Author

Admin - page 129

Admin has 1608 articles published.

DATËLINDJE DASHURIE-ÁNGEL GONZÁLEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DATËLINDJE DASHURIE-ÁNGEL GONZÁLEZ

Si do të jem unë
kur të mos jem më unë?
Kur koha 
ta ketë modifikuar strukturën time,
dhe trupi im të jetë tjetër,
tjetër gjaku im,
të tjerë sytë dhe flokët e mi.
Do të mendoj për ty, mbase.
Me siguri,
trupat e mi të njëpasnjëshëm
– duke më zgjatuar, të gjallë, drejt vdekjes –
njëri-tjetrit do t´ia kalojnë
dorë më dorë,
zemër më zemër,
mish më mish,
atë elementin e mistershëm
që përcakton trishtimin tim
kur ti ikën,
që më shtyn të të kërkoj verbërisht,
që, në mënyrë të pashmangshme,
më çon tek ti:
me një fjalë, atë çka njerëzit e quajnë dashuri.
Dhe sytë
– ç´rëndësi ka po s’qenë më këta sy –
do të të ndjekin pas kudo që të shkosh, besnikë.

Përktheu: Erion Karabolli

PËR POEZINË E FATOS ARAPIT, PJESA I-Erlind Sulko

in Tirana Review by

Poezitë e dashurisë janë më të vështirat për t’u përsiatur, pasi ato shpesh s’kanë asgjë për të shkoqitur; ato zakonisht shprehin vetëm një thjeshtësi ndjenjash të hijshme. Dhe thjeshtësia e dashurisë shpesh kriset dhe thyhet nga kritika letrare të lodhshme. Poezitë e dashurisë nuk janë për t’u menduar, por për t’u jetuar. 

   Erlind Sulko

Të gjitha përgjithësimet janë të pasakta. Por disa përgjithësime të pasakta kanë qëllime të sakta; ato vënë në dukje diçka që përndryshe do të shpërfillej. Disa përgjithësime janë të domosdoshme. Prandaj, kritika letrare ka nevojë për përgjithësime të pasakta për të vënë rrregull dhe t’i japë një trajtë të caktuar asaj që përndryshe do ishte një rrokopujë e pakuptueshme letrare.

Në librin “Albanian Literature: A Short History,” Robert Elsie e pagëzon me të drejtë letërsinë bashkohore shqiptare vetëm me dy fjalë: Liria dhe Kaosi. Për t’i dhënë kuptim lirisë dhe për ta tejkaluar këtë pështjellim të stërmadh, letërsia shqiptare sot ka nevojë për trajta përgjithësuese.

Përgjithësimi më pak i pasaktë për poezinë shqiptare është ky: Poezia shqiptare është një premtim i papërmbushur.

Shumica e poetëve më të mirë shqiptarë kanë pikërisht këtë gjë të përbashkët; në poezitë e tyre të shkëlqyera shikon një premtim për diçka që do t’i përmbushë gjithë poezitë e tyre, vargjet e tyre premtojnë një plotësim përfundimtar të veprës së e tyre. Por, ky premtim askurrë nuk përmbushet.

Poezia e Jeronim De Radës asnjëherë nuk arriti ta përmbushë premtimin që jepte vepra e tij e hershme “Këngët e Milosaos”: “Këngët e Serafina Topisë” e shikoj vetëm si një zhvillim të motiveve, simboleve, figurave dhe qasjeve të paraqitura më parë edhe tek “Këngët e Milosaos”. Ndërkohë, vepra “Skënderbeu i Pafan” është vepër e dobët në krahasim me “Këngët e Milosaos” dhe “Këngët e Serafina Topisë”.

Naim Frashëri ende ngelet si një nga poetët më të mëdhenj të gjuhës shqipe vetëm për shkak të një vepre jashtëzakonisht të bukur, por të shkurtër: “Bagëti e Bujqësi”. Gjithëçka, tjetër që ai ka shkruar është ose një përsëritje më e dobët e “Bagëti e Bujqësi” ose thjesht diçka tmerrsisht e keqe dhe e palexueshme, si vepra e tij “Istori e Skënderbeut”.

Vepra poetike e Gjergj Fishtës, pavarësisht se sot ngrihet në qiell për arsye politike, nuk mund të futet as tek më të mirat në letërsinë e gjuhës shqipe. Fishta është një njeri me një rëndësi të madhe historike dhe kombëtare, por kjo gjë nuk e bën edhe poet të madh. Edhe premtimi i tij për të krijuar një epikë të madhe shqiptare, nëpërmjet “Lahuta e Malcis”, dështoi në një vepër me vlera gjuhësore, por gati asnjë letrare. Fatkeqësisht, “Lahuta e Malcis” është një vepër e mërzitshme historike, tejmbushur me thirrje për luftë, – gjë që, mbase, ka kuptim historik nëse e shikon nëpërmjet rrethanave ku ndodheshin shqiptarët në atë kohë, por s’ka kuptim brenda rrjedhës së letërsisë.

Një premtim i paplotësuar është edhe vepra e Migjenit, – megjithëse ato pak poezi që ai la, futen tek majat e poezisë shqiptare. Poezia e Migjenit asnjëherë nuk u përmbush dot pasi u nda nga jeta tepër i ri. I njëjti përcaktim vlen edhe për poezinë e Lasgush Poradecit; ai asnjëherë nuk i tejkaloi dot lirikat e tij të ëmbla djaloshare. Mund të vazhdoj kështu edhe me shumë poetë të tjerë, por po e lë me kaq.

Siç u mundova të rrëfej, një dënim, një fat i zi, një vdekje e parakohshme e ka pllakosur poezinë shqiptare; ajo gati përherë thyen fatin që parathotë. Në këtë kuptim, poezia shqiptare është një parathënie e papërmbushur, një veprim i pakryer, një vështrim drejt një shtegu të madh e hyjnor ku askush nuk arriti të udhëtonte.

Poezinë e Fatos Arapit e shikoj si një përjashtim, një çlirim nga kjo parathënie e errët që ndjek nga pas poezinë shqiptare. Jo sepse Fatos Arapi nuk ka poezi të dobëta. Ka shumë të tilla. Por, poezia e Fatos Arapit është një nga ato pak përjashtimet, sepse në ndryshim nga shumë poetë shqiptarë, ai ka një mori të madhe poezish të përkryera. Dhe një poet vlerësohet për poezitë e tij të përkryera, e jo për poezitë e tij të dobëta. Edhe Walt Whitman ka plot poezi të dobëta, siç ka edhe Pablo Neruda. Do ishte një gabim letrar nëse ne do ta vlerësonim gjithë krijimtarinë e tyre duke u bazuar tek veprat e tyre të dobëta. E njëjta gjë vlen edhe për poezinë e Fatos Arapit. Mendoj se vepra poetike e Fatos Arapit arriti të përmbushë vetveten, vargjet e tij arritën të piqen deri në përsosmëri. Gjuha në poezinë e Fatos Arapit arriti të rritej deri në kulmin e përkryerjes së saj dhe na la si dhuratë hyjnore, ne, lexuesve mosmirënjohës, një mori të madhe poezish të pavdekshme.

Por, madhështinë e poezisë së Fatos Arapit, nuk e shikoj thjesht tek fakti se arriti të krijojë një mori poezish të mrekullueshme. Më shumë se kaq, vlerën më të madhe të veprës poetike të Fatos Arapit e shikoj tek mundësia që shfaq poezia e tij për t’u ngjizur përfundimisht në një trajtë të përkryer, të caktuar dhe të njëjtësuar. Fjalën trajtë, këtu, jam duke e përdorur në kuptimin e fjalës “mythos” tek Poetika e Aristotelit; një ngjizje, një trajtë e plotësuar, një bashkim organik që lejon veprën të jetë e njëjtësuar. Aristoteli e përdor këtë koncept të mythos vetëm për të përsiatur vepra që janë qartësisht të ndara me një fillim e fund; një epikë e caktuar ose një dramë.

Parimet letrare që Aristoteli zhvilloi tek libri “Poetika” nuk duhet as të ndiqen verbërisht e as të braktisen tërësisht. Mendoj se zgjidhja e duhur është që ne t’i zhvillojmë, ndryshojmë dhe përshtasim parimet letrare të Aristotelit, – edhe aty ku ai nuk mundi t’i çonte. Dhe gjëja më frytëdhënëse tani për tani për kritikën letrare mendoj se do ishte pikërisht një zhvillim i konceptit të mythos në letërsi. Në rastin konkret, konceptin e bashkimit organik ose mythos e hasim edhe tek të gjithë poetët e mëdhenj lirikë, megjithëse në një lloj trajte bashkimi ndryshe. Në një vepër si drama, me një krye dhe fund të përcaktuar qartazi, kemi një bashkim organik nëpërmjet zhvillimit linear ose vijëdrejtë. Ndërkohë, që në poezitë e shpërndara lirike kemi një bashkim organik nëpërmjet zhvillimit përsëritës; një zhvillim që bashkon nëpërmjet riardhjes së përhershme, një ripërsëritje që tregon duke u shfaqur në rrethana të reja. Në poezinë e Fatos Arapit shikoj pikërisht këtë mundësi e të pasurit të një bashkimi organik në poezitë e shpërndara lirike nëpërmjet përsëritjes së një trajte të njëjtësuar.

Trajta e njëjtësuar që hasim në poezitë e Fatos Arapit është kjo; poezia si një bashkëbisedim me gjithësinë, një bashkëbisedim i drejtpërdrejtë, i fshehtë dhe i thellë me gjithçka që na rrethon. Poezia e Fatos Arapit është një bashkëbisedim intim me botën. Siç edhe jam munduar ta tregoj në një shkrim të mëparshëm, poezitë e shpërndara lirike të Frederik Rreshpes mund t’i njëjtësojmë dhe kuptojmë si një udhëtim i vazhdueshëm zhgënjimesh dhe vdekjesh së njëpasnjëshme. Ndërkohë, poezitë e shpërndara lirike të Fatos Arapit mund t’i njëjtësojmë dhe kuptojmë si një udhëtim i parreshtur bashkëbisedimesh të drejtpërdrejta dhe të fshehta me gjithësinë. Në pjesën e mëposhtme të shkrimit do mundohem pikërisht të paraqes ndalesat gjatë këtij udhëtimi bashkëbisedimesh në poezinë e Fatos Arapit.

