarët burra, kanë një boshllëk të përhershëm? Të cilin mund ta plotësonin këndvështrime të reja, më çliruese, të grave shkrimtare? (Edhe pse ndonjëherë më duket sikur edhe vetë disa shkrimtare gra i kanë këndvështruar këto personazhe sipas modeleve të vështrimeve burrërore të kolegëve të tyre.) Si e shihni ju këtë?

Manjola Nasi: Jam shumë dakord. Këto personazhe kanë një cungim të tmerrshëm dhe acarues, të qenët të klasifikueshme aq lehtësisht, aq bardhezi, aq të lexueshme. Është për të ardhur keq sesi kjo gjë nuk ndodh vetëm te shkrimtarët e dobët a mesatarë, po edhe te të mëdhenjtë, që kanë krijuar personazhe të fuqishme burrash, po që mjaftohen t’i përdorin gratë si personazhe stok, “bukuroshja e mbrapshtë”, “nëna vetëmohuese”, “shëmtaraqja ziliqare”, “budallaçka e bukur”, “topolakja bujare”, “delikatja që duhet shpëtuar”, “kuçedra që do të martohet”, etj. Gratë janë gjysma e botës. Të ndërtosh karaktere kaq të gjymtë dhe të të duket se nuk e vë re njeri, kjo ndodh vetëm në një shoqëri që është mësuar të mos t’i vërë në llogari gratë. Gjykimin për këtë do ta japë testi i kohës, i cili nganjëherë merr edhe përmasa groteske, ose që duken të tilla kur vënë në pikëpyetje realitete të deformuara, por prapëseprapë, të pranuara. Në këtë këndvështrim, nuk më duket se ka detyrimisht dallim mes shkrimtarëve dhe shkrimtareve. Ka pasur shkrimtarë që kanë ditur të lexojnë e mandej të shkruajnë kaq mirë për gratë, dhe shumë e shumë e shumë shkrimtare që i kanë anashkaluar e gjymtuar po me aq sukses sa edhe burrat. Kjo mbetet një sfidë e hapur për të gjithë, sado që duket qesharake si nuk është kapërcyer me kohë e me vakt.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për shkrimtarin “androgjen”? Dua të them, për shkrimtarin që nuk e shfaq gjininë në krijimtarinë e tij.

Manjola Nasi: Është një shkrimtar që vendos të mos shfaqë një pjesë të rëndësishme të vetes së vet biologjike dhe sociale, po arsyet mund të jenë të ndryshme. A po përpiqet të tregohet profesional, sipas modelit steril të traditës së njëfarë konteksti? A po përpiqet të mbulojë diçka që e bën të ndihet i pasigurtë apo i papërshtatshëm? A ka frikë të eksplorojë hapur, trimërisht, një pjesë të brishtë të vetes? A këmbëngul të mos ta lërë artin e tij të dominohet nga seksualiteti, siç ndodh me shumë fusha të veprimtarisë njerëzore? A po përpiqet të mbajë mendimet e veta nën kontroll? A po lë pa parë gjysmën e botës së vet vetëm se nuk e kupton mirë apo se nuk e pranon siç është? A po e lë për më vonë, kur ta ketë më të qartë? A është fanatik, mendjengushtë dhe gjykues, pavarësht se duket intelektual për gjëra të tjera? Të gjitha janë të mundshme.

Arlinda Guma: Po për shkrimtarin si një opozitar të përjetshëm ndaj qeverisë së shtetit të tij?

Manjola Nasi: Të qenët opozitar i brendashkruhet pozitës shoqërore të intelektualëve, të cilët i bie të kenë natyrshëm vështrim kritik për të gjetur çfarë mund të përmirësohet ose të ndryshohet. Kjo duhet të jetë e thjeshtë, madje e pamundur të mos bëhet. Po shkrimtarët janë edhe njerëz si gjithë të tjerët, me personalitetin e tyre. Fakti që shpesh e kanë vizionin, nuk garanton se do të gjejnë forcën e karakterit për t’i qëndruar besnik atij, ndaj opozitarizmi i përjetshëm nuk është aq i përhapur sa duhet të ishte, ose është “i papërjetshëm” – vetëm kur forca politike që mbështet shkrimtari nuk është në pushtet. Ky është opozitarizëm me hatër, po aq hipokrit nga ana morale sa edhe pranimi pa kushte i përsosmërisë së pushtetit dhe brenda tyre roli i politikanit merr prioritet ndaj rolit të intelektualit.

Arlinda Guma: Si i shihni ju shkrimtarët që marrin një numët të përbindshëm like-sh në facebook? Shkrimtarët që i pështaten shijeve të turmës, duke i dhënë asaj atë çfarë ajo mund të përtypë, pa tentuar t’i propozojnë diçka që t’ia sfidojë intelektin dhe ta nxjerrë nga zona e rehatisë?

Manjola Nasi: Më duken shumë interesantë, po jo nga pikëpamja letrare. Më bën kurioze strategjia e komunikimit që përdorin, cilat elemente të këtij komunikimi ndezin receptorë në trurin e cilëve njerëz, apo çfarë ndikimi ka teknologjia në këtë mes. Nëse qëllimi i tyre është të arrijnë te sa më shumë njerëz, pak rëndësi ka arsyeja pse, atëherë mesazhi është i suksesshëm. Sa për cilësinë letrare, diçka që pëlqehet nga aq shumë njerëz ose është aq e mrekullueshme sa të gjitha nivelet e pikëpamjet shkrihen para saj, gjë që ndodh shumë rrallë, ose ka bërë çdo gjë që duhet për të arritur atë që do. Dhe dihet, letërsia servile nuk është tamam letërsi.

Arlinda Guma: Cilat janë ato figura historike të artit botëror, të cilave do të kishit dashur t’u bënit pyetje po t’i takonit? Ç’pyetje do t’u kishit bërë?

Manjola Nasi: Janë të pafund në numër, siç janë dhe pyetjet. Po për fat, kjo është një ndër mrekullitë e artit, komunikimi në kohë, përmes veprës së tyre. Sigurisht, nuk është tamam dialog, po sa herë janë vërtet bashkëbisedime dialogjet? Në thuajse gjysmën e rasteve secili bashkëbisedues thotë ato që ka për të thënë dhe pret radhën të thotë edhe ca të tjera, që i mendon kur flet tjetri. Kjo është tragjike, po e vërtetë. Këto vepra, veprat që na flasin dhe na bëjnë të mendojmë, kanë shpesh brenda tyre përgjigje edhe para se të kemi pyetje, ose kanë pyetje për të cilat nuk kemi përgjigje, të cilat pastaj na lind nevoja t’i kërkojmë. Në të njëjtat vepra, në kohë të ndryshme rileximi, tematika e “bashkëbisedimit” ndryshon. Këto kohë, për shembull, kam qenë duke biseduar me një sërë shkrimtarësh të mëdhenj të traditës gotike për qëllime studimore, dhe u kam bërë pyetje si p.sh. “Ku është kufiri përtej të cilit as ju nuk keni guxuar të shikoni?”. Dhe kufiri është i ndryshëm për të gjithë.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju pëlqen më shumë nga Tirana? Cili është vendi më piktoresk në këtë qytet ku ju do të donit të uleshit dhe të shkruanit?

