Author

Admin - page 124

Admin has 1815 articles published.

Lavdi dialektikës/Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Lavdi dialektikës/Bertolt Brecht

 

Sot padrejtësia përparon me vrull,

shtypësit rendin me mijëra vite dritë. 

Dhuna është ulur këmbëkryq: e nuk tutet këndejmi. 

Zë tjetër nuk dëgjohet veç atij të shtypësve. 

 

Dhe pazarit shfrytëzimi klith:

Ky është veç fillimi. 

 

Nga ana tjetër, prej të shtypurve ndihet:

Dita jonë nuk ka për të ardhur kurrë. 

 

Cilido që është ende gjallë, kurrë të mos thotë “kurrë”!

Bindja nuk është bindëse assesi. 

Se gjërat nuk do të mbesin siç janë. 

 

Pasi sundimtarët ta kenë thënë të tyren,

do të vijë radha e të shtypurve.

Kush guxon pastaj të thotë “kurrë”?

 

I kujt është faji nëse shtypja s’rresht? Yni është. 

Kush mund t’ia këpusë vargonjtë? Ne mundemi. 

 

Kushdo që është dërrmuar, të ngrihet!

Kushdo që ka humbur, t’i kthehet luftës!

Kushdo që është i vetëdijshëm për kushtet në të cilat dergjet – kush mundet ta ndalojë?

Se të mundurit e sotëm do të jenë nesër fitimtarë

dhe një “kurrë” do të bëhet shpejt “që sot”. 

1930-1931

Përktheu: Edon Qesari

A mund të bësh një dramë pa fjalë? (Video)

in Teatër by

Një numër shumë i madh personazhesh mund të krijohen përmes një gjuhe të ndryshme nga ajo e folura.

Në vitin 1992, shkrimtari Peter Handke, bëri një dramë me një akt në të cilën asnjë nga aktorët nuk flet asnjë fjalë. Drama Ora kur ne nuk dinim asgjë mbi njëri-tjetrin, (Die Stunde, da wir nichts voneinander wußten,) shtyu kufijtë e letërsisë në shumë drejtime.

Handke e shpjegoi idenë pas dramës në një intervistë në vitin 1992:

“Ideja më lindi shumë vite më parë një pasdreke. Unë pëlqeja të kaloja një ditë të tërë në sheshin e vogël të fshatit Muggia pranë Triestes. Unë ulesha në tarracën e një kafeneje dhe shikoja jetën që kalonte aty. Unë hyra në një gjendje të vërtetë vrojtimi, ndoshta ndihmuar pak edhe nga vera. Çdo gjë e vockël u bë e rëndësishme (pa pasur simbolikë). Procedurat më të vogla dukeshin të rëndësishme për botën. Pas tri apo katër orësh, një makinë funerali ndaloi para një shtëpie, disa burra hynë dhe dolën me një arkivol, kalimtarët u grumbulluan dhe u shpërndanë, makina e funeralit iku tutje. Pas kësaj rrëmuja vijoi – duke ngatërruar turistët me vendësit dhe punëtorët. Ata që erdhën pas kësaj ngjarjeje nuk dinin gjë çfarë kishte ndodhur më herët. Por për mua, që e kisha parë, çdo gjë që ndodhi pas incidentit me makinën e funeralit dukej në një farë mënyre e ngjyrosur prej saj. Të gjithë njerëzit në shesh nuk dinin asgjë për njëri-tjetrin – rrjedhimisht ky ishte titulli.”

Që kur u vu për herë të parë në skenë, drama e Handkes është përkthyer në anglisht dy herë dhe është vënë në skenë në vende të ndryshme të botës. Në disa raste, aktorët e ftuar në skenë janë joprofesionistë, njerëz të zakonshëm që ftohen për të luajtur pak a shumë jetët e tyre.

Shkrimtari austriak Peter Handke fitoi çmimin Nobel duke shkaktuar protesta ndaj komitetit të Nobelit nga e gjithë bota. Handke është një shkrimtar që në mënyrë të përsëritur ka mohuar gjenocidin e forcave serbe në Bosnjë dhe ka lavdëruar diktatorin serb Slobodan Milosheviç, i mbiquajtur Kasapi i Ballkanit, i cili vdiq në Hagë ndërsa përballej në gjyk për akuzën e gjenocidit.

PEN America, organizata e shkrimtarëve, poetëve dhe eseistëve të Shteteve të Bashkuara, iu bashkua valës së protestave ndaj vendimit të Nobelit duke e quajtur lajmin “tronditës”.

“Ne jemi të tronditur nga zgjedhja e një shkrimtari që ka përdorur zërin e tij publik për të sulmuar të vërtetën historike dhe për të ofruar ndihmë publike për kryesit e gjenocidit,” shkroi ajo në një deklaratë për shtyp.

Handke është sjellë në shqip në vitin 2019 me librin Mëngjarashja.

Ju mund të ndiqni në këtë video në YouTube vënien në skenë të dramës pa fjalë.

Marrë nga: Shtëpia e Librit  https://www.shtepiaelibrit.com/blog/a-mund-te-besh-nje-drame-pa-fjale-video/

Që të ndahesh për ca kohë-Nizar Kabani

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Që të ndahesh për ca kohë- Nizar Kabani

 

E dashur le të ndahemi për ca kohë

Për të mirën e dashurisë sonë por dhe të mirën tonë

Le të ndahemi për ca kohë

Në dobi të kujtimeve tona të shtrenjta

Që ne bashkë i kemi përshkuar

Në emër të një dashurie përrallore

Që ende mbetet shkruar në buzët tona

Në emër të gjithë letrave

Që ti më ke dërguar

Në emër të kujtimeve që kemi

Në emër të dashurisë tonë me të bukur

Të kërkoj të më lesh

Le të ndahemi si miq të mirë

A s’i lenë zogjte për çdo stinë 

                                             Kodrinat e tyre

A s’është dielli më i bukur 

                                             Bash kur perëndon e dashur

Vuajtje dhe ngurrim qofsh në jetën time

Veç një herë ti qofsh trillim

                                             Një vegim

Një pikëpyetje gjatë gjithë qenies sime 

Pa kurrfarë përgjigjeje

Në emër të një dashurie përrallore

Që ka vatër zemrat tona dhe dritë sytë tanë

Të kërkoj që të nisesh

Le të ndahemi ndërkaq që ende duhemi

Le të ndahemi për hatër të gjithë dashurisë

Gjithë mirësisë që ne kemi brenda nesh

Do desha e dashur që të më shihje përmes lotëve tanë

E dashur le të ndahemi në vaj e sipër

U bë kohë që më s’dimë ç’është butësi e lotëve

Le të ndahemi për sa kohë kjo dashuria jonë

S’është bërë e rëndomtë

Para se zjarri ynë të bëhet hi

Para se lulet të vyshken në vazo

 

Në emër të një dashurie përrallore

Që ka mbirë brenda nesh si pranverë

Që ka ndritur sytë tanë si diell

Në emër të dashurisë më të bukur të jetës sonë

Të kërkoj që të nisesh

Kështuqë dashuria jonë të mbetet një dashuri e vërtetë

Që dashuria jonë të vazhdojë të jetojë

Të kërkoj që të nisesh

 

Përktheu: Edon Qesari

 

Meriton një dashuri-Frida Kahlo

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Meriton një dashuri-Frida Kahlo

 

Meriton një dashuri që të do edhe të pakrehur,

Me të gjitha arsyet që të bëjnë të ngrihesh nxitimthi,

Me të gjithë djajtë që nuk të lënë të flesh.

Meriton një dashuri që të bën të ndihesh e sigurt,

Që është në gjendje të tresë botën kur është me ty,

Që ndjen që përqafimet e tua janë të përsosura për lëkurën e tij.

 Meriton një dashuri që do të vallëzojë me ty,

Që gjen parajsën sa herë që sheh sytë e tu

E nuk lodhet kurrë së lexuari shprehitë e tua.

Meriton një dashuri që të dëgjon tek këndon,

Që qesh me ty edhe kur bëhesh qesharake,

Që respekton qënien tënde të lirë,

Që të shoqëron në fluturim,

Që nuk ka frikë të heqë dorë.

Meriton një dashuri që të pastron nga çdo gënjeshtër,

Që të sjell iluzione,

Të sjell kafen

Dhe poezinë…

Përktheu: Blerina Berberi

Tiranën e bën poetike jeta që kapet për thonjsh/Bisedë me aktivisten Arbjona Çubuku

in A(rt)ktivizëm by

Mua nuk më frymëzojnë gazetarët e suksesshëm të ekranit, të cilët paguhen miliona lekë, vetëm se flasin 30 minuta në ekran

Arlinda Guma: Ju punoni si gazetare dhe njëkohësisht jeni aktiviste e Organizatës Politike. A përplasen shpesh këto të dyja? Si i menaxhoni?

Arbjona Çibuku: Nëse flasim në rrafshin kohor po, ndodh që të ketë përplasje oraresh. Nëse e shtrijmë përtej menaxhimit të kohës atëherë aspak, përkundrazi. Të qënurit aktiviste e Organizatës Politike është një vlerë e shtuar do të thosha në punën si gazetare. Pse e them këtë? Sepse duke qënë e angazhuar në një subjekt politik të tillë të jep lentet e duhura për të lexuar panoramën e plotë të realitetit. Kështu, nuk sheh vetëm ngjarjet që ndodhin, shkon përtej kësaj, je në gjëndje të analizosh shkaqet dhe pasojat, pra të bësh një analizë të mirëfilltë. E një gazetare e mirë pikërisht këtë duhet të jetë në gjëndje të bëjë, siç unë e shoh, të shkojë përtej leximit të lajmit, të arrijë të sintetizojë gjithë faktorët që ndikojnë për të bërë një punë të mirë. Të kuptohemi, me këtë nuk po aludoj që unë jam një gazetare e mirë, (qesh), por kjo është pika ku do doja të arrija.

Menaxhimi pastaj është diskutim më vete. Shpesh e gjej veten duke vrapuar sa andej-këndej pa u fokusuar dot diku ashtu siç do të doja. Shumë gjëra më shpëtojnë, ndërkohë për shumë gjëra të tjera më duhet të shpenzoj më tepër kohë nga sa do të doja. Por më duhet të sqaroj që këtë e konsideroj si diçka pozitive, në pikën ku jam tani më duhet të jem ne kontakt me sa më shumë ngjarje e situata, të mbledh sa më tepër eksperienca,  për të bërë më vonë një zgjedhje sa më të mirëpeshuar duke u fokusuar vetëm diku.

Arlinda Guma: Si e hasët Organizatën Politike? Çfare ju tërhoqi më shumë në atë bashkësi?

Arbjona Çibuku: Në vitin e parë në fakultet u njoha me Lëvizjen për Universitetin, me betejat dhe punën e tyre për një arsim publik e cilësor. E gjeta veten aty. Prej Lëvizjes u njoha rrjedhimisht edhe me Organizatën Politike, kjo pasi një pjesë e aktivistëve të lëvizjes janë po ashtu pjesë e Organizatës Politike. Integrimi pastaj erdhi tejet natyrshëm. Vizioni i Organizatës Politike plotësonte tablonë e asaj si unë e mendoja shoqërinë “ideale”. Pra Lëvizja është e fokusuar thelbësisht në përmirësimin e jetës universitare dhe Organizata Politike shkon përtej, në kritikën e shoqërisë aktuale dhe në ndryshimin rrënjësor në të gjithë sferat. Dhe kjo i jep një qasje të plotë, të dyja mbushin njëra-tjetrën.

E pikërisht kjo ishte ajo që më tërhoqi fillimisht. Për herë të parë kisha një kritikë të mirëfilltë që i përgjigjej gjithë problematikave dhe po ashtu një vizion sesi realiteti mund të jetë ndryshe, më i mirë. E përpos të mësipërmeve, ndikim të fortë pati dhe njohja nga afër me ata që e përbëjnë atë bashkësi. Aty takova të rinj e të reja me një etje të papërshkrueshme për dijen, me plot dashuri për jetën, për njëri-tjetrin, për botën. Njerëz me ëndrra dhe dëshira, me ide të reja. Njerëz që shkëmbenin libra me njëri-tjetrin, njerëz që bënin biseda, të cilat shkonin përtej gossip-eve ca bëri x apo y celebrity, përtej jetës së Instagramit. Si mund të mos tërhiqesha nga ajo bashkësi?

Arlinda Guma: Një gjë që më bën përshtypje në shkollën tuaj të gazetarisë është fakti se shpesh u sugjerohet studentëve të ndjekin (apo në rastin më të keq; të imitojnë) disa modele të vjetra të gazetarisë shqiptare; jo domosdoshmërisht cilësore, u kërkohet një lloj gazetarie pa impuls, pa nerv, disi anakronike. Pra, në këtë shkollë nuk duket të ketë hapësirë për risitë, nismat e lira dhe individualitetin krijues…  Si e mendoni ju këtë?

Arbjona Çibuku: Hapësira për risitë ekziston për këdo që ka dëshirë të sjellë të tilla. Ne tani jetojmë në kohën e digjitalizimit, ku studenti i gazetarisë do duhej të ishte i mbushur me ide dhe të ishte ai që krijonte modele të reja për t’u ndjekur. Arsyeja pse gazetarët e rinj, apo studentët e gazetarisë shtyhen drejt ndjekjes së këtyre modeleve të cilat ju i quajtët të vjetër, është sepse ata vijnë në gazetari për shkak të këtyre personazheve, ata vijnë me idhuj por shkolla ua përforcon edhe më tepër. Pasi jo rallë herë këto modele merren si shembuj. Ama eksizton diçka, të cilën nuk do mund ta mohojmë, gazetaria në të cilën këto modele të vjetra kanë ushtruar profesinon e gazetarit nuk do të mund të krahasohej me gazetarinë e sotshme. Kësisoj studentët vijojnë t’i kenë si idhuj ato modele, pa kuptuar që ajo që kërkojnë është gazetaria cilësore e jo personazhet. Personazhet absolutisht që kanë dhënë kontributin e tyre, ama është në dorën e të rinjve që nëse duan t’i japin një formë tjetër gazetarisë së sotme, ta bëjnë. Unë e përmenda edhe më sipër që mundësia për risi eksizton dhe madje është e madhe. Gazetari sot ka më shumë se një funksion, gazetari sot është multimedial. Hapësirat dhe mundësitë e dhënies së informacionit janë të larmishme, në epokën e automatizimit gazetari mund prodhojë produkte mediatike që me parë për shkak të pamundësisë së mjeteve të komunikimit, nuk bëheshin dot.

Arlinda Guma: Ç’pasoja ka sjellë në jetën tuaj personale aktivizmi politik? Jeni penduar ndonjëherë që e ndërmorët këtë rrugë?

Arbjona Çibuku: Ajo çka mund të them me plot gojën është që aktivizmi më ka rritur, më ka pjekur, ka ndihmur në formësimin tim politik. Më ka bërë të kuptoj që çdo njeri është i nevojshëm, çdokush mundet të kontribuojë, sadopak, që askush nuk është i pazëndësueshëm. Më ka bërë të kuptoj që realiteti është i ndryshueshëm, nuk është një gjë e dhënë dhe statike. Të gjithë ndikojmë në shoqëri me veprimet apo mos-veprimet tona, edhe pse shpesh mund të na duket sikur një person i vetëm nuk ka asnjë peshë. E mbi të gjitha më ka bërë të jem e vetëdijshme për forcën që kemi duke qënë të bashkuar.

Nga çka thashë më sipër besoj është e kuptueshme dhe përgjigjia ime për nënpyetjen e dytë.

Arlinda Guma: E shihni në të ardhmen Organizatën Politike si një forcë politike me përfaqësi në Parlament?

Arbjona Çibuku: Organizatën Politike në të ardhmen e shoh si një forcë katalizatore të ndryshimeve të madhe në shoqërinë tonë. Një forcë që përfaqëson të papërfaqësuarit deri më tash, krah shtresave më të shtypura të shoqërisë dhe me vizion e alternativa për një shoqëri më të mirë.

Arlinda Guma: Cilët janë ato personalitete të gazetarisë nëpër botë e nëpër kohëra që ju frymëzojnë? Nëse do të kalonit një mbrëmjë me ta me një gotë verë përpara, çfarë pyetjesh do t’u bënit?

Arbjona Çibuku: Mua nuk më frymëzojnë gazetarët e suksesshëm të ekranit, të cilët paguhen miliona lekë, vetëm se flasin 30 minuta në ekran. Për mua këta nuk janë gazetarë. Aq më tepër nuk do doja që të takoja ndonjërin prej tyre të kollarisur e me një gotë vere para. Ernest Hemingway ka punuar një pjesë të mirë të jetës së tij si reporter, e mbase do dëshiroja ta kisha takuar gjatë kohës që ai ishte një Spanjë dhe mbulonte ngjarjet e luftës civile atje. Do doja të kisha bërë një bisedë me të, për të kuptuar më shumë në lidhje me gazetarinë, atë që bëhet aty mes sheshit dhe luftës, e jo gazetarinë e ekraneve dhe pallavrave që kemi sot. Të kisha bërë një bisedë për romanin e tij “Për kë bie kambana”, i cili po ashtu bazohet në përjetimet e tij gjatë luftës, kur ai punonte si gazetar. Nuk e di se si do kishte reaguar ai nëse do t’i rrëfeja se në cilat nivele ndodhet gazetaria sot, t’i tregoja për mediat online e degradimin e tyre, t’i rrëfeja për përpunues fjalësh, të cilët shprehen se janë gazetarë. Do isha kurioze të dija mendimin e tij për mbulimin mediatik që i bëhet ngjarjeve sot. Po, po, do isha kurioze të shihja se çfarë do mendonte ai si gazetar, por edhe shkrimtar, që “kolegët” e tij sot në vitin 2019 nuk raportojnë një protestë siç është ajo e minatorëve të Bulqizës.

Arlinda Guma: Cilët janë shkrimtarët tuaj të preferuar në letërsinë shqipe? Ç’mendim keni për atë të pas 90-ës?

Arbjona Çibuku: Hah, shkrimtarët e preferuar. Përgjigja ime mund të konsiderohet shume cliche, por që pak rëndësi ka si gjykohet. Për mua piedestali i takon treshes Migjeni, Kuteli dhe Marko. Sa të ndryshëm aq edhe të ngjashëm. Shkrimtarë që ‘flasin’ gjuhën e popullit, që i këndojnë lumturisë edhe kur janë thellësisht në dhimbje. Njerëz që realitetin e epokës ku kanë jetuar e gdhëndën mjeshtërisht në historinë e shoqërisë tonë. Vuajtjet e Migjenit, përkatësia në rrënjët e popullit e Kutelit dhe etja për jetë e Markos shënojnë padyshim zenitin e letërsisë shqipe.

Autorët e pas 90-ës, hmm, inspirohem shumë nga Elhajd Cufi dhe Albatros Rexhaj. Ok kjo ishte shaka, ndoshta pa kripë, ama nga kjo kuptohet që disi i kam snobuar autorët e pas 90′. Kam lexuar sigurisht veprat e Kadaresë post diktaturë dhe mund të them që si shkrimtar e admiroj, përshtypje sidomos nga veprat e kësaj periudhe më ka lënë diptiku Vajza e Agamemnonit dhe Pasardhësi. Kam tentuar me Ben Blushin por që, nuk më ka ‘ngjitur’. Jam treguar, siç e thashë më sipër, pak skeptike me autorët e kësaj periudhe, por kjo nisur edhe nga fakti që jam ende larg së ezauruari shumë nga gjërat që do të doja të lexoja dhe i kam kushtuar pak rëndësi autorëvë të këtyre tre dekadave.

Arlinda Guma: Në rubrikën “Biseda” këtu në Defekt-Teknik, kam qenë gjithmonë e prirur të ftoj vajza dhe gra të guximshme në idetë e tyre, por më ndodh ndonjëherë kur drejtoj ndonjë pyetje mbi pabarazitë gjinore, që ato të nxitojnë të deklarojnë se nuk janë feministe, me një fjalë e kuptojnë feminizmin si një lëvizje që kërkon t’u hyjë burrave me dru. Dhe është vërtet dëshpëruese kur sheh se ky reagim vjen pikërisht prej gjinisë së shtypur. Si mendoni ju, përse jane kaq të painformuara gratë shqiptare ndaj ideve feministe?  Pse tremben ato prej feminizmit? Mos është ky një lloj fetishi ndaj represionit si koncept?

Arbjona Çibuku: Nuk e di se çfarë koncepti kanë pasur mbi feminizmin, pasi nga gra e vajza të ndryshme mund të konceptohet ndryshe, por për mua feminizëm është të luftosh  për të drejtat e grave në shoqëri, ku këto të drejta pikësëpari janë klasore. Ajo që unë dua është që gratë të kenë paga të barabarta me burrat, të mos diskriminohen sepse janë gra, të mos lejojnë që burrat t’i dhunojnë vetëm e vetëm se janë burra. Ama nuk dua të hyj në ato trajta feminzimi, ku diskutohet vetëm në të drejtat e grave në parim, pasi për mua nuk mund të flasim njësoj si për gratë e fasonerive ashtu edhe për një grua që është shefe apo pronare. Në këto kushte s’mund të flasim për feminizëm, andaj për mua pikësëpari është çështja klasore e  më pas feminizmi. Nuk më duket aspak ashtu siç keni thënë ju “t’i hyjmë burrave me dru”, pasi feminizmi nuk është ky. Ama nuk mund të heshtim përballe realitetit të frikshëm, ku virten gra çdo ditë, ku abuzohet seksualisht me vajza, jo rallë këto të fundit janë të mitura. Shifrat e dhunës ndaj grave janë alarmante, e në këto kushte feminizmi nuk është ai që të tremb. Ama ka diçka të cilën nuk mund ta lë diçka pa përmendur, që në fakt është feminizmi ai që është kthyer në fetish. Mbase kjo mund të ketë qenë e stepja e disave që nuk duan ta konsiderojnë veten si feministe, në kushte ku vajza të cilat as që e ka përjetuar shtypjen, dhe flasin  nga pozicione te rehatshme, me rrogë të kenaqëshmë, dalin e  bërtasin se janë feministe dhe feminizmi për to do të kufizohet vetëm tek “jam e lirë të bëj ç’të dua me trupin tim”, të tjerat do të stepen pasi nuk u pëlqen ky lloj feminizmi. Në kushtet kur kemi larmishmëri feministesh, do të ketë dhe stepje, por jo frikë. Feminizmi liberal që përdor figurën e grave për të arritur një qëllim, psh Partia Socialiste me slogane feministe të tipit “rritja e peshës së gruas në parti”, është vetëm një mjet propagande, ky lloj feminizmi është ai që të bën të stepesh.

Arlinda Guma: Çfarë e bën poetike dhe cfarë e bën mbytëse Tiranën?

Arbjona Çibuku: Tiranën e bën mbytëse mungesa e shpresës, mungesë që e sheh pothuaj në cilëndo fytyrë që has në rrugë. E bën varfëria. E bën mungesa e alternativave. E bën shtypja. E bën diskriminimi. E bën mosfunksionimi i institucioneve. E bën fasada e Tiranës evropiane. E bën mungesa e një transporti publik cilësor. E bën mungesa e ujit në pikun e vapës. E bën mungesa e kanalizimeve gjatë dimrit. E bëjnë qeratë të nivelit zvicerian dhe kushtet pakistaneze. E bën mungesa e hapësirave të mirëfillta kulturore. Etj, etj.

Çfarë e bën Tiranën poetike? Të gjitha të mësipërmet. E bën jeta që kapet për thonjsh. E bën solidariteti i të ndarit 2 mijë lekshin e ditës me shokun apo shoqen. E bëjnë shëtitjet në muzg te liqeni me biçikletat e  marra hua. Nuk e bëjnë poetike gjethet e rëna të vjeshtës apo pallavrat e shiut që përplaset në dritare, jo, ato e bëjnë të ftohtë e të lagësht. Tiranën e bëjnë poetike njerëzit, njerëzit që çdo ditë u duhet të luftojnë për të mbijetuar në këtë qytet të ftohtë, të trishtë, e sërish, plot jetë.

MBI POEZINË E MOIKOM ZEQOS/Alket Çani

in Letërsi/Tirana Review by

Ai është si miza efemere e Stendhal-it që, duke qenë se lind në mëngjes dhe vdes në mbrëmje, beson se përjetësia zgjat vetëm një ditë.

Alket Çani

Moikomi e ka kthyer në një sfidë vetjake atë çka, në poezi, trajtohet kryesisht brenda një forme mbizotërimi të traditës; të çdo tradite në poezinë shqipe. Ai, në një moment të caktuar – me gjasë në kapërcyell të viteve 90 të shekullit të kaluar -, me sa duket vendosi të mos i bindej më autoritetit të traditës. Ai deshi t’i largohet çdo mënyre shprehjeje të gatshme dhe çdo procedeje poetike të bërë tashmë klishe. Gjë që do të thotë të mos i atribuosh më gjuhës atë vlerë që i është dhënë deri në një çast të dhënë nga njerëzit dhe librat. Nga njëfarë këndvështrimi, ai ka dashur ta vërë veten mbi njërën prej pjatave të peshores së poezisë shqipe, pjata tjetër e së cilës është e ngarkuar me gjithë poezinë që është bërë përpara tij. Le të na lejohet të supozojmë se i vetëm mbi këtë pjatë ai e ndien veten aq të rëndë sa të balancojë peshën e pjatës tjetër, i ngarkuar me gjërat e veta (mendime, përfytyrime, ritme, figura) në kundërvënie me ngarkesën e gjërave të të tjerëve, të tejbartura shekull pas shekulli e dekadë pas dekade nga shtjellime shkollore, zyrtare, rastësore apo të inercisë.

Çka ka bërë Moikomi duket se është, veçanërisht, një zgjedhje me vetëdije të plotë. Ai ka zgjedhur që në poezinë e tij të vërë në përdorim thesarin e dijeve dhe energjisë intelektuale që ka zbuluar te vetja e që ka grumbulluar në vite dhe të krijon përshtypjen se e bën këtë në mënyrë të pandërprerë. Këtu gjendet ndoshta pika fokale, çelësi i pozicionit të tij në poezinë shqipe.

Që të marrësh këtë pozicion, duhet të kesh medoemos një besim të jashtëzakonshëm në fuqitë e tua mendore, që shfaqen në stilin vetjak ose mungesën e tij, në shpërfilljen e çdo prozodie, në tejkalimin e çdo caku të masës, në arritjen e një ndezullie të imagjinatës eklektike që shkon deri në inkandeshencë, deri në krijimin, më në fund, të një universi vetjak kimerik.

Moikomi beson në fuqinë e imagjinatës, të cilën e mbështet mbi kërshërinë e tij të pareshtur. Ai njihet, ndër poetët tanë, si njëri nga kureshtarët më të mëdhenj.  Nuk ka fushë të jetës e të dijes që të mos përbëjë për të objekt vëzhgimi. Kjo kërshëri, që e ka zanafillën që në rininë e tij, ka zotëruar më pas krejt jetën e tij intelektuale. Nga kjo kërshëri për të ditur gjithçka, ai ka fituar një lloj ekstaze të mendimit, që shfaqet në poezinë e tij përmes erudicionit, metaforave të pazakonta e të guximshme, kapërcimeve semantike të pagjasa, imazheve onirike, shprehjes gjuhësore diakronike e pluridisiplinare.

Universi kimerik i krijuar nga Moikomi, që nis dhe përfundon tek Uni i poetit, në dallim nga gjithësi të tjera të përftueshme, nuk përcaktohet nga masa dhe numri, nuk është i përkthyeshëm në shifra. Moikomi beson me Protagorën se njeriu është masa e çdo gjëje. Duke qenë i tillë, ky univers është njëkohësisht i pamatshëm. Duke qenë i pamatshëm, ai rrezikon në mënyrë të pashmagshme të pësojë goditje zhvlerësuese e, madje, asgjësuese. Nga kjo pikëpamje, tipari i tij thelbësor është të qenit efemer. Duke qenë i tillë, ai është njëkohësisht i përjetshëm. Ai është si miza efemere e Stendhal-it që, duke qenë se lind në mëngjes dhe vdes në mbrëmje, beson se përjetësia zgjat vetëm një ditë.

Poezia e Moikomit mund të duket ndoshta më pak e çmuar sesa shembulli – që ai na jep – i një Uni poetik të pamatë e të pakufishëm.

Paris, Maj, 2019.

MALET E DIAMANTIT-Ko Un

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MALET E DIAMANTIT-Ko Un

 

Piktori gjysm’ i verbër Choe Buk

Shkoi te burimi Byeokha

Nën majën e thiktë të maleve të Diamantit

 

– Një njeri i famshëm

Duhet të vdesë në një mal të famshëm

 

Si tha këto fjalë

U hodh në humnerë

 

Kim Hong-do-ja që ishte me të vrapoi

Dhe e shpëtoi në zgrip të humnerës

 

Po tani përse s’ka më

Kësi të krisurish kaq origjinalë? 

 

Gjithçka që bëjmë është rafinimi i ca tablove

I ca poezive

 

Përktheu: Alket Çani 

Liria e shtypit-George Orwell

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Përkthim by

Në këtë vend frika intelektuale është armiku më i keq me të cilin duhet të përballet një shkrimtar apo gazetar, dhe mua nuk më duket se ky fakt ka pasur diskutimin që meriton.

    George Orwell

Parathënie e Orwell-it për romanin “Ferma e kafshëve”, viti 1945

Ky libër u mendua për herë të parë dhe ideja e tij themelore lindi në vitin 1937, por nuk u shkrua deri në fund të vitit 1943. Deri në kohën kur më në fund u shkrua ishte mëse e  qartë se do ishte shumë e vështirë të botohej (pavarësisht mungesës së madhe të librit, gjë që garanton se çdo gjë që përshkruhet si libër do të “shitet”), por prapëseprapë u refuzua nga katër shtëpi botuese. Vetëm njëra prej tyre nuk pranoi për motive ideologjike. Dy prej tyre kishin botuar libra anti-rusë për vite me radhë, dhe e katërta nuk kishte shfaqur anësi të dukshme politike. Njëri nga botuesit në fillim pranoi ta botonte librin, por pasi ndërmori hapat fillestarë të procesit të botimit, ai vendosi të konsultohej me Ministrinë e Informacionit, e cila duket se e kishte paralajmëruar ose më e pakta; e kishin këshilluar që në asnjë mënyrë të mos e botonte. Ja një fragment i letrës së tij:

“Ju përmenda reagimin që pata nga një zyrtar i rëndësishëm në Ministrinë e Informacionit në lidhje me “Ferma e Kafshëve”. Duhet t’ju rrëfej se shprehja e opinionit të tij më ka bërë seriozisht të mendoj.. Tani e kuptoj që libri mund të shihet si diçka, botimi i të cilit ishte një këshillë tepër e keqe tani për tani. Nëse fabula do t’i drejtohej diktatorëve dhe diktaturave në përgjithësi, atëherë botimi do të ishte në rregull, por fabula ndjek, siç po e kuptoj tani, pikë për pikë përparimin e rusëve sovjetikë dhe dy diktatorëve të tyre, dhe se është e vërtetë vetëm për Rusinë, duke përjashtuar diktaturat e tjera. Edhe diçka tjetër; do të ishte më pak fyese nëse kasta mbizotëruese në fabul nuk do të ishin derra. [*] Mendoj se zgjedhja e derrave si kasta në pushtet, padyshim që do të përbënte fyerje për shumë njerëz, dhe veçanërisht për këdo që preket shpejt, siç ndodh padyshim me rusët.”

Kjo gjë nuk është shenjë e mirë. Natyrisht askush nuk do që një departament qeveritar të ketë pushtet censure mbi librat që nuk sponsorizohen zyrtarisht (përveç censurës për shkak të sigurisë, të cilën askush nuk e kundërshton në kohë lufte). Por rreziku kryesor për lirinë e mendimit dhe fjalës në këtë moment nuk është ndërhyrja e drejtëpërdrejtë e Ministrisë së Informacionit ose ndonjë organi zyrtar. Nëse botuesit dhe redaktorët përpiqen që libra me tema të caktuara t’i pengojnë të shtypen, kjo nuk ndodh sepse ata i frikësohen ndjekjes penale, por sepse i frikësohen opinionit publik. Në këtë vend frika intelektuale është armiku më i keq me të cilin duhet të përballet një shkrimtar apo gazetar, dhe mua nuk më duket se ky fakt ka pasur diskutimin që meriton.

Çdo person me gjykim të paanshëm dhe me përvojë gazetareske e pranon që gjatë kësaj lufte censura zyrtare nuk ka qenë edhe aq e bezdisshme. Ne nuk i jemi nënshtruar cenusurës së llojit të “bashkërendimit totalitar” që afërmendsh ishte e arsyeshme të pritej. Shtypi ka disa ankesa të arsyeshme, por në përgjithësi Qeveria ka vepruar mirë dhe ka qenë çuditërisht tolerante ndaj mendimeve të minoriteteve. Fakti kobzi për censurën e fjalës së shkruar në Angli është se ajo në pjesën më të madhe është vullnetare.

Idetë jopopullore mund të mbyten, dhe faktet e papërshtatshme të mbahen të fshehta, pa qenë e nevojshme për ndonjë ndalim zyrtar. Kushdo që ka jetuar për një kohë të gjatë në një vend të huaj, i di shumë mirë sa e sa raste kur artikujt dhe lajmet e bujshme për gjëra që do të zinin me meritë vendin e titujve kryesorë në media – mbahen larg nga shtypi britanik, jo sepse Qeveria ndërhyn, por për shkak të një marrëveshjeje të përgjithshme të heshtur që “nuk do të ishte mirë” ta bënim publik atë fakt të veçantë.

Nëse flasim për gazetat e përditshme, kjo kuptohet menjëherë. Shtypi britanik është jashtëzakonisht i centralizuar, dhe pjesa më e madhe ka pronarë të pasur që kanë çdo motiv të jenë të pandershëm për tema të veçanta të rëndësishme. Por e njëjta lloj censure e maskuar vepron edhe për librat dhe organet periodike, ashtu si dhe për shfaqjet në teatër, filmat dhe në radio. Ekziston gjithmonë një ortodoksi, një organ idesh të cilat supozohet se të gjithë njerëzit që mendojnë si duhet, i pranojnë pa diskutim. Nuk është hapur e ndaluar të thuash këtë apo atë, por “nuk duhet ta themi”, ashtu si në mes të periudhës Viktoriane nuk duhej të përmendeshin pantallonat e burrave në prani të një zonje. Kushdo që sfidon ortodoksinë mbizotëruese e gjen veten gojëmbyllur me një efektshmëri befasues. Një mendim realisht jo në modë, gati asnjëherë nuk dëgjohet aq sa i takon, as në gazeta të përditshme dhe revista, as në organet e shtypit elitar.

Në këtë moment ajo që kërkohet nga ortodoksia sunduese është admirimi jokritik i Rusisë Sovjetike. Këtë e dinë të gjithë dhe thuajse të gjithë veprojnë sipas saj. Çdo kritikë serioze për regjimin sovjetik, çdo zbulim i fakteve që qeveria sovjetike do të preferonte t’i mbante të fshehura, është dera tjetër që të bën të pabotueshëm. Dhe ky komplot mbarëkombëtar për të kënaqur aleatin tonë, çuditërisht zhvillohet në sfondin e një tolerance të mirëfilltë intelektuale. Sepse megjithëse nuk të lejohet të kritikosh qeverinë sovjetike, të paktën je deri diku i lirë për të kritikuar tonën. Vështirë se dikush do të botojë çfarë përbën sulm ndaj Stalinit, por je mëse i sigurt të sulmosh Çërçillin, kurdoqoftë në libra dhe revista. Dhe gjatë pesë viteve të luftës, dy apo tre prej të cilave po luftonim për mbijetesë kombëtare, libra të panumërt, pamflete dhe artikuj që mbështesin një paqe kompromisi u botuan pa ndërhyrje. Për më tepër, ato u botuan pa ngjallur shumë pakënaqësi. Për sa kohë që nuk bëhet fjalë për prestigjin e Bashkimit Sovjetik, parimi i fjalës së lirë është mbështetur në mënyrë të arsyeshme. Ka tema të tjera të ndaluara, dhe do t’i përmend disa prej tyre tani, por qëndrimi mbizotërues ndaj BS-së është shenja paralajmëruese më serioze. Është e tillë, sepse këto tema ishin spontane dhe ndalimi nuk ishte pasojë e veprimit të ndonjë grupi presioni.

Servilizmi me të cilin pjesa më e madhe e shtresës intelektuale (inteligjencës) ka gëlltitur dhe përsëritur propagandën ruse nga viti 1941 e më pas do të ishte mjaft befasues nëse nuk do të kishte vepruar njësoj në shumë raste të tjera më të hershme. Në disa çështje të diskutueshme, njëra pas tjetrës, pikëpamja ruse është pranuar pa shqyrtim dhe më pas është bërë publike me mospërfillje të plotë ndaj të vërtetës historike ose dinjitetit intelektual. Për të përmendur vetëm një shembull, BBC festoi njëzet e pesë vjetorin e Ushtrisë së Kuqe pa përmendur Trockin. Kjo ishte gati njësoj si të përkujtosh betejën e Trafalgar-it pa përmendur Nelson-in, por nuk ngjalli protestë në radhët e shtresës intelektuale angleze. Në betejat e brendshme të vendeve të ndryshme të pushtuara, shtypi britanik gati në të gjitha rastet mbante anën e krahut që mbështesnin rusët dhe shpifnin për krahun kundërshtar, duke mos bërë publike prova materiale për çfarë shkruanin. Një rast veçanërisht domethënës ishte ai i kolonel Mihailovich-it, udhëheqësi çetnik jugosllav. Rusët, të cilët kishin beniaminin e tyre jugosllav; Mareshallin Tito, e akuzuan Mihailovich-in për bashkëpunim me gjermanët. Kjo akuzë u rimor menjëherë nga shtypi britanik; mbështetësve të Mihailovich-it nuk iu dha asnjë mundësi për t’iu përgjigjur akuzës, dhe faktet që e kundërshtonin atë thjesht nuk u botuan.

Në Korrik të vitit 1943 gjermanët ofruan një shpërblim prej 100.000 kurorash ari për kapjen e Titos, dhe një shpërblim të ngjashëm për kapjen e Mihailovich-it. Shtypi britanik “shpërtheu” duke shkruar për shpërblimin për Titon, por vetëm një gazetë përmendi (duke e shkruar me shkronja të vogla mezi të lexueshme) shpërblimin për Mihailovich-in ndërsa akuzat për bashkëpunim me gjermanët vazhduan. Gjëra shumë të ngjashme kanë ndodhur gjatë luftës civile spanjolle. Edhe atëherë, ndaj fraksioneve në anën republikane, të cilat rusët ishin të vendosur t’i shtypnin, u botuan shpifje në mënyrë të pamatur në shtypin e majtë anglez [sic], dhe çdo deklaratë në mbrojtje të tyre edhe në formë letre, nuk u pranua të botohej. Aktualisht, jo vetëm që kritikat serioze për BS-në konsiderohen të dënueshme, por edhe fakti i ekzistencës së një kritike të tillë në shumë raste mbahet sekret. Për shembull, pak para vdekjes së tij, Trocki kishte shkruar një biografi të Stalinit. Dikush mund të hamendësojë se nuk ishte libër krejt i paanshëm, por padyshim që ishte libër që do të shitej. Një botues amerikan kishte marrë masat për ta botuar dhe libri ishte në shtyp, besoj se kopjet ishin hedhur në treg atëherë kur BS hyri në luftë. Libri u tërhoq menjëherë. Asnjë fjalë në lidhje me këtë nuk u shkrua ndonjëherë në shtypin britanik, megjithëse qartë ekzistenca e një libri të tillë, dhe shtypja e tij, ishte një lajm me vlerë për t’i kushtuar disa paragrafë.

Është e rëndësishme të bëhet dallimi midis llojit të censurës që inteligjenca letrare angleze ia imponon vullnetarisht vetes, dhe censura që nganjëherë mund të imponohet nga grupet e presionit. Për fat të keq, tema të caktuara nuk mund të diskutohen për shkak të “interesave të posaçme.” Rasti më i njohur është ai i ilaçeve mrekullibërëse. Përsëri, Kisha Katolike ka ndikim të madh në shtyp dhe mund t’ia mbyllë gojën deri diku kritikës ndaj saj. Skandalit që përfshin një prift katolik nuk i bëhet publicitet gati kurrë, ndërsa një prift anglikan që futet në telashe (p.sh. rektori i Stiffkey-t) përbën lajmin kryesor. Është shumë e rrallë që ndonjë gjë me një prirje antikatolike të dalë në skenë ose ta shohësh në një film. Çdo aktor mund t’ju tregojë se një shfaqje ose film, i cili sulmon ose bën humor me Kishën Katolike do të bojkotohet në shtyp dhe ka gjasa të dështojë. Por kjo është e padëmshme ose të paktën është e kuptueshme. Çdo organizatë e madhe kujdeset për interesat e veta sa më shumë të jetë e mundur, dhe propaganda e hapur nuk është një gjë për ta kundërshtuar. Askush nuk do të priste më që “Daily Worker” të publikojë fakte të pafavorshme për BS-në, ashtu si nuk pret që “Catholic Herald” të denoncojë Papën. Kjo sepse çdo person që mendon se di se pse botohen “Daily Worker” dhe “Catholic Herald”. Shqetësuese është se kur bëhet fjalë për BS-në dhe politikat e saj, nuk mund të presim kritikë inteligjente, madje, në shumë raste, as ndershmëri të madhe nga shkrimtarët dhe gazetarët liberalë që nuk janë nën asnjë presion të drejtpërdrejtë për të falsifikuar opinionet e tyre. Stalini është fetar (sakral) dhe disa aspekte të politikës së tij nuk duhet të diskutohen seriozisht.

Ky rregull është vënë re se zbatohet thuajse në mënyrë universale që nga viti 1941, por ai ka vepruar, në një masë më të madhe se sa është kuptuar ndonjëherë dhjetë vjet më përpara. Gjatë gjithë asaj kohe, kritika ndaj regjimit sovjetik nga e majta mund të dëgjohej me vështirësi. Kishte krijim në masë të letërsisë anti-ruse, por gati e gjitha ishte nga këndvështrimi konservator dhe dukshëm i pandershëm, i vjetër dhe i aktivizuar nga motive të neveritshme. Nga ana tjetër, ekzistonte një vërshim po aq i madh dhe thuajse po aq i pandershëm i propagandës pro-ruse, e cila çonte në bojkotimin e kujtdo që përpiqej të diskutonte me pjekuri çështje shumë të rëndësishme për të gjithë. Me të vërtetë mund të botojë libra anti-rusë, por kjo të garantonte shpërfilljen ose keqparaqitjen nga thuajse i gjithë shtypi elitar. Si publikisht ashtu edhe privatisht të paralajmëronin se ishte më mirë “të mos e bëje”. Ajo që shkruaje ndoshta ishte e vërtetë, por ishte “joopurtuniste” dhe vërtitej në sferën e këtij apo atij interesi të kundërt. Ky qëndrim zakonisht mbrohej me arsyetimin se kështu e kërkonte situata ndërkombëtare dhe nevoja urgjente për një aleancë anglo-ruse dhe dukshëm ky ishte shpjegim i arsyeshëm. Inteligjenca angleze ose një pjesë e madhe e saj, kishin ushqyer një besnikëri nacionaliste ndaj BS-së, dhe me zemër menduan se çdo dyshim i ngjallur për mençurinë e Stalinit ishte një lloj blasfemie. Ngjarjet në Rusi dhe ngjarjet diku tjetër duhej të gjykoheshin me standarde të ndryshme. Ekzekutimet e pafundme gjatë spastrimeve në vitet 1936-1938 u duartrokitën nga kundërshtarët e përjetshëm të dënimit me vdekje, dhe u mendua se ishte po aq e përshtatshme bërja publike e krizës së urisë në Indi ndërsa kjo u fsheh kur ndodhi në Ukrainë. Dhe nëse kjo ishte e vërtetë para luftës, atmosfera intelektuale tani nuk është më e mirë.

Por tani të rikthehemi tek ky libër i imi. Reagimi ndaj tij për shumicën e intelektualëve anglezë do të jetë mjaft i thjeshtë: “Nuk duhet të ishte botuar.” Natyrisht, ata recensentë që e kuptojnë artin e denigrimit nuk do ta sulmojnë mbi baza politike por mbi ato letrare. Ata do të thonë se është libër i mërzitshëm, pa kuptim dhe shpenzim i turpshëm letre. Kjo mund të jetë e vërtetë, por padyshim nuk është e tërë historia. Dikush nuk thotë se nuk duhej të ishte botuar një libër thjesht sepse ai është libër i keq. Në fund të fundit, hektarë me gjepura shtypen çdo ditë dhe askush nuk shqetësohet. Inteligjenca angleze ose shumica e tyre do ta kundërshtojnë këtë libër, sepse ai përgojon Udhëheqësin e tyre dhe (siç e kuptojnë ata) i bën dëm kauzës së përparimit. Nëse do të bënte të kundërtën, ata nuk do të kishin asgjë kundër tij, edhe nëse gabimet e tij letrare do të ishin dhjetë herë më të ndritshme se sa janë. Suksesi i Klubit të Majtë të Librit, për shembull, brenda një periudhe katër apo pesë vjeçare, tregon se sa të gatshëm janë ata të tolerojnë shkrimin shkel e shko, me kusht që t’u rrëfej ato që duan të dëgjojnë.

Çështja për të cilën bëhet fjalë këtu është mjaft e thjeshtë: A ka një mendim, sado jo-popullor, sado i marrë madje, të drejtën të dëgjohet? Parashtrojeni kësisoj dhe gati çdo intelektual anglez do të mendojë se duhet të thotë “Po.” Por jepini çështjes një përmasë konkrete dhe pyesni: – Po një sulm ndaj Stalinit? A ka të drejtë kjo të dëgjohet?” dhe përgjigjjia më e shpeshtë do të jetë “Jo.” Në këtë rast, ortodoksia e tanishme ndodh që të sfidohet, dhe kështu parimi i fjalës së lirë bie. Tani, kur kërkohet liria e fjalës dhe të shtypit, nuk po kërkojmë liri absolute. Gjithmonë duhet të ketë ose sidoqoftë do të ketë gjithnjë, një farë censure, për sa kohë që do të ketë shoqëri të organizuara. Por liria, siç ka thënë Rosa Luxemburg, është “liria për bashkë qytetarin.” I njëjti parim është i vërtetë në fjalët e famshme të Volterit: – E urrej atë që thua, por do ta mbroj deri në vdekje të drejtën tënde ta thuash.” Nëse liria intelektuale, e cila pa dyshim ka qenë një nga shenjat dalluese të civilizimit perëndimor ka një kuptim, kjo do të thotë se të gjithë kanë të drejtën të thonë dhe të shtypin atë që besojnë se është e vërteta, me kusht që ajo të mos dëmtojë fare hapur pjesën tjetër të komunitetit. Si demokracia kapitaliste ashtu edhe versionet perëndimore të socializmit deri më tani e kanë marrë si të mirëqenë këtë parim.

Qeveria jonë, siç kam theksuar tashmë, sidoqoftë bën disa përpjekje për ta respektuar. Njerëzit e zakonshëm në rrugë, pjesërisht mbase sepse nuk janë të interesuar aq sa duhet për idetë sa të jenë jo-tolerantë ndaj tyre, prapë thonë deri diku jo fort të bindur: “Unë mendoj se të gjithë kanë një të drejtë të shprehin mendimin e tyre.” Është vetëm ose kryesisht inteligjenca letrare dhe shkencore, ato që duhet të jene rojtaret e lirisë, të cilat kanë filluar ta përçmojnë atë, në teori dhe në praktikë.

Një nga dukuritë karakteristike të kohës sonë është Liberali renegat. Përtej pretendimeve të njohura marksiste se “liria borgjeze” është një iluzion, tani ekziston një prirje e përhapur për të argumentuar se mund ta mbrosh demokracinë vetëm me metoda totalitare. Nëse dikush e do demokracinë, sipas këtij argumenti, duhen shtypur armiqtë e tij në çdo lloj mënyre. Dhe kush janë armiqtë e saj? Gjithmonë duket se nuk janë vetëm ata që e sulmojnë hapur dhe me vetëdije, por ata që në mënyrë “objