Author

Admin - page 127

Admin has 1815 articles published.

Pas vdekjes së bashkëpunetores sime M.S-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Pas vdekjes së bashkëpunetores sime M.S-Bertolt Brecht

 I

Në vitin e nëntë të arratisjes nga Hitleri

E lodhur prej udhëtimit

Prej të ftohtit e prej urisë në Finlandën dimërore

Dhe prej të priturit për një pasaportë drejt një kontinenti tjetër

Shoqja jonë Steffin vdiq

Në qytetin e kuq të Moskës.

II

Gjenerali im ra

Ushtari im ra

 

Nxënësi im shkoi

Mësuesi im shkoi

 

Mëndesha ime iku

Foshnja ime iku.

III

Kur erdhi koha që një Vdekje jo e pasjellshme

I rrudhi shpatullat dhe m’i tregoi pesë lobet e dërrmuara të mushkërive të saj

Duke mos mundur ta paramendoj se si do të mund të mbijetonte vetëm me të gjashtin

Unë shpejt e shpejt i mblodha 500 punë

Gjëra që duhen bërë menjëherë, tani, nesër, vitin e ardhshëm

E për shtatë vite rresht nisur nga tash

Nisa të pyes pyetje të pambarimta, por vendimtare

Që s’u jep dot përgjigje tjetërkush veç saj

Dhe kaq e nevojitur

Ajo vdiq më lehtësisht.

IV

Në kujtim të mësueses sime të vogël

Të syve të saj, të xixave të kaltra të mllefit të saj

Dhe palltos së saj prej doku të vjetëruar me kapuçin e madh

E me fundin e gjatë, unë e kisha pagëzuar

Orionin në qiellin e natës si konstelacioni Steffin.

E kur ngre sytë për ta vështruar, duke tundur kokën

Herë herë dëgjoj një kollitje të lehtë.

V

Rrënojë

Aty është kutia e drunjtë ku ende rrinë letrat me shënime për ndërtimin e dramës

Aty janë thikat bavareze, aty është tryeza për të shkruar mbi të

Aty është dërrasa e zezë, aty janë ende maskat

Aty është radioja e vogël, dhe arka ushtarake

Aty është përgjigjja, vetëm se s’është më askush që të bëjë pyetjet

Lart mbi kopsht

Qëndron Konstelacioni Steffin.

VI

Pas vdekjes së bashkëpunëtores sime M.S.

Që kur vdiqe ti, mësuese e vogël

Unë vij vërdallë pa pushim, pa parë gjë

Në një botë të hirtë, i mpirë

Si të isha i papunë, si të mos kisha asgjë për të bërë.

 

S’ka pranim

Në punishten e teatrit për mua, as për

Ndonjë të huaj tjetër.

 

Rrugët dhe kopshtet publike

Tash i shoh në orë të pazakonta, kështu që

Zor se i njoh.

 

Në shtëpi

Nuk mund të shkoj: më vjen turp

Prej të qenit i papunë dhe

Në mjerim.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

Përkthyesja/Efim Etkind

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Në këtë tregim, Efim Etkind, mik i Solzhenicinit dhe i Josif Brodskit, na rrëfen historinë e çuditshme të një përkthyeseje ruse të pasionuar pas poezisë angleze, që përktheu Don Zhuanin e Bajronit në një qeli të policisë politike ruse. Fati i Tatjana Gnediçit, pasardhëse e përkthyesit të Iliadës në rusisht, ilustron edhe njëherë vendin që zë poezia dhe arti në qëndresën ndaj diktaturave: bukuria vepron mbi shpirtrat, mbi shpirtrat e viktimave, mbi ato të lexuesve e, kushedi, ndoshta edhe mbi ato të xhelatëve…

        Efim Etkind

Me të pushuar duartrokitjet, u dëgjua një zë gruaje që thirri: “Autori! Autori!” Një shpërthim të qeshurash kumboi deri në skajin tjetër të sallës. Kjo më bëri të ndihesha keq. Nuk ishte e vështirë të merrje vesh përse kishin qeshur: kishim qenë të pranishëm te Don Zhuani i Bajronit. Megjithatë publiku e kishte kuptuar domethënien e atij shpërthimi dhe të tjerë persona kishin nisur të thërrisnin: “Autori! Autori!” Nikolai Akimov[1] u shfaq atëherë mbi skenë i shoqëruar nga aktorët e tij, ia shtrëngoi edhe njëherë dorën Voropajevit që interpretonte rolin kryesor dhe u afrua në buzë të skenës. Një grua e ulur në radhën e parë, veshur me një fustan të zi e të gjatë që i ngjante një petku fetareje, u ngrit nga vendi dhe, duke iu përgjigjur ftesës së Akimovit, u ngjit në skenë dhe u rreshtua përkrah tij. Krejt e kërrusur, e rraskapitur, ajo vështronte tjetërkund me një pamje të sikletosur. Duartrokitjet u dyfishuan, shumë prej spektatorëve u ngritën në këmbë për të duartrokitur, të pasuar sakaq nga e gjithë salla. Papritmas, ra një heshtje e thellë: salla vështroi gruan me të zeza si u lëkund dhe u zalis; ajo do ish rrëzuar përtokë nëse Akimovi s’do ta kish mbajtur. E nxorën nga skena. Ishte infarkt. Publiku që kishte ardhur të shikonte Don Zhuanin, shfaqjen e Akimovit, a e kishte marrë vesh vallë se nga vinte kjo pjesë? Thirrja “Autori” ishte ngjallur thjesht nga emocioni, apo mos gruaja që kish thirrur e para e njihte historinë që do t’ju tregoj?

Tatjana Grigorievna Gnediç, stërmbesa e përkthyesit të Iliadës[2] në rusisht, i kishte bërë studimet në fillim të viteve tridhjetë në fakultetin e filologjisë të Universitetit të Leningradit. Ajo merrej me letërsinë angleze të shekullit XVII dhe kjo gjë e pasiononte aq shumë saqë nuk shihte dot gjë tjetër rreth saj. Por, në atë kohë, bëheshin spastrime, dëbonin nga universiteti “armiqtë”, dje formalistët, sot sociologët vulgarë, dhe, gjithmonë e gjithherë, fisnikët, intelektualët borgjezë, devijacionistët dhe trockistët imagjinarë. Tatjana Gnediç ishte zhytur në veprat e poetëve elizabetanë dhe nuk i interesonte asgjë tjetër.

Megjithëkëtë, kishin arritur ta zbrisnin në tokë duke e akuzuar, gjatë një mbledhjeje të zakonshme, se kishte fshehur origjinën e saj fisnike. Ajo, siç mund të merret me mend, nuk kishte qenë e pranishme në atë mbledhje. Mbasi mori vesh ç’ishte thënë atje, ajo e kishte shprehur qartë e pa mëdyshje hutimin e saj: si mund të fshihte origjinën e saj fisnike? Mbiemrin e kishte Gnediç; qysh përpara kohës së Pushkinit, gjithë bota e dinte se Gnediçët vinin nga fisnikëria e vjetër. Atëherë e përjashtuan nga universiteti “ngaqë ishte mburrur me origjinën fisnike”. Realiteti ishte aburd dhe dukej sheshit. E vetmja armë në duart e viktimave të tij, që ta themi troç ishin të pafuqishme, ishte pikërisht ky absurditet. Ky mund t’ju fundoste por, me pak fat, edhe mund t’ju shpëtonte. Tatjana Gnediç ishte përpjekur të tregonte deri diku se këto dy akuza përjashtonin njëra-tjetrën: ajo nuk fshihte asgjë dhe nuk mburrej me asgjë. E morën sërish në punë. Jepte mësim, përkthente poetë anglezë, shkruante vargje akmeiste[3] e, madje, kish nisur të përkthente poetë rusë në anglisht.

Banoja në të njëjtën ndërtesë me të, një ndërtesë me “apartamente privatë” mjaft e njohur në Petërsburg, pastaj në Petrograd dhe në Leningrad, me numrin 73/75 të perspektivës Kamenoostrovski, që më vonë u bë perspektiva Kirov. Në atë bina të madhe të veshur me granit që ngrihet pranë Ishujve jetonin përfaqësues të njohur të botës kulturore: historiani N. Platonov, specialisti i letërsisë V. Desnicki, poeti dhe përkthyesi M. Lozinski.

Ndodhi që unë linda në atë ndërtesë, ku im atë ishte pronar i apartamentit nr. 2, por më vonë u rigjenda aty rastësisht: pikërisht mbas martesës sonë, unë dhe gruaja kishim zënë përkohësisht dhomën e njerkut të time shoqeje, në një apartament të madh komunal. Tatjana Gnediç jetonte me të ëmën në një apartament komunal akoma më të madh që binte mbi një shkallë tjetër, në një dhomë që mbante erë naftalinë dhe livando, e mbushur me libra, fotografi të vjetra dhe mobilje rrjepacake të mbuluara me sixhade të punuara me dorë. Në atë dhomë unë shkoja për të mësuar anglishten me Tatjanën. Në këmbim të kësaj, lexonim së bashku vjersha në frëngjisht, të cilat sidoqoftë ajo i kuptonte shumë mirë edhe pa ndihmën time.

Filloi lufta. I kisha mbaruar studimet universitare dhe u nisa me gruan në qytetin e Kirovit, pastaj në ushtri, në frontin e Karelisë. E dinim që, pak para lufte, Tatjana Gnediç kishte shkuar të banonte me të ëmën në një hotel të vogël prej druri në ishullin Kameni. Më vonë, ndërkohë që unë isha ende në front, morëm vesh se nëna e saj kishte vdekur gjatë rrethimit, se shtëpia ishte djegur dhe se Tatjana ishte bërë përkthyese në shtabin e Lëvizjes së partizanëve. Herë pas here merrnim prej saj letra, shpeshherë vjersha, derisa një ditë u zhduk. Për shumë kohë. Nuk kishim më asnjë lajm prej saj. U përpoqa të merrja vesh ndonjë gjë, por Tatjana Gnediç kishte avulluar.

Mbas luftës, së bashku me gruan u gjendëm sërish në të njëjtin apartament, në numrin 73/75 të perspektivës Kirov. Nuk kish mbetur më asnjë nga banorët e vjetër: pothuajse të gjithë kishin vdekur gjatë rrethimit. Veç, herë pas here, hasnim ndonjë zonjë të kohës së vjetër që kish mbetur gjallë nga ndonjë mrekulli, me një kapele dhe një vjollcë. Një ditë, besoj se ishte në 1948-n, dikush nga apartamenti 24 erdhi më kërkoi: Lozinski kërkonte të më takonte. Kjo gjë ndodhte rrallë dhe nga ky shkak shkova në shtëpinë e tij pothuajse me vrap. Mihail Lozinski më tregoi të ulesha pranë tij mbi një kanape dhe më pëshpëriti me zërin e tij të ashpër, duke u sforcuar të fliste krejt zëultë: “Më ka ardhur një dorëshkrim i Tatjana Gnediçit. Ju kujtohet? Ka ardhur nga Shtëpia e Madhe.” Shtëpia e Madhe, në perspektivën Liteini? Sigurimi i shtetit? (Lozinski, simbas një zakoni të vjetër, vazhdonte ta quante herë Çeka, herë Gepeu.) Ç’do të thoshte kjo? Ç’kërkonin prej tij? “Është një përkthim i Don Zhuanit, poemës së Bajronit, vijoi Lozinski. Një përkthim i plotë. E kuptoni? Në tetëshe, në tetëshe të mrekullueshme klasike[4]. I ka përkthyer të shtatëmbëdhjetë mijë vargjet. Një vëllim gjigand me vargje të një cilësie të jashtëzakonshme. Dhe e dini përse ma kanë dërguar? Që të jap mendimin tim. NKVD[5] ka nevojë për mendimin tim rreth një përkthimi të Don Zhuanit të Bajronit!”

Ç’do të thoshte kjo? Isha po aq i habitur sa ai. Ndoshta edhe më tepër: nuk e dinim që Tatjana Gnediç qenkësh arrestuar. Cili kish qenë shkaku? Në ato vite, kjo ishte një pyetje që nuk bëhej. Ose, duke saktësuar me një ton ironik, se duhej të ishe idiot për ta bërë. Nga po na dilte ky Don Zhuan? Përkthimi i Tatjana Gnediçit ishte me të vërtetë i mrekullueshëm. E kuptova këtë kur Lozinski, zakonisht tejet i rezervuar, më lexoi disa tetëshe me gjysmë zëri por me një admirim të fshehtë. Duke i komentuar ato, ai ndërmendi dy tekste pararendës, “Shtëpia e vogël e Kolomnas”[6] e Pushkinit, dhe “Ëndrra e Popovit”[7] e Aleksis Tolstoit. Dhe Lozinski përsëriste: “Po këtu ka shtatëmbëdhjetë mijë vargje, që do të thotë më shumë se dy mijë tetëshe… Dhe me çfarë finese, me çfarë elegance! Çfarë lirie dhe saktësie në rimat, çfarë fryme shkrifëruese, ç’rafinim në perifrazat erotike… Le pastaj gjallëria e gjuhës!” Ai hartoi një raport, por unë nuk e pashë. Ndoshta kanë për ta gjetur një ditë nëpër arkivat e KGB-së.

Kaluan tetë vjet. Tashmë kishim kohë që jetonim në një apartament tjetër komunal, jo larg nga i vjetri, në numrin 59 të perspektivës Kirov. Një ditë prej ditësh, dikush trokiti në derë – tri trokitje. Ishte për ne[8]. Në prag po rrinte Tatjana Gnediç, me një pamje edhe më të plakur se dikur, me një xhaketë të arnuar dhe një torbë. Ajo po kthehej nga tetë vjet kamp. Në trenin që po e sillte në Leningrad, ajo kishte lexuar te Gazeta letrare artikullin tim “Një klasik me shumë fytyra”, kushtuar një botimi të ri të Bajronit përkthyer prej shumë poetësh tejet të ndryshëm nga njëri-tjetri. Asaj i ishte kujtuar e shkuara dhe, mbasi na kish gjetur adresën e re në apartamentin tonë të vjetër, kish ardhur të na takonte. Nuk kish ku të banonte dhe ndenji tek ne. Atëherë jetonim katër vetë në një dhomë, pesë me gjithë shërbyesen Galia, për të cilën kishim sajuar një kthinë.

Kur vara xhaketën e saj të arnuar në korridor, gjindja zuri të ulëriste: kutërbimi që vinte nga ajo xhaketë e kalbur ishte i padurueshëm. Duhet thënë se ajo fufajkë [9] (siç e quante Tatjana) ishte mbarsur me erën e gjithë burgjeve nga Leningradi në Vorkuta. Na u desh ta flaknim. Meqë Tatjana nuk kish asgjë tjetër për të veshur dhe meqë ishte e pamundur të blinte ndonjë gjë tjetër, dilnim me radhë. Por Tatjana e kalonte pjesën më të madhe të kohës përpara makinës së shkrimit, duke shtypur Don Zhuanin e saj.

Ja historia e këtij përkthimi.

Tatjana Gnediç ishte arrestuar pak para mbarimit të luftës, në 1945-n. Me ç’tregoi vetë, ajo ishte vetëdenoncuar. Çka ajo rrëfente kish pak gjasa të kishte ndodhur, por kish të bënte ama me psikozën e luftës: në atë kohë, ajo kish paraqitur kandidaturën për të hyrë në Parti (çka ishte kusht i domosdoshëm për të punuar në shtabin e partizanëve) dhe kishte shkuar vetë në komitetin e Partisë për ta tërhequr kandidaturën duke deklaruar se nuk kish moralisht te drejtën për të qenë në Parti pas asaj që kish bërë. E kishin arrestuar. Komisarët-hetues i ishin vënë punës me mish e me shpirt për t’i nxjerrë pohime: ç’kish dashur të thoshte? Ata nuk u besonin shpjegimeve të saj (as unë s’do t’u besoja po të mos e dija që ishte aq origjinale). Me kërkesën e një diplomati anglez, ajo kish përkthyer në tetëshe angleze një poemë të Vera Inberit “Meridiani i Pulkovos”[10], që ishte porositur të botohej në Londër. Pasi e lexoi, diplomati i kish thënë: “Nëse do punonit për ne, ju do mund të bënit shumë për marrëdhëniet kulturore ndërmjet Rusisë dhe Anglisë!” Këto fjalë i kishin lënë gjurmë të thella, ideja e një udhëtimi në Britaninë e Madhe kish filluar të mos i shqitej më nga mendja dhe ajo e konsideronte këtë si një tradhti. Pra, e kishte hequr kandidaturën e saj nga Partia. Kuptohet fort mirë që komisarët-hetues nuk e besuan këtë rrëfim haluçinant, megjithatë nuk arritën t’i gjenin akuza të tjera. Ajo u gjykua (gjë që bëhej në atë kohë) dhe u dënua me dhjetë vjet në një kamp riedukimi me punë të detyruar për “tradhti ndaj atdheut”, sipas nenit 19, që përcakton se synimi nuk ishte konkretizuar.