Një nga bashkbisedimet më të rëndësishme dhe më të hershme në poezinë e Fatos Arapit është bashkbisedimi me dashurinë. Ky bashkëbisedim nis që në zanafillën e vetë veprës së Fatos Arapit, në veprën e tij të parë “Shtigje Poetike”, botuar në 1962. Ja një poezi nga ky libër:

TI DO VISH

Ti do vish, e dashur, si s’do vish?
Kur e di se unë ty të pres
duke ndjer’ frymëmarrjen e vet mbrëmjes
duke ndjer’ frymëmarrjen e vet pritjes
duke ndjer’ frymëmarrjen e vetmisë
Ti do vish, e dashur, si s’do vish?
Kur e di që unë po të mundnja,
rreth vetvetes rruzullin do vërtitnja
si një portokall’ në dorën time-
të rrjedhë koha shpejt
                                          e ti të vish…

Në këtë poezi, kemi pikërisht një bashkëbisedim me dashurinë, – ku e dashuruara ka marrë trajtën e dikujt që s’po vjen, pavarësisht përmallimit të tejskajshëm të rrëfyesit. E dashura nuk vjen edhe nëse ai do mund të ndryshonte vetë rrjedhën e kohës duke rrotulluar botën si një portokalle në dorën e tij, – dhe nuk mund të mos theksoj këtu bukurinë e vargjeve dhe shfaqjes që ato përcjellin. Siç e shikojmë në këtë poezi, por do ta hasim edhe në poezitë e tjera të Fatos Arapit, ky bashkëbisedim poetik është përherë i drejtëpërdrejtë. Vetë kjo poezi fillon me një pyetje që i drejtohet drejtpërdrejt të dashurës: Ti do vish, e dashur, si s’do vish?

Ky bashkëbisedim për dashurinë rishfaqet sërish në librin “Poema dhe Vjersha”, botuar në vitin 1966.

MBI SUPIN E KOHËS SIME

Mbi supin e kohës sime

kryet pështeta.

S’dremita. Nuk fjeta.

Mbi supin e kohës sime,

si mbi supin e Asaj, –

                       rashë në mendime.

Kjo poezi është një bashkëbisedim për dashurinë, por jo më drejtuar Tjetrit ose Asaj, por drejtuar nga vetvetja. Këtu rrëfimtari i rrëfen vetvetes. Edhe kryet ai i mbështet mbi supin e kohës së tij, e jo mbi supet e Asaj, – megjithëse rrjedha e kohës së tij e kujton pikërisht për atë ku ai do të ishte. Rrëfimtari bie në rrjedhën e mendimeve të vetvetes. Kjo zhytje brenda kohës së brendshme është në thelb një rënie në kujtimet e tij, – dhe këtu nuk duhet të anashkalohet lidhja që bëhet midis kujtesës dhe kohës. Pavarësisht, nëse koha në vetvete mund të vazhdojë ose jo pa kujtesën tonë, një gjë është e sigurt; përjetimi jonë i kohës nuk mund të vazhdojë pa kujtesën. Pa kujtesë nuk ka një rrjedhje të brendshme të ngjarjeve e si pasojë nuk mund të ketë as ndonjë përfytyrim të kohës, se vetë koha nuk është asgjë më shumë se sa mënyra se si rrjedh diçka.

Kemi sërish një rikthim tek bashkëbisedimi me dashurinë në veprën “Duke Dalë Prej Ëndrrës”, botuar në vitin 1989, me poezinë “Ti do t’më dashurosh patjetër”.

TI DO T’MË DASHUROSH PATJETËR

Ky qiell i prillit pa ty ësht’ i vjetër.

Shkon një trishtim e ja ku vjen një tjetër.

Në mallin tënd ky karafil i egër. –

Ti do t’më dashurosh patjetër!

 

Në sytë e tu mijra diej të vegjël

e ndezën natën dhe ditën e ndezën.

Mirë sot, po si durohet pa ty nesër? –

Ti do t’më dashurosh patjetër!

 

Kapërcej ty e kapërceva veten,

dhe përtej vetes kapërceva jetën,

dhe përtej jetës kapërceva vdekjen. –

I hapa krahët të pushtoj ty vetëm:

Ti do t’më dashurosh patjetër.

Poezitë e dashurisë janë më të vështirat për t’u përsiatur, pasi ato shpesh s’kanë asgjë për të shkoqitur; ato zakonisht shprehin vetëm një thjeshtësi ndjenjash të hijshme. Dhe thjeshtësia e dashurisë shpesh kriset dhe thyhet nga kritika letrare të lodhshme. Poezitë e dashurisë nuk janë për t’u menduar, por për t’u jetuar. Pavarësisht kësaj, mund të them se në këtë poezi shohim sërish një bashkëbisedim të drejtpërdrejtë me Atë. Rrëfimtari i drejton Asaj një pyetje: Mirë sot, po si durohet pa ty nesër?

Gjithashtu, dua të them se në poezinë e mësipërme të Fatos Arapit dashuria shfaqet si një mënyrë për të tejkaluar vetveten, jetën dhe vdekjen. Njeriu përjeton dashuri të ndryshme në jetën e tij; dashuria si bashkim vllazëror me tjetrin (philia), dashuria si flijim për tjetrin (agape) apo dashuria si njëjtësim me tjetrin (eros). Në rastin e kësaj poezie kemi pikërisht një dashuri erotike, ku vetë rrëfimtari vdes, tejkalon vetveten, jetën dhe vdekjen, për t’u njëjtësuar me tjetrin. Dashuria erotike përherë kërkon vdekjen e unit, pasi uni duhet të braktiset si shkëmbim për njëjtësimin e ri. Siç i mëshon edhe George Bataille në librin e tij të njohur “Erotizmi”: nga dashuria erotike përherë humb vetvetja.

Në librin “Ku Shkoni Ju Statuja”, botuar në vitin 1990, prapë rishfaqet bashkëbisedimi me dashurinë, por sërish në një trajtë tjetër. E kam fjalën për poezinë “Penelopës”.

Penelopës

Nuk ka mbaruar endja e pëlhurës, Penelopë.

Ende nuk është kthyer nga Troja Odiseu.

Ishujve të kohës endet…

Po vuri këmbën mbi bregun e thatë

me vdekje dhëndurësh do ta mbjellë Itakën.

Vazhdo të endësh, Penelopë.

Rrahja e avlëmendit tënd

është krismë e përjetshme e valëve të Jonit.

Ti mos u mërzit, mos u lodh duke pritur, o grua.

Kemi nevojë për një ëndërr malli në sy,

dhe vetë ajo, Dashuria, ka nevojë për pafajësinë tonë.

Mos më moho, Penelopë.

Në këtë poezi, e përfshehta Ajo, Asaj që Arapi shpesh i drejtohet në poezitë e tij, ajo Tjetra e dashuruar, merr një trajë të përcaktuar: ajo shndërrohet në Penelopën. Bashkëbisedimi me dashurinë tani merr trajtën e një bashkëbisedimi me Penelopën. Penelopa është gruaja e Odisesë, e cila pavarësisht mungesës së gjatë të Odisesë në Itakë dhe trysnisë së mëtonjsve të tjerë që duan të martohen me të për të marrë pushtetin, ende i mbetet besnike dashurisë për Odiseun dhe beson në rikthimin e tij. Në librin “Odiseja”, tregohet se Penelopa për të larguar mëtonjësit, u thotë atyre se do martohet me një nga ata kur ajo ta ketë përfunduar endjen e një pëlhure për Laertin, atin e Odisesë. Por Penelopa e end këtë pëlhurë gjatë ditës dhe e tjerr gjatë natës. Vargu i parë i kësaj poezie të Arapit, rrëfimtari i kërkon të dashurës të presë, të durojë një përsëritje të pafund; se ai, Odiseu, do të kthehet. Tjeri këtu merr trajtën e Penelopës, ndërkohë rrëfimtari është një bashkëbisedues i paqartë; mbase, një shërbëtore e Penelopës, mbase i ati ose biri i Odiseut. Ose mbase vetë Odiseu që flet për veten e tij në fillim në vetën e tretë, por që më pas i drejtohet Penelopës në vetën e parë që mos ta mohojë. Pavarësisht kësaj, udhëtimi i Odisesë në këtë poezi është vetë koha. Odiseu ende nuk është kthyer në Itakë sepse ka humbur nëpër ishujt e kohës. Prandaj, ajo që e ndanë Penelopën nga Odiseja është vetë koha. Nuk dua të lë pa përmendur edhe këto dy vargje të shkëlqyera:

“Po vuri këmbën mbi bregun e thatë

me vdekje dhëndurësh do ta mbjellë Itakën.”

Siç dihet edhe nga libri “Odiseja”, mbasi kthehet në Itakë, Odiseu i vret mëtonjësit e gruas dhe pushtetit. Por, ajo që është e bukur në këto dy vargje është mënyra se si kjo ngjarja ritregohet poetikisht; sa të prekë këmba e Odisesë bregun e Itakës, do ta mbjellë atë vend jo me jetë, por me vdekje. Por edhe më e rëndësishme në këtë poezi është se vetë rrëfimtari thotë se kjo largësi kohore midis Penelopës e vetë atij është e nevojshme. Rrëfimtari nuk thotë se ne kemi nevojë për njëri-tjetrin, nuk thotë se ai është i etur për dashuri, por se ne të gjithë kemi nevojë për një ëndërr malli. Kështu shprehet paradoksi më i madh i dashurisë; ne e duam Tjetrin më fortë pikërisht kur Tjetri nuk është pranë nesh. Kur qëllimi i dashurisë arrihet, atëhere dashuria përmbushet dhe mbetet vetëm zbrazëtira. Prandaj, ne kemi nevojë, jo për përmbushjen e dashurisë, por për një dashuri të përjetshme që s’do përmbushet asnjëherë; një ëndërr malli në sy. Ky është edhe flijimi që të dashuruarit i bëjnë Dashurisë; ata pranojnë të duan tjetrin me kusht se do pranojnë zbrazëtinë brenda vetes. Se nëse vetvetja është e përmbushur, atëhere s’ka as nevojë për t’u bashkuar me Tjetrin. Pranimi i këtij paradoksi të dashurisë është edhe arsyeja pse Dashuria ka nevojë për pafajësinë tonë.

Në veprën poetike të Fatos Arapit kemi sërish një rikthim tek bashkëbisedimi me dashurinë në librin “Më duhet një gjysmë ëndrre”, botuar në vitin 1999. Në këtë libër, bashkëbisedimi me dashurinë arrin majën e praruar me anë të dy poezive: “E paëndërrta ime” dhe “Mos eja në ëndërr.”

E PAËNDËRRTA IME

Më duhet një gjysëm ëndrre,

e paëndërrta ime.

 

Vë kokën në gjoksin tënd

e aty përplasem

te koka e një tjetri.

 

Më duhet një gjysëm ëndrre.

 

Shigjetat e orës së dorës

tutje i shtyjnë kalimtarët,

në ditë të rrëpirta tiranase.

Shpirtra joshpirtra që shkojnë…

Bri meje dikush flet me vete,

pa e kuptuar besoj në rrëfimin e tij.

Dikush, prej zhgënjimi të egër,

mbërthen kryqe të reja.

I hedh një gjysëm leku

dhe blej kryqin tim.

 

Tani që ta ngre

më duhet një gjysëm ëndrre,

e paëndërrta ime.

Në këtë poezi, Tjetri i dashuruar, nga Penelopa, shndërrohet në të paëndërrtën. Duket sikur kjo poezi fillon pikërisht aty ku mbaroi poezia “Penelopës”; më duhet një ëndërr. Por, tani zëri i rrëfimtarit është më i dëshpëruar; ai nuk beson më se do mund ta gjejë edhe një ëndërr që lind etjen e amshuar për dashuri. Ai kërkon vetëm një gjysmë ëndrre. Kërkon një ëndërr, jo për t’u përmbushur, por vetëm sa për të mbijetuar. Asgjë nuk e shpeh më mirë këtë bjerrje të rrokakrejtshme të shpresës se sa të kërkosh një gjysëm ëndrre nga e paëndërrta. Rrëfimtari këtu kërkon të pamundurën; kërkon ëndrrën nga e paëndërrta. Rrëfimtari do të qendrojë e të prehet tek Ajo, por vetëm përplaset tek një tjetër. Rrëfimtari nuk ka më një vend ku të qendrojë; çdo gjë e përplas me një gjë tjetër. Prandaj, dhe ai lutet se i duhet një gjysmë ëndrre për të mbijetuar.

Por, shiko si përcaktohen kalimtarët tiranas:”shpirtra joshpirtra që shkojnë”. Ky përcaktim i kalimtarëve tiranas, nëpërmjet vetëkundërshtimit të vetëvetes, sendërgjon mjeshtërisht mjedisin shpirtëror të kësaj poezie; njerëz që ikin drejt diçkaje që as vetë nuk e dinë, kërkimi i një gjysmë ëndrre nga e paëndërrta, njerëz që shtyhen nga shigjetat e orës e jo nga vetëvetja, dikush mbështetet tek gjoksi i asaj por përfundon tek koka e një tjetri, besimi në një rrëfimi të çfarëdoshëm, lënie dhe rimarrje kryqesh.

Përfaqësia e kryqit këtu ka një rëndësi të madhe. Sigurisht, kryqi këtu lidhet me kuptimin që kryqi ka në botëkuptimin e krishterë. Me pak fjalë, kryqi përfaqëson vuajtjen e hyjnishme. Kryqi është flijimi i Perëndisë për njeriun. Krishti u detyrua të mbaj kryqin e tij para se të kryqëzohej. Mbas vdekjes së Krishtit, edhe vetë besimtarët mbajnë kryqin e tyre. Mbajtja e kryqit në këtë kuptim është pranimi i vuajtjes dhe flijimit hyjnor. Në poezinë e mësipërme të Arapit, dikush i zhgënjyer mbërthen kryqe të reja, mbërthen vuajtje dhe flijime të tjera, mbërthen një fe tjetër. Edhe rrëfimtari merr kryqin e tij: gjëja më e çuditshme është se atij i duhet ta blejë atë. Pavarësisht kësaj, tani atij i duhet ta mbajë këtë kryq, t’i durojë këto vuajtje hyjnore e të vazhdojë në këtë flijim. Prandaj, dhe atij i duhet një gjysmë ëndrre që të mbijetojë

nga kjo vuajtje dhe ky flijim.

Ndërkohë në të njëjtin libër, botuar në 1999, gjejmë edhe poezinë “Mos eja ne ëndërr,” e cila pavarësisht ngjashmërisë me poezinë “E paëndërrta ime,” përçon një kuptim të kundërt me të.

MOS EJA NË ËNDËRR

Mos eja në ëndërr, e paëndërrta ime.

Nuk jam Safua me zemër të brishtë. –

Ngopur me vdekjen e dashurisë

gjer në grykë, jam!

Edhe në gjumin e vdekjes

trembem nga britma ime

për ty.

Mos eja në ëndërr, e paëndërrta ime.

Mos e bëj shakanë e mbrëmshme.

Si ta duroj ditën,

që më sheh me sy ëndrre?

Sërish, këtu kemi një bashkëbisedim me dashurinë, ku rrëfimtari së dashurës i drejtohet si “e paëndërrta.” Por, ndryshimi i madh këtu është se rrëfimtari nuk i kërkon më Asaj një gjysmë ëndrre, por pikërisht që Ajo mos t’i vijë më në ëndërr. Ëndrra është shndërruar në një ankth. Shohim zhgënjimin e plotë të rrëfimtarit nga dashuria; ai nuk kërkon më as një gjysmë ëndrre malli për të mbijetuar. Ai është i ngopur me vdekjen e dashurisë. Dhe kështu përfundon bashkëbisedimi me dashurinë në veprën poetike të Fatos Arapit.

VDEKJE NË HARRESË-ÁNGEL GONZÁLEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

VDEKJE NË HARRESË-ÁNGEL GONZÁLEZ
(Spanjë, 1925 – 2008. Çmimi “Princi i Asturias”, 1985)

Unë e di që ekzistoj
ngaqë më përfytyron ti.
Jam i gjatë ngaqë ti më mendon
të gjatë dhe jam i pastër ngaqë ti më sheh
me sy të mirë, me vështrim të dëlirë.
Mendimi yt më bën
të zgjuar dhe, në dashurinë tënde
të thjeshtë, unë gjithashtu jam i thjeshtë
dhe njeri i mirë.
Por nëse ti më harron
do të jem i vdekur pa e marrë vesh 
njeri. Të gjallë do ta shohin
trupin tim, por do të jetë një tjetër njeri
– i zymtë, i mefshtë, i keq – 
ai që banon brenda tij…

Përktheu: Erion Karabolli

Përsëri mbi Koletën dhe dashuritë e saj-Luan Rama

in Feminizëm/Letërsi by

Luan Rama

«Koleta dhe miket e saj» (Colette et les siens), një libër që sapo është botuar në Paris nga shkrimtarja e njohur dhe akademikja franceze Dominique Bona. Në fakt, Koleta s’ka rreshtur së ngacmuari fantazinë dhe frymëzimin e shumë autorëve, dhe ç’është më interesantja, shumica, femra, shkrimtare e kritike, studiuese arti dhe feministe, të cilat siç duket kanë gjetur tek shkrimtarja e famshme franceze e shekullit XX diçka nga ideali i tyre femëror, liria dhe përjetimi i plotë i jetës, dashuria me të dashurit e tyre, por dhe liria mes femrave, çka një shoqëri puritane e trondit, por që në kohërat moderne, liria e tyre e fillimit të shekullit XX nuk çudit më. «Liria sikur rrjedh në venat e tyre», – shkruan një kritike. Dhe ashtu është. Libri i Bona-s është tregimi i jetës së Koletës dhe mikeshave të saj nga viti 1914 dhe deri në vitin 1954, ku veçanërisht vitet e kohës së “Luftës së Madhe”, (Luftës së Parë Botërore) ku Koleta e dashuruar me baronin Henry de Jouvenel jetonte në euforinë dhe ekstazën e saj. Henry niset drejt frontit në luftë dhe asaj i duhet të shkojë fshehurazi të jetojë tek banorët e Verdun ku bëhet një nga luftrat më legjendare, pasi në luftë, grave u ndalohej të shkonin pranë ushtarëve në front. Ndryshe çdo të ndodhte nëse i pranonin ; luftë apo dashuri?!… Kështu pra, Koleta kthehej në shtëpinë saj pranë pyllit të Bulonjës (”Bois de Boulogne”) dhe bashkohej pranë vatrës me mikeshat e ngushta të saj, gra libertine siç ishin Marguerite Moreno, një nga aktoret e famshme të kohës; gazetarja e njohur e reportazheve të luftës Annie de Pene, (e cila ashtu si Apollinaire do të vdiste më 1918 nga gripi spanjoll, i cili bëri kërdinë gjatë dhe pas luftës… dhe Musidora, apo Musi i dashur, aktorja dhe balerina e famshme e kabareve parisiane, për të cilën kur isha në Kinostudio kisha një dobësi të veçantë dhe mbaja gjithnjë një revistë franceze me skenat e filmave të saj. Ja pra gratë anti-konformiste të kohës së luftës dhe të pasluftës, kohës kur Musi u bë një nga muzat e famshme të surealizmit. Katër gra me flokë të shkurtra, të prerë si djemtë, veshur me pantallona, që pinin alkool dhe cigare dhe që ndodhte që biseksualiteti të ishte jo i huaj për ato. Madje ato shijonin dhe shoqërinë e djemve më të rinj se ato, siç ishte dhe dashuria e vetë Koletës me djalin e burrit të saj, Bertrandit, dashuri që të dy do ta vuajnë gjer në fund të jetës së tyre. Ishte pikërisht koha kur Koleta, gjatë një shfaqje në “music-holl” nxorri gjinjtë jashtë, për çka policia e ndaloi shfaqjen, edhe pse  shtëpitë publike e kishin përmbytur Parisin. Mikeshat më pas u plakën dhe veç vdekja i ndau mes tyre… Në librin tim “Parisi letrar”, Koletës i kisha kushtuar një kapitull më vete, pasi ky shpirt i lirë ishte një nga shkrimtaret më të mira franceze të shekullit XX, mjaft e pëlqyer dhe në bregun tjetër të Atlantikut…

Koletë – një rrebele në ngjizmën e erosit dhe letërsisë

Në 8 Marsin e vitit të kaluar, rastësisht u ndodha mbi urën që lidh sheshin e Concorde-s me parlamentin francez dhe për habi, duke ecur, u gjenda përballë tetë portreteve të mëdha që mbulonin fasadën e madhe të Asamblesë parlamentare. Ishin tetë nga gratë më të njohura të Francës, mes të cilave dhe tri nga personazhet e mia të preferuara: Sand, Colette dhe Beauvoir. Ato ditë në televizion flitej dhe për filmin e Koletës, (Colette), të interpretuar nga aktorja tragjike Marie Trintignant, që kishte zbërthyer thelbin e një prej personazheve më të çuditshëm dhe të fuqishëm njëkohësisht të shkrimtareve të letërsisë franceze të shekullit XX. Ishte filmi i saj i fundit, para se të humbiste në një koma nga ku s’do të dilte më. Ajo mburrej se kishte arritur të zbërthente botën aq komplekse të asaj gruaje aq të zgjuar dhe kurajoze.

Në bulevardin Souchet, ku banon mikja jonë soprano Inva Mula, pak më tutje, në të njëjtën anë të trotuarit kishte banuar prej kohësh Koleta. Dhe ajo shtëpi ishte e një stili «haussmanien», disi misterioze që më kujtonte gjithnjë jetën e stuhishme të asaj gruaje që la gjurmë në shekullin e vet. Edhe pse banorja e asaj shtëpie nuk ishte më, personazhi që kishte krijuar bënte që të mbahej gjallë imazhi i asaj femre libertine dhe shkrimtareje të spikatur që bëri të pasionohet pas saj një Francë dhe një botë e tërë. Cila ishte vërtet kjo grua që krijoi me aq ngjyra këtë portret që do t’i bashkangjitej radhës së shkrimtarëve më të mëdhenj francezë të shekullit XX?

Para disa vitesh, në një manifestim kulturor europian të ministrisë franceze të Kulturës, u shtrua një koktejl pikërisht në kopshtet e Palais Royal. Gjatë atij koktejli, jo rrallë ngrija sytë dhe vëzhgoja ato dritare nga ku gjysmë shekulli më parë, Koletë vështronte botën. I flisja për Koletën një miku tim francez dhe nuk di pse ajo dritare e apartamentit të vjetër të saj merrte për ne një vlerë simbolike. Ishte i vetmi kontakt nga ku ajo, në vitet e fundit të saj, e paralizuar dhe e dënuar të mos lëvizte, mund të shikonte botën, të shijonte stinët, të dëgjonte zogjtë në ato kopshte të gjelbëruara, të ëndërronte disa çaste dhe të dehej me aromën e jetës që pulsonte ende. Pikërisht në ato dritare zgjatej figura e asaj gruaje që për Francën ishte kthyer në një emblemë më vete. Një emblemë e një kohe të lavdishme letrare, emri i së cilës në të vërtetë ishte Sidonie Gabrielle Colette, edhe pse të gjithë e kishin njohur më vonë me emrin e shkurtër: Koletë.

Ajo kishte lindur në Yonne në vitin 1873, në një familje të thjeshtë, por ardhja në Paris do të ndryshonte rrjedhën e jetës së saj. Ishte babai i saj, kapiteni Colette de Chatillon, i cili e dërgoi vajzën tek miku i tij i luftës, Willy, Henry Gauthier Villars, që atë kohë punonte në Paris si kronist i jetës teatrale për revistat dhe gazetat pariziane. Willy atëherë kishte mbetur i ve, me një vajzë të vogël. Ai kishte një atelier me disa kronistë, që punonin për të, pasi kronikat botoheshin gjithnjë me emrin e tij. “Willy kishte nja gjashtë “negër” që punonin për të, – shkruan një biograf i Koletës. – Ai u jepte një ide dhe ata shkruanin tregime, të cilave ai u vinte emrin e tij dhe i botonte. Ai kurrë nuk shkroi një vepër të tijën.” Kështu do të fillonte dhe Koleta, si një «negre», por kur Willy-t i pëlqeu dhe ra në dashuri, edhe pse 14 vjet më i madh se ajo, atëherë, kronistja pa emër do të shënonte tashmë emrin e saj krahas emrit të padronit: Willy-Colette. «Një vit e gjysëm pas martese, – kujtonte Koleta në shënimet mbi jetën e saj, – pasi ai dëgjoi ca histori të fëmijërisë dhe të adoleshencës sime, ai më tha: Shkruaji kujtimet e shkollës. Mos ki frikë nga detajet pikante. Mbase mund të nxjerr ndonjë gjë. Themelet janë thellë. U preka nga kjo frazë e fundit që u bë leitmotiv i vazhdueshëm pas 13 vjetësh, me një fantazi të pashterëshme

Kur Willy kishte lexuar tregimet e saj, me një vështrim të përciptë, ai kishte thënë: «Qenkam gabuar! Këto nuk shërbejnë për asgjë!»… Por disa muaj më vonë, duke rregulluar sirtaret e zyrës, ai kishte gjetur fletoret e shkruara të Koletës. – «Ah, i kisha harruar»… dhe pasi i hodhi një sy, lexoi një faqe dhe pëshpëriti: «Ah, qenka interesante…»

«Kur hapi faqen e dytë, – kujtonte Koletë, – ai nuk foli. Pastaj as kur hapi faqen e tretë, të katërt. Pastaj, në fund ai thirri: O Zot! Paskam qenë budalla! – dhe ai i rrëmbeu ato dhe rendi për të gjetur një botues…Ja pra si u bëra shkrimtare!…”

Ky ishte fillimi i romanit të parë të saj, Claudine à l’école, (Klodina në shkollë)… Një vit më vonë u botua Claudine à Paris, (Klodina në Paris), ku tregohet Klodina që pret flokët e gjata dhe futet në botën e artit, e kështu me radhë. Por në fakt, katër romanet e para do të dilnin në shtyp vetëm me një emër: atë të Willy-t, Gauthier-Villars. Kur ajo preu flokët, (një ditë ajo kishte shkelur padashur gërshetin e saj të gjatë dhe meqë ishte rrëzuar menjëherë kishte vendosur ta priste atë), nëna e saj ishte zemëruar me të, por megjithatë, ajo e adhuronte të bijën për zgjuarsinë dhe talentin e saj. “Ti ke trashëguar shijet e mia, – i shkruante ajo një ditë të vitit 1907. – Ti i do kataklizmat, zhurmën e erës në pemë, ti ke dashuri për pemët e bukura, për lumenjte, detet… Gjithçka e thellë është vërtet e bukur. Ndërsa unë do të vdes e pangopur nga kaq shumë shkëlqime që ekzistojnë.”

Jeta e Koletës si shkrimtare na kujton padyshim jetën e pararendëses së saj, George Sand, Sandit që vishej me pantallona, Sandi libertine me plot histori dashurish, Sandi pasionante dhe e ëmbël, artistja e fjalës dhe e teatrit. Dy jetë aq të afërta me njëra tjetrën për nga ngazëllimet dhe trishtimet, për nga dritat e lavdisë dhe ikjet e tyre për të humbur diku në trishtimin më të madh. Koha e moskuptimit, koha kur ato kërkonin lirinë e tyre të vertetë. Dhe jo vetëm lirinë e tyre, por të gjysmës tjetër të shoqërisë, asaj feministe. Romani Claudine en menage, ishte historia e dy grave pariziane, Claudine dhe Rezi, që njihen në një nga sallonet mondane pariziane. Një dashuri femërore për të cilën Willy dyshoi, meqë një ditë ai ndjeu tek Koletë një parfum të njohur, parfumin e një prej të dashurave të tij të fshehta, Georgie-Raoul Duval. Që nga ajo ditë ai e ndjeu se Koletë po largohej gjithnjë e më shumë nga ai, e tërhequr tashmë nga një botë tjetër.

Që më 1907, atëhere kur Koleta iu dha artit tërësisht, ajo shkruante: «Dua të bëj atë që dua. Të luaj pantonimë, teatër, të vallëzoj nudo nëse të mbathurat më pengojnë plastikën e trupit; dua të shkruaj libra të trishtë dhe libertinë… të kënaq atë që më do dhe t’i jap atij gjithçka kam në këtë jetë: trupin tim rrebel, zëmrën time aq të butë dhe lirinë time!...» Ishte lufta e saj për lirinë dhe pavarësinë si femër, si artiste. Ajo kishte kohë që e kishte kuptuar se lidhja e saj me Willy-n ishte tashmë pa vlerë, edhe pse në fakt ishte ai qe e kishte futur në botën e spektaklit. Por megjithatë ajo hezitonte,si çdo femër e fillimit të shekullit XX. «Ku të shkoja? Si mund të jetoja? Si mund të ikja? – kujtonte ajo më pas këtë periudhë të vështirë të rinisë së saj. Një natë, një mike amerikane e quajtur Natalie Clifford Barney e çoi të shikonin spektaklin e një aktoreje me emër në atë kohë: Mata Harri. Dhe ajo kërcente nudo në skenë!

Ideja se ajo ishte një shkrimtare që kishte sukses në publikun e gjerë dhe se publiku nuk e njihte aspak emrin e saj e mundonte prej kohësh dhe dalëngadalë tek ajo lindi një lloj revolte ndaj Willy-t. Donte ta sfidonte atë, por si? Madje në kontratat me botuesit, vetëm Willy kishte të drejtë të merrte përqindjet e botimeve që shiteshin, meqë njihej si autori i vetëm i tyre. Kjo periudhë do të ishte për Koletën një periudhë revolte. E revoltës dhe e zbulimit, ndoshta për ta sfiduar gjer në fund burrin e saj. Kështu ajo zbuloi një botë të re, botën femërore, atë botë të ndaluar lesbizmi, duke frekuentuar mikesha të reja që do të hynin në jetën e saj si Natalie, Lucie, Eva, një poeteshë melankolike Renée apo një nga interpretet me të cilën filloi të luante shpesh në skenat teatrale, markezja Missy, emri i së cilës ishte Mathilde de Morny. Por një nga lidhjet më të ndjera të saj ishte një vajzë e re angleze e quajtur Megy, e cila kishte disa vjet që kishte ardhur në Paris dhe i shkruante letra dashurie me një përkushtim të jashtëzakonshëm.

Në Paris ekzistonte në këtë kohë një komunitet apo koloni e njohur lesbikesh, që parizianët duke qeshur e quanin komuniteti i Mytilene-s, sipas emrit të ishullit grek. Emri i Koletës tashmë ishte i bërë i njohur në rrethet artistike: ajo ishte mimë, aktore, balerinë, këngëtare e «music-holl»… në kinematografi ajo adopton disa nga romanet e para të saj. Në atë kohë ajo interpretoi dhe në pjesën teatrale La Chair, (Trupi njerëzor). Interpretonte në jug të Francës. Një nga ato ditë ajo i dërgonte një telegram një mikut të saj: «Sukses i madh edhe pse prefekti i Alpes-Maritimes ma mbuloi gjirin e majtë.» Në shfaqjen e 3 Shkurtit të vitit 1907, në «Moulin Rouge» ndodhi skandali. Në skenë, duke interpretuar, Koleta puthet me partneren e saj, balerinën Missy. Të nesërmen, kjo ngjarje ishte në të gjitha gazetat pariziane. Shefi i policisë së Parisit kërcënoi padronin se do t’ia mbyllte lokalin nëse një skenë e tillë do të ndodhte përsëri. Por Willy, i prekur në sedër, edhe pse tani mbante në krah një dashnore tjetër, kërkoi divorcin. Pas divorcit me Willy-n, ajo shkroi dhe botoi me emrin e saj. Rruga e letërsisë tashmë ishte e hapur. Madje ajo pohoi në shtyp se ishte ajo autorja e vërtetë e romaneve me Kodinën dhe jo ish burri i saj. Romani Claudine divorce, (Klodina ndahet), zhvillohej me ngjarje në Paris, në Rue Villejuste dhe padyshim kishte ehon e gjithë trazirës së saj shpirtërore fill pas divorcit. Tashmë ajo kishte etje të shkruante. Të shkruante dhe të interpretonte në skenë, në “Moulin-Rouge”, të shkonte në turne me trupën teatrale, në Bruksel, Monaco, etj, të interpretonte në Olympia, në Paris, e gjetkë. Kur botoi Ditari i Koletës, Apollinaire pikasi talentin e saj dhe menjëherë e përshëndeti:«Asnjë femër nuk na ka intriguar, kënaqur dhe skandalizuar sa Koletë.”

Koleta ishte shkrimtarja e parë në historinë e letërsisë franceze që mbajti një rubrikë të përhershme në një nga revistat femërore të asaj kohe, duke guxuar të shkruante jo vetëm për çështje psikologjike dhe natyrën e thellë dhe të komplikuar femëore, por dhe për patetikën seksuale dhe çështje tabu të marrëdhënieve femër-mashkull. Një nga turnetë e famshme të saj ishte turneu me dramën La vagabonde, ku brenda tridhjetë e dy ditëve ajo dha shfaqje në 32 qytete të Francës. Një maratonë e vërtetë. Në fakt “vagabondja” quhej Renée, por më tepër ajo ishte një hibrid midis saj dhe poetes së atëherëshme Renée Vivien, një të pasure të familjes Rotchild, e cila ishte bijë e një anglezi me një nënë amerikane. Ishte një nga intelektualet që atëherë spikaste në Paris dhe që kishte si idhuj të saj Bodlerin dhe Safon e Antikitetit. Madje bashkë me Nathalie Barney ato sapo ishin kthyer nga ishulli Lesbos, ku kishin dashur të krijonin një koloni poeteshash.