Manjola Nasi: Zhurma. Unë jam shumë e ndjeshme ndaj zhurmës, po çuditërisht shumë përzgjedhëse në llojin që më bezdis. Zhurmë torturuese për mua është kur dëgjoj muzikë tallava, ose muzikë jo të mirë në momentin e gabuar. Zhurma e pompës së ujit të pallatit përballë, një iiiii e zgjatur, është tmerr. Edhe trotuaret e ngushtë me acarojnë. Pjesa tjetër më pëlqen. Tirana është e madhe dhe ka gjallëri e vend për të gjithë. Teorikisht, më pëlqen edhe që është kaq e paparashikueshme, se luksi dhe e kundërta e tij jetojnë krah për krah, siç ndodh edhe me të renë supermoderne e me të vjetrën anakronike. Praktikisht e kuptoj se gjëra të tilla bëhen bashkë jo nga rastësia, po nga forca të panatyrshme e të mbrapshta.

Po të mos e vrisja mendjen çfarë thonë njerëzit dhe po të mos më ndërpriste njeri, vendi më i përshtatshëm për të shkruar do të ishte, besoj, pedonalja afër Galerisë së Arteve, ose rruga “M. Shyri”, ose rruga e Liceut, ose Bulevardi “Dëshmorët e Kombit”. Jo aq shumë për bukurinë dhe paqen, sa për faktin se ka shumë njerëz dhe histori njerëzore në to, një lloj laboratori i mirëfilltë sjelljesh e fenomenesh, gjë që në kushte normale duhen përfytyruar a kujtuar për të shkruar në qetësinë e natyrës apo ambjenteve ku ndihesh rehat. Zgjedhja mes këtyre rrugëve dhe të tjerave është se veç njerëzve, në to ka edhe hije, pemë e trotuarë, një minimum i nevojshëm që s’duhet të ishte kaq i rrallë në këtë qytet.

IN MEMORIAM J. F. K /JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

JORGE LUIS BORGES

Ky plumb është i lashtë

Në 1897-n e shtiu ndaj presidentit të Uruguait, Arredondo, një djalosh nga Montevideoja, i cili kishte kaluar një kohë të gjatë pa u takuar me askënd që kësisoj të mos i gjenin bashkëpunëtorë.

Tridhjetë vjet më parë, i njëjti plumb vrau Linkolnin, në një akt kriminal apo magjik të një aktori, të cilin fjalët e Shekspirit e kishin shndërruar në Mark Brut, vrasësin e Çezarit. Nga mesi i shekullit të XVII, hakmarrja e përdori për t’i dhënë vdekje Gustav Adolfit të Suedisë, në mes të hekatombës publike të një beteje.

Më herët, plumbi, pat qenë të tjera gjëra, sepse shtegtimi pitagorik nuk u përket veç njerëzve. Pat qenë gjalmi i mëndafshtë që në Lindje u dhurohej vezirëve, pat qenë pushkët dhe bajonetat që sakatuan mbrojtësit e Alamos, pat qenë thika trekëndore që preu kryet e një mbretëreshe, pat qenë gozhdët e zymta që përshkuan mishin e Shpëtimtarit dhe druri i Kryqit, pat qenë helmi që komandanti kartagjenas e ruante në një unazë të hekurt, pat qenë kupa e kthjellët që Sokrati ktheu një buzëmbrëmje.

Në agull të kohës pat qenë guri që Kaini goditi Abelin dhe do të jetë shumë gjëra që sot as që i përfytyrojmë ende dhe që mund t’iu japin fund njerëzve dhe fatit të tyre të mahnitshëm e të brishtë.

Përktheu: Bajram Karabolli

Motaku-Brikena Qama

in Letërsi/Tharm by

Motaku-Brikena Qama

 

Ti sterilizon gjithë ç’ka të bëjë me të.
Ai të humbet vështrimit,
struket në dollapin lënë pakujdesisht hapur
e shijon shollën e këpucës.
I përgjigjet pasthirrmës tënde
me atë të qeshurën e tij deri në mekje,
duke treguar katër kokrrat e orizit mbirë në gojën e tij.

__________

Nga vëllimi me poezi:”Dëshirat e mia perëndojnë çdo mbrëmje”.

Bombardim-Merita Paparisto

in Letërsi/Tharm by

Bombardim-Merita Paparisto

 

Kur u dëgjua zhurma e avionëve
përmbi çati,
gruaja po i jepte gji foshnjës.
Fëmija tjetër po luante
me një avion lodër prej balte.

Trarët e nxirë fluturuan në ajrï.
Foshnja ra përdhe dhe u thye,
qumështi u derdh mbi dysheme.

Gruaja e rrënuar mendoi të bëhej lumë.
Shkoi mbi një urë të lartë.
por fillin e saj të jetës, si një fill balone
e shtrëngonte fort në dorën e vogël
fëmija i mbetur. Në dorën tjetër
mbante copat e thyera të të vëllait.

O qiell! I pe?
Avioni makaber
kaloi përmes portave të tua,
që mbyllen e hapen vetëm atëherë
kur kalojne avionë
dhe shpirtra fëmijesh të pafajshëm.
Amin!

__________

Kushtuar fëmijëve të luftës

KTHIMI -ROBERTO BOLAÑO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ROBERTO BOLAÑO

Kam një lajm të mirë dhe një të keq. Lajmi i mirë është se jeta ekziston (ose diçka e tillë) pas jetës. I keqi është se Zhan-Klod Vilnëvi është nekrofil.
Ndodhi që unë të vdes në një diskotekë të Parisit, në orën katër të mëngjesit. Mjeku im më kishte paralajmëruar, por ka gjëra që qëndrojnë mbi arsyen. Gabimisht kam besuar (diçka për të cilën ende dhe tani pendohem) se vallëzimi dhe pija nuk ishin rreziku më i madh i pasioneve të mia. Veç kësaj, rutina ime prej kuadri të mesëm në FRACSA bënte që çdo natë të gjeja në lokalet e modës së Parisit atë që nuk e gjeja dot as në punën time, as në atë që njerëzit e quajnë jetë e brendshme: ngrohtësinë në një farë teprie.
Por, më mirë të mos flas apo të flas sa më pak për këtë. Isha i divorcuar dhe i kisha mbushur tridhjetë e katër vjeç kur ndodhi vdekja ime. Unë pothuaj nuk e mora vesh fare se si erdhi. Papritur, ma dha një thikë në zemër dhe fytyra e Sesila Lambalit, femra e ëndrrave të mia, që dukej si pa gjë të keqe, dhe pista e vallëzimit m’u rrotulluan në mënyrën më të dhunshme, duke i përthithur valltarët dhe pamjet në një vorbull, e pastaj një çast i shkurtër terri e asgjë më.
Pastaj gjithçka vazhdoi njësoj si në disa filma, po për këtë pikë do të më pëlqente të thosha disa fjalë.
Në jetë nuk kam qenë ndonjë person inteligjent e as i shkëlqyer. Dhe vazhdoj të mos jem (megjithëse jam përmirësuar shumë). Kur them inteligjent, në të vërtetë dua të them njeri që mendon. Veç e kam diçka shtytje dhe njëfarë shijeje. Dmth, nuk jam i fare i trashë. Po të flas me dorë në zemër, gjithnjë kam qenë larg të qenit një njeri i pagdhendur. Është e vërtetë që kam studiuar për biznes, por kjo nuk më ka penguar që, herë pas here, të lexoj ndonjë roman të mirë, që nganjëherë të shkoj në teatër, apo të frekuentoj sallat e kinemasë më shpesh se një njeri i zakonshëm. Ndonjë film e kam parë edhe i detyruar, i shtyrë nga ish-gruaja ime. Por filmat e tjerë i kam parë nga prirja e kinofilit.
Si shumë të tjerë edhe unë kam shkuar dhe e kam parë Ghost-in, nuk e di nëse ju kujtohet ky film, një sukses i kinemasë, ai me Demi Murin dhe Upi Goldbergun, ai ku Patrik Suejzin e vrasin dhe trupi i tij mbetet i shtrirë në një rrugë të Manhatenit, ndoshta një rrugicë, në fund të fundit, një rrugë e ndyrë, ndërsa shpirti i Patrik Suejzit ndahet prej trupit të vet, në një paradë efektesh speciale (mbi të gjitha për epokën), dhe i habitur kundron trupin e tij. Ama mua, e gjithë kjo (sidomos efektet speciale) m’u duk një marrëzi. Një zgjidhje e lehtë e kinemasë amerikane, diçka sipërfaqësore dhe aspak e besueshme.
Ama ja tek më paskësh ardhur radha edhe mua dhe ndodhi ajo që ndodhi. Vërtet, mbeta i shtangur. Në radhë të parë, që paskësha vdekur, diçka që gjithnjë vjen papritur, mendoj unë, përveç rasteve kur njeriu ia heq vetes; së dyti, sepse ndodhi kur unë, në mënyrë të pavullnetshme, isha duke interpretuar një nga skenat e Ghost-it. Përvoja ime, midis një mijë gjërave, më ka bërë të mendoj se, pas budallallëqeve të amerikanëve, nganjëherë fshihet diçka që ne europianët nuk mundemi apo nuk duam ta kuptojmë. Por, pasi vdiqa, nuk mendova më për këtë gjë. Edhe i vdekur, kjo do të më bënte t’ia kisha dhënë gazit me të madhe.
Po njeriu mësohet dhe, veç kësaj, atë mëngjes unë kisha një marramendth ose isha i dehur, jo nga që ia kisha futur me raki natën e vdekjes sime, sepse në të vërtetë nuk e kisha bërë atë gjë, ajo më shumë kishte qenë një natë me pije lëngjesh pishe, përzier me birrë pa alkool, por nga përshtypja e të qenit i vdekur, pra, nga frika e të qenit i vdekur dhe ngaqë nuk dihej se ç’vinte pas kësaj. Kur njeriu vdes, bota reale sikur lëviz ca dhe kjo bën që t’i vijë mendja vërdallë. Është sikur papritur të vësh një palë gjyzlykë me tjetër shkallë pamjeje, jo me shumë diferencë nga të tuat, por ama të ndryshme. Dhe më e keqja është se ti je i sigurt se ato që vure janë gjyzlykët e tua dhe se nuk i ke ngatërruar. Dhe bota reale të lëviz pak nga e djathta, pak nga lart poshtë, largësia që të ndan nga një objekt i caktuar ndryshon në mënyrë të pakapshme, dhe këtë ndryshim i ziu njeri e pandeh si një greminë, dhe është pikërisht kjo greminë që të shkakton marramenthin, por që, prapëseprapë, ti nuk e çan kokën.
Ke dëshirë të qash ose të lutesh. Minutat e para të fantazmës tënde janë minutat e një nokauti të shpejtë. Dhe ti rri si ai boksieri i bërë fërtele, i cili lëviz nëpër ring, ndërkohë që ringu i duket sikur po avullon. Por pastaj qetësohesh dhe, përgjithësisht, ajo çka bën është të shkosh pas njerëzve që vijnë me ty, pas të dashurës tënde, pas miqve të tu, ose, përkundrazi, pas kufomës tënde.
Unë isha me Sesila Lambalin, gruan e ëndrrave të mia, isha me të kur vdiqa dhe e pashë atë para se të vdisja, po kur shpirti im u nda nga trupi im, nuk e pashë më askund. E papritura qe e madhe dhe zhgënjimi arriti kulmin, sidomos kur e mendoj tani, megjithëse atëherë nuk pata kohë të qahesha për këtë gjë. Isha atje, duke parë trupin tim të shtrirë përtokë, në një pozicion qesharak, sikur të qenkësha këputur i gjithi në mes të vallëzimit nga një goditje në zemër, ose sikur të mos paskësha vdekur nga një ndalim zemre, por të paskësha rënë nga tarraca e një rrokaqielli, dhe e vetmja gjë që bëja ishte të shikoja veten duke u rrotulluar gjatë rënies, sepse ndieja plotësisht se si më merreshin mend, ndërsa një vullnetar nga ata që gjithnjë janë të gatshëm më bënte frymëmarrje artificiale (ose ia bënte trupit tim) dhe pastaj një tjetër ma shtypte zemrën fort, dhe më vonë dikujt i shkoi ndërmend të ndalte muzikën, kjo shkaktoi një farë murmurime mosaprovimi që qarkullonte nëpër diskotekë, mbushur plot e përplot, edhe pse ishte shumë vonë, dhe zëri i ashpër i një kamerieri apo i ndonjë tipi nga ata të sigurisë urdhëronte që askush të mos më prekte, se u dashkej pritur ardhja e policisë dhe e gjykatësit, dhe, megjithëse isha i shushatur, do të më pëlqente t’u thosha që të vazhdonin të përpiqeshin të më sillnin në vete, të më ringjallnin, por njerëzit ishin të lodhur dhe, kur dikush njoftoi policinë, të gjithë u zmbrapsën e kufoma ime mbeti vetëm, në një anë të pistës së vallëzimit, me sytë e mbyllur, derisa një shpirtmirë më hodhi një batanije përsipër, pra, përfundimisht, për të mbuluar atë që tashmë qenkësh i vdekur.
Pastaj mbërriti policia dhe disa tipa të cilët vërtetuan atë që gjithë të tjerët e dinin, më vonë u sos edhe përfaqësuesi i drejtësisë dhe atëherë unë mora vesh se Sesila Lambali qenkësh zhdukur nga diskoteka, kësisoj, kur e ngritën trupin tim dhe e futën në një ambulancë, unë shkova pas infermierëve, u futa në pjesën e pasme të makinës dhe bashkë me ta humba në mëngjesin e zbrazët dhe të trishtë të Parisit.
Sa gjë e pakët m’u duk atëherë trupi im ose ish-trupi im (nuk di si të shprehem lidhur me të), i lënë tashmë në mishmashin e burokracisë së vdekjes. Së pari më shpunë në bodrumin e një spitali, megjithëse asnjëherë nuk mund t’ju siguroj dot se ai ishte një spital i vërtetë, ku një vajzë e re me syze urdhëroi të më zhvishnin dhe pastaj, kur ajo ishte vetëm fare, nisi të më vrojtonte e të më prekte gjatë disa çasteve. Pastaj më hodhën një çarçaf përsipër dhe në një dhomë tjetër më morën gjurmët e gishtave. Më vonë më kthyen prapë te salla e parë, ku kësaj here nuk kishte asnjë njeri dhe ku qëndrova për një kohë që mua m’u duk e gjatë, por që nuk dija ta matja me orë. Ndoshta qenë vetëm disa minuta, ama unë sa vinte e mërzitesha më shumë.
Pas pak çastesh erdhi e më mori një vigmbajtës zezak, i cili më çoi në një kat tjetër nëntokësor dhe më dorëzoi te nja dy djelmosha, gjithashtu me uniforma të bardha, për të cilët, qysh nga ai moment, nuk e di pse, më hëngri një dyshim i madh. Ndoshta ishte për mënyrën se si flisnin, që m’u duk ca e sofistikuar, që i tregonte si një çift artistësh plastikë të një kategorie shumë të ulët, ndoshta nga vathët që vareshin në veshët e tyre, ca vathë gjashtëkëndësh që të kujtonin formën e vagëlluar të disa kafshëve të shpëtuara prej një gladiatori fantastik, vathë që asokohe i përdornin njerëzit modernë, të cilët qarkullonin nëpër diskoteka, ku unë shkoja me një denduri të papërgjegjshme.
Infermierët e rinj shënuan diçka në një libër, biseduan me zezakun gjatë disa minutave (nuk di se ç’thanë) dhe pastaj zezaku iku e na la vetëm. Dmth, në dhomë mbeta unë dhe dy të rinjtë që rrinin pas tryezës duke mbushur formularë e duke u llafosur me njëri-tjetrin. Ndërsa kufoma ime qëndronte mbi barelë, me kokën dhe këmbët të zbuluara, unë rrija pranë kufomës sime, me duart të mbështetura në cepin metalik të barelës, duke u munduar të mendoj çdo gjë që do t’i shërbente sqarimit të ditëve të mia të ardhshme, nëse do të kishte më ditë të ardhshme për mua, gjë që nuk e kisha aspak të qartë në ato çaste.
Pastaj, një nga infermierët iu afrua barelës, më zbuloi (ose më mirë zbuloi kufomën time) dhe gjatë disa sekondave ndenji duke më kundruar me një pamje të menduar që nuk parathoshte asgjë të mirë. Pas pak, e mbuloi përsëri trupin tim dhe pastaj e tërhoqën zvarrë barelën, deri te një dhomë aty pranë, një lloj bimse e akullt që shpejt kuptova se ishte një depozitë ku grumbullonin kufomat. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë se në Paris vdeskëshin aq shumë njerëz, vetëm gjatë një nate të zakonshme. E futën trupin tim në një kamare frigorifer dhe ikën. Unë nuk i ndoqa më. E kalova gjithë ditën atje në morg. Nganjëherë afroja kokën te një qelq i derës dhe shikoja orën që ishte varur në murin e dhomës fqinje.
Pak nga pak, ndjenja e marramenthit sikur po më linte, edhe pse në ndonjë moment pata një krizë paniku, duke menduar për ferrin dhe parajsën, për shpërblimin dhe ndëshkimin. Por, edhe ky lloj tmerri i paarsyeshëm nuk zgjati shumë. Në të vërtetë, fillova të ndihem më mirë.
Gjatë asaj dite sollën edhe kufoma të tjera, ama, asnjë fantazmë nuk i shoqëronte trupat e tyre, dhe aty nga ora katër e pasdites një djalosh miop më bëri autopsinë dhe pastaj nxori përfundimin mbi shkaqet e vdekjes sime. Duhet të them se nuk pata stomak të fortë për të parë se si do ta hapnin trupin tim. Por shkova deri te salla e autopsisë dhe dëgjova se si mjeku ligjor dhe zëvendësja e tij, një vajzë tepër e hijshme, punonin me shpejtësi dhe efektivitet, ashtu siç duhej ta bënin punën të gjithë funksionarët e shërbimeve publike, ndërsa unë prisja prapa krahëve të tyre, duke kundruar pllakat ngjyrë fildishi të murit. Pastaj më lanë e më qepën dhe një mbajtës vigu më çoi përsëri në morg.
Qëndrova atje deri në njëmbëdhjetë të natës, i ulur përtokë, poshtë kamares sime frigorifer, dhe, megjithëse në ndonjë moment mendoja se do të më zinte gjumi, prapë nuk kisha gjumë e as e ndillja dot atë, dhe ajo që bëra ishte të thellohesha në mendime për jetën time të kaluar dhe për të ardhmen enigmatike (për ta quajtur në një farë mënyre kështu) që më priste përpara. Vajtje-ardhjet, që pati gjatë ditës dhe që ngjanin me një pikë uji që pikon vazhdimisht, edhe pse mezi vihej re, aty nga ora dhjetë e natës u ndërprenë ose u rralluan shumë. Në njëmbëdhjetë e pesë u dukën përsëri dy të rinjtë me vathët gjashtëkëndësh. U hodha përpjetë kur hapën derën. Megjithatë, tani isha mësuar me gjendjen time prej fantazme dhe, pasi i njoha, u ula përsëri në shesh, duke menduar për largësinë që më ndante tani nga Sesila Lambali, një largësi e pamatshme, krahasuar me atë që ishte midis nesh kur unë isha ende gjallë. Gjithnjë i marrim vesh gjërat kur nuk ka më ilaç që t’i shërojë. Përherë, gjatë jetës, pata pasur frikë se mos isha një lodër (apo diçka më pak se një lodër) në duart e Sesilës dhe tani që ai fat kishte vdekur, më tepër se nga pagjumësia dhe pasiguria ime zvarritëse, më kishte kapluar e më digjte një mall i ëmbël për të, madje sikur isha bërë ca elegant e sikur kisha humbur peshën: qëndrueshmëria e reales.
Por po flisja për vigmbajtësit modernë. I pashë kur hynë në morg dhe, megjithëse po i vija re mirë gjestet e tyre, nuk e dallova dot formën e tyre prej felinësh tinëzarë, por që shtiheshin si artistë diskoteke, pra, në fillim nuk i kushtova vëmendje lëvizjeve të tyre, pëshpëritjeve të tyre, derisa njeri prej tyre hapi kamaren ku prehej kufoma ime.
Atëherë u ngrita dhe nisa t’i vëzhgoj. Me ca gjeste profesionistësh të mbaruar e vendosën trupin tim mbi një barelë. Pastaj e tërhoqën barelën jashtë morgut dhe u zhdukën në një korridor të gjatë, me një të përpjetë të butë, i cili të çonte drejt e në parking të godinës. Për një çast më shkoi mendja se po vidhnin kufomën time. Përçartja ime ma shpuri imagjinatën te Sesila Lambali: ja tek ishte fytyra borë e bardhë e Sesila Lambalit, që humbiste në terrin e parkingut dhe që i paguante vigmbajtësve pseudo artistë, sipas marrëveshjes për shpëtimin e kufomës time. Por në parking nuk kishte asnjeri, gjë që tregonte se unë ende nuk po e mblidhja dot veten apo ende isha i mjegulluar.
E vërteta është se thellë meje prisja një natë të qetë.
Gjatë disa çasteve pata përsëri marramenthin e minutave të para prej fantazme, ndërsa i ndiqja me një farë ndrojtjeje dhe pasigurie, përmes rreshtave të parregullta të makinave. Pastaj kufomën time e vendosën në bagazhin e një “Rënoje” gri, me çatinë gjithë bërdokulla, dhe dolëm nga barku i asaj ndërtese, që tani kisha filluar ta konsideroja si shtëpinë time, e u futëm në natën e lirë të Parisit.
Nuk e mbaj mend se ç’rrugë e ç’bulevarde përshkuam. Vigmbajtësit qenë të droguar, siç munda ta marr me mend pas një vëzhgimi më të vetëdijshëm, dhe flisnin për njerëz që ishin shumë më lart mundësive të tyre shoqërore. Shumë shpejt arrita të vërtetoj përshtypjen time të parë: ishin ca të paudhë të pjerdhur, megjithatë, duke parë diçka në veprimet e tyre, ku herë dukej shpresa e herë pafajësia, e ndjeva veten të afërm me ta. Në fund të fundit, ngjanin me mua, jo me të tanishmin, as me atë të momenteve të para të vdekjes sime, por me imazhin që ruaja për vetveten kur isha njëzet e dy apo njëzet e pesë vjeç, kur ende studioja dhe besoja se një ditë do ta kisha botën te këmbët e mia.
“Rënoja” u ndal pranë një shtëpie të madhe, në një nga lagjet më të veçuara të Parisit. Të paktën kështu m’u duk mua. Një nga pseudo-artistët doli nga makina dhe i ra ziles së portës. Pas një çasti, një zë doli nga errësira dhe e urdhëroi, jo, e këshilloi që të dilte pak nga e djathta dhe të ngrinte kokën. Ashtu bëri vigmbajtësi: u shmang nga i tha zëri dhe ngriti kokën. Vigmbajtësi tjetër nxori kokën nga dritarja e makinës dhe përshëndeti me dorë në drejtim të një kamere televizori, e cila na shikonte që sipër kangjellave. Zëri, pasi u koll për t’u pastruar (në atë çast kuptova se për pak çaste do ta njihja atë njeri të vetmuar në shkallën ekstreme), tha se mund të hynim.
Në çast porta e kangjellave u hap me një qarje të çjerrë dhe makina hyri brenda e eci në një rrugë të shtruar, që rrotullohej nëpër një kopsht plot me pemë dhe bimë, pakujdesia e dukshme e të cilave thua se vinte më shumë nga një trill se sa nga një përtaci. Qëndruam në një nga anekset anësorë të shtëpisë. Ndërkohë që vigmbajtësit po nxirrnin trupin tim nga bagazhi e vrojtova atë shtëpi me dëshpërim e me admirim. Sa qeshë gjallë nuk pata hyrë kurrë në një shtëpi të tillë. Dukej e antike. Me siguri duhej të kushtonte qimet e kokës. Për arkitekturën e saj nuk di të them asgjë.
Hymë nga një derë e dhomave të shërbimit. Kaluam nëpër kuzhinë, e pastër dhe e ftohtë si kuzhina e një restoranti që ka vite që rri i mbyllur, dhe përshkuam një korridor gjysmë të errët, në fund të të cilit morëm një ashensor që na çoi deri poshtë në bodrum. Kur u hap dera e ashensorit, u duk Zhan-Klod Vilnëvi. E njoha menjëherë. Flokët e gjatë dhe të thinjur, syzet me qelqe të trasha, vështrimi gri që i ngjante një fëmije të pambrojtur, buzët e holla dhe të shtrënguara që, përkundrazi, tregonin se ishte një burrë që e dinte mirë se çfarë donte. Kishte veshur ca pantallona lopçari dhe një këmishë të bardhë me mënga të shkurtra. Veshja e tij më habiti, sepse në fotografitë që kisha parë Vilnëvi gjithmonë paraqitej i veshur me elegancë. Vërtet i thjeshtë, por elegant. Përkundrazi, Vilnëvi që tani kisha përpara ngjante me një lopçar plak e të pagjumë. Megjithatë, të ecurit e tij ishte i veçantë: ecte me atë sigurinë që sa herë e kisha parë në televizor, kur në fund të modeleve të tij të veshjeve të vjeshtë-dimrit apo pranverë-verës hidhej mbi pasarelën e modës, mund të thuash i detyruar, i entuziazmuar prej modeleve të tij të preferuara për të marrë duartrokitje të fuqishme nga publiku.
Vigmbajtësit e vendosën kufomën time mbi një divan ngjyrë jeshile të errët dhe bënë mbrapa disa hapa, në pritje të një urdhri të Vilnëvit. Ky u afrua, më zbuloi fytyrën dhe pastaj, pa thënë asgjë, u drejtua te një tryezë e vogël shkrimi prej druri të zgjedhur (mendoj unë), prej nga nxori një zarf. Vigmbajtësit morën zarfin, që, me sa dukej, kishte brenda një sasi të mirë parash, edhe pse asnjëri prej të dyve nuk e mërziti Vilnëvin që t’i numëronte, pastaj njëri nga ata tha se do të ktheheshin në orën shtatë të mëngjesit për të më marrë dhe ikën. Vilnëvi as që begenisi t’i përshëndeste. Vigmbajtësit ikën andej nga kishin ardhur, dëgjova zhurmën e ashensorit, pastaj u bë qetësi. Vilnëvi, pa i kushtuar fare vëmendje trupit tim, ndezi një monitor televizori. Unë po shikoja sipër supeve të tij. Pashë se vigmbajtësit kishin mbërritur pranë kangjellave dhe po prisnin që Vilnëvi t’u hapte portën. Pastaj makina e tyre u zhduk nëpër rrugët e asaj lagjeje aq të zgjedhur dhe porta metalike u mbyll me një kërkëllimë të thatë.
Duke nisur nga ai moment jeta ime e re e jashtëzakonshme filloi të ndryshojë, duke shpejtuar në faza që dalloheshin dukshëm nga njëra-tjetra, me gjithë shpejtësinë e madhe në të cilën ndodhnin. Vilnëvi iu afrua një mobilieje shumë të ngjashëm me një minibar hoteli çfarëdo dhe nxori andej një pije freskuese molle. E hapi, filloi ta pijë drejt e nga shishja dhe pastaj fiku monitorin e vëzhgimit. Duke pirë lëngun e mollës, vuri një muzikë. Ishte një muzikë që unë nuk e kisha dëgjuar asnjëherë, ose ndoshta edhe mund ta kisha dëgjuar, por atë çast e dëgjova me shumë vëmendje, prandaj m’u duk se e dëgjoja për herë të parë: kitara elektrike, një piano, një saks, diçka e trishtë dhe melankolike, por e fortë, sikur shpirti i muzikës të të merrte në krahët e saj të thyer. Iu afrova aparatit me shpresën që të shikoj emrin e muzikantit te kapaku i kompakt diskut, por nuk pashë dot gjë. Pashë vetëm fytyrën e Vilnëvit që, në gjysmë hije, m’u duk e çuditshme, sikur, me të mbetur vetëm dhe duke pirë lëng molle, të qenkësh ndezur ashtu papritur. Dallova një pikë djerse në mes të faqes së tij. Një pikëz e vogël që po rrëshqiste ngadalë drejt mjekrës. Po ashtu, besoj se në atë faqe vura re një rrëqethje të lehtë.
Pastaj Vilnëvi e la shishen me lëng molle në anë të aparatit të muzikës dhe iu afrua trupit tim. Për një çast mbeti duke e parë, sikur të mos ditkësh ç’të bënte me të, gjë që nuk ishte e vërtetë, ose sikur të mundohej të gjente se çfarë shpresash dhe dëshirash qenkëshin përpëlitur ndonjëherë në atë masë të mbështjellë me një mbulesë plastike që tani ishte në mëshirën e tij. Ashtu qëndroi për një çast. Unë nuk po merrja vesh, përherë kam qenë sylesh, se ç’qëllim kishte, se ç’do të bënte. Po ta kisha ditur, do të më kishte hipur inati. Por nuk e dija, kështu që u ula në një nga kolltukët e rehatshëm prej lëkure, aty në dhomë, dhe po prisja.
Atëherë Vilnëvi, me kujdesin më të madh, e shpleksi mbështjelljen që përmbante trupin tim, duke e ulur poshtë atë e duke e lënë të rrudhosur te këmbët e mia dhe pastaj (pas dy apo tre minutave të pambarimtë) e hoqi krejt atë mbulesë nga tabuti, derisa e zbuloi fare kufomën time, duke e lënë lakuriq mbi divanin e veshur me lëkurë të blertë. Pastaj u ngrit në këmbë, sepse deri atëherë kishte vepruar i ulur në gjunjë, hoqi këmishën dhe bëri një pauzë, pa i hequr sytë nga kufoma ime. Atëherë, unë u ngrita dhe u afrova edhe më për ta parë mirë trupin tim lakuriq: ishte më i trashë nga ç’do të doja, por jo dhe aq, sytë i kishte të mbyllur, me një shprehje të përhumbur në fytyrë. Po ashtu pashë edhe trupin e zhveshur Vilnëvit në mes e lart: diçka që pak vetë do ta kenë parë, sepse modisti ynë, midis shumë gjërash të tjera, është i famshëm edhe për maturinë e tij, kështu që fotot e tij në plazh kurrë nuk i kishte publikuar. Pastaj u përpoqa të shihja shprehjen e fytyrës së Vilnëvit, për të zbuluar se ç’do të bënte më pas, por e vetmja gjë që pashë qe një fytyrë e ndrojtur, shumë më e ndrojtur se ajo e fotove të tij, në të vërtetë pafundësisht më e ndrojtur se në fotot e tij që dukeshin në revistat e modës.
Vilnëvi hoqi në fillim pantallonat, pastaj brekët dhe u shtri përbri trupit tim. Aty kuptova gjithçka dhe mbeta me gojë hapur nga çudia. Gjithkush mund ta imagjinojë se ç’do të ndodhte më pas, por shikoni ç’lloj zdërhalljeje qe: Vilnëvi më përqafoi, më ledhatoi, më puthi me pastërti në buzë, pastaj filloi të më fërkonte loqen dhe koqet, me një delikatesë të njëjtë si ajo që përdorte ndonjëherë Sesila Lambali, gruaja e ëndrrave të mia, dhe, pas ndonjë çerek ore puthjesh e përkëdheljesh, në gjysmë terr, pashë se atij i qe fryrë. Zot na ruajtsh, thashë me vete, tani do të ma fut në bythë. Por, shyqyr Zotit, nuk ndodhi ashtu. Për habinë time, modisti vazhdoi ta fërkonte pas mollaqeve të mia derisa iu derdh. Në atë moment, i tmerruar, doja të mbyllja sytë, por nuk munda. Provova ndjenja nga më të kundërtat: inat e pështirosje për atë që shikoja, falënderim që nuk ma vuri, shastisje kur pashë se ç’shtazë paskësh qenë Vilnëvi, tërbim kundër vigmbajtësve që e paskëshin shitur apo dhënë me qira trupin tim, po ashtu edhe një lloj mburrjeje që, pa dashjen time, qenkësha bërë objekt dëshire për një nga njerëzit më të famshëm të Francës.
Pasi e derdhi, Vilnëvi mbylli sytë dhe hoqi thellë në zemër. Me atë psherëtimë m’u duk sikur tregoi një shenjë të lehtë lodhjeje. Pastaj u ngrit dhe për disa sekonda qëndroi ulur në divan, duke i kthyer shpinën trupit tim, ndërkohë vazhdonte ta pastronte me dorë loqen, që akoma i pikonte. Duhet t’ju vijë turp, i thashë unë.
Qysh kur kisha vdekur ishte hera e parë që flisja. Vilnëvi ngriti kokën, në një farë mënyre i çmeritur, ose me një habi që, gjithsesi, ishte shumë më e vogël nga ajo që do të më ndodhte mua, po të isha në vend të tij, ndërkaq me njërën dorë kërkonte syzet mbi moket.
Menjëherë mora vesh se më kishte dëgjuar. M’u duk një mrekulli. Dhe befas u ndjeva aq i lumtur sa ia fala epshin dhe zdërhalljen që kishte demonstruar më parë. Megjithatë, si një idiot, përsërita: duhet t’ju kishte ardhur turp. Kush është aty?, tha Vilnëvi. Jam unë, i thashë, fantazma e trupit që ju sapo e përdhunuat. Vilnëvi u bë dyll i verdhë e pastaj iu skuqën faqet, pothuaj njëherazi. U tremba se mos i binte ndonjë infarkt apo mos vdiste në vend nga frika, megjithëse, në të vërtetë, nuk dukej dhe aq i frikur, prandaj, me një ton pajtues i thashë: nuk ka problem, ju kam falur.
Vilnëvi ndezi dritën dhe filloi të kërkonte gjithandej nëpër dhomë. M’u duk se po luante mendsh, sepse ishte e qartë që atje ishte vetëm ai, dhe që të qenkësh fshehur një person tjetër, ai duhet të ishte sa një grusht ose më i vogël se një pigme, një gnom. Pastaj kuptova se modisti, ndryshe nga ç’mendoja unë, jo vetëm që nuk kishte luajtur mendsh, por ishte për t’u mburrur për nervat e tij të çelikta: ai nuk kërkuakësh kurrfarë njeriu, ai kërkuakësh mikrofonin. Atëherë unë jo vetëm u qetësova, por ndjeva një simpati për të. Mënyra se si u largua nga dhoma ishte për t’u admiruar. Unë po të kisha qenë në vend të tij, do t’ia kisha mbathur si djalli nga thimjami.
Unë nuk jam mikrofon, i thashë. As kamerë televizori nuk jam. Të lutem, mblidhe veten, ulu dhe bisedojmë. Mos ki frikë nga unë. Nuk do t’ju bëj asgjë të keqe. Kështu i thashë e, pasi mbarova së foluri, heshta dhe pashë se Vilnëvi, pasi ngurroi në mënyrë të pakuptueshme, vazhdoi të kërkonte. E lashë të kërkonte. Ndërsa ai po e kthente përmbys dhomën, unë vazhdoja të rrija ulur në një nga kolltukët e rehatshëm. Pastaj më erdhi ndërmend diçka. I kërkova që të mbylleshim në një dhomë të vogël (të vogël sa një arkivol, pikërisht këtë term përdora), një dhomë ku të ishte i pamundur instalimi i mikrofonave apo i kamerave dhe ku unë do të vazhdoja të flisja, derisa ta bindja se cila ishte natyra ime ose më mirë natyra ime e re. Pastaj, ndërkohë që ai po mendohej mbi propozimin tim, unë, nga ana ime, mendova se mos isha shprehur gabim, sepse, në njëfarë mënyre, natyrën time mund ta kisha quajtur thjesht gjendje fantazme. Gjithsesi, natyra ime vazhdonte të ishte ajo e një qenieje të gjallë. Për një çast mendova se, kushedi, e gjithë kjo qenkësh një ëndërr. Por, me guximin e fantazmës, thashë me vete se, po të jetë një ëndërr, më e mira (dhe e vetmja) që duhet të bëja ishte të vazhdoja të ëndërroja. Nga përvoja di se, po të provosh të zgjohesh hopa nga një ëndërr makth, jo vetëm që është e kotë, por do t’i shtosh dhimbje dhimbjes apo tmerr tmerrit.
Kështu që përsërita propozimin tim e, kësaj radhe, Vilnëvi e la kërkimin dhe u qetësua (po kundroja me kujdes fytyrën e tij aq herë të parë në revista me letër të lustruar, dhe shprehja që pashë në atë fytyrë ishte e njëjtë, dmth, një shprehje vetmie dhe elegance, edhe pse tani nga balli dhe nga faqet e tij rrëshqisnin pak pika djerse, ama shumë kuptimplote). Doli nga dhoma. I shkova pas. Në mes të një korridori të gjatë u ndal dhe tha: ju, po vazhdoni të vini pas meje? Zëri i tij më tingëlloi çuditërisht simpatik, plot ngjyresa që afroheshin, nëpër rrugë të ndryshme, me një ngrohtësi që nuk e di nëse ishte reale apo kimerike.
Këtu jam, i thashë.
Vilnëvi bëri një gjest me kokë, që nuk e kuptova, dhe vazhdoi të ecte nëpër shtëpinë e tij të madhe, duke u ndalur në çdo sallon e në çdo kryeshkallë dhe duke më pyetur nëse vazhdoja ta shoqëroja ende atë, pyetje që pashmangshmërisht i përgjigjesha në çdo rast, duke u përpjekur t’i jap zërit tim një ton të shtendosur ose, të paktën, duke u munduar ta shkoqis zërin tim (sepse në jetën time gjithnjë kam pasur një zë tepër vulgar, të rëndomtë), pa asnjë dyshim, duke e bërë sa më të hollë (gati si të një bilbili) dhe, megjithatë, tej mase elegant, si prej modisti. Edhe diçka tjetër: me synimin që të bëhesha sa më i besueshëm, në çdo përgjigje përshkruaja edhe detaje të vendit ku ndodheshim. Për shembull, i thosha se aty kishte një llambë me abazhur këmba e të cilit ishte prej hekuri të gdhendur në ngjyrë duhani; ose jam këtu, pranë jush, ja tani jemi në një dhomë, të cilën e ndriçon një llambë e vetme, abazhuri i së cilës ka një këmbë hekuri të gdhendur me ngjyrë duhani të hapur, dhe Vilnëvi miratonte ose më korrigjonte, duke thënë se këmba e abazhurit është prej hekuri të farkëtuar apo prej hekuri të kulluar. Kështu më thoshte dhe sytë, po sytë, i mbante të fiksuar në dysheme, sikur të priste që unë, papritur, do të materializohesha, apo sikur nuk donte që mua të më vinte turp, dhe atëherë unë i thosha: më falni, nuk e pashë mirë, ose: atë desha të them. Dhe Vilnëvi lëvizte kokën në mënyrë të dykuptimtë, sikur vërtet ta pranuakësh ndjesën time apo sikur të qenkësh duke u përpjekur për të krijuar një ide sa më të saktë për fantazmën që i paskësh rënë në pjesë.
Dhe kështu e përshkuam të gjithë shtëpinë. Ndërkohë që shkonim nga njëri vend te tjetri, Vilnëvi ishte apo dukej se ishte më i qetë, ndërsa unë bëhesha përherë e më nervoz, ngaqë kurrë nuk jam shquar në përshkrimin e objekteve, apo ngaqë ato objekte nganjëherë, edhe pse qenkëshin kuadro piktorësh të mëdhenj bashkëkohorë, që me siguri vlenin sa tërë peshqit e detit, autorët e tyre për mua qenë fare të panjohur, ose ngaqë ato objekte paskëshin qenë figura që Vilnëvi i kishte qëmtuar gjatë udhëtimeve të tija (të fshehta) nëpër botë.
Derisa, më në fund, mbërritëm në një dhomë të vogël ku nuk kishte asgjë, asnjë mobilie të vetme, asnjë dritë të vetme. Ishte një dhomë e riveshur me një shtresë çimentoje në të cilën u mbyllëm dhe qëndruam në errësirë. Në vështrim të parë situata dukej e vështirë, po për mua ishte si një lindje e dytë apo e tretë, dmth, për mua ishte e vetmja shpresë e në të njëjtën kohë e vetmja vetëdije e dëshpëruar shprese. Atje Vilnëvi tha: ma përshkruaj vendin ku ndodhemi tani. Dhe unë i thashë se ai vend ishte si vetë vdekja, ama jo si ajo vdekja reale, por si vdekja që ne imagjinojmë kur jemi të gjallë. Dhe Vilnëvi tha: përshkruaje. Gjithçka është e errët, thashë unë, është si një strehim atomik. Pastaj shtova se shpirti të tkurrej në një vend si ky, dhe vazhdova t’i numëroj të gjitha çfarë ndieja, zbrazëtinë që kishte kapluar shpirtin tim shumë kohë përpara se të vdisja, por që vetëm tani isha i vetëdijshëm për të. Aty Vilnëvi më ndërpreu e më tha se me këtë mjaftonte, se më besonte, dhe rrëmbimthi hapi derën.
Eca pas tij, deri te salla kryesore e shtëpisë, ku mbushi për vete një gotë me uiski dhe, me fraza të pakta e të matura, nisi të më lypte ndjesë për atë që kishte bërë me trupin tim. Jeni i penduar?, i thashë unë. Jam një njeri me mendje të hapur. Në të vërtetë nuk jam i sigurt se ç’do të thotë të kesh një mendje të hapur, por ndjeva se ishte detyra ime ta pastroja marrëdhënien tonë të ardhshme nga fajet dhe inatet.
Ju duhet të pyesni pse e bëra atë që bëra, tha Vilnëvi.
E sigurova se nuk kisha aspak për qëllim t’i kërkoja shpjegime. Megjithatë, Vilnëvi nguli këmbë të më sqaronte. Me çdo person tjetër ajo do të qe kthyer në një mbrëmje nga më të pakëndshmet, por ai që fliste ishte Zhan-Klod Vilnëvi, modisti më i madh i Francës, dmth i botës, dhe koha sikur po më fluturonte kur dëgjoja një histori të përmbledhur të fëminisë dhe adoleshencës së tij, të rinisë së tij, të të fshehtave të tij në fushën seksuale, të përvojave të tij me disa meshkuj dhe me disa femra, të vetmisë së tij të thellë, të dëshirës së tij të brishtë për të mos i bërë keq askujt prej atyre, tek të cilët zbulonte dëshirën e fshehtë se nuk donin t’i bënte keq atij, të shijeve të tij artistike, të cilat i admirova dhe i pata zili me thellësinë e shpirtit tim, për pasigurinë e tij të vazhdueshme, për debatet e tij me disa modistë të famshëm, për punët e tij të para për një shtëpi të modës së lartë, për udhëtimet e tij të fshehta, për të cilat nuk deshi të hynte thellë, për miqësinë e tij me tre nga artistët më të mëdhenj të kinemasë europiane, për marrëdhëniet e tij me çiftin e pseudo-artistëve të morgut, që i siguronin kushedi sa kufoma, me të cilat kalonte vetëm një natë, për dobësinë e tij, atë dobësi që ngjante me një shembje në një kamerë të ngadaltë e të pafund…
Derisa përmes perdeve të sallës kryesore u dukën zbardhëllimet e para mëngjesore dhe Vilnëvi i dha fund shpjegimeve të tij të gjata.
Për një çast të gjatë qëndruam në qetësi. Kuptova se që të dy, nëse nuk ishim të ngazëllyer prej gëzimit, të paktën, ishim të lumtur në mënyrë të arsyeshme.
Pak më vonë erdhën vigmbajtësit. Vilnëvi me vështrimin në tokë më pyeti se ç’duhet të bënte me mua, sepse, mbi të gjitha, trupi që do të vinin për ta marrë ishte imi. E falënderova për mirësjelljen që më pyeti, por, në të njëjtën kohë, e sigurova se unë gjendesha përtej atyre shqetësimeve. Bëni atë që bëni zakonisht, i thashë. Ju do të ikni?, pyeti ai. Unë kisha disa çaste që e kisha marrë vendimin, megjithatë, bëra sikur po mendohesha disa sekonda para se t’i përgjigjesha e t’i thosha jo, se nuk do të ikja. E qartë, në qoftë se atij nuk do t’i prishej punë. Vilnëvi sikur u lehtësua. Nuk më prishet fare punë, tha, përkundrazi. Atëherë ra zilja e portës dhe Vilnëvi ndezi monitorët e, pa thënë asnjë fjalë, hapi portën që të kalonin qiradhënësit e kufomave.
I lodhur nga ngjarjet e asaj nate, Vilnëvi nuk u ngrit fare nga sofaja. Pseudo-artistët e përshëndetën, madje m’u duk se njëri prej tyre kishte qejf për muhabet, por tjetri e shtyti pak dhe të dy zbritën për të marrë kufomën time. Vilnëvit po i mbylleshin sytë për gjumë. Unë vazhdova pas vigmbajtësve poshtë në bodrum. Kufoma ime, gjysmë e zbuluar, qëndronte e shtrirë në vigun e morgut. Pashë si e morën atë në krahë, deri te makina, dhe pastaj e futën në bagazh. E imagjinova atje, në të ftohtë, derisa një i afërm imi apo ish-gruaja ime do të vinte ta merrte. Por nuk ka vend për sentimentalizëm, mendova unë, dhe, kur vetura e vigmbajtësve doli nga kopshti i shtëpisë dhe humbi në atë rrugën e bukur e plot pemë, vërtet nuk ndjeva më as shenjën më të vogël të nostalgjisë, të trishtimit apo të melankolisë.
Kur u ktheva prapë te salla kryesore e shtëpisë, Vilnëvi vazhdonte të ishte në kolltukun e tij. Ai fliste me vete (megjithëse menjëherë e kuptova se ai pandehte se po fliste me mua), ndërkohë që duart e kryqëzuara i dridheshin nga të ftohtit. U ula në një karrige përballë tij, një karrige prej druri të latuar dhe me shpinë të veshur me kadife. Përballë kisha dritaren, kopshtin dhe dritën e bukur të agimit. Dhe e lashë Vilnëvin të fliste çfarë të donte.

Përktheu: Bajram Karabolli

Mirëmbetsh Tolerancë – Denise Levertov

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mirëmbetsh Tolerancë-Denise Levertov, 1975

 

Poetë gjenialë, faqetrëndafiltë
Urtakë të mirëfilltë
Ju i dhatë botës
Ca kafshore cilësore
Llokma gjuhësore të servirura
Siç serviret një kontrafile viçi
Dhe një flambée qershish me akullore.

Mirëmbetshi, mirëmbetshi
S’më bëhet vonë
Edhe në mos e shijofsha më kurrë hajen tuaj elegante,
Ju miq neutralë, ju që shihni gjithçka nga çdo kënd.

Tolerancë, çfarë krimesh
Janë kryer n’emrin tënd.

Edhe ju, gra të mira, pjekëse të më të mirës bukë
Dhuruese gjaku. Thërrimet tuaja
Më mbysin, dhe nuk e dua
Asnjë pikë gjaku nga ju, se ai del
Prej zemrash të dobëta, prej pulsesh perfekte që kurrë nuk
Gabojnë: që nuk ndikohen
Prej realitetit makthor.

Janë vëllezërit e mi dhe motrat e mia
Ata të cilëve gjaku po u derdhet e po u shteret
Përgjithmonë
Meqenëse ju vendosët të besoni se kjo punë s’ju përket.

Mirëmbetshi, mirëmbetshi
Poemat tuaja
Mbyllin gojët e tyre të vogla
Llokmat tuaja po myken
Një det po e ndan
Tokën që dikur na bashkonte
Ju nuk më përshëndesni se po shihni
Në tjetër anë.

Kurrë më nuk do të takohemi –
Pos nëse e kapërceni këtë det duke lënë
Pas jush shumë të dashurit
Krimba të mospasionit tuaj,
Ironitë tuaja të mefshta
Gjykimet tuaja gazmore, vrasëse
Pa kripë e të balancuara,
Të kapërceni drejt
Zhbalancimit? … atëherë
Lotët tanë prej fanatikësh
Do të rridhnin e do të përziheshin me tuajët
Nga gëzimi…

 

Përktheu: Arbër Zaimi

1 50 51 52 53 54 161
Go to Top