Pas gjykimit e mbyllën në burgun Shpalernaja, në një qeli me shumë të tjerë, në pritje për ta dërguar në një kamp. Një ditë, atë e thirri hetuesi i saj i fundit, i cili e pyeti: “Përse nuk merrni libra në bibliotekë? Ne kemi shumë libra, keni të drejtën t’i lexoni…” Tatjana Gnediç u përgjigj: “Jam e zënë, nuk kam kohë.” “Nuk keni kohë?” kish pyetur ai pa ndonjë habi të madhe, ngaqë e kish kuptuar tipin e saj të çuditshëm. “Po përkthej.” Dhe saktësoi: “Një poemë të Bajronit.” Hetuesi ishte njeri i kultivuar. Siç duket ai e dinte ç’ishte Don Zhuani. “E keni librin?” pyeti ai. Ajo u përgjigj: “Përkthej me kujtesë.” Ai u habit akoma më shumë. “Po si ia bëni për të mbajtur mend variantin përfundimtar?” pyeti, duke shfaqur një mirëkuptim të papritur të thelbit të çështjes. “Keni të drejtë, tha ajo, kjo është gjëja më e vështirë. Sikur të mund ta shënoja atë që kam bërë deri tani… Sidomos tani që po i afrohem fundit. Fillimi nuk po më kujtohet edhe aq mirë.”

Instruktori i dha një fletë letre dhe i tha: “Shkruajeni këtu gjithë çka keni përkthyer deri tani, dhe unë do ta shikoj nesër.” Ajo nuk guxoi të kërkonte fletë të tjera dhe iu fut punës. Kur ai u kthye në zyrën e vet të nesërmen në mëngjes, ajo ishte ende duke shkruar dhe një roje i tërbuar rrinte ulur pranë saj. Instruktori mori letrën: ishte e palexueshme, shkronjat kishin madhësinë e kokave të gjilpërës dhe çdo tetëshe zinte jo më tepër se një gjysmë-centimetri katror. “Lexojeni me zë!” tha ai. Ishte kënga IX, ajo për Katerinën II. Komisari-hetues dëgjoi për një kohë të gjatë leximin, duke shpërthyer herë pas here në të qeshura. Nuk u besonte as syve as veshëve: fleta e letrës me kokën ku shkruhej Deponim i të akuzuarit ishte e mbuluar nga të dyja anët nga strofa tejet të vockla katrore që ishte e pamundur t’i deshifroje, edhe sikur t’u vije lupën. Ai ia ndërpreu leximin duke britur: “Po për këtë duhet t’ju japin çmimin Stalin!” Ai nuk njihte kritere të tjera. Tatjana Gnediç ia ktheu me një fjalë të mençur: “Atë çmim ma keni dhënë me kohë!” Nuk ndodhte shpesh që ajo t’i lejonte vetes shaka të këtij lloji.

Leximi zgjati shumë. Tatjana Gnediç kishte arritur të ngjishte në atë fletë të paktën një mijë vargje, domethënë më tepër se njëqind e njëzet strofa tetëshe. “A mund t’ju ndihmoj me ndonjë gjë?” pyeti ai. “Po, dhe këtë mund ta bëni veç ju!” u përgjigj ajo. Asaj i duhej një botim i Bajronit (saktësoi atë që i dukej më i miri, i shoqëruar me komentarë), një fjalor Webster, letër, një laps dhe, natyrisht, një qeli më vete.

Disa ditë më vonë, komisari-hetues e mori me vete duke i rënë kryq e tërthor burgut dhe i gjeti një qeli me pak më shumë dritë se të tjerat. I sollën një tryezë dhe gjithë ç’kishte kërkuar.

Tatjana Gnediç kaloi dy vjet në atë qeli. Rrallë dilte për shëtitjen dhe nuk lexonte asnjë libër, por jetonte vetëm përmes poemës së Bajronit. Ajo më foli për ato muaj dhe më tha se përsëriste pa pushuar vargjet që Pushkini i kishte drejtuar paraardhësit të saj të vjetër, Nikolai Gnediçit:

Kaq kohë ti bisedove vetëm me Homerin,
Kaq kohë ne të pritëm këtu poshtë, o burrë,
Ja tek zbrite tani nga majat e misterit,
Me Tabelat e Ligjit të gdhendura në gur.

Ai bisedonte i vetëm me Homerin dhe ajo me Bajronin. Në krye të dy viteve, ashtu si Nikolai Gnediç, Tatjana zbriti prej majave të saj të mistershme me Tabelat e Ligjit të gdhendura në gur. Vetëm se majat e mistershme të saj ishin një qeli burgu e pajisur me një kovë me erë të keqe dhe, në dritare, një “turizë” që fshihte qiellin e që pengonte depërtimin e dritës. Askush s’e bezdiste përveç gardianit i cili, herë pas here, kur ajo vërtitej nëpër qeli duke kërkuar rima, hapte derën me zhurmë dhe lehte: “Të kemi thënë të shkruash, jo të bësh shëtitje!”

Kuvendimi i saj me Bajronin zgjati dy vjet. Kur i vuri pikën e fundit këngës së fundit, i çoi lajm komisarit-hetues se punën e kishte përfunduar. Ai e thirri në zyrë, mori pirgun e fletëve dhe e informoi se në kamp do ta dërgonin vetëm mbasi dorëshkrimi të ishte shtypur në makinë. Daktilografisti i burgut kaloi shumë kohë duke punuar me të. Pastaj komisari-hetues i dha të korrigjonte tri kopjet. Njërën e mbylli në kasafortë, të dytën ia dha asaj në vend të lejes së kalimit dhe e pyeti se kujt mund t’ia çonte kopjen e tretë për të marrë një mendim. Atëherë Tatjana i dha emrin e Lozinskit.

E dërguan në një kamp ku kaloi tetë vitet që i mbeteshin, nga dita e parë deri tek e fundit. Ajo nuk ndahej kurrë nga dorëshkrimi. Fletët e çmuara kishin kaluar shumë rreziqe: “Do na mërzitësh akoma me ato kartat e tua të pjerdhura?” bërtisnin fqinjët nga shtretërit e tjerë. Ajo kish arritur ta ruante dorëshkrimin derisa u kthye, deri ditën kur na erdhi në shtëpi, në perspektivën Kirov, para një makine shkrimi dhe nisi të shtypë Don Zhuanin e saj. Në tetë vjet, ajo kishte mbledhur një sasi të madhe korrektimesh. Veç këtyre, pas kalvarëve nëpër burgje e kampe, ky dorëshkrim lëshonte një kutërbim po aq të ndyrë sa edhe fufajka e saj.

Në Lidhjen e Shkrimtarëve u organizua një mbrëmje për nder të saj, ku ajo lexoi fragmente nga Don Zhuani. Përkthimi u vlerësua siç e meritonte. Tatjana Gnediç ishte sidomos tejet krenare nga lëvdatat e mëdha të disa mjeshtërve që ajo i vlerësonte lart: Elga Lineckaja, Vladimir Shor, Elisaveta Polonskaja. Në krye të një viti e gjysmë, botimet Kudozhstvenaja Literatura botuan Don Zhuanin e saj, të shoqëruar me një parathënie të N. Diakonovës. Tirazhi ishte njëqind mijë kopje. Njëqind mijë kopje! E dënuara Gnediç, e cila përgjatë dy vjetësh e kishte ndarë qelinë e burgut me minjtë, do ta kish përfytyruar vallë diçka të tillë?

Atë vit e kaluam verën në fshatin Siverskaja, buzë lumit Oredezh, dhe për Tatjanën kishim marrë me qira një dhomë pranë nesh. Një ditë, e hasa atë rastësisht pranë stacionit. Po zbriste nga treni e ngarkuar me një thes të stërmadh. Nxitova për ta ndihmuar, por ajo kundërshtoi duke thënë se thesi ishte shumë i lehtë dhe, në të vërtetë, ai s’rëndonte pothuajse aspak. Në thes kishte futur ca lodra prej celuloidi dhe kartoni për gjithë fëmijët e lagjes. Tatjana kishte marrë një paradhënie për Don Zhuanin, një shumë të majme (shtatëmbëdhjetë mijë rubla), pa folur për përqindjet. Për të parën herë mbas kaq vitesh, ajo kishte blerë gjërat e nevojshme për veten dhe dhurata për të tjerët. Duhet të themi që ajo nuk kishte asgjë: as stilolaps, as orë dore, madje as një palë syze për të qenë.

Ksombla që ajo më dha mbante numrin 2. Kush e kishte ksomblën numër 1? Askush. Ajo ishte taksur për komisarin-hetues, por megjithë përpjekjet që kishte bërë, Tatjana Gnediç nuk kish arritur ta gjente mirëbërësin e saj. Padyshim që ai kishte qenë shumë i kultivuar e liberal. Sipas gjithë gjasave, organet e kishin ekzekutuar.

Regjisori dhe piktori Akimov e kish lexuar Don Zhuanin gjatë pushimeve dhe ishte ngazëllyer. Ai kishte ftuar Tatjana Gnediçin në shtëpinë e vet dhe i kishte propozuar të punonin së bashku. Ata e kishin shndërruar poemën në shfaqje teatrore. Nga miqësia e tyre kishte lindur një tjetër vepër arti e pazakontë: një portret i Tatjana Gnediçit nga N. Akimovi, njëri nga portretet më të mirë të serisë së tij me portrete bashkëkohësish. Shfaqja që vuri ai në skenë në Teatrin e Komedisë, ku ishte drejtor, pati shumë sukses dhe ndenji në afishe përgjatë shumë vitesh. Premiera, për të cilën fola në fillim, përfundoi me triumfin e Tatjana Gnediçit. Në atë kohë, dy botimet e Don Zhuanit të saj kishin arritur një tirazh prej njëqind e pesëdhjetë mijë kopjesh; në botimin e ri të librit të Çukovskit të titulluar Arti i Madh[11], përkthimi i Don Zhuanit ishte konsideruar si një nga realizimet më të bukura në fushën e përkthimit poetik bashkëkohor; eseja ime Poezi dhe përkthim kishte dalë tanimë dhe në të tregoja në vija të trasha historinë e këtij teksti, të cilin e renditja midis kryeveprave të artit të përkthimit. Por ishte pikërisht ai çast, kur shtatëqind spektatorët u ngritën në këmbë për të falenderuar autoren e ftuar të ngjitej në skenë, apoteoza e jetës së Tatjana Gnediçit.

Pas çlirimit, ajo jetoi edhe tridhjetë vjet. Gjithçka dukej se po i shkonte mirë në jetë. Kish krijuar edhe familje: nga kampet kish sjellë me vete një plakë që e kishte në vend të nënës. E po ashtu një bubërrues duarartë të pazakontë, Egorin, që ishte në njëfarë mënyre burri i saj. Mbas disa vitesh, ajo birësoi Tolian, një djalë që i ngeli gjithmonë besnik nënës birësuese. Falë saj, ai bëri studime në universitet dhe u bë specialist i italishtes.

Thashë se “dukej” se gjithçka po i shkonte mirë. Në të vërtetë, “nëna e kampit”, Anastasia Dmitrievna, ishte një ters i vërtetë që ripërtypte ide të zeza. “Burri i kampit”, Gregori Pavloviç (Egori), ishte një i alkoolizuar i shkallës së fundit dhe shante si harbut. Së jashtmi, Tatjana e kish qytetëruar, i kish mësuar, p.sh. sesi në vend të sharjes së tij të parapëlqyer, të përdorte emrin e një hyu latin. Tani, ai priste nxënësit e gruas së tij duke thënë: “Do pimë ndonjë gotë, çuna? Dhe po nuk deshi ajo, le të vejë në feb!” “Mamaja” dhe “burri” i saj nuk kuptonin asgjë nga letërsia, por as që kishin dëshirë të kuptonin ndonjë gjë dhe tekefundit ishin të pazotët për këtë. Por nën udhëheqjen e gruas, Egori zbukuronte bredhin e Vitit të Ri me ca mekanizma të veckël gjenialë që i fabrikonte vetë. Nganjëherë ndodhte që edhe ta rrihte. Kur e pyesja nëse kishte frikë se mos ai shkonte më tej, Tatjana përgjigjej plot gjykim të shëndoshë: “E kush do vriste pulën që bën vezë të arta?”

Tatjana i jetoi dekadat e fundit të jetës ashtu siç kishte ëndërruar gjithmonë, në Pavlovsk, në fund të parkut, pranë Carskoi Sielos së saj të dashur, të cilit i kishte kushtuar shumë poezi të pabotuara kurrë, ashtu si pjesa më e madhe e vargjeve të saj.

Sa bukur që parku është kaq i gjallëruar,
Që së largu duket Hermitazhi q’e adhuroj,
Që gjumi i kolonave është kaq i zbardhëlluar,
Që konturet e çuditshme janë përherë njëlloj.
Sa mirë është që këtu të qëndrojmë un’ e ti
Nën hijen e blirëve – e shenjtë për çdo njeri,
Dhe në kupën e kulluar të frymëzimit, të dy,
Ujërat e Lethesë t’i pijmë në qetësi.

20 gusht 1955
Qyteti i Pushkinit

Tatjana Gnediç (1907-1976) vdiq në qytetin e Pushkinit (Carskoi Sielo), pranë Leningradit. Në vitet pesëdhjetë, ajo drejtoi një seminar përkthimi që ishte një fidanishte e vërtetë përkthyesish që sot kanë bërë emër.

Përktheu: Alket Çani

———

[1] Nikolai Akimov (1901-1968), regjisor, piktor dhe grafist, drejtoi për vite të tëra Teatrin e Komedisë së Leningradit.

[2] Nikolai Gnediç (1784-1833) kishte miqësi të madhe me poetët e brezit të tij. Ai botoi Batiushkovin dhe Pushkinin dhe ia kushtoi jetën përkthimit të Iliadës në hekzametra daktilikë. Ky përkthim, që doli në Shën-Petërsburg në vitin 1829, konsiderohet si një kryevepër e gjuhës ruse. Qysh nga ajo kohë askush nuk e ka ripërkthyer.

[3] Akmeizmi ka qenë lëvizje poetike në fillim të shekullit XX, përfaqësuesit më në zë të së cilës janë Nikolas Gumiliov, Ana Ahmatova dhe Osip Mandelshtam.

[4] Strofa me tetë vargje ku vargu i parë rimon me të tretin dhe i pesti e i dyti me të katërtin dhe të gjashtin, ndërsa i shtati me të tetin.

[5] Narodnii komissariat vnoutrennikh diél (Komisariati Popullor i Punëve të Brendshme), policia politike e BRSS, krijuar më 1934, i cili, pas njëzet vjtësh ia la vendin KGB-së. (shën. i përkth.)

[6] Poemë prej pesëdhjetetetë tetëshesh shkruar nga Pushkini në vitin 1830.

[7] Poemë satirike prej dyzetë e dy tetëshesh shkruar në 1873-në nga poeti Aleksis K. Tolstoi (1817-1875).

[8] Çdo familje që banonte në një apartament komunal kishte një kod.

[9] Xhaketë ushtarake ruse (shën. i përkth.)

[10] Poemë e Vera Inberit (1890-1972) kushtuar qytetit të Leningradit dhe rezistencës së banorëve të tij gjatë rrethimit. Meridiani i Pulkovos, që përshkon observatorin astronomik të Pulkovos, ka shërbyer si meridiani zero në perandorinë ruse deri në fillim të shekullit XX. Është ky meridian që kufizoi linjën e mbrojtjes të arritur nga gjermanët gjatë Luftës së Dytë Botërore.

[11] Vepër kushtuar përkthimit, e autorit Kornei Çukovski (1882-1969). Poet, kritik letrar dhe përkthyes i madh, autor poemash të famshme për fëmijë, ai ishte një figurë madhore e jetës letrare në Rusi gjatë gjithë shekullit XX.

 

Çdo ditë-Ingeborg Bachmann

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çdo ditë-Ingeborg Bachmann

 

 

Lufta nuk shpallet më,

por vazhdohet. E pabesueshmja

është bërë e përditshme. Heroi

u rri larg luftëtarëve. I dobëti

është dërguar në vatrat e zjarrit.

Uniforma e ditës është durimi,

Shprblimi i saj, ylli i mjerë

i shpresës në zemër.

 

Ajo jepet hua

kur asgjë më nuk ndodh,

kur zjarri i daulles heshton,

kur armiku është bërë i padukshëm

dhe hija e parzmores së përjetshme

mbulon qiellin.

 

Ajo jepet hua

për arratisjen prej flamujve,

për trimërinë përpara armikut,

për tradhëtinë e të fshehtave mizore

dhe mosrespektimin e ndonjë urdhri.

 

Pěrktheu: Smeralda Çaça

Sa shumë libra! I ke lexuar të gjithë?-Umberto Eco

in Letërsi by

Panairii i Librit, Torino, 2007

 Umberto Eco

Natyrisht, bibliofili, madje edhe ai që koleksionon libra bashkëkohorë, i ekspozohet kurthit të idiotit që një ditë i bujt në shtëpi, sheh të gjithë ata rafte dhe shqipton: “Sa shumë libra! I ke lexuar të gjithë?”

Përvoja e përditshme na tregon se kjo pyetje bëhet edhe nga njerëz me IQ më se të kënaqshme.

Përballë kësaj fyerjeje, për dijeninë time, ka tri përgjigje standarde:

E para, që e bllokon vizitorin dhe që ndërpret çdo lloj marrëdhënieje me të, është: “Nuk kam lexuar asnjë, përndryshe pse do t’i mbaja këtu?” Gjë që e kënaq këtë bujtës të bezisshëm dhe i jep ndjesinë e epërsisë, por nuk shoh pse duhet t’ia bëjmë atij këtë favor.

Përgjigjia e dytë e bën vizitorin e ngjitur të kaplohet nga një gjendje inferioriteti, dhe tingëllon pak a shumë kështu: “Më shumë, zotëri, shumë më tepër!”

E treta është një variant i së dytës dhe unë e përdor kur dua që vizitori të bjerë pre e një habie të dhimbshme. “Jo”, i them atij, “librat që kam lexuar tashmë i mbaj në universitet, këta janë ata që duhet të lexoj brenda javës që vjen”.

Duke patur parasysh që biblioteka ime ka pesëdhjetë mijë vëllime, ditëziu vetëm sa kërkon të përshpejtojë çastin e ndarjes me mua, duke përmendur kështu angazhime të papritura. Ajo që ky person ditëzi nuk di, është se biblioteka nuk është vetëm vendi i kujtesës tënde, ku ti mban atë që ke lexuar, por është vendi i kujtesës universale, ku një ditë, në një çast fatal, ti mund të kuptosh që të tjerë kanë lexuar para teje. Ёshtë një depozitë, ku gjithçka ngatërrohet dhe gjeneron marramendje, një kokteil i kujtesës erudite.

Përktheu: Arlinda Guma

FLOKNAJA JOTE E PORTOKALLTË-Paul Eluard

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

FLOKNAJA JOTE E PORTOKALLTË-Paul Eluard

 

Floknaja jote e portokalltë në zbrazëtinë e botës
Në zbrazëtinë e qelqeve të rëndë prej heshtjes e prej hijes
Ku duart e mia të zhveshura kërkojnë gjithë pasqyrimet e tua.

Forma e zemrës sate është kimerike
Dhe dashuria jote i ngjan dëshirës sime të humbur.
O psherëtima të qelibarta, ëndrra, vështrime.

Por ti s’ke qenë gjithnjë me mua. Kujtesën
E kam ende të errësuar ngaqë të pashë të vije
E të ikje. Koha përdor fjalët si dashuria.

Përktheu: Alket Çani

Republika e gomerëve-Granit Zela

in Letërsi by

Granit Zela                       

Në republikën e Zullumhanes ndodhi diçka e rrallë: një gomar u fut në parlament duke zëvendësuar në listë përfaqësuesin përkatës të popullit. Pas këtij veprimi të pandodhur ndonjëherë, shumica e anëtarëve të parlamentit qeshën, madje disa edhe u tallën ngaqë atë ditë ishte 1 Prilli, dita e gënjeshtrave dhe kjo ishte një shaka kolegësh, mirëpo kryetari i grupit parlamentar të shumicës qeverisëse e tha se ky ishte një kusht i Bashkimit Evropian në kuadrin e promovimit të të drejtave të kafshëve dhe shakaja kaq ishte, deputetët e opozitës mbyllën gojën dhe nisën të mendojnë për lëvizjen e radhës në shahun e ndërlikuar politik me plot të tatëpjeta dhe të përpjeta të demokracisë.

Të nesërmen, në parlament u paraqitën njëzet gomerë të opozitës, por kësaj radhe me mbulesa të shtrenja xixëlluese dhe jele, si dhe me samarë të sjellë enkas për gjithë natën nga vende të largëta, sipas portaleve nga India, dhe kolegët e shumicës qeverisëse u nervozuan sepse ata ishin imituar keqazi në sytë e publikut duke fituar pikë përballë popullit pa meritë. Po atë ditë, në sallën e parlamentit u futën shumë gomerë nga partia kryesore në pushtet dhe aletatët e saj, por dhe nga partitë që rëndom quhet “të vogla”.  Fut gomerë e majta, fut gomerë e djathta, fut gomerë të qendrës, konservatorët, reformatorët, progresistët, nacionalistët, socialistët, demokratët, liberalët, parlamenti i Zullumhanes u mbush plot me gomerë, ndaj dhe kryetari i kuvendit kërkoi rishikimin e kushtetutës dhe propozoi disa amandamente kushtetuese, ku roli i kësaj kafshe deri dje të përçmuar në republikë, të merrte dinjitetin që i takonte.

Me votat e 140 gomerëve pro dhe të asnjë gomari kundër, u vendos që edhe kabineti qeveritar prej asaj dite të quhej “Kabineti i gomerëve” dhe kryetari i qeverisë, Kryegomari i Qeverisë, kryetari i parlamentit të cilësohej Kryegomari i Parlamentit, dhe po kështu edhe për kryetarët e bashkive, komunave dhe me radhë. Në zyrat shtetërore u miratua që të vihej fotografia e një Kryegomari President, post i cili megjithëse tani në demokracinë e re të Zullumhanes nuk kishte as peshë honorifike, luante rolin e një azili pleqsh të braktisur në rrugë të madhe, sidoqoftë duhej të ekzistonte qoftë edhe formalisht, pasi kështu do të dukej sikur ekzistonin të gjitha pushtetet.

Duhet thënë se edhe nga populli i Zullumhanes pati një pritje të jashtëzakonshme të këtij shndërrimi epokal në historinë e tyre. Njerëzit e entuziazmuar mbushën sheshet duke brohoritur:

Qeveri me gomerë, jemi gati kurdoherë!

Qeveri me gomerë, jemi gati kurdoherë!

E ndodhur para një entuziazmi kaq të madh popullor, që vërshoi nëpër rrugët e sheshet e Zullumhanes, qeveria u detyrua të ndreqë një tribunë në sheshin kryesor në Zullumdreq, kryeqytetin e republikës pas ndërhyrjes së Gomarit (Ministrit) të Ministrisë së Mirëqenies Hajn Hajvani. Pas ngritjes në kohë rekord të tribunës gjigande në shesh, të shoqëruar nga oshëtima e brohorimave dhe thirrjeve të zjarrta, në tribunë u ngjitën Gomari i Kulturës Bidat Budalla, Gomari i Punëve të Jashtme Debiljan Kopili, Gomari i Transporteve Analfabet Rrota, Gomari i Bujqësisë Kastrim Veci, Gomari i Integrimit në Bashkimin Evropian, Jashar Halli, Gomarica e Propagandës Liza Poturja, Gomari i Unitetit QeveriPopull Taip Leshi. Populli shpërtheu në duartrokitje dhe këngë kur në tribunë u ngjit Shkelqesia e tij Kryegomari i Qeverisë, i cili nuk mund të mos përshëndeteste me duar e këmbë popullin duke i buzëqeshur pa pushim. Ai madje edhe këndoi bashkë me ta vargje nga himni i Republikës së Gomerëve të sanksionuar edhe në Kushtetutë:

 Gardh më gardh e hu më hu

Jemi zullu, jemi zullu!

 Demokracia vú e vú

Jemi zullu, jemi zullu!

Përballë turmës së papërmbajtur, Kryegomari i Guvernës e hapi fjalën e rastit me një oioooooooo të gjatë, e cila çliroi një eneergji të paparë në popull, njerëzit nisën të qeshin me të madhe si të fantaksur, hohohoooooo, hahahaaaaaa, pastaj shoqëronin Kryegomarin me oio të gjata derisa u dilnin lot nga gajasja.

Gjatë fjalimit historik u theksua se shndërrimi i Zullumhanës në republikë gomerësh do të jepte menjeherë efekte në aspektin ekonomik pasi mijëra turistë nga i gjithë globi do të vërshonin për ta vizituar këtë republikë, të pangjashme me asnjë në botë, ku gomarëria kishte marrë dhenë. Natyrisht, u mbetej skulptorëve të ngrinin statuja gomerësh që do të ngjallnin kërëshëri për turistët e huaj, kurse shkrimtarët duhej të frymëzoheshin dhe të shkruanin në vargje, tregime, romane për këtë epope të lavdishme budallallëku, apo “marrëzie hyjnore” siç mund ta quanin poetët e zullumhanes, për ta bërë pjesë të thesarit kulturor botëror. Ndër ata që duartrokisnin e brohorisnin më shumë në tribunë ishin gomerët e shoqërisë civile Ilas e Ide Pushteti, Damuze Gafa, Amir Kanabisti, Duldushk Kokoshka, Gjenkeq Floriri, Lirka Xhorka dhe Avokatja e Popullit Makiavele Pazarxhesha.

Prej asaj dite në Zullumhane gomerët e medias mbetën të papunë. Arsyeja ishte shumë e thjeshtë: tani çfarëdo që të ndodhte nuk përbënte kurrfarë lajmi pasi në një republikë gomerësh lejohej çdo lloj marrëzie, edhe më e pamendueshmja, ishtje kjo një liri që nuk e kishin as vendet e Bashkimit Evropian, ndaj zullumhanasit e ruanin me fanatizëm dhe për këtë ishin gati të jepnin edhe jetën. Nëse gomerët e portaleve shkruanin për shembull një lajm me titullin: “Kryetari i parlamentit i miraton vetëm me votën e tij ligjet” askush nuk çuditej madje talleshin ne gomarin gazetar pasi marrëzi të tilla priteshin.

Po kështu, gomerët e parlamentit ia shtronin me të ngrëna e të pira në parlament dhe kjo ishte mëse e zakonshme. Pavarësisht nga kjo, ata ishin të përpiktë në këndimin e himnit në fillim të çdo seance parlamentare në sallë duke e shoqëruar me “oio” të stërgjata. Kjo precedurë ndiqej edhe në kryeministri dhe presidencë ku “oio”-të e Kryegomarit të Guvernës dhe të atij të Presidencës jepeshin drejtpërdrejt në televizione.

Media përgjithësisht shkoi drejt falimentimit, mbijetuan vetëm disa prej tyre dhe disa portale ku shkruanin gomerët më të njohur të gazetarisë në vend, të cilët përqendroheshin tek jeta intime e gomerëve të politikës, por edhe tek ato të fushave të tjera. Mund të veçohet nga kronikat e kohës ai për vdekjen e tregimtarit KNK, lajm që u botua edhe në shtyllat elektrike, edhe në stacionin e autobusit në lagjen e tregimtarit. Aty njofotoheshin të afërmit, miqtë, shokët dhe dashamirët se me zemër të pikëlluar duhetj të lajmëroheshin se në moshën 76 vjeçare, bashkëshorti, babi dhe vëllai i tyre i dashur, Kot Nasi Koti, vendosi të shkruajë një tregim. Duke pasur titullin “Nëse një natë dimri, një gomar” tregimi u dergj në duart e Kotit derisa dha shpirt bashkë me të tek fjalia e tretë ku rrëfimtari pësoi një metamorfozë duke u kthyer vetë në gomarin që përmendet në titull. Mjeshtri Koti e aksidentoi për vdekje gjininë e tregimit, duke lënë në hdhërim të thellë lexuesit e tij imagjinarë. Ai do të prehej i paqetë në varrezat e librave të vdekur dhe familjarët e tij prisnin ngushëllime në adresën “Lidhja e Shkrimtarëve Mediokër” (LSHM), banesa pranë ish Magazinës së Grumbullimit të Subjekteve Njëleximshme.

Normalisht, në fillim, fakti që gomerët e gjykatave dëmshpërblenin kriminelët dhe fusnin në burg të pafajshmit, ngjalli habi, por edhe kjo u bë kaq e zakonshme sa kot ta përmendje. Hajdutët që kapeshin duke vjedhur merrnin edhe medaljen e mirënjohjes nga gomerët e këshillit bashkiak, kurse atij që vidhej i jepej edhe një dru i mirë ngaqë ishte treguar qullac. Shteti e shpalli publikisht bashkëpunimin e ngushtë me mafjen si prioritet kryesor dhe tani kishte një organizim sipas ligjeve në fuqi të organizatave kriminale, të cilat paguanin dhe taksa. U legalizua hashashi, kurvërimi, vjedhja, vrasja për motive të forta dhe të dobta pas miratimit nga bashkia, mashtrimi i përligjur, besimi tek gomari si kafshë e shenjtë politike, dëbimi i prindërve me arsye, shkelja e kurorës bashkëshortore me dijeninë e të gjitha palëve, dëshmitë e rreme, përvetësimi pa hesap i pronës së tjetrit.

Duhet theksuar se shitblerja e baballarëve nuk eci mirë në fillim karahasuar me shitjet në radhët e nënave dhe motrave. Ato kërkoheshin më shumë në treg dhe gjithmonë kishin një çmim më të leverdisshëm. Pati edhe risi, siç qe marrja e paradhënieve për foshnjat që nuk kishin lindur akoma, por edhe shumë ngatërresa, sepse nëna që pritej të lindte foshnjën e shitur pa lindur, ndërkohë ishte shitur diku dhe pastaj diku tjetër, dhe blerësi kishte vështirësi në gjetjen e adresave. Natyrisht, shteti ndërhyri për rregullimin e tregut me masat e veta, duke marrë edhe ai taksën përkatëse. Në këtë gjendje, nuk dihej se kush ishte pronari i kujt, sepse edhe njerëzit edhe sendet ndërronin pronar me shpejtësi.

Pasi gomerët e Guvernës miratuan vrasjen me motive të forta dhe të dobëta me arsye, pati shpërndarje armësh pa hesap nga garnizonet ushtarake me qetësi të plotë dhe me rregull. Secili merrte armët që pëlqente, ku më të parapëlqyerit ishin granathedhësit, të cilët më vonë krijuan një spektakël të vërtetë në qiell pasi një pjesë e shtëpive të zullumhanasve nisën të futurojnë përpjetë nën shoqërinë e pareshtur të granatave. Nga ana tjetër, jo pak zullumhanas parapëlqenin tankun, por duhet thënë se kallashi e fitonte davanë pasi ai pëlqehej dhe përdorej nga të gjitha moshat. Fëmijët e vegjël e përdornin kallashin duke vënë edhe maska të zeza dhe ashtu u dukej vetja si nëpër filma. Përgjithësisht qëllohej kudo, nga dritaret, dyqanet, shkollat, stadiumet, qendrat tregtare, institucionet shtetërore që tani i shkalafiste dhe përdorte sipas qejfit publiku i gjerë duke i vënë në shërbim të komunitetit.

Gomerët e Guvernës siguruan nëpër shtëpitë e tyre Thesarin e Shtetit, me qëllim sigurimin e një të ardhmeje të lumtur për republikën, pasi aty ai ishte shumë i sigurt ndërsa rrallimi i popullsisë nga vrasja pa hesap e qytetarëve mes tyre nuk shihej si dçcka shqetësuese, sepse bëhej në liri të plotë, sic duhej të ndodhte në një vend demokratik. Natyrisht qeveria e gomerëve do të merrte masa për largimin e kufomave nga vendet publike dhe gomerët e ministrisë së shëndetësisë do të siguronin mjedise publike të pastra dhe në kushte të plota higjenike. Rritja e rrogave të punonjësve të funeraleve do të ndodhte natyrshëm, pasi populli ishte i vetëdijshëm për vështirësitë e punës së tyre, ku kërkesa dhe oferta ishte në favor të funeralasve, të cilët sakrifikonin duke punuar ditë e natë.

Ndërkohë, dëmtimi, plagosja dhe larg qoftë vrasja e gomerëve të politikës ishte e ndaluar edhe në Kushtetutë dhe qytetarët ishin të vetëdijshëm për këtë. Ata mund të vriteshin mes tyre, por gomerët e administratës shtetërore dhe gomerët në të gjitha nivelet e pushtetit lokal dhe vendor nuk duhej të prekeshin pasi mbroheshin nga shtetit. Sigurisht, gomerët e parlamentit i mbronte Garda e Republikës dhe gomerët e qeverisë ishin në ruajtjen e vazhdueshme të policisë.  Gomerët e guvernës kishin bërë të ligjshme një pagesë simbolike për këdo që ofronte informacion në rastet kur rrezikohej jeta e tyre dhe zullumhanasit sakaq zbuluan se e kishin në gjak spiunimin dhe vazhdimisht denonconin në polici njerëzit e tyre të afërt duke marrë edhe pagesën përkatëse.

Një pjesë prej tyre nuk e pranonte pagesën dhe dilte nga komisariati ku kishte bërë denoncimin duke kënduar vargjet e himnit të Zullumhanes, këngë e cila ndërpritej kohë pas kohe nga sirenat e policisë të cilat kishin mbërritur ndërkohë tek familja e personit të denoncuar dhe e kishin nisur menjëherë në internim. Por edhe ata që internoheshin nuk është se kishin ndjenjur duarkryq. Edhe ata kishin dërguar me postë denoncimin për personin që sapo i kishte denoncuar, duke përshkruar me detaje veprimtarine e tij të rrezikshme kundër Guvernës dhe ndërkohë që ata ishin rrugës, posta soste në polici, denoncuesi duhej ta ndërpriste këngën, sepse edhe ai rrasej në një makinë policie dhe nisej për diku, për të vuajtur i lumtur dënimin ose ekzekutimin me vdekje në ndonjë kodër a luginë nën shoqërinë e sorrave.

Ashtu sikur ishte parashikuar pati vërshim turistësh nga e gjithë bota. Ata shpreheshin të bindur se marrëzitë që shihnin në këtë republikë nuk i kishin parë askund në planet, ndaj do të rrinin për të qenë dëshmitarë të kësaj marrëzie historike. Secili popull ka gomerët e vet, shpreheshin ata, por republikë gomerësh nuk ka njohur historia njerëzore ndaj ne nuk do të lëvizim prej këtu.

Të gëzuar, zullumhanasit e shtuan dozën e tyre të marrëzisë individuale dhe publike. Prioritet morën marrëzitë e kryera para kamerave si për shembull: bllokimi i rrugëve, shkatërrimi i të gjitha ndërtesave publike, kthimi i shkollave në biznese private të kumarit, të folurit me zë të lartë duke thënë fjalë pa kuptim, gajasja ndërsa u dilte shkumë nga goja, dalja lakuriq nëpër rrugë etj, etj.

Ndërkombëtarët mbanin shënime dhe një delegacion i BE-së mbërriti për të takuar gomerët qeverisës, duke nisur nga Kryegomari i Guvernës, duke vijuar me Gomarin President dhe gomerët e Shoqërisë Civile dhe ato të medias. Në fund të takimeve ata mbajtën një konferencë për shtyp ku sqaruan se Bashkimi Evropian nuk kishte kërkuar kurrë kthimin e Zullumhanes në republikë gomerësh dhe se ky ishte një keqkuptim i madh. Absolutisht nuk është kriter që të bëheni pjesë e Unionit, deklaruan ata.

Kjo deklaratë la pa gojë dhe habiti sa s’ka të gjithë shtetarët dhe banorët e Zullumhanes. Ky ishte komplot. Në Kuvend u krye menjëherë një proces hetimor për të zbuluar se kush e futi dhe bëri popullore këtë ide të çuditshme dhe u arrestua ai deputeti që futi për herë të parë në Kuvend një gomar, duke hequr emrin e vetë nga lista dhe duke ia deleguar të drejtat gomarit. Më pas u arrestua e gjithë opozita, por BE-ja e bëri të qartë se kjo gjë nuk kishte mbështetjen e saj.

Një tribunë tjetër u ndreq me atë rast në Zullumdreq, ku qeveria dhe kryeministri mbajti fjalimin ku shpjegonte se kishte qenë komplot botëror ndaj republikës. Shpalli se ishin përkthyer gabim kushtet që duhej të plotësonte Republika e Zullumhanes për integrim në BE dhe për t’i dhënë fund këtij keqkuptimi, mu para popullit do të bëhej varja e përkthyesit.

Zullumhanasit u entuziazmuan nga zbulimi i komplotit dhe sakaq harruan gjithçka. Ndodhi që secili prej tyre e mori gomarin që kishte harbuar rrugëve dhe e futi brenda vetes dhe tani sillej sikur ai të mos ishte aty. Për sa kohë do të duronte të mos e nxirrte përsëri jashtë vetes gomarin e fshehur nën lëkurë, kjo nuk dihej, as nuk mund të parashikohej kurrë.

Nëse vendos të dashurohesh me mua-Alda Merini

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Nëse vendos të dashurohesh me mua-Alda Merini

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

merri anët e mia të errëta e mbushi me dritë.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

mbaj mbi shpatullat e tua lotët e mi.

Ashtu do të bëj edhe unë,

dhe çdo gjë do të peshojë më pak.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

merr guximin me katër duar  e më trego për veten,

edhe nëse mendon se nuk ke gjë për të më thënë.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

merri dobësitë e mia dhe m’i kthe në forcë.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

mos ndërro krah në shtrat pa më parë,

përgjumur me mua.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

mos më jep prova dashurie,

provo të rrish me mua.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

ma thuaj që më do,

vetëm kur e ndjen më shumë se çdo gjë në botë.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

mos më thuaj se ç’duhet të besoj,

por më thuaj se duhet të besoj në diçka.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

mbaj ndërmend vështrimet e mia,

dhe jo të gjitha fjalët që të them.

 

Nëse vendos të dashurohesh me mua,

më merr të kërcejmë,

edhe nëse s’ka muzikë.

 

Përktheu: Blerina Berberi

Me arvanitët, udhëve të Greqisë-Luan Rama

in Në kohërat e kolerës by

Luan Rama

Piktakimi im i parë me Greqinë ishte përmes librave. Ishte leximi i poezive të Ricos-it e veçanërisht Njeriu me karafil, vargje që atëherë m’u dukën nga më të bukurat në botë. Megjithatë Greqia, apo më mirë ajo pjesë që quhej Shqipëria e vjetër, meqë tashmë Çamëria ishte futur brenda kufijve të Greqisë së re nga ambasadorët e Fuqive të Mëdha, më 1913, rivinte herë pas here në qenien time përmes kujtimeve të njerëzve të mi, të cilët vinin shpesh të takonin gjyshen time. Dhe biseda gjithnjë do të shkonte tek Filati, Çamëria, toka e mohuar, vendet e farefisit tim që ishte shpërngulur me dhunë nga shtëpitë e tyre. Çamëria më vinte gjithashtu përmes këngëve të dasmave apo në funeralet kur duhej të përcillnim në varr dikë të njohur, të afërm, apo njerëzit tanë të shtëpisë. Nëna ime e kërcente bukur vallen “çamiko” dhe unë, një fëmijë i vogël, e shikoja me një adhurim të çuditshëm tek kërcente në harenë e bukur të dasmave çame. Gjyshja më tregonte shpesh përralla dhe ato kishin gjithnjë si treva të tyre, tokat e Çamërisë, ato që përshkruan konsulli francez Auguste Dozon në përrallat e mbledhura dhe të botuara më pas në Paris. Ajo fliste me atë gjuhën e vjetër çame, siç e ka mbledhur Dozon në mesin e shekullit XIX në Contes albanais (“Përralla shqiptare”), ku gjembit ajo i thoshte “glëmbi”, qumështit “klumësht”, apo gjuhës “gluha”…

Gjyshja ime mbante gjithnjë nëpër gishtërinj borzilok. Ballkoni ynë ishte i mbushur me vazo borziloku dhe tani që ajo nuk është më, sa herë kundërmon borzilok pranë meje, kjo më kujton menjëherë gjyshen time me aromën e saj.

Para se të vdiste, nëna ime donte të shkonte në Filat, atje ku kishte lindur dhe kishte kaluar fëmijërinë e saj. Mirëpo pesëdhjetë vjet rresht kufijtë ishin mbyllur. Shtëpia e tyre ishte marrë nga autoritetet lokale greke. S’dihej asgjë se ç’bëhej me shtëpinë e tyre. Por në moshë të thyer ajo donte të piktakonte fëmijërinë e saj. Pas vitit 1990, shqiptarët mund të udhëtonin me vizë nëpër Greqi por jo ata që e kishin të shkruar në pasaportë se kishin lindur në Çamëri. Të ishe çam, ishte një mëkat i madh për autoritetet dhe shtetin e Greqisë. Ishte vërtet diçka e shëmtuar dhe kështu, nëna ime vdiq me dëshirën dhe mallin që e digjte për të parë vendlindjen e saj. Jo, ajo s’do ta shikonte kurrë. Megjithatë, para se të vdiste unë i premtova se do të shkoja dhe do t’i tregoja për Filatin e saj të dashur. Kështu, në verën e vitit 2000 unë u nisa nga Parisi, zbarkova në Tiranë, dhe me dy miq të mi, ne morëm rrugën për në Jug të Shqipërisë, kaluam pikën kufitare të Kakavijës dhe një natë qëndruam në Janinë, ku pata rastin të shoh për herë të parë kalanë e Ali Pashë Tepelenës, liqenin, qytetin e vjetër që grishte për legjendat e shumta rreth tij. Të nesërmen ne iu drejtuam Filatit.

Më kujtohet si tani ajo rrugë buzë lumit Kalama, rrugë që e kishin përshkruar shumë autorë të shekullit XIX, shkrimtarë por dhe gjuhëtarë, historianë, etnografë apo konsuj e njerëz politikë, si francezë, anglezë, etj. Një ndër kërshëritë e tyre më të para ishte padyshim të takonin pashain e Janinës. Një përshkrim mjaft të këndshëm kisha lexuar nga kujtimet e piktorit francez Louis Dupré, i cili më 1818, kur po i drejtohej Janinës që nga Sajadhet, përshkruante dhe Filatin, ku ndër të tjera shkruante: “Në mëngjesin e datës 24 Mars, u hipëm disa kuajve të shkëlqyer dhe të ndjekur nga bagazhet tona morëm rrugën e Filatit. Ky qytet, popullsia e të cilit është muslimane, ndodhet i vendosur në një lloj rrafshnalte të një mali shkëmbor. Plantacionet e shumta që e rrethojnë apo e ndërpresin ngado, ato shtëpi të bukura e të bardha, të shpërndara në mënyrë shqiptare dhe ato minare elegante që nga larg duken sikur duan të lançohen lart mes atij pylli të dendur portokallesh, ullinjsh e limonash, i ofrojnë udhëtarit një nga pamjet më të bukura. Pak më larg këtij qyteti, për herë të parë shikonim disa gra turke që ktheheshin menjëherë për t’u fshehur nga sytë tanë. Nga ora gjashtë mbërritëm në Raveni, një qytezë kristiane e varfër, e futur në një grykë të errët në male tepër të lartë dhe me një pamje të egër. Aty duhej të kalonim natën. Më 25 Mars, ne filluam të ecnim anash Tiamis-it, rrjedha me dredha e të cilit zbukuronte dhe bënte pjellore luginat e Thesprotisë së lashtë. Vapa tashmë ishte e madhe. Në mes të ditës u ndalëm për t’u çlodhur pak dhe për të marrë një mëngjes të lehtë nën hijen e një grupi pemësh të mbjella në bregun e majtë të lumit. Freskia e atij vendi dhe qetësia që e rrethonte, bukuria e pamjeve që kishim para syve dhe ideja e gjithë atyre vendeve që duhej të përshkonim, gjithçka më fuste në një gjendje të ëmbël e ëndërronjëse, ku shpirti ndihet i lumtur. Duke dalë nga ai pyll i bukur, ne kaluam para një shapele rustike sipër së cilës dukej Shën Virgjëresha e pikturuar në një afresk….”.

Kështu, pas dyzet minutash, ne iu afruam zonës së Filatit dhe ja ku na u shfaq një pyll i vogël me pisha majë një kodrine të vogël, ku rruga i vinte rrotull për të të çuar pastaj drejt qytetit të vjetër që dukej në sfond.

Para se të nisesha në Filat, i kërkova nënës time të më përshkruante pak shtëpinë e tyre, që të mund ta gjeja më lehtë. Ajo mendoi një çast dhe shpejt humbi në botën e kujtimeve, duke harruar të më fliste, sikur të ishte ndarë në atë çast nga bota që jetonte. Vite të largëta, fëmijëri, sa e dhembshme aq dhe e ngrohtë e njerëzore… “Shtëpia ku lindëm ne, – më tregonte ajo, – ishte një shtëpi me dy kate ; kati i parë kishte tre bodrume dhe një dhomë, e cila përdorej për zahiretë e dimrit si grurë, misër, djathë, etj, sepse kohë më parë ne ishim të pasur. Shtëpia jonë, me një portë të madhe druri në formë harku, të lyer në vishnje si jashtë dhe brenda, ishte një nga më të bukurat e Filatit… Ne si familje kishim tre dhoma dhe një kuzhinë. Dhoma e madhe e pritjes quhej «shaneshin», dhomën tjetër e quanim «bashodë», ndërsa e treta quhej «odaçik», sepse shërbente si dhomë zjarri ku qëndronim në dimër dhe ku kishte dy furra pjekjeje. E gjithë shtëpia, me përjashtim të mureve, ishte prej druri. Tavanet, dritaret, dollapët, të gjitha ishin të gdhendura me plot ornamente në ngjyrë vishnje dhe kur vinin mysafirë, të gjithë na e pëlqenin. Para shtëpisë kishim një kopsht pa mur ku nuk mbillej gjë, ndërsa prapa shtëpisë, kopështi i vogël ishte i rrethuar me mur dhe kishte një derë. Ishte i mbjellë me fiq. Njërin prej tyre, atë të madhin e quanim «bushat», tjetrin «perdhikul». Shega bënte shegë të mëdha dhe të ëmbla, ndërsa hardhija ishte një tajgë kokërmadhe që zgjatej mbi trarë druri dhe me të merrej shumë babai. Në kopsht, babai kishte mbjellë dhe disa rrënjë trëndafili. Diku, në një qoshe ishin mbjellë manushaqe dhe anash mureve lulëzonin argjinaret. Në mes të kopshtit nëna mbillte spinaq, sallatë, hudhra, qepë dhe erëza, si dhjoz dhe «maqinodhis», siç e quanim ne. Pullazi i shtëpisë ishte i njëjtë me familjen e Tahir Demit dhe nënat tona duheshin shumë. Madje bashkë dilnin gjithnjë nëpër Filat. Afër nesh ishin dhe shtëpia e vëllezërve të nënës, e Taipit, Shabanit dhe motrës së saj, Shabos. Pusin e kishim të përbashkët dhe atje mbushnim ujë të gjithë. Dasmat dhe festat e bajramit na mblidhnin të gjithëve. Më pëlqenin shumë nuset dhe sa merrja vesh për ndonjë dasëm të re vrapoja të shihja se ç’bëhej. Ritet e asaj kohe ishin të çuditshme: Ditën e premte, pasi lahej e parfumosej, nusen e vishnin me çitjane dhe me një bluzë të bukur me jelek, të qëndisur me ngjyrë kadife dhe në ar. Po të premten vinin shoqet e saj dhe të afërmit. Të shtunën ishte rradha e të ftuarve, që fillonin të zbarkonin që në mëngjes. Nusja vishej me fustanin që i kishin bërë prindërit, zakonisht në ngjyrë rozë, bojë qielli ose bojë uthulle, ndërsa në kokë hidhte një shami mëndafshi. Nuset bëheshin me të kuq vetëm në faqe dhe jo në buzë. Të shtunën në darkë vinin krushkat me peshqeshet për nusen, ku sillnin dhe kënanë me të cilën e lyenin. Prindërit e porosisnin nusen që t’i mbyllte grushtat fort e të qante nën duvak dhe grushtat t’ia hapnin me vështirësi kunatat. Zakonisht vinte një cigane që quhej «dado», me të cilën komunikonte nusja. Të dielën pasdite vinin krushqit me kuaj. E merrnin nusen, të cilën deri te pragu e shoqëronte i vëllai ose djali i xhaxhait. Hipur në kalë ajo shkonte më së fundi në shtëpinë e dhëndrit…”

Një tjetër ditë, duke folur me nënën për Filatin, ajo më tregoi dhe një episod të denjë për një sekuencë filmi. Po, atëherë ishte ftohtë, dimër, binte borë… Kishte qenë një dimër i egër kur ajo ndiqte nënën e saj, Nazon, për të mbledhur dru në pyll. Ishin ngarkuar me dru dhe po ktheheshin. “Më kujtohet si tani, – më tregonte në Tiranë nëna ime. – Atë ditë frynte erë. E vogël, pesë vjeçare, ndiqja nënën time të ngarkuar me kërcunjtë e drurëve që kishim mbledhur në pyll… Ajo mezi çante dëborën. Një çast u ul të shlodhej. Bora binte. Por kur deshi të ngrihej, nuk arrinte dot. Unë e shikoja me dhembje dhe fillova të qaja. Ajo u përpoq disa herë dhe së fundi u ngrit. Zemra më rrahu fort. U gëzova dhe vazhdova ta ndjek nga pas…“ Ky kujtim i kishte mbetur i pashqitur.

Para disa kohësh, duke studiuar dokumente e libra historikë për librin tim Bujtës të largët mbi udhëtarët francezë gjatë shekullit XIX në Shqipëri, kisha gjetur mjaft përshkrime interesante për Filatin. Një prej tyre ishte libri i anglezit Sir Henry Holland, Udhëtim në ishujt e detit Jon dhe në Shqipëri, apo përshkrimet e mrekullueshme të konsullit francez François Pouqueville mbi Çamërinë dhe gratë çame, bukuria e të cilave dhe veshjet plot shije e kishin mrekulluar. Dematët njiheshin si një nga familjet më me emër të Çamërisë dhe kjo që në kohëra të hershme. Që më 1804, Martin Leake shkruante se “Ibrahim Demi është udhëheqësi kryesor i krahinës, i cili mund të nxjerrë në fushë të betejës gjer në 3000 luftëtarë. Filati është qyteti kryesor i Parakalamatit dhe ka mbetur i pavarur“. Po kështu, më 4 Qershor 1850, konsulli austro-hungarez që ishte në Korfuz, shkruante se “një nga krerët shqiptarë me influencë të madhe është Xhafer Demi, jeta e të cilit është në rrezik nga guvernatori i Janinës, Ismail Pasha, pashallaku i të cilit shtrihej gjer në kufijtë e Greqisë. Xhafer Demi është bashkuar me kryengritësit shqiptarë me përkrahjen e lordit anglez, të cilin e ka mik. Ky shef shqiptar është pritur në Korfuz në mënyrë shumë miqësore“. Askush nga udhëtarët e huaj, historianë, gjeografë, etnografë, kartografë, arkeologë, etj, nuk e lidhi historinë e Çamërisë me Greqinë, por fliste për Epirin e Shqipërisë.

Mehmet Demi, i afërt i familjes së Ali Demit, i cili ishte takuar shumë herë me të në Tiranë gjatë pushtimit fashist dhe kishte mbështetur luftën partizane, ishte martuar me një greke të bukur që quhej Garifiala. I kisha njohur ata meqë gjyshja ime banonte në një ndërtesë tjetër përballë tyre, ku i ndante vetëm bulevardi “Stalin”, siç quhej atëherë. Dritaret e tyre shikonin njëra-tjetrën dhe shpesh herë, kur gjyshja hapte dritaren në mëngjes përshëndeste me dorë Garifiala-në. Edhe ajo e përshëndeste me dashuri nga ana tjetër. Ishte një një grua e mrekullueshme, e cila e ndoqi burrin e saj në luftë dhe pikërisht në luftë lindi dhe vajzën e saj të cilën e quajtën Shpresa. Ishte shpresa e lirisë por dhe shpresa e Çamërisë. Por me mbylljen e kufijve, Garifiala-ja mbeti pa u kthyer në Greqi. Për 40 vjet rresht shpresonte të shihte një ditë familjen e saj në Athinë. Ajo mendonte gjithnjë për njerëzit e saj në lagjen Kifisia që banonin mbi një dyqan kapelerie që ishte e tyrja. Nazoja, nga ana e saj, mendonte gjithnjë për Filatin, shtëpinë e saj, që shpesh e shikonte në gjumë. Dy gra që fati i kishte ndarë nga vendlindjet e tyre. “Përshëndetje nënë Nazo!… “Jasu Garifiala!… ia kthente gjyshja ime nga dritarja, duke mbajtur në gishtërinj gjithnjë gjethe borziloku.

Mehmeti dhe Garifiala kishin patur një histori të bukur dashurie. Mehmeti kishte shkuar në Athinë të bënte shkollë e të punonte. I bukur dhe mjaft i zgjuar, ai e kishte njohur atë në Kifisia dhe shpejt ishin dashuruar. Mehmeti nuk i kishte thënë se ishte çam, por vetëm se vinte nga Epiri. Kështu, me një emër ortodoks, Kristo, hyri në familje dhe pas fejesës ata do të martoheshin, por pikërisht atëherë ai i kishte thënë asaj emrin e tij të vërtetë. Ah, një musliman me një ortodokse!… Por dashuria triumfoi mbi të gjitha barrierat që mund të shfaqeshin. Kështu ai e mori Garifialanë në Çamëri e më pas në Shqipëri, në Tiranë. As Mehmeti dhe as Garifialaja nuk e besonin se kufijtë do të mbylleshin dhe ajo do të ndahej për së gjalli nga familja e saj. Mbaj mend atë natë, kur Garifialaja dhe Mehmeti martonin Shpresën, vajzën e tyre të vetme. E kishin shpresuar e ëndërruar shumë atë bashkim popujsh, pra dhe e kishin quajtur kështu bijën e tyre. Atë mbrëmje të gëzuar vjeshte, gjyshja më kishte marrë me vete në dasmën e Shpresës. Isha një djalosh dhjetvjeçar dhe nuk di si, atë mbrëmje që gëlonte nga njerëzia dhe zhurmonte nga hareja dhe këngët, u gjenda në një kthinë ku ishin vënë damixhanët e verës dhe rakisë. E unë kisha filluar të pija pa e kuptuar dehjen. Veç mbaj mend që kur dola nga kthina isha drejtuar nga tavolina e çiftit dhe me ngulm kërkoja që të ata të putheshin në sytë e botës. Njerëzia u shkri në gaz dhe në korr kërkoi që çifti të puthej. Kjo ishte një nga netët e rralla që shihja Garifialanë, aq të gëzuar. Mehmeti vdiq përpara se të hapeshin kufijtë, por Garifialaja arriti ta shikonte Greqinë dhe njerëzit e saj. Pastaj kishte vdekur në paqe. Dukej se shekulli XX për grekët e shqiptarët ishte shekulli i ndarjes, i luftrave, urrejtjeve e njëkohësisht i dashurisë. Oh, ç’shekull!…

Tani që shkruaj më shfaqet Meropi, fqinja ime e bukur e delikate, me ato flokët gjithë onde, që dilte në ballkon dhe i thërriste bijës së saj, Vandës, që të shkonte të hante drekë. I fliste greqisht dhe vajza i përgjigjej po greqisht… Më dukej gjuhë e bukur. Meropi ishte vajza e një tregëtari grek nga Izmiri, që kishte ardhur në vitet 30 në Shqipëri për të bërë tregti dhe lufta e zuri në Tiranë. Por jo vetëm lufta, sepse kufijtë u mbyllën dhe Meropi mbeti dhe u dashurua me një djalosh nga Narta që kishte studiuar për mjeksi në Athinë dhe kishte qenë i lidhur me lëvizjen çlirimtare, një revolucionar i vërtetë, por që më vonë, pas luftës, ia ktheu shpinën ideologjisë dhe iu përkushtua profesionit të tij. Vetëm vonë, shumë vonë, Meropi do ta shikonte Greqinë.

Historitë e grekëve në Shqipëri janë të shumta dhe secili nga ne ka kujtime mbi ta. Vështroj disa fotografi të vjetra të një fqinje, mikes sonë, kur unë isha i dashuruar. Ishte Eleni Jani në monokrom, ku koha në fotografi çuditërisht nuk ishte zbehur, por vinte ngarkuar me peshën e nostalgjisë. Dhe jo vetëm kaq. Ishte jeta njerëzore, sa efemere aq dhe e ëmbël, me një dëshirë për ta rijetuar sërrish.

Më kujtohet si tani kur shkuam në një nga varrezat e Athinës dyzetë ditë pas vdekjes së saj, kur ajo tashmë i kishte mbyllur sytë dhe flinte nën dhé. Kishte shumë diell. Dhe ne kishim shumë mall. Flinte apo ndoshta dëgjonte këngën e priftit rrethuar nga shenjtët. Pastaj ngjitëm rrugën për në banesën e saj të fundit. Ishte shtrirë. Mbuluar me lule. Lule dhe sytë tanë të lagësht nga një shi i nxehtë dashurie nga ato mijë përqafime të dikurshme që i ndjenim ende, fjalët, të qeshurat e saj. Eleni kishte shkuar të flinte, me një plagë të freskët, majtas, nën gji, në ngjyrë prushi, e sytë e shuar të djalit të saj, me një plagë ku gjaku ende s’ishte mpiksur. Iku dhe me një plagë të vjetër, të mpiksur, të vjetër sa bota e saj, fshehur djathtas, po nën gji. Ishte ajo ç’kishte mbetur nga Nuli, i dashuri i saj përmetar. Po, Eleni flinte, kishte ikur duke fikur papritmas dritën e saj… të gjithë qirinjtë. Por çuditërisht drita kishte mbetur, si në një magji. Fytyra e saj kishte mbetur në ajër, në dritë, në një dritë të bardhë.

Një vit më parë ishim në Evia. Sytë tanë përpinin detin dhe unë e pyesja Elenin për prindërit e saj, mërgimtarë greko-përmetarë, ngulur prej kohësh në Izmir dhe dëbuar pastaj nga turqit.  Folëm për fëmijërinë e saj në rrugët e Athinës përvëluar nën diell… Eleni nuk i kishte harruar fytyrat e prindërve të saj. Dhe ndoshta i kërkonte gjithnjë, nëpër gjumë.

Eleni e donte jetën, shumë, gjer në fund. Ripashë fotot e saj dhe imagjinova ditët e saj të dashurisë, rendjen e gëzuar me biçikletë rrugëve të Tiranës, shëtitjet me  kompozitorin e ri Teodoraqis dhe vëllain e saj, në bulevardin bosh para hotel “Dajtit” atë vit të parë të çlirimit të Tiranës më 1945, duke e matur me hapa atë bulevard të çuditshëm dhe aq të madh… Flisnin për luftën, lirinë dhe çdo të bënin më pas: “Eleni, do të mbyllen kufijtë. Kohë lufte!” … Edhe pse lufta kishte mbaruar. Vëllai i shkoi bashkë me shokët e tij grekë dhe ajo mbeti e drithëruar në erë, në lot. Ishte e dashuruar me një përmetar të bukur. Dhe dashuria s’di t’i njohë kufijtë. “Mbase shpejt kufijtë do të rihapen” – thoshte ajo. Por kufijtë u mbyllën. Porta hekuri e urrejtje. Kaloi një vit, dy, tre, me dhembjen e mos-takimit me prindërit… një mungesë kaq e gjatë, 25 vjet me bisedat nën zë për “ata andej”, oh ç’kohë!… atje, nën dritaren e vogël të kuzhinës që ishte në nivelin e tokës dhe pusin në oborr ku lante rrobat… po, po, imagjinoj rendjet e saj e lumturuar me Nulin, si në një tablo të Chagall, mbi qytet. Shpirtra që endeshin. Por pak, fare pak kohë se dhe Nuli shkoi, mbylli sytë… sa e shkurtër kjo dashuri! Dhe ajo përpiqej ta zgjaste këtë kohë veç në ëndërr. Eleni e lumtur veç në ëndërr, si kënga e “zotit Antoni” të Haxhidhakis… Dhe më së fundi, vonë, shumë vonë, ajo i pa vëllezërit… por nëna dhe babai kishin vdekur… rinjohje si në kohën e baladave, Garentina dhe Kostandini!

Eleni na i la imazhet e jetës së saj. Nga gjithçka e gjallë, ajo që mbetet janë imazhet. Imazhet dhe kujtesa. Nuk ka rëndësi se ku është sot ajo. Imazhet s’kanë moshë. As dashuria nuk ka moshë në këtë botë efemere. Eleni është një histori e gjatë dashurie. A nuk kisha shkruar se jeta e saj është një roman… i shkruar mbi kalldrëmin e asaj rruge që mbyllej në fund me shtëpinë e saj… oborri, ai pus i vjetër, ato pak shkallë dhe ajo piano e vjetër në të majtë ku e bija luante Mozart… Eleni e donte muzikën, dhe në ëndërr shikonte vajzën mbi piano. Shpesh unë doja të zbrisja poshtë. Poshtë ku qëndronte bleta e asaj shtëpie që ndriste gjithçka, tek ajo kuzhinë që ngjizte dashuri.

Po, një jetë, një dashuri në dritë rrufeje. Trisht në ditë eklipsi… me tri fëmijë që i vinte në gjumë duke pritur agun e zgjuar sesi do të bënte e vetme, larg familjes së saj. Por nëna si Eleni, dinte ta bënte jetën e saj. Ashtu me virtytin e krenarisë, duke ecur me shtatin e dredhur dhe hijeshinë e një gruaje fisnike dhe të bukur. Gjithnjë duke falur dashuri. Dhe duke marrë gjithashtu. Edhe kur shiste bukën e ngrohtë në rrugën e Durrësit të Tiranës. Të gjithë e mbajnë mend atë fytyrë ovale si të pikturuar nga një Modigliani… Porta e Elenit ishte gjithnjë e hapur. Dhe unë e shkelja atë prag plot dashuri. E doja atë grua dhe e pushtoja fort, madje e pyesja për dashuritë e saj të rinisë. Por ajo qeshte, qeshte me mua, donte të lozte…

Për herë të parë Greqinë e kam shkelur realisht në vitin 1985, kur isha kineast dhe kur do të shkoja bashkë me një drejtues të Ministrisë së Kulturës për të prezantuar kinematografinë shqiptare në Festivalin e Filmit Ballkanik në Volos. Ky festival kishte pak vite që kishte filluar të organizohej dhe Shqipëria merrte pjesë për herë të parë me disa filma të metrazhit të gjatë. Volos ishte një qytet i thjeshtë buzë detit, por vajtja atje na dha rast të shikonim rrugës manastiret e mrekullueshme në Meteora-s ku dhe u ngjitëm me disa litarë, apo malin e bukur të Volos që ishte kthyer në një vend mjaft turistik. Aty banonte dhe kritiku i filmit Nikos Kolovos, një njeri që do të na shoqëronte gjatë asaj jave dhe me të cilin do të ruaja një miqësi simpatike edhe më vonë. Madje ai erdhi për një vizitë në Shqipëri. Ishte një mik i afërt i Teo Anxhelopulosit, dhe meqë e dinte që mua më pëqente ky regjisor, më dërgonte vazhdimisht libra rreth filmave të tij. Më vonë, në Paris, ishte ai që më njoftoi dhe për vdekjen e papritur të Anxhelopulosit, në mënyrë aksidentale, vdekjen e autorit të shquar ballkanas, i cili e kishte trajtuar me mjaft humanizëm dhe temën e emigracionit shqiptar në Greqi në Vështrimi i Uliksit apo Përjetësi dhe një ditë, film ky me një fëmijë shqiptar, një refugjat të mbetur jetim rrugëve të Athinës. Padyshim, vdekja e tij (ai punonte vazhdimisht me operatorin Jorgo Arvanitis) ishte një humbje për kinematografinë ballkanike dhe atë europiane e botërore.

Më vonë do të shkoja shpesh në Greqi, së pari në Lemnos për të parë gjurmët pallazgjike e më pas në Hidra e Specaj, ku do të rikthehesha disa herë me radhë dhe sa herë shkoja, zbuloja diçka të re në epoka të ndryshme të këtij vendi me shumë histori, veçanërisht antike, çka më kujtonte një shkrim të Kazanzaqit për historinë greke dhe Greqinë: «Fytyra e Greqisë, – shkruante ai, –  i ngjan një palimpsesti në të cilin mund të gjesh dymbëdhjetë mbishkrime të ndryshme: sipër është ai bashkëkohor, pastaj më poshtë, ai i Revolucionit të 1821, ai i sundimit turk, i pushtimit frank, më thellë i Bizantit, i Romës, i Epokës Helenistike, akoma më thellë ai i Mesjetës Dorike, i Mikenës, i Egjeut, i Epokës së Gurit. A mund të shkelësh nëpër Greqi pa të kapur ankthi? Në fakt, ti gjendesh para një varri të thellë, prej dymbëdhjetë katesh, nga ku ngrihen zëra që të flasin. Cilin të zgjedhësh? Çdo zë është një shpirt, që kërkon të gjejë trupin e vet, dhe zemra jote tronditet pa guxuar të vendosë. Për një grek, udhëtimi nëpër Greqi është një torturë joshëse dhe sfilitëse… Ndërsa për një të huaj, pelegrinazhi në Greqi bëhet pa këtë sfilitje të madhe shpirtërore. Shpirti i tij, larg lidhjeve sentimentale gjen padyshim thelbin e këtij vendi, ndërkohë që për një grek ky udhëtim komplikohet nga shumë kujtime dhe  krahasime të dhimbshme…»

Rrugëve të Athinës

Kur zbarkoja për herë të parë në Athinë, qyteti më dukej i paqtë dhe i qetë, pa zhurmën e tmerrshme të makinave e motorrave që shkonin nga të katër anët, pa respektuar rregullat e qarkullimit. Por herën e dytë, dymbëdhjetë vjet më vonë, Athina zhytej në një re pluhuri. Kazanët e plehrave prej gize bënin një zhurmë të tmerrshme që në orën pesë të mëngjesit. E megjithatë unë e përpija nga kureshtja atë qytet. Shkoja në Manastiraqi, në lagjen «Plaka», rrotull Akropolit e në lagjet buzët detit deri në Piré. Pikërisht kur shumë vite më parë lexoja librin e Orjana Fallaci-it Un uomo“ (Një burrë), interesi im për Greqinë ishte shumë i madh. Historia e dashurisë së gazetares italiane që vinte t’i bënte një intervistë anarkistit dhe anti-monarkistit Alekos Panagulis-it, ditën e lirimit të tij nga burgu, ishte e jashtëzakonshme. Atë natë, pas intervistës, kur Orjana donte të largohej për në hotel, Panagulis-i e kishte mbajtur në shtëpi. Niste kështu historia e tyre e dashurisë… Ja pra, Greqia ka ende burra të mrekullueshëm mendova, të cilët luftojnë për dinjitetin e vetvetes dhe të kombit. Por pas Panagulis-it, filmi «Z» («Zitos» apo «Ai është gjallë» po ta shqipërojmë në shqip) që kisha parë në Kinostudio, më kishte lënë gjithashtu mbresa të pashlyeshme. Ja pse kur zbarkova në Athinë, u vërtita menjëherë rreth «Politeknika »-s, universitetit të famshëm, që në kohën e puçit ushtarak të kolonelëve, pra Diktaturës Ushtarake të kolonelëve, kishte qenë një nga vatrat e revoltave kundër dhunës. Imazhet e atij filmi të regjisorit Kosta Gavras, biri i një emigranti grek të ikur pas luftës në Bashkimin Sovjetik, më kanë mbetur të pashlyera, jo vetëm për mishërimin artistik, por dhe për realizmin e madh të asaj kohe të trishtë të Greqisë që përfundoi me kthimin dhe ardhjen në pushtet të Andrea Papandreut apo të intelektualëve me emër si Teodorakis, Melina Merkuri e shumë figura të Greqisë që ishin të detyruar të emigronin nëpër Europë. Duke vizituar «Politeknika»-n, duke rikujtuar ato imazhe të filmit me imazhet e revoltave, si pasojë e vrasjes së deputetit socialist Lambrakis, nuk e dija se autorin e atij romani historik shkrimtarin Vasilis Vasilikos do ta takoja në Paris, në netët simpatike në shtëpinë e Liria Begejes, bashkë me Jusuf Vrionin.

Kështu udhëtimet në Greqi u bënë të zakonshme, por gjithnjë me njohje të reja. Lexoja Kazanzaki-n, Elitis-in, Kavafi-in, takoja grekë, të vjetër e të rinj, shkoja në Egjina, me legjendën e saj dhe tempujt e Apollonit, Artemisës dhe Dionisit, gjithnjë festive në netët e verës dhe me shumë gjurmë të antikitetit helen, në Salaminë, Tripolica, takoja arvanitas të shumtë, pa e bërë pyetjen e famshme që bënte Kazanzaki në shënimet e tij për Greqinë: «…Pyetje të pamëshirshme ngrihen dhe fshikullojnë mendjen tonë. Si janë krijuar kaq mrekullira dhe ç’po bëjmë ne? Pse ka humbur raca? Si do të vazhdojmë sërish? Pyet, pyet sërish, përkulesh dhe vështron fizionomitë e gjalla që ndesh në rrugë, tendos veshin që të dëgjosh se ç’thonë, mban frymën që të kapësh një lëvizje, një mendim, një klithmë që të jep kurajë. Udhëtimi në Greqi kthehet në një kërkim të dhembshëm e të durueshëm, të shpresës. Ecën në Korinth, në Argos, në Olimpia, në Megalopoli, në Spartë, dhe një përgjegjësi e papritur rëndon në shpatullat e tua, rëndon në shpatullat e të gjithë grekëve që jetojnë rreth teje. Emrat kanë një fuqi mistike të pamposhtur, ai që lind në Greqi, do apo jo, merr përsipër përgjegjësi të madhe…» Por ndryshe nga përshtypjet dhe udhëtimet e Kazanzakit, udhëtimet e mia ishin të gëzuara dhe pasionante, pasi ne bënim udhëtime të ndryshme në kohë: ai pyeste për vitalitetin e grekëve, ndërsa unë kërkoja atë lidhje ekzistenciale që i kishte bashkuar prej shumë shekujsh shqiptarët dhe grekët.

Akropoli, ky tempull i historisë

Për një vizitor që vjen për herë të parë në Athinë, padyshim që interesi i parë është të shohë Parthenonin, atë ndërtesë të mrekullueshme të trashëguar nga gjenia e popullit antik grek, e ndërtuesve dhe artistëve të vetë. Më kujtohet gjithnjë ajo ngjitje e parë drejt atyre shkallëve që të çonin për në Akropol, nëpër ato gurë gjigandë gëlqerorë dhe të pasuruar nga mermerët e shumtë dhe statujat. Sigurisht, befasoheshe nga teatri antik i Dionisit, nga Odeoni i Herodit Atticus, nga shtyllat dhe mbetjet e tempujve të vjetër, nga Erektonion apo tempulli i “Athinasë Nike”, e mbi të gjitha nga ai tempull gjigand që dominonte gjithçka, Akropoli, i cili fatmirësisht qëndroi në këmbë edhe pse u grabit, u coptua, u bombardua, por sidoqoftë, më në fund i qëndroi të gjitha erërave të kohës. Kur arrin në pikën e lartë, në Parthenon, afërsia me gjeninë është e drejtërdrejtë, pasi gjithçka që është në muzeun brenda, është një histori e madhe. Aty mëson legjendën e famshme të Erektionion-it që shumë studiues e shohin si rrjedhojë e një tentative përdhunimi të Athinasë nga perëndia Hefaisto. Por meqë sperma e hyjnisë, i kishte rënë Athinasë mbi kofshë, ajo e mori duke e hedhur tej. Kjo gjë e bëri tokën pjellore. Kështu lindi Erektionion-i, për të cilin do të ngrihej një tempull i madh që e shohim dhe në gravurat perëndimore të shekujve XVIII-XIX.

Kur ecën në ato shtigje të vogla të Akropolit, në çdo hap ndesh historinë, pasi Akropoli ishte simbol më vete i një qytetërimi. Themelet janë të vjetra, që nga koha e mureve ciklopike e më pas në kohën “arkaike”. Pikërisht në Akropol ndodhën dhe ngjarjet e para në historinë e “cité”-së, kur u vendos demokracia athinase në vitet 480 para erës sonë. Pikërisht në këtë kohë filloi dhe Lufta e Dytë Perso-Greke apo lufta “medike”, kur ushtritë e Xerxes e rrethuan Akropolin, por meqë flota e tij u thye në Salaminë, ai u tërhoq drejt Platea-s (drejt Thivas) ku do të zhvillohej dhe ajo betejë tragjike që hyri në histori. Akropoli është padyshim një libër më vete historie, plot hyjni, sulme, rrethime, luftra, kulte, sakrifikime. Fidia dhe mjaft skulptorë të mëdhenj të asaj kohe, krijuan skulptura të mrekullueshme që pasuruan gjenialitetin e këtij vendi mitik.

Në fillim të shekullit XIX, udhëtarët europianë që erdhën të shikonin kryeqytetin antik të Greqisë së lashtë, ishin befasuar me shkatërrimin e madh të qytetit, i cili ishte rrënuar gradualisht. Muret rrethuese të kështjellës ishin rrënuar; tempujt, shumica kishin rënë dhe për më tepër pjesa e sipërme e Akropolit dhe streha e tij ishin zhdukur. Çfarë kishte ndodhur? Përse ishte shkatërruar ajo ndërtesë madhështore e gjigande, me gurë mermeri të gdhendur e plot figura hyjnish e heronjsh?… Në fakt, dëmtimin më të madh, Akropoli e kishte pësuar në kohën e gjeneralit venedikas Francesco Morosini…

Kur për herë të parë isha gjendur në shkallët dhe gurët ende të hedhur të Akropolit, nuk e kisha lexuar kronikën e vjetër që fliste për bombardimin e venecianit Morosini. Në fakt, jezuitët kishin ardhur këtu që në vitin 1645 dhe ishin vendosur poshtë këmbëve të Akropolit. Vite më pas, një jezuit i quajtur At Babin (Jacques Paul Babin) i «Conferie de Jesus» kishte ardhur në Athinë, dhe pas takimeve me konsullin francez, marsejasin Castenier dhe konsullin Giraud (që përfaqësonte Anglinë edhe pse ishte francez) kishte vizituar Akropolin dhe në librin e tij me mbresat e këtij udhëtimi shkruante dhe për një histori të çuditshme që kishte ndodhur pikërisht në Akropol. “Në muajin Tetor 1674, – shkruante ai në Relacion i gjendjes aktuale të qytetit të Athinës, – një grua turke lindi në kështjellën e Athinës një përbindësh që e kishte patur në bark që prej nëntë muajsh. Kur e lindi, sapo bebja ra në tokë zuri të ecte, të klithë, të mërmërisë ca fjalë, që u afroheshin lehjeve të qenve. Kishte veshë si të lepurit dhe turinj si të një luani. Këmbët i kishte si të një fëmije të rritur dhe duart si duar grifoni. Vojvoda dhe kadiu, pra guvernatori dhe gjykatësi i qytetit, tre ditë pas lindjes shkuan ta shikonin dhe vendosën që të hapej një gropë dhe të groposej e pastaj të mbulohej me gurë. Zoti Fouchon, kirurgu francez që atë kohë ishte në Athinë, i kishte lutur ata që ta ballsamoste dhe trupin e atij përbindëshi ta çonte në Francë, por ata refuzuan, pasi e quanin atë krijesë si një pjellë të djallit që nuk duhej ruajtur në kujtesë, madje as nuk i duhej afruar gropës ku ishte groposur…»

Në shekullin XVII, ishte konsulli tjetër francez Jean Giraud që duke përshkruar jetën e Athinës më 1674, në «Relation de l’Attique», ndër të tjera për shqiptarët e qytetit antik, shkruante: «Lidhur me shqiptarët, ata janë të paktë brenda qytetit, por të shumtë në rrethinat e Athinës. Gjithë fshatrat janë të banuara nga shqiptarët, të cilët kanë ardhur prej kohësh nga Shqipëria. Ata janë të fuqishëm dhe gazmorë, pavarësisht se ushqehen shumë keq, duke jetuar me bukë e me ujë, me djath, prodhime qumështi e ullinj e që rrallë pijnë verë, ku brenda një muaji veç një herë hanë mish. Janë në një mjerim të skajshëm dhe kohë më kohë në burgje, pasi s’kanë para të paguajnë haraçin. Por edhe pse kaq të mjerë, rrallë ndonjë prej tyre bëhet turk, pasi janë më të rreptë përsa i përket fesë edhe pse devotshmëria e tyre qëndron në atë që për karrem të bëjnë veç kryqin disa herë pa lutje të tjera. Madje shumica e tyre nuk dinë as «pater noster». Në Pashkë ata bëjnë “komunionin”, por shumica e tyre e bëjnë këtë pa u rrëfyer te prifti asnjëherë. Pranojnë më mirë të betohen për ungjill sesa të ç’kishërohen. Hajdutët endacakë, si këtu dhe në Moré, janë të gjithë shqiptarë. Si armë kanë një lloj hallebarde dhe hejben dinë ta hedhin mrekullisht. Dijnë të qëndrojnë në pozicione të favorshme ku katër prej tyre mund të kapin dhjetë të tjerë. Ka njëzet vjet që dy shqiptarë të quajtur Buzhali dhe Llambro ngritën krye në këto rrethina me njëqind e njëzet të tjerë dhe gjatë 5-6 muajve i mbajtën të rrethuar athinasit, të cilët s’dilnin dot prej qytetit dhe as të shkonin jashtë, në kopshtet e tyre. Të gjithë turqit që u binin në dorë ata u prisnin kokat, ndërsa grekët vetëm i plaçkisnin. Më së fundi, turqit e grekët e Athinës dolën nga qyteti me nja 700 luftëtarë për të rrethuar shqiptarët, por ata u mbrojtën aq fort sa ditën të tërhiqen drejt malit të Telo Vuni-it ku filluan të bëjnë dredha duke luftuar me aq furi, sa shumë prej turqve e grekëve u plagosën dhe të tjerët më së fundi u kthyen në qytet. Ditë më pas, kur u lajmëruan se në Tebë e në Negroponte po përgatiteshin të vinin t’i rrethonin, ata dërguan një barkë në Zea ku ishin anijet venedikase, të cilët erdhën e i morën të gjithë, ata dhe bagëtinë e tyre. Të ashtuquajturit Buzhali dhe Llambro bënë mrekullira në ushtrinë veneciane. Ata u bënë komandantë dhe sot e kësaj dite janë në shërbim të Republikës dhe me kushte të mira. Thuhet se midis Moresë, Athinës, Tebës e Negropontes, gjenden 60.000 shqiptarë, të gjithë të lindur në halle, por të mirë në rast nevoje. Ata ecin shumë shpejt, çka dhe lloji i veshjes së tyre i ndihmon për këtë. Si veshje kanë një këmishë dhe një jelek të ngushtë, mëngët e të cilit shkojnë gjer në bërryla; kanë çorape të gjata si pantallona të ngushta dhe këmishën e mbajnë jashtë. Jelekët i kanë në ngjyrë të bardhë, me një lloj cohe të bardhë që kushton shumë lirë dhe mbajnë një kapele po të bardhë. Kanë një kordon që u kalon poshtë mjekrës, çka e mban kapelen pas kokës, e cila duke qenë e vogël mund të bjerë në çdo çast. Ata që janë disi në gjendje kanë një lloj petku me mëngë të gjera që u varen e u shkon deri në gjunjë. Gratë kanë veshje me të njëjtën cohë që u shkon gjer në fund të këmbëve. Kur shqiptarët bëjnë dasëm, festa e tyre bëhet gjatë tetë ditëve me tambura e fyej dhe kur marrin nusen në shtëpi, e marrin mbi kalë, të mbuluar me një shami fare të çelët. Kur vajza martohet, të gjithë shqiptarët shkojnë e puthin në ballë, edhe pse ajo është e mbuluar nga vello dhe në një pjatë i hedhin disa monedha…“

Një tjetër informacion interesant për shqiptarët e Greqisë në këto kohë janë dhe shënimet e udhëtarit francez La Guilletière (Georges Guillet de Saint-Georges (1624-1705), i cili kishte përshkuar Greqinë dhe ishujt e saj në vitin 1669. Në fakt, ai ishte një aktor i komedisë franceze dhe një erudit i njohur në botën parisiane, por që i pëlqente shumë të udhëtonte. Në shënimet e tij, ai do të konstatonte dhe vendbanimet shqiptare në rrethinat e Atikës, nëpër brigjet, në Tebë, etj, duke theksuar se shqiptarët e manjotët i kanë bërë një luftë të ashpër pushtuesve osmanë. Pasi udhëton nga Zante në Patra, More, Korinth, Athinë e më pas drejt Livadhjasë dhe Tebës, në Thivan e sotme, ai shkruan për «fshatin Vllaki, siç e quajnë shqiptarët», me 30-40 shtëpi, pranë muranave antike. Madje gjatë udhëtimeve të tij ai kishte asistuar dhe në vajet që i bëheshin një shqiptari të vdekur, për çka impresionohet nga mënyra sesi njerëzit shkulnin flokët nga dhembja dhe ku i vdekuri, i shtrirë para kasolles, në një krah kishte pushkën dhe në tjetrën krrabën e tij të bariut. Më pas, në botimin e mbresave të tij në librin Udhëtim në Dalmaci, Greqi dhe Orient, ai shkruante: «Nga turqit e grekët, këta shqiptarë quhen arvanitë ose «albanais». Janë të ardhur nga kufijtë  perëndimore të Maqedonisë dhe një pjesë nga Epiri, nga malet e Himarës. Janë trima, të vendosur, të palodhur dhe buzë detit merren me peshkim. Ndjekin fenë ortodokse të grekëve. Na kishin folur me aq frikë për arvanitasit sa ne thamë se do të na suleshin me furi. Në kasollen e parë që pikëtakuam, i zoti i shtëpisë sapo kishte vdekur. Pas përshëndetjes na pritën me mirësi. Njëri nga ata na futi në kasolle. Vendi ishte i hapur e i pastër, sepse bagëtia ishin në fusha. Në këto vende, njerëz e kafshë flenë në të njëjtin vend. Drekën e hëngrëm aty me qumësht e djathë, disa ëmbëlsira, mjaltë e bajame. Miku ynë ishte bukëpjekësi i fshatit Horion. Fëmijët erdhën në grup të këndonin. Kasollja u rrethua nga njerëzit në atë skenë ceremoniali mortor. I vdekuri ishte vendosur mbi çarçaf, tek porta e kasolles. E veja e tij lëshonte klithma që më shumë të frikësonin se sa të krijonin keqardhje. Flokët i kishte të hapura mbi supe. Thirrjeve të saj, me intervale i bashkoheshin dhe ato të shoqeve të saj, deri sa plaka të rifillonte nga e para. Burrat i afroheshin trupit, njëri pas tjetrit, sipas rangut, dhe i flisnin të vdekurit për t’i treguar hidhërimin për vdekjen e tij. Po ju them se po të mos e kisha parë me sytë e mi nuk do ta kisha besuar një skenë të tillë:

– Përse vdiqe kaq shpejt?

– Ti ishte tmerri i gjithë botës, – shtoi një tjetër. – A nuk e mendoje se dhe duke vdekur, armiqtë e tu do të kënaqeshin dhe s’do kishin më frikë për bagëtitë e tyre?

Një tjetër që u afrua t’i fliste kufomës, shtoi:

– Meqë ti vdiqe, ja ç’duhet bërë. Thuaj Shën Pjetrit që të të hapë portën e Parajsës që ti të mund të shohësh sesi do të marrim hak ndaj egërsirave osmane që na keqtrajtojnë…

Pastaj ne vështruam trupin e tij kur e futën në dhé…“

Shqiptarët, për të cilët shkruhet në këto kronika të shekullit XVII-XVIII do të shtoheshin më pas në numër, në shekullin XVIII-XIX. Në disa letra dërguar në këtë kohë, të cilat ruhen në departamentin e dorëshkrimeve të Bibliotekës Kombëtare të Francës, në Paris, konsulli Fauvel na jep një tablo të panjohur më parë nga studiuesit tanë. «Nuk ka më Athinas në qytet, – njoftonte ai Ministrinë e Jashtme franceze, – por dhe po të kishte, konsulli s’kishte ç’të bënte për ata. Shtëpitë janë djegur. Sot athinasit nuk janë më asgjë, por zotër janë të huajt, barbarët e maleve të Epirit. Ata janë shërbëtorë të devotshëm të despotit Gurra, që është prijësi aktual i tyre. Ndër 100 banorë mund të ketë ndoshta një athinas. Janë ilirianët, epirotasit, që nuk e flasin gjuhën greke, dhe unë vdiqa këtu duke përsëritur të njëjtën gjë se në Paris duan ripërtëritjen e Greqisë dhe besojnë në këtë. Edhe tregtarët grekë e latinë e thonë këtë me klithmë. Elita e fisnikërisë së Europës së Veriut vjen këtu në ndihmë të këtyre që pretendojnë se janë pasardhës të helenëve, duke u vrarë pa asnjë lloj rezultati, duke vdekur madje dhe urie. Nuk ka më komb në Athinë dhe ju s’mund ta mbroni konsullin tuaj. Ai nuk ju është më i nevojshëm për asgjë. Përse atëherë doni ta nisni përsëri në Athinë?…

Në fakt, osmanët kishin sulmuar sërish Athinën dhe e kishin pushtuar, por muaj më vonë, shqiptarët i ishin sulur sërrish qytetit antik, kishin pushtuar kështjellën ushtarake lart pranë Akropolit dhe i kishin larguar që andej. Në fakt, konsulli i Francës në Smirnë të Turqisë, konti Alex Beaurepaire, i kishte shkruar Fauvel-it që ai të ikte nga Zéa ku ishte fshehur dhe të shkonte përsëri në Athinë, në postin e tij, por në letrën e 22 Shkurtit të vitit 1823, Fauvel-i i kthente përgjigje: «Jam i habitur zoti konsull që ju më këshilloni të kthehem në Athinë midis rebelëve. Po çfarë do të përfaqësoj atje dhe me kë do kem të bëj? Fshatarët që komandojnë atje, a njihen nga Franca? Ju më thoni se atje janë konsujt e tjerë, por ju duhet ta dini se ata janë disa lloj tregëtarësh që përfitojnë në kurriz të grekëve. Madje dhe orenditë e francezëve i kanë ata tashmë. Gjithçka është blerë dhe ndodhet tek ata me qëllim që më pas të shitet përsëri. Ata janë të pandershëm dhe e njollosin flamurin e tyre. Nuk besoj se ministri do më urdhërojë të kthehem atje. Edhe atij do t’i shkruaj të njëjtën gjë si ty. Nuk mund të ketë konsull tek rebelët, me të cilët qeveria jonë nuk ka asnjë lidhje. Kur qeveria greke të njihet, atëherë le të më dërgojnë me letra-kredenciale, ndryshe unë nuk shoh një mundësi tjetër…»

Në Prill qetësia e Athinës ishte prishur akoma më shumë. Më pas mijra fshatarë arvanitas përreth Athinës ishin bërë zotër të qytetit antik. Në Gusht të atij viti, Fauvel-i ishte ende në mërgim, i fshehur, kur mori vesh se në Paris ishte dekoruar me «Legjionin e Nderit».

Dihet që shqiptarët ishin vendosur në Greqi që në kohën bizantine, veçanërisht në Arta, Atikë dhe ishujt, siç e dokumenton dhe historiani gjerman Carl Hopff në gjenealogjitë e familjeve të mëdha shqiptare si Araniti, Matarango, Bua, Ljosha, Zenevishi, Jonima, Sguras, etj. Araniti-Komneno përmendet që më 1210, Sguro që më 1274; Jonima që më 1274; Matarango që më 1274; Bua Spatas, që në vitin 1304; Pjetër Ljosha si despot i Artës më 1358, Gjin Zenevishi që më 1304, etj, që ai kishte gjetur në kishat e vjetra greke dhe që i kishte botuar në librin e tij Kronikat greko-romane të pabotuara e pak të njohura që nisin që në vitet 1200 (botuar më 1873).

Nga botimet e Carl Hopff me shumë interes për Greqinë ishin vepra e shekullit XIII Historia e Negropontes e ndarë në katër pjesë që i shtohet historisë së Moresë, e përkthyer nga Marino Sanudo (Secreta fidelum crucis), Memorja e Gjon Muzakës; disa dokumente relative mbi Argosin dhe Nafplion; dorëshkrimi i Jani Koroneos (Jean Coronéos) nga Zante mbi “Mercurio Bua gestis”, ku flitej për origjinën e tyre si “zotër despotë të Artës, Angelosastro, Janina”, vepër kjo e botuar më pas e plotë nga Konstandin Sathas më 1867; Katalogu i guvernatorëve venecianë të Greqisë dhe ishujve grekë (këtu flitet dhe për bailët e kapitenët venecianë të Durrësit (1392-1500) si Marino Cocco, Paolo da Canale, një i quajtur Francesco, etj; Cronaca di Morea (princat e Moresë), etj.

Një nga monumentet në krah të Akropolit, që nuk ekziston më, ka qenë „Kulla Franke“ (La Tour Franque), e cila kishte parë të valëviteshin mbi të radhazi flamujt e frankëve, të burguinjonëve, fjorentinasve, të mbretit të Aragonës, të Serenisimës së Venedikut, të Turkut të Madh e më së fundi të Greqisë së lirë. Kulla ishte ndërtuar që në kohën kur zbritën frankët nga Kostandinopoja e pushtuar tashmë nga latinët, pra nga frankët e Francës që në dekadat e para të shekullit XIII. Dukët fjorentinas që u vendosën atje rreth 70 vjetëve, ndërtesën antike të Propylées e kishin kthyer në pallat banimi. Më së fundi, kulla për një kohë të gjatë nën pushtimin osman u përdor si depo baruti e më pas ishte kthyer në burg. Kur ajo u shemb, askush nuk u trishtua, përveç arkeologut Schliemann si dhe kukuvajkave të shumta që e kishin kthyer në strehë të tyre. Por më vonë, grekët do të pendoheshin për shkatërrimin e asaj toreje 24 metra të lartë, të cilës me kohë i kishin humbur veçse krerët në pjesën e sipërme.

Në një nga imazhet e bukura që na ka lënë rreth Akropolit francezi Theodore du Moncel, ishte dhe ajo e festës që zhvillohej në këmbë të ndërtesës madhështore, ku hidhej një valle e madhe dhe karakteristike e arvanitasve. Akademiku dhe shkrimtari francez Edgar Quinet që e kishte ndjekur nga afër dhe ishte mahnitur nga ajo atmosferë e gëzuar dhe plot vitalitet, e ka përshkruar në librin e tij me kujtime “Greqia moderne”, ku ndër të tjera shkruante: “Vetëm burrat duket se kanë të drejtë të gëzojnë. Të grupuar aty këtu i sheh tek kërcejnë mes tyre, veçanërisht barinjtë me fustanella, me atë veshjen e tyre të bardhë prej mëndafshi të shkëlqyer, me fez në kokë që mbahet nga një lloj turbani, të cilët kapur dorë më dorë tunden duke kënduar. Prijësi i grupit, i vetëm, udhëheq këtë varg gjithë autoritet dhe ai ka privilegjin të hidhet sa andej-këndej, me lëvizje të vështira e duke u ulur me këmbët e tij të përdredhura në mënyrë të çuditshme, herë-herë të mbledhura e që ngrihen pastaj lart, duke vazhduar ashtu përsëri. Të tjerët e ndjekin duke u tundur, siç bëjnë dhe grekët, të cilët nuk i imitojnë hedhjet dhe rëniet e atyre, që janë si kulminacione të një artisti të merituar…“

Kjo fotografi sipas pikturës së Moncel-it të kujton dhe një fragment të librit të Jean-Alexandre Buchon në botimin e tij «La Grèce continentale et la Morée. Voyage, séjour et études en 1840 et 1841» kur më 1 Prill të vitit 1840 ai ndodhej në festën që zhvillohej në këmbët e tempullit të Tezeut, në Athinë. Ndër të tjera si shkruante: «Ditën e një Prillit kjo rrafshnaltë bëhet çdo vit vendi i piktakimit të një turme të madhe njerëzore të çdo seksi, moshe e rangu shoqëror, të veshur me rroba të ndryshme. Ky takim i përvitshëm bëhet në këtë rrafshinë të kodrës së Pnyx. Ditën që isha i pranishëm, ishte një kohë e mrekullueshme. Dhe nuk ishte si rrëmuja e njerëzve, siç ndodh në një festë fshatare franceze. Llojet e shumta të kostumeve dhe tipave të ofrojnë një tablo të gjallë e mjaft spikatëse. Të gjitha gratë ishin ngjeshur atje nën peristil, mbi shkallët e tempullit dhe rreth murit rrethues, veshur me kostumet e Shqipërisë, të Smirnës, Athinës dhe të Hidrës. Gratë shqiptare spikasin me shumicë, veçanërisht midis popullatës së Athinës dhe tek i shikon ashtu që poshtë rrugës, me kostumet e tyre plot ngjyra e që shndrisin, ballë kollonave të nxira nga dielli, së bashku, ato formojnë një ansambël tepër piktoresk. Kokat e tyre janë të mbuluara si ato të arabëve, ku sipër u del vetëm koka, si te një mumje egjiptiane, një lloj qefini i bardhë që rrethon kokën e supet e tyre. Disa të tjera mbajnë mbi kokat e tyre një lloj kapuçi plot monedha ari e argjendi të vendosura rradhazi, njëra sipër tjetrës dhe në fund të radhës, poshtë u varen monedha të tjera më të lehta, më të vogla në numur, të cilat tunden si zile rreth ballit të tyre. Fustani që zgjatet që lart poshtë mbulohet nga një copë lara-lara e me të gjitha ngjyrat si dhe një të artë të bukur, është i ngjashëm si me petkun e priftit. Burrave ngjan se u është rezervuar vendi i qefit. Të mbledhur aty-këty, ata i sheh të kërcejnë dhe asnjë femër nuk përzihet në vallen e tyre. Pikasa se ishin barinj shqiptarë. Nga një anë, dymbëdhjetë a pesëmbëdhjetë mes tyre, veshur me fustanella dhe një veshje të bardhë sipër, mbi të cilën tundej një lëkurë e gjatë deleje me fije të shkëlqyera mëndafshi dhe kokën e mbuluar me një fez që mbahej nga një lloj shamie jo aq e bukur, si një lloj turbani. Të kapur nga duart, ata dundeshin duke kënduar. Kryetari i këtij grupi ishte veçmas dhe e udhëhiqte këtë varg me autoritetin si të ishte një nga njerëzit të veshur më bukur në një nga sallonet më të famshme parisiane. Ai kishte privilegjin që nën admirimin e madh të të tjerëve përreth, të lëshohej i lirë me lëvizjet më të vështira duke u hedhur sa në një anë në tjetrën, duke u shëmbur në tokë herë me këmbë të mpleksura e herë duke i përkulur nën vete, e duke u hedhur pastaj duke kërcyer përpjetë për të vazhduar më tej. Valltarët e tjerë e ndiqnin duke u tundur si në një valle greke, por pa imituar kërcimet e tij, rëniet e hedhjet përpjetë, të cilat përbëjnë majën e mjeshtërisë e të artit. Më tej një grup tjetër valltarësh ku janë veçse burra që bëjnë një lloj ushtrimi. Dikush i bie tamburasë dhe një tjetër një fyelli me tri vrima. Në një pjesë tjetër të rrafshinës është dikush i bie kitarrës dhe që rregullon ritmin duke i rënë kordave të zakonshme, ashtu i ulur mbi një varr antik të punuar, i cili pas disa ditësh do të çohet në muzeun e antikiteteve… Ne kënduam ato ditë këngë franceze; greke, shqiptare e bullgare. Një djalosh i ri shqiptar rreth 13-14 vjeçar, me një zë “koke” që përpiqej ta lëshonte sa më mirë, nisi me forcë një këngë shqiptare, ndërkohë që bashkëpatriotët e tij, ulur në formë rrethi, përreth tij, përsërisnin refrenin në korr…”

Fragment nga libri “Një Dashuri Transatlantike”-Simone de Beauvoir

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Simone de Beauvoir

Tani do të them disa histori të vogla për Çmimin Goncourt. Këtu është bërë zakon që kur merr çmimin, shkon në drekën e Goncourtit dhe falënderon jurinë, pastaj botuesi shtron një kokteil të madh ku mblidhen të gjithë gazetarët dhe bëjnë pyetje, foto – besoj i ke përjetuar me çmimin Pulitzer. Në SHBA është e detyrueshme, fundja, këtu bën si të duash, e ke vetë në dorë. Në fakt shkrimtarët gjithmonë pranojnë të marrin pjesë, sepse u pëlqen të bien në sy. Mua  personalisht jo. Mbi të gjitha, sepse këtu gazetat janë të fëlliqura, gjithmonë shkruajnë gjëra të pavërteta për mua dhe Sartrin. Tashmë, që nga libri Seksi i Dytë, në Francë më njohin të gjithë. Pastaj… Nuk më pëlqen të jem si majmun cirku, që e vështrojnë të gjithë. Kështu që ia nisa një loje kukafshehti me gazetarët. Dy ditë para dhënies së çmimit, ata zunë vend në një lokal të vogël në anën tjetër të rrugës, përballë shtëpisë sime dhe vështronin derën. Të shtunën në mbrëmje gjeta një dalje të fshehtë dhe ika pa u ndjerë. Shkova në një banesë, të qetë, të cilën, ma kishte gjetur një mik. Banesa i përkiste një gjenerali mizor, i cili po vriste njerëz në Algjeri, por ishte një strehë e mirë. Mund të hyja dhe të dilja pa dyshuar njeri për ndonjë gjë. Kështu, bashkë me Sartrin, Olgën, Bostin, në ditën e madhe organizuam një mbrëmje të bukur me pije, si dhe një tjetër festë në një vend të fshehtë. Gazetarët rrinin ulur gjithë kohës te shkallët brenda shtëpisë në La Bûcherie; e kaluan gjithë ditën aty duke ngrënë sanduiç, me veshët hapur për çdo zhurmë, sigurisht, isha atje dhe duhej të dukesha. Një nga ata i telefonoi portieres: “Jam Sartri. Të lutem, brenda 5 minutave do vijë një djalë dhe duhet ta lësh të hyjë në dhomën e zonjushës de Beauvoir”. Por, portierja e luajti rolin: “Derën e hap vetëm nëse më thotë vetë zonjusha de Beauvoir”. “Ajo sapo doli jashtë dhe derën e do hapur”. “Duhet të ma thotë me gojën e saj”. Kështu, ajo fitoi. Gazetarët i bënë fotografi, brenda një jave të gjitha gazetat flisnin për të, ishte shumë krenare. Shkruan edhe për pastruesen (ajo që te të brendshmet, shkruante S.B.)! “Kur ha drekë zonjusha de Beauvoir!” “Zonjusha nuk ha kurrë drekë” Është e vërtetë, zakonisht punoj deri në 3 ose 4 pasdite dhe pastaj ha shumë lehtë, darkën e ha vonë. Kjo ua preu shpresat.

Shefat e mëdhenj, e kam fjalën për drejtuesit, ishin të acaruar për shkak se e gjithë kjo nënkuptonte që fundja nuk mendoja se ata janë aq të fuqishëm. Mund t’ia dilja edhe pa ata. Një nga ata ishte aq i acaruar, sa në revistën e tij botoi një foton time false, mori një të bukur dhe e prishi qëllimisht, duke vënë hije poshtë syve dhe gjithandej. Dukesha aq e mplakur dhe e shëmtuar, sa kush më njihte, nuk po kuptonte seç po ndodhte. Për fat të mirë, në gazeta të tjera u shfaqa me foto të bukura. Më duhet të them se pothuajse të gjitha kritikat ishin dashamirëse, libri vazhdon të shitet, madje më tepër se me Goncourt. Marr shumë letra. Është gjë e bukur, sepse njerëz të harruar prej kohësh shfaqen për pak minuta e të përshëndesin thjesht me një “Si je?” Miq dhe shokë shumë të vjetër, të kohës kur isha vogëlushe, studente, apo edhe nxënësit e parë kur isha mësuese. Letra e ardhur nga Zhënéja ishte e bukur; e falënderoj që ma dërgoi1). Dua të di se si do të pritet libri nga kritika në SHBA. Knofi më shkroi një letër tërë zemërim, sepse romanin tim ia besova një botueseje, por, ajo nuk pranonte përpara Gouncourti dhe e botoi ai. Do të doja të dija mendimin tënd. Të gjithë e lëvdojnë pjesën American love story. Ç‘është e vërteta, nuk është historia jonë reale dhe s’mund të jetë. Për ta bërë sa më origjinale një dashuri midis një burri që ngjan me ty dhe një gruaje që ngjan me mua, i shtova pak nga jona. Të dy i përshkrova mjaft bukur dhe lexues të shumtë këtu shprehen që ia dola me sukses. Do të doja përshtypjen tënde.

Mirë, më duhet të kryej diçka me rëndësi; të përzgjedh nga Krahu i artë pjesën për botim për numrin e Marsit, kështu që më duhet të të them mirupafshim. Më shkruaj së shpejti, edhe po qe se duhet të shkosh në vende të largëta për të ndjekur fantazma. Për mua, kurrë nuk do të jesh fantazmë.

Simona jote

Botim nga: “Shtëpia e Librit”, 2019

Përkthimi nga: Alda Bardhyli

Po minjtë e kanaleve flenë natën -Wolfgang Borchert

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Wolfgang Borchert                                       

Zgavra e dritares tek muri i vetmuar gomësinte në ngjyrë të kaltërt në të kuqe nën diellin e plotë të mbrëmjes që po binte. Retë e pluhurit vezullonin midis mbetjeve të oxhaqeve të lartësuar përpjetë. Shkretëtira e gërmadhave dremiste.

Ai i kishte mbyllur sytë. Papritur u bë akoma më errët. Vuri re se dikush kishte ardhur dhe po qëndronte para tij; errësirë, qetësi. Tani më mbërthyen! mendoi. Por kur i kapsalliti pak sytë, pa vetëm dy këmbë në pantallona të vjetra. Qëndronin shumë të shtrembra para tij, saqë mund të vështronte përmes tyre. Guxoi të hidhte një vështrim të shkurtër përpjetë këmbëve në pantallona dhe dalloi një burrë të vjetër. Ky kishte një thikë dhe një shportë në dorë. Dhe majat e gishtërinjve të bëra pak pis me dhé.

– Mos po fle këtu, apo çfarë? – e pyeti burri dhe hodhi sytë poshtë tek kaçubet e flokëve. Jyrgeni kapsalliti sytë nga dielli midis këmbëve të burrit dhe tha: – Jo, nuk po fle. Më duhet të bëj roje këtu.

Burri pohoi me kokë: – Ah kështu, me siguri prandaj e paske hurin e gjatë aty?

– Po, – u përgjigj Jyrgeni me guxim dhe e shtrëngoi hurin fort.

– Po çfarë po ruan xhanëm?

– Këtë nuk mund të ta them. I mbante duart të shtrënguara fort rreth hurit.

– Mos vallë po ruan pará, apo çfarë?

Burri e uli shportën dhe e fshiu thikën duke e fërkuar tek këmbët e pantallonave.

– Jo, aspak parátë, – tha Jyrgeni me përçmim. – Po bëj roje për diçka krejtësisht tjetër.

– Epo, për çfarë xhanëm?

– Nuk mund ta them. Thjesht diçka tjetër.

– Epo mirë, jo. Atëherë edhe unë s’po ta them natyrisht se çfarë kam këtu në shportë.

Burri e goditi me këmbë shportën dhe e mbylli thikën.

– Pah, e marr me mend se çfarë ka në shportë, – tha Jyrgeni me mospërfillje, ushqim për lepujt. – Uau, po! tha burri i habitur, po ti qenke një djalë i shkathët. Sa vjeç je ti?

– Nëntë.

– Oha, pa shih, pra nëntë. Atëherë ti e di gjithashtu sesa bëjnë tre herë nëntë, sa?

– E qartë, – tha Jyrgeni dhe për të fituar kohë tha akoma: – Po kjo është fare e lehtë dhe pa përmes këmbëve të burrit. -Tre herë nëntë, apo jo?- pyeti edhe një herë, – njëzeteshtatë. Këtë e dija menjëherë.

– Saktë, – tha burri, tamam kaq lepuj kam unë.

Jyrgeni ngeli i shtangur me gojë hapur: – Njëzeteshtatë?

– Mund t’i shohësh. Shumë prej tyre janë akoma të vegjël. Do që t’i shohësh?

– Prapëseprapë nuk mundem. Po mua më duhet të bëj roje, – tha Jyrgeni i pasigurt.

– Pa pushim? – pyeti burri, – edhe natën?

– Edhe natën. Pa pushim. Gjithmonë. Jyrgeni ngriti sytë përpjetë tek këmbët e shtrembra. – Që nga e shtuna tashmë, – pëshpëriti ai.

– Por nuk shkon fare në shtëpi?Duhet të hash sidoqoftë.

Jyrgeni ngriti një pllakë guri. Aty gjendej një gjysmë buke. Dhe një kuti llamarine.                                                                                                               – Ti pike duhan?- e pyeti burri, a ke edhe çibuk?

Jyrgeni e mbërtheu fort hurin dhe tha i druajtur: – E pi të dredhur, s’e pëlqej çibukun.

Burri u përkul tek shporta, gjynah, do kishe mundur t’i shihje në qetësi lepujt. Para së gjithash më të vegjlit. Ndoshta do kishe zgjedhur ndonjërin për vete. Mirëpo ti s’mund të largohesh prej këndej.

– Jo, tha Jyrgeni i trishtuar, jo, jo.

Burri mori shportën dhe drejtoi trupin. – Epo, meqë duhet të qëndrosh këtu, – gjynah dhe u rrotullua.

– Nëse ti nuk më spiunon, – tha Jyrgeni atëherë shpejt, po qëndroj për shkak të minjve të kanaleve.

Këmbët e shtrembra bënë një hap prapa: – Për shkak të minjve të kanaleve?

– Po, ata ushqehen me të vdekurit. Me njerëz. Prej tyre jetojnë ata.

– Kush e thotë këtë?

– Mësuesi ynë.

– Dhe ti ruan minjtë e kanaleve? – e pyeti burri.

– Po jo ata! E pastaj tha me zë shumë të ulët: – Vëllai im ndodhet pikërisht aty poshtë. Atje. Jyrgeni tregoi me hu muret e rrëzuara. – Shtëpia jonë u godit nga një bombë. Menjëherë u shua drita në strehim. Edhe ai gjithashtu. Ne vazhduam ta thërrisnim. Ai ishte shumë më i vogël se unë. Veçse katër vjeç. Duhet të jetë ende këtu. Po ai është shumë më i vogël se unë. Burri vështroi që nga lart kaçubet e flokëve. Por pastaj tha befas: – Po mësuesi juaj nuk ju ka thënë xhanëm se minjtë e kanaleve flenë natën?

– Jo, pëshpëriti Jyrgeni dhe u duk menjëherë tërësisht i lodhur, s’e ka thënë këtë gjë.

– Epo, – tha burri, çfarë mësuesi qenka, kur nuk di as këtë gjë.

– Po minjtë e kanaleve flenë natën. Natën mund të shkosh i qetë në shtëpi. Natën flenë ata gjithmonë. Qysh kur errësohet.

Jyrgeni bëri me hurin e tij gropa të vogla në hirin e gërmadhave. Veçse krevate të vegjël janë këto, mendoi, të gjitha krevate të vegjël. Në këtë çast burri tha (dhe këmbët e tij të shtrembra po dridheshin fort): – A e di se çfarë? Unë po i ushqej shpejt lepujt e mi dhe kur të erret po vij të të marr. Mbase sjell edhe një lepur. Një të vogël apo si mendon ti?

Jyrgeni bënte gropa të vogla në hirin e gërmadhave. Veçse lepuj të vegjël. Me ngjyrë të bardhë, të hirtë, të hirtë të çelët.

– Nuk e di, – tha me zë të ulët dhe vështroi këmbët e shtrembra, – nëse ata flenë me të vërtetë natën.

Burri kapërceu mbetjen e murit dhe doli në rrugë. – Natyrisht, – tha që atje, – mësuesi juaj duhet të mbledhë plaçkat, kur nuk e di as këtë.

Atëherë Jyrgeni çohet dhe pyet: – Po sikur të marr një lepur? Ndoshta një me ngjyrë të bardhë?                                                        – Do të përpiqem, – thirri burri duke u larguar tani, – por ti duhet të presësh këtu derisa të kthehem. Pastaj do shkoj me ty në shtëpinë tënde, e more vesh? Duhet t’i them babait tënd, sesi ndërtohet një kafaz lepujsh. Xhanëm këtë duhet ta mësoni.

– Po, thirri Jyrgeni, – po pres. Sidoqoftë më duhet të bëj roje, derisa të ngryset. Do të pres me siguri. Dhe thirri: – Ne kemi edhe dërrasa në shtëpi. Dërrasa arkash, – thirri ai. Por burri nuk e dëgjoi më këtë. Ai po ecte me këmbët e shtrembra në drejtim të diellit. Ky ishte tashmë i përflakur nga mbrëmja dhe Jyrgeni mundej ta shikonte sesi shkëlqente përmes këmbëve, kaq të shtrembra ishin ato. Kurse shporta lëkundej e shqetësuar tutje e tëhu. Ushqim për lepuj kishte aty brenda. Ushqim i gjelbër për lepujt, që ishte bërë disi gri nga hiri i gërmadhave.

Përktheu nga gjermanishtja:  Gaqo Karakashi

1 125 126 127 128 129 182
Go to Top