Shpejt Koleta e la të dashurën e saj Missy për një dashuri tjetër më të fortë, për Henry-n simpatik, një nga burrat e bukur të Parisit. Dashuria me baronin Henry de Jouvenel ishte një «coup de foudre», siç thonë francezët, një «goditje rrufeje, dashuri me shikimin e parë», edhe pse prej vitesh ai kishte një të dashur tjetër që nuk i shqitej dhe e ndiqte ngado. Ajo ishte e bukur dhe xheloze dhe ishte betuar se do ta vriste rivalen e saj. Por Koleta, autorja e romanit të fundit La Vagabonde, (Vagabondja), nuk ishte nga ato femra timide që trembeshin kollaj, edhe pse ajo e ndoqi ca kohë me armë në dorë, duke bërë skandale dhe klithur se do ta vriste. Romani Vagabondja ishte një nga romanet më në zë të asaj kohe. Tashmë Koleta e kishte lënë skenën për t’iu kushtuar plotësisht shkrimit, romanit.

Henry de Jouvenel ishte një njeri me influencë në botën e mediave të Parisit dhe atëherë drejtonte si kryeredaktor gazetën Le Matin. Ajo donte të botonte në gazetën e tij, dhe ashtu do të ndodhte. Koleta do të ishte bashkëpuntore e afërt e gazetës për vite me radhë. Ata u martuan më 19 Dhjetor të vitit 1912 dhe çifti u vendos në apartamentin e tij në Rue Contambert. Shpejt u lindi një vajzë që çuditërisht ata do ta quanin Colette. Për Koletën në atë kohë ishte një periudhë plot ngjarje. Në vitin 1914 shpërtheu Lufta e Parë Botërore dhe De Jouvenel u angazhua si zëvëndës lietnant në frontin më të vështirë kundër prusianëve, në Verdun. Ishte një atmosferë e veçantë. Disa kohë Koleta punoi si infermiere në spitalin e sajuar në gjimnazin pranë shtëpisë së saj «Janson de Sailly». Por ajo s’mund të qëndronte vetëm, larg tij. Edhe pse femrat atë kohë e kishin të ndaluar të shkonin të shikonin burrat e tyre në front, dhe për më tepër të qëndronin pranë tyre. Por Koleta do ta rregullonte që më së fundi të shkonte. Natën ajo punonte në spitalin e fushimit ushtarak, ndërsa ditën shkruante dhe fshehurazi takohej me De Jouvenel. Dashuri dhe seks në kohë lufte dhe nën ehon e bombave. Ajo filloi të botonte në gazetë shkrimet e saj nga fronti, të cilat priteshin me padurim në Paris: shkrime, reportazhe, mbresa nga fronti dhe jeta e transheve, mbi luftën ajrore me gjermanët, bombardimet, etj, të cilat më pas ajo i mblodhi në një libër reportazhesh të titulluar Orët e gjata, (Les heureus longues), ku përshkruhet jeta e frontit dhe lufta e jetës me vdekjen.

Në vitin 1917, De Jouvenel transferohet në Paris si drejtor kabineti i ministrit të Marinës. Ishte ai që do të jepte idenë për krijimin e varrit të «Ushtarit të Panjohur», pas luftës, i cili do të vendosej nën Harkun e Triumfit. Tashmë atyre u ka lindur një vajzë, të cilën do ta quajnë po «Koletë» edhe pse ajo e thërriste gjithnjë «Bel-Gazou». Më 1921 ai zgjidhet senator dhe Koleta kalon vite të lumtura me të. Koleta thoshte se «ajo ishte gjithnjë besnike», dhe se «nuk mund të bënte dashuri ose seks me dikë kur tjetri ekzistonte.» Tashmë në rrethin e miqve të saj janë futur dhe Marcel Proust, Debussy, apo muzikanti tjetër Maurice Ravel, me të cilin bashkëpunon me për një fantazi lirike, Fëmija dhe magjitë.

Dashuria me Jouvenel «junior»

Koleta e gjeti adoleshent Bertrandin, djalin e Jouvenel-it me gruan e parë, dhe ata do të jetonin në një atmosferë mjaft harmonike. Por Bertrand do të rritej. Koleta e pëlqente atë djalosh simpatik, plot ndjenja si i ati dhe ajo e merrte ngado me vete, më shumë kur shkonin me pushime, në Normandi apo në jug të Francës. Ishte ajo që i mësonte not, ishte ajo që e nxiste të donte natyrën, të lexonte dhe i rekomandonte Prustin apo Balzakun, shkrimtarët e preferuar të saj. Por me vite përqafimet e dikurshme vazhdonin edhe pse djaloshi ishte rritur. Nga një dashuri platonike ajo u kthye dhe në një dashuri fizike. Një mbrëmje, kur ai ishte bërë 16 vjeçar, ajo iu afrua ta puthte si çdo natë, para se ai të shkonte të flinte. Por atë natë ajo e kishte puthur në buzë. Bertrandi kishte mbetur i shtangur, duke ndjerë njëkohësisht shijen që i kishte lënë ajo gojë e lagësht,e nxehtë dhe gjithë dëshirë.

Në fakt, që në vitin 1920, Koleta kishte shkruar romanin Cheri, (I shtrenjti), i cili ishte pritur me entuziazëm nga kritika dhe veçanërisht nga publiku femëror, edhe pse ishte një roman i guximshëm, pasi tentonte të trajtonte probleme të cilat konsideroheshin ende tabu në shoqërinë franceze. Në këtë roman ajo tregon historinë e një njerke që bije në dashuri me djalin e burrit, një histori imagjinare që po kthehej tashmë në realitet, pasi po i ndodhte vetë asaj, autores së romanit. Pikërisht në këtë kohë, Henry de Jouvenel u dërgua për një mision diplomatik në Rumani, nga Quai d’Orsay, ministria e Jashtme, dhe në këtë mision ai u shoqërua nga princesha Bibesco me origjinë rumune, me të cilën do të binte në dashuri. Më 1924, Henry donte ta çonte djalin e tij për të ndjekur studime të larta në Pragë, por Koleta e kundështoi. Një ditë më vonë, kur ata të tre ishin ulur në tavolinë dhe u bisedua përsëri rreth shkollës dhe largimit të tij, Koleta u ngrit nga tavolina dhe e mbërthyer nga pasioni i deklaroi Henrit se ajo e dashuronte Bertrandin. Baroni nuk po u besonte veshëve dhe syve? Të ishte e vërtetë?…

Sigurisht, pasi Koleta po i thoshte me plot gojën se ajo kishte kohë që dashurohej me të. Shumë shpejt ai i kërkoi divorcin. Koletës iu desh të largohej nga gazeta Le matin, por menjëherë ajo u angazhua nga gazeta Le Figaro, ku çdo javë kishte rubrikën e saj. E njoftuar për këtë ngjarje, e ëma e Betrandit kërkoi ta fejonte atë shumë shpejt. Një ditë, kur Bertrandi do të shkonte për drekën e fejesës, më parë ai u kthye nga shtëpia në bulevardin Suchet ku qëndronte akoma Koletë. Ai u ngjit lartë dhe trokiti në portë, por Koleta nuk ia hapi. Kur ai doli, ajo i hodhi nga dritarja një pusullë, ku i shkruante: «Të dua!»…

Ishte hera e parë që ajo i deklaronte me fjalë diçka të tillë. I tronditur nga kjo ngjarje, Betrandi nuk shkoi në drekën e fejesës së tij dhe kuptohet që ceremonia u prish. Kjo periudhë ishte një kohë e trishtë për Koletën. Aq më tepër që ish burri i saj i parë, Willy, kishte filluar të fliste kundër saj. Madje ai u deklaronte miqve të tij: «I kam mësuar asaj që t’i pëlqejë meshkujt e bërë synet. Tani se ç’shkon me një izraelit që merret me diamante dhe që është pesëmbëdhjetë vjeç më i vogël se ajo.» Atëherë ajo filloi të shkruante vazhdimin e romanit Cheri të cilin do ta quante La fin du Cheri, (Fundi i të Shtrenjtit). Në këtë roman janë përsëri po ato personazhe, Cheri dhe Lea, por kësaj rradhe, fjalët mbi vetveten janë të rënda dhe vrasëse. Fundi i romanit mbyllet me vetvrasjen e Cheri-së. Por a do të ndodhte kështu në realitet?…

Edhe pse kishte filluar të shëndoshej, kjo gjë nuk e shqetësonte. Ajo vazhdonte të hante si gjithnjë shumë hudhra dhe të fliste me theksin e saj “burguinjon”. Pikërisht në këtë kohë ajo njihet dhe me një djalosh të ri, pothuaj 20 vjeç më të vogël se ajo, i cili kishte rënë në dashuri me të. Quhej Maurice Goudeket dhe ishte hebre me origjinë. Pas një turneu me dramën Cheri, ajo u ul të shkruajë romanin tjetër të saj Lindja e një dite, ku evokon marrëdhëniet e saj me të bijën, që dhe ajo quhej Koletë, Colette de Jouvenel. Kjo vepër, që ishte njëkohësisht një studim psikologjik, ndërtohej rreth dymbëdhjetë letrave që ajo i shkruante vajzës së saj, me të cilën, shpesh e ishte detyruar të shkëputej dhe të jetonte larg saj për hir të profesionit.

Në këtë periudhë të krijimtarisë së saj artistike, Koleta krijoi një personalitet më vete në jetën letrare botërore. Romani La Chatte, (Macja), kishte gjetur gjithashtu një jehonë të gjerë dhe po kështu edhe romani Burgje dhe parajsë. Ajo shkroi mjaft dialogje filmi, adoptoi romanet e saj në kinematografi me autorët më të njohur. Regjisori i famshëm gjerman Max Reinhard, miku i Aleksandër Moisiut, kërkoi që ajo të adoptonte në një version të ri teatral veprën e Shekspirit Endra e një nate vere. Më 1935, kur anija më e madhe në botë «Normandie», u nis përherë të parë drejt oqeanit nga Havre drejt kontinentit amerikan, ajo ishte ndër udhëtaret e para. Ajo ndaloi në Havanë, ku u prit me një entusiazëm të paparë. Më pas do të vizitonte Harlemin në Nju Jork dhe do të lumturohej në kabaretë e xhazit. Amerika e gjithë përshëndeste shkrimtaren e madhe.

Si dhe më parë Koleta punonte gjithnjë në të njëjtën tavolinë, skrivani. Aty kishte shkruar dhjetra romane, aty do të shkruante dhe dhjetra të tjerë. Atë do ta merrte edhe në Rue Beaujolais, edhe në Claridge, edhe në Champs Elysées. Edhe pse nuk shkonte më me femra, ajo i ruante gjithnjë lidhjet e vjetra. Sa herë botoheshin librat e rinj, ajo u a dërgonte me dedikim. Ajo nuk i harronte as mikeshat e vjetra “lady” Una Troubridge apo Margarite Radclyffe Hall. Tashmë, në moshën 52 vjeçare, ajo martohet për të tretën herë në jetën e saj: kësaj radhe, i dashuri, ishte një botues 35 vjeçar. Edhe romani Tërheqje sentimentale, ishte një roman në vazhdën e romaneve psikologjike të Koletës, ku ajo mundohet të depërtojë thellë në shpirtin njerëzor dhe t’i paraqiste lexuesit shfaqje të reja të dramës apo pasioneve njerëzore. Në këtë roman, është Klodinë që kur niset në Festivalin Muzikor Wagner, në Bjerut, merr me vete dhe amerikanen Suzie, për t’i bërë qefin burrit të saj Renaud. Një «trio» në lagjet e nxehta të Bejrutit. Më 1936, kur u pranua në Akademinë Mbretërore të Gjuhës dhe Letërsisë Franceze të Belgjikës, në vendin e Ana de Noailles që sapo kishte vdekur, Koleta u prit në një mënyrë madhështore. Kur ajo hyri, gjithë salla u ngrit në këmbë duke e duartrokitur atë. «Homazhi im, – tha atë ditë ajo, – nuk i bëhet një të vdekure, por një personi të gjallë, asaj krijese të brishtë, (Ana de Noailles), që e humba pa e parë të vdiste. Vallë a e humba? Që nga çasti që është larguar nga ne, unë e rigjeta atë njëqind herë!…»

Si librin më të mirë të saj Koleta ka mbajtur gjithë kohën romanin Pur eti mpur, (I pastër dhe jo i pastër), një roman që fillonte me njerëz që mblidheshin në një shtëpi të çuditshme ku pihej opium dhe ku njerëzit xhvisheshin dhe visheshin me “kimono” të qëndisura japoneze.. Autorja, Charlotte, pra vetë ajo, futet në këtë mjedis që të shohë se ç’ndodh me këta personazhe dhe cilët janë fatet e tyre. Në fakt, ky libër përbën një lloj traktati mbi marrëdhëniet e ndaluara seksuale, duke na zbuluar subkoshiencën dhe terrenet e nëndheshme të dëshirës së trupit. Koleta mbronte tezën se tek individi, njeriu, mashkull apo femër qoftë, nuk janë “uni-seksualë”, pra “një-seksualë”, vetëm të një seksi. Identiteti i tyre seksual nga natyra është i “papastërt”, (“impur”), që e tejkalon seksualitetin e tyre vetëm femëror apo vetëm mashkullor, si një “univers i përzier”, temë kjo mjaft e preferuar e një letërsie jo të pakët të gjysmës së dytë të shekullit XX. Ja pse dhe autori i njohur amerikan, Philip Roth, shkruan se “askush nuk ka shkruar rreth seksit si Koletë”.

Një kritik francez ka shkruar se vitet e luftës për Koletën ishin vite «gri» dhe jo të «zeza». Ai e thotë këtë pasi Koleta nuk u përndoq nga nazistët dhe kolaboracionistët francezë të Vishisë, se librat e saj botoheshin plot lavde në kohën e mareshallit Peten dhe përdoreshin në propagandën e tyre. Por Koleta e urrente luftën, i urrente pushtuesit dhe kolaboracionistët, jo vetëm pse ajo nuk mund ta pranonte nazizmin si fatalitet, por edhe pse shumë miq të saj po zhdukeshin nga terrori i krijuar. Çifutja austriake Erna Redtenbacher ishte përkthyesja e veprave të saj në gjuhën gjermane. Kur filloi lufta, ajo ishte internuar në një kamp dhe Koleta i shkroi presidentit Georges Mandel, duke kërkuar ta lironin atë. Më së fundi, kjo përkthyese shkoi në shtëpinë e një mikes së tyre në Trinite-sur-Mer,por kur ushtritë e Wermahtit pushtuan Francën, ato vranë veten. Burri i saj Goudeket ishte me origjinë çifute. Edhe ai u arrestua në 12 Dhjetor 1941. Koleta e kujtonte shpesh atë moment të tmerrshëm kur nazistët kishin ardhur në apartamentin e tyre në Palais Royale për ta marrë. Ajo e kishte adhuruar Maurice-in që në mënyrë dinjitoze kishte ikur atë ditë. Dhe miku i saj përfundoi në kampin e të internuarve në Compiegne,prej nga të internuarit i çonin pastaj në kampet e përqëndrimit, në Gjermani. Por Koleta do të luftonte gjersa ta lironte burrin e saj, të cilin për një kohë e largoi nga Parisi. Në prag të çlirimit, kur Maurice ishte kthyer në apartamentin e tyre në Palais Royal, një ditë ai shkoi gjer në Quartier Latin dhe në kthim u kap nga një patrullë gjermane, meqë në pasaportën e tij ishte shkruar «hebre». Por ndërkohë ata i zuri bombardimi jo larg muzeut të Louvre-it. Ai u fut diku në një gropë dhe gjatë tri ditëve që kërciste mitrolozi, ai nuk doli që andje, ndërkohë që Koleta e kërkonte si e çmendur, duke lexuar nëpër listat e viktimave.

Në vitin 1945, Koleta u zgjodh në «Akademinë Gonkourt», ndërsa katër vjet më vonë ajo zgjidhet presidente e kësaj jurie letrare nga më të njohurat. Drama Gigi, (1949), e cila vihet në skenat teatrale amerikane dhe ka një sukses të jashtëzakonshëm. Emri i saj ishte bërë tashmë i përbotshëm. Një vit më vonë i kërkojnë të adoptojë për teatrin romanin La Vagabonde. Më vonë i kërkojnë dhe La Seconde, (E dyta). Pena e saj kërkohet ngado: drama, filma, spektakle… Dhe ndërkohë vitet shkonin. Trupi i balerinës së dikurshme kishte filluar të krusej.

Në vitet e para pas Luftës së Dytë Botërore, e shoqëruar nga miku i saj i afërt Kokto, Koleta u takua disa herë me Sartrin dhe Simon de Bovuar, intelektualët e rinj që po shkëlqenin në botën letrare franceze. Madje Sartri e ftoi një ditë për premierën e dramës së tij të re Duart e pista. Pas një prej këtyre takimeve, Simona do ti shkruante të dashurit të saj amerikan Nelson Algren: “Çfarë misteri është kjo grua që ka jetuar një jetë kaq të mbushur, kaq të zjarrtë dhe kaq të lirë… që di kaq shumë dhe për të cilën tashmë gjithçka ka mbaruar”.

Në fundin e jetës së saj, Koleta vuante nga një artrit i tmerrshëm. Gishtërinjtë kishin filluar t’i shtrëmbëroheshin dhe të mos i komandonte më. Megjithatë ajo vazhdonte të shkruante si gjithnjê me stilografin e saj besnik, “Parker”. Instituti Kombëtari Arteve dhe të Letërsisë në New York e zgjodhi anëtare nderi. Ambasadori amerikan Dillon, do të ngjiste shkallët e apartamentit të saj për të përshëndetur shkrimtaren e madhe. Ndërkohë i shoqi, Maurice, përgatiste botimin e veprave të plota të saj, Œuvres completes. Një ditë para saj u shfaq «i ëmbli» i dikurshëm, Bertrand de Jouvenel. Nuk ishte më ai djaloshi simpatik që zbulonte botën dhe fshehtësinë femërore, por një burrë pesëdhjetëvjeçar që tashmë ishte bërë i njohur si politolog. Atë ditë ai i solli lulet që asaj i pëlqenin aq shumë, «strelizias». Ishin ato lule që ajo ia kishte zbuluar gjatë udhëtimit të tyre në Algjeri. Ata u panë me dashuri dhe ndenjën një copë kohë të mbytur nga nostalgjia dhe kujtimet e një kohe që nuk ishte shlyer. Ajo nxori librin e saj të fundit që sapo ishte botuar Paradis terrestres dhe i shkroi dedikimin: «Bertrandit, këtë «Parajsë tokësore», nëse kuptohem siç duhet!…» Kohë më pas Koleta u detyrua të përdorte një karrocë lëvizëse, pasi edhe këmbët nuk e mbanin më. «Po të kisha këmbë, qoftë dhe një, unë do të isha një mbretëreshë e botës», – thoshte ajo me një trisht të madh. Julien Green, i cili e admironte Koletën, një ditë, pasi kishte dalë nga shtëpia e saj, kishte shkruar në ditarin e tij: «Sytë e saj të mëdhenj janë sytë më të bukur që kam parë. Sy të bukur si të një kafshe të mbushur plot shpirt e trishtim.»

Atë vit që vdiq ajo nuk e mbante më stilografin e saj. «Një shkrimtar që s’mund të shkruajë… – pëshpëriste me trishtim ajo. Nuk shkruante më as letra. Miku i saj i afërt, Jean Kokto shkruante se «Koleta është e lumtur nëpër re», pasi shpesh herë e kishte gjetur të përhumbur në një botë tjetër. Një tjetër ditë ajo do të shkruante në ditarin e tij: «Koletën e gjeta shumë keq…Të shkëputur nga bota. Ç’trishtim i madh. Ah, mosha e njeriut. Kështu do të bëhem dhe unë, kështu fillon fundi…»

Ç’kishte qënë vallë jeta e saj? Kokto kujtonte një portret që kishte shkruar shumë vite më parë për Koletën ku ishte shkruar:«Jeta e Koletës!… Skandal pas skandali. Pastaj gjithçka përmbyset dhe ajo ngjitet në rangun e idhujve!…» Në ballkonin e saj ajo kishte një koleksion fluturash. I adhuronte ato. Flutura me krahë shumëngjyrëshe. Një ditë i tha të shoqit: – Vështro! – dhe i tregoi nga koleksioni… Por pastaj nuk foli më. Goja e saj heshti. Në fund të jetës ajo kishte mundur të shkruante në fletoren e saj:

Do të doja shumë…

  1. – Të rifilloja…
  2. – Të rifilloja
  3. …..

Duke menduar, më duket se jo gjithnjë e shkuara ka qënë e gëzueshme këto 81 vjet. Por sa shpejt ka kaluar kjo kohë?!…

Koleta vdiq më 3 Gusht të vitit 1954. Kishte hyrë në vitin e 81-të të jetës së saj. Ajo kishte kërkuar që miqtë, të cilët ajo i kishte dashur shumë, mos ta shikonin të vdekur, në mënyrë që të kujtonin vetëm portretin e saj të gjallë. Kisha atë kohë nuk pranoi t’i bënte asnjë shërbim apo ceremonial, ndryshe nga nderimet kombëtare dhe ushtarake që iu bënë. Ky fakt nuk do të ishte ndjerë nëse Graham Green nuk do të shkruante në Le Figaro për këtë gjë, dhe kjo sigurisht ndezi një polemikë ku do të angazhoheshin shumë shkrimtarë dhe miq të afërt të saj.  Arkivoli i saj u përcoll në varrezat e Père Lachaise, brohoritur nga turma popullore dhe miqtë, njerëzit e letrave dhe të arteve të tjera. Aragoni shkroi një poemë të bukur për të, të titulluar, Madame Colette.

Virgjëresha e betuar (fragment)-Irena Ivanova

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Virgjëresha e betuar (Fragment nga romani)-Irena Ivanova

mu në barkun e nënës sime
mund të dëgjoja fjalë
si ato të babës duke thënë
dua të më lindësh djalë
kur u linda e kuptova
bluja është një ngjyrë
sepse një herë nëna më tha
vogëlushja ime e ëmbël
sytë e tu janë blu si qielli
qielli ishte blu
prandaj bluja është një ngjyrë
qysh prej se linda
dua që nëna të më vesh
vetëm me tesha blu
nëse më vesh ndryshe
filloj të qaj
sepse mu në barkun e nënës sime
mund të dëgjoja fjalë
si ato të babës duke thënë
dua të më lindësh djalë
sot nëna
më veshi një fustan blu
iu ngjita nga pas babës
për t’i rënë në sy
dhe ai më tha
lërmë të dëgjoj lajmet
ndoshta kjo do të thotë
se jam shumë e bukur
S’e kuptoj dot
a mund të ma shpjegosh
çfarë do të thotë
lërmë të dëgjoj lajmet
çfarë thua për këtë
lajmin më të fundit
një vajzë vari veten
në kordonin e kërthizës së vet?

Përktheu: Granit Zela

Videogramet e një Revolucioni-Një dokumentar nga Harun Farocki dhe Andrei Ujica (1992)

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

Videogramet e një Revolucioni

Regjia: Harun Farocki dhe Andrei Ujica
Viti 1992

Ky është projeksioni i parë i një projekti bashkëpunimi i Goethe-Zentrum Tirana, ku çdo muaj një artist/e bashkëkohor shqipëtar është ftuar të përzgjedhë një film nga arkiva e filmit, e Institutit Goethe dhe të prezantojë zgjedhjen e tij për publikun e Galerisë ZETA. Artistja e parë e ftuar, që ka përzgjedhur filmin, “Videogramet e një Revolucioni”, është Donika Çina.

Rreth filmit

Për “Videogramet e një revolucioni” Harun Farocki dhe bashkëautori i tij Andrej Ujica mblodhën video amatore dhe materiale të transmetuar nga Televizioni Shtetëror Rumun, pasi televizioni u mor peng nga demonstruesit në Dhjetor 1989. Materialet audio dhe video përfaqësojnë revolucionin e parë historik në të cilin televizioni luajti një rol të madh. Protagonisti i filmit është vetë historia bashkëkohore.
“The revolution will not be televised”, këndoi Gil Scott Heron në vitin 1970, megjithatë, njëzet vjet më vonë, në Dhjetor të vitit 1989, kamerat e drejtpërdrejta televizive ndoqën përmbysjen e regjimit të Nicolae Ceauşescu, në Rumani. Ç’është më e rëndësishmja, më 22 Dhjetor, demonstruesit pushtuan studiot e stacionit televiziv shtetëror. Për pesë ditë, duke improvizuar sa më mirë që mundën, ata transmetuan mbulimin e revolucionit, duke përfshirë gjykimin e shkurtuar dhe ekzekutimin e Ceauşescut dhe gruas së tij, më 26 Dhjetor.
Dy gjëra dukej se e bënin revolucionin rumun pothuajse të paracaktuar për shfaqjen kinematografike. Së pari, kaloi vetëm dhjetë ditë midis trazirave fillestare dhe ekzekutimit të sundimtarit të dikurshëm të vendit dhe, së dyti, ngjarjet ishin të përqendruara në vetëm dy qytete – Timisoara dhe Bukuresht.
Riprodhueshmëria e proceseve politike dhe historike luan një rol qëndror në filmin e Harun Farockit. Ai trajton çështjen e përdorimit të mediumit të filmit, pa bërë thjeshtëzime ose shtrembërime, për të portretizuar ngjarje komplekse, shumë prej të cilave rezultojnë nga vendimet e marra në fshehtësi, dhe për këtë arsye jashtë spektrit të asaj që mund të filmohet. Farocki pyet se si mund ta marrim materialin e të na flasë pa e shtrembëruar atë në shërbim të interesave tona.

 

 

 

Harun Farocki

Lindur në 9 Janar 1944, në Nový Jicin (Neutitschein), në atë kohë Sudetengau, sot Republika Çeke. 1966 – 1968 Pranohet në të sapo hapurën Akademi te Filmit Berlin, DFFB; 1974 -1984 Autor dhe redaktor i revistës Filmkritik, Mynih; 1998 – 1999 Prodhon ”Duke folur për Godard / Von Godard sprechen, New York / Berlin. (Së bashku me Kaja Silverman); 1993- 1999 Profesor i ftuar në Universitetin e Kalifornisë, Berkeley. Që nga viti 1966 ka prodhuar më shumë se 100 prodhime për Televizionin ose Kinemanë: TV për fëmijë, filma dokumentarë, filma ese, filma historikë. Që nga viti 1996 ka mare pjesë në ekspozita të ndryshme solo dhe në grup në muze dhe galeri. 2007 Ka një pjesëmarrje të gjërë në Documenta 12. Që nga viti 2004 bëhet profesor i ftuar dhe me pas, 2006 – 2011 Profesor i brendshëm në Akademinë e Arteve, Vjenë. 2011 – 2014 nis projekti afatgjatë Labor in a Single Shot, së bashku me Antje Ehmann. Vdes më 30 korrik 2014, Berlin. Që nga viti 1967 e tutje, Harun Farocki ka prodhuar më shumë se 120 filma dhe instalacione që analizojnë fuqinë e imazhit me origjinalitet, parashikim dhe peshë që u përtërit vit pas viti, projekt pas projekti. Në mësimdhënien dhe esetë e tij, në revista, libra dhe ekspozita të konceptuara dhe të prodhuara bashkë me Antje Ehmann, Farocki ishte një kritik i fuqishëm, redaktor, teoricien dhe kurator. Gjeneratat e artistëve, teoricienëve dhe kritiktve i kanë marrë filmat e Farockit si: Inextinguishable Fire (1969); “Images of the World”; “The Iscription of War “(1988) si dhe instalacionet të tilla si, Deep Play (2007), si pika referimi. Impakti dhe ndikimi i tij në kulturën brenda dhe jashtë Gjermanisë është i padiskutueshëm. Ai ishte dhe mbetet, një figurë e fuqishme e kulturës bashkëkohore.

Dokumentari u shfaq më 30 Mars 2019 në Galerinë Zeta.

Ata që e kanë humbur mund ta shohin këtu:

BLETËT E DIMNIT-HILDE DOMIN 

in Letërsi/Në kujtim të Hans-Joachim Lanksch/Përkthim/Tharm by

BLETËT E DIMNIT-HILDE DOMIN            

 

Malet mes nesh

tepër shumë ajër

mes meje dhe askujt.

Jam vetëm

në bollëk ajri.

Lugina lulesh të zbehta,

Kashtat e kumtrit

prej krokusi e aguliçesh.

Zogjtë shtektojnë drejt veriut

kah çerdhet e vjetra.

Bletët ngordhin

mbi lulet e para,

bletët e dimnit.

 

Luginave të zbehta po zbres deri në fushë

ku katundarët e kanë mëni njeni-tjetrin,

dhe po fus letra në kuti

për njerëz nëpër qytete.

Nuk do mundja me udhëtue,

jo me zogjtë

kah çerdhet e vjetra.

Jo drejt jugut

dhe as drejt veriut.

Po të isha zog

s’kisha me fluturue ke askushi.

Po i këqyri lulet e zbehta,

gjethet e vjeshtës që shkoi

dhe bletët e dimnit.

 

Përktheu nga originali: Hans-Joachim Lanksch

© Copy right-i i përkthimit: Hans-Joachim Lanksch

 

 

Shënime kushtuar libërmbledhjes-Erlind Sulko

in Letërsi by

Me anë të një rastësie kam gjetur botime të para të Hajnrih Bëlit. Një profesor i letërsisë gjermane në Otava vdiq dhe gruaja e tij ia dhuroi librat e tij librarisë afër universitetit. Një ditë rastësisht, duke gërmuar nëpër librat e lënë rrëmujë në katin përdhes të librarisë, shikoj disa libra në gjermanisht. Ishin botime të para të veprave të Hajnrih Bëlit. Librashitësi nuk e njihte fare Hajnrih Bëlin, nuk dinte gjermanisht dhe kishte qenë aq përtac, saqë nuk e kishte kontrolluar fare se kush është Hajnrih Bëli. Si pasojë, botimet e para të Hajnrih Bëlit, ndër to edhe “Me syrin e një kllouni”, përfunduan në duart e mia për veç 2 dollarë.

Erlind Sulko

Libërmbledhja është dëshira për t’i tejkaluar vdekjet dhe vetminë nëpërmjet mbledhjes dhe trajtëzimit të një bukurie shoqërore. Më poshtë do ta shpjegoj këtë.

Njerëzit zhduken. Nuk kthehen më. Vuajtja, sado e madhe të jetë, mund të durohet. Por kjo; ikja e njeriut, për mos t’u kthyer më kurrë. Kjo është tërësisht e papranueshme.

Libërmbledhja është një shtysë për ta tejkaluar vdekjen, për ta rikthyer të vdekurin mes nesh. Në thelb, libërmbledhja e njëmendtë nuk rrjedh nga dëshira për tregti e as ajo për mburrje, por nga nevoja për të mos i lënë të vdekurit të ikin. Secili libër është një frymë, një gjithësi e burgosur në faqe.

Koleksioni i librambledhësit është kryeqyteti i frymëve; aty ti flet me të shkuarën, të tashmen e të ardhmen. Aty ti flet me librat. Aty librat flasin me vetveten.

Ti e vendos se kush do të banojë në këtë kryeqytet; në këtë aspekt librambledhësi është një diktator i plotfuqishëm. Ca libra i kam grisur nga inati. Ca të tjerë i kam djegur tërë kënaqësi.

Vetëm një njeri i vetmuar mund të jetë një librambledhës i njëmendtë. Ata që janë të zhytur në mesin e jetës, futur brenda zhurmës, të stërlidhur mes dramave njerëzore, ata mbledhin libra në mënyrë jo të nevojshme. Mbledhja e librave për ta është një gjë e përgëzueshme, por jo e domosdoshme. Prandaj edhe ata asnjëherë nuk do ta kuptojnë ndonjëherë dashurinë vetëflijuese të librambledhësve.

Një librambledhës i njëmendtë sendërgjon bibliotekën e tij vetjake, jo vetëm për të tejkaluar vdekjen, por edhe për të tejkaluar vetminë. Ta mbushësh shtëpinë me libra do të thotë ta mbushësh shtëpinë me shpirtra që s’kanë për të të braktisur asnjëherë. Rri afër bibliotekës sime dhe më ngjan se jam afër Don Kishotit apo Odiseut, përherë i gatshëm të bisedoj me ta. Sa herë më zë ndonjë trishtim, më shfaqet fantazma e Uitmanit duke më kënduar ndonjë varg të këndshëm.

Sa herë hyj në shtëpinë e ndonjërit pa libra më pushton një vetmi e madhe. Drithërohem. Rrënqethem. “Me kë bisedon ti, kur nuk të zë gjumi? Ç’zbrazëti e frikshme!“ –  them me vete.

Libërmbledhja nis nga një vetmi e rrokakrejtshme dhe përfundon me përplotësimin më të madh të vetmisë.

Librëmbledhësi e tejkalon vdekjen dhe vetminë nëpërmjet bukurisë së librit. E mban nëpër duar, gishtat e tu prekin qepjen e mbrame të librit, shfleton faqen dhe udhëtimi yt në botën e përjetshme fillon. Edhe nëse botimi është i shëmtuar, librambledhësi e mban një libër për bukurinë e tij të brendshme. Librambledhësi përherë udhëhiqet nga e bukura. Bukuria e librit është një bukuri shoqërore ; një bukuri marrjesh dhe dhëniesh, një bukuri bashkëbisedimesh. Letërsia dhe libri asnjëherë nuk mund të jenë ndërmarrje vetjake, por përherë përfshijnë tjetrin brenda vetes.

Ka një ndryshimi të madh midis bibliotekës publike dhe bibliotekës vetjake të librambledhësit. Në bibliotekën publike ndihesh i huaj. Asgjë nuk të përket ty. Nuk mund të bësh shënime tek librat. Je i ndarë nga libri. Bashkëbisedimi yt me librin në bibliotekën publike është i kufizuar. I kufizuar nga koha, hapësira dhe pronësia.

Në bibliotekën vetjake librambledhësi ka një marrëdhënie të drejtëpërdrejtë me librat e vet. Marrëdhënia e drejtëpërdrejtë lejohet, pasi librat e tu janë aty përherë për ty. Pa kufizime. Por edhe më tepër se kaq; biblioteka vetjake të lejon anashshkrimin, atë që në anglisht njihet si marginalia. Anashshkrimi të lejon të bashkëbisedosh me librat, t’i nënvizosh, t’i shkruash librit, t’i kërkosh sqarim apo t’i shtrosh pyetje. Leximi i librit është sipërfaqësor, nëse nuk ka lënë gjurmë.

Kënaqësia më e madhe e librambledhësit është rastësia e përzier me mosdijen e shitësit. Asgjë nuk e lumturon më shumë një librambledhës se sa kur papritur ai gjen një libër që nuk e njihte fare, por që ia ngjall kërshërinë. Ose një libër që ai kishte vite që e kërkonte, por që nuk kishte besim se do ta gjente, por ja që rastësia e solli, që tani ai libër ndodhet mes duarve të tij. Por kur kjo rastësi ndeshet edhe me injorancën e shitësit; kjo përbën kulmin e gëzimit për një librambledhës.

Me anë të një rastësie kam gjetur botime të para të Hajnrih Bëlit. Një profesor i letërsisë gjermane në Otava vdiq dhe gruaja e tij ia dhuroi librat e tij librarisë afër universitetit. Një ditë rastësisht, duke gërmuar nëpër librat e lënë rrëmujë në katin përdhes të librarisë, shikoj disa libra në gjermanisht. Ishin botime të para të veprave të Hajnrih Bëlit. Librashitësi nuk e njihte fare Hajnrih Bëlin, nuk dinte gjermanisht dhe kishte qenë aq përtac, saqë nuk e kishte kontrolluar fare se kush është Hajnrih Bëli. Si pasojë, botimet e para të Hajnrih Bëlit, ndër to edhe Me syrin e një kllouni, përfunduan në duart e mia për veç 2 dollarë.

Vetë unë iu futa librambledhjes për hir të një rastësie. Para shumë vitesh punoja në magazinën e një shitoreje që shiste gjëra të vjetra e të përdorura. Një ditë aty erdhi një grua e moshuar. Më tha se burri i saj kishte qenë librambledhës dhe tani ai kishte vdekur. Një pjesë të madhe të koleksionit të burrit të saj ma dhuroi mua, pasi ajo i urrente librat dhe po më ankohej se burri i saj e kishte shndërruar shtëpinë e saj në bibliotekë. Që atë ditë vendosa t’i futesha librambledhjes.

Koleksioni i librambledhësve të njëmendtë ka një qëllim dhe trajtë të përcaktuar. Për shkak të këtij parimi, koleksioni i një librambledhësi është përherë një sfidë, një përballje, një qëndresë për t’i ndenjur besnik trajtës dhe qëllimit fillestar të koleksionit. Tundimi më i madh i librambledhësit është pështjellimi dhe rrëmuja. Kjo mungesë e rregullit vjen si pasojë e rastësisë; rastësisë se mund të shikosh një botim të parë të Në pritje të Godosë, që një librashitës i mangut po e shet për 2 dollarë, pavarësisht se ky libër mund të mos ketë lidhje me koleksionin tënd.

Aurel Plasari, në një fjalim sivjet për ekspozimin e koleksionit të librambledhësit Ylli Syla, bën një dallim midis bibliofilisë dhe bibliomanisë. Sipas Plasarit, synimi i koleksionit të bibliofilit duhet të jetë në shërbim të dijes. Ndërkohë bibliomaniaku mbledh libra ose për tregti, ose për të përmbushur tekat vetjake. Pavarësisht se është një dallim i vlefshëm, mua më ngjan se sërish këtu në thelb kemi të bëjmë me marrëdhënien që koleksioni ka me trajtën dhe synimin fillestar. Bibliomaniaku nuk ka parim; ai mbledh çdo gjë. Koleksioni i bibliomaniakut është një rrëmujë. Ndërkohë, koleksioni i bibliofilit ka rregull, parime dhe trajtë të përcaktuar, pavarësisht nëse synimi i koleksionit është t’i shërbejë dijes apo të bukurës.

Koleksionet e librambledhësve mund të kategorizohen nga dëshira për të ringjallur diçka.

Mbledhja e veprës së plotë të një autori është dëshira për ta ringjallur autorin.

Mbledhja e botimeve të para është dëshira për ta ringjallur një ndodhi të rëndësishme të së shkuarës.

Mbledhja e të gjitha botimeve të ndryshme të të njëjtit libër është dëshira për ta ringjallur rrugëtimin e një vepre.

Mbledhja e botimeve të bukura është dëshira për ta ringjallur një veprimtari shoqërore.

Botimet e bukura nuk janë thjesht të parapëlqyera për hijshmërinë që mbartin në vetvete; ky është një gabim që e dëgjoj shpesh nga njerëzit. Bukuria e njëmendtë e botimeve të hijshme qëndron te bukuria shoqërore; te guximi i disa njerëzve për t’u bërë bashkë, duke shpërfillur fitimin dhe kohën. Bukuria e njëmendtë e botimeve të hijshme qëndron te qëllimi dhe veprimtaria e disa njerëzve për të sendërgjuar diçka të bukur.

Libërmbledhja është një udhëtim i gjatë platonik që fillon nga përmbajtja dhe përfundon te trajta hyjnore. Librambledhësi përherë fillon duke mbledhur atë që ai do të lexojë. Më vonë ai kalon te leximi i librit, që e shfaq përmbajtjen në mënyrën më të përshtatshme; libri që e pajis përmbajtjen me hyrje dhe shënime. Më pas kemi kalimin te libri që e shfaq përmbajtjen e përkryer në trajtën më të mirë. Dhe fundi i udhëtimit të librambledhësit është libri që shfaq përmbajtjen e përkryer në trajtën hyjnore; ky është libri ideal.

DO TA THUR TRISHTIMIN-PAOLA KLUG

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Paola Klug

Thoshte e ndjera gjyshe se, kur një grua ndihet e trishtuar, më e mira që duhet të bëjë është të nisë e të thurë flokët gërshetë: kësisoj dhimbja do të mbërthehej e do të mbetej në flokë dhe nuk do të arrinte dot në pjesët e tjera të trupit; duhet pasur shumë kujdes që trishtimi të mos futet në sy, sepse do të sillte shi, po ashtu nuk duhet lënë të hyjë në buzë, sepse do ta detyronte femrën të thoshte gjëra që nuk do të ishin të mira; as në duar nuk duhet të futet trishtimi – më thoshte gjyshja – sepse mund ta djegësh kafen apo mund të të mbetet buka e papjekur: ngaqë trishtimit i pëlqen shija e hidhur. Nëse ndihesh e trishtuar, bija ime, thur flokët gërshetë; mblidhe e bëje lëmsh dhimbjen dhe lëshoje të iki, kur era e veriut fryn e godet gjithë shkulme.
Floku ynë është si një rrjet i aftë që kapë gjithçka, është i fortë si rrënjët e lisit dhe i butë si shkuma e qumështit.
Bija ime, që melankolia mos të të kapë në befasi, apo nëse, për çfarëdo lloj mungese, e ke zemrën copë ose eshtrat të ftohta, mos i lër flokët të lëshuar, se të futet në to e pastaj rrjedh si ujëvarë nëpër kanalet që hëna ka bërë në trupin tënd. Thure gërshetë trishtimin tënd, thoshte e mira gjyshe, gjithmonë thure gërshetë trishtimin…
Dhe të nesërmen, kur të zgjohesh nga kënga e bilbilit, do ta gjesh trishtimin të pajetë e të tretur në vegjën e flokëve të tu.

Përktheu: Bajram Karabolli

Shqipëria Kaukaziane; e vërteta e vonë-Një dokumentar mbi shqiptarët e Azerbajxhanit

in Uncategorized by

“Shqipëria Kaukaziane; e vërteta e vonë”, titullohet ky dokumentar mbi shqiptarët e Azerbajxhanit.

Dokumentari rrëfen mërgimin e hershëm të shqiptarëve në Kaukaz.

Ata i luteshin diellit e hënës dhe më vonë qenë të parët që përqafuan Kristianizmin.

Ёshtë interesante vetëdija e tyre e qartë e përkitësisë; qysh atëherë ata e quanin veten shqiptarë.

Kishin alfabetin, librat dhe kishat e tyre më të vjetrat në Kaukaz, dhe të pavarura prej Kishës Armene, e cila i luftoi për t’i dominuar, gjë që solli shpërngulje dhe shkatërrimin e gjithë librave në gjuhën shqipe.

Mos e humbni këtë dokumentar, i cili hedh dritë jo vetëm mbi zanafillën e origjinës shqiptare, por gjithashtu hedh dritë edhe mbi vetë zanafillën e botës.

1 127 128 129 130 131 161
Go to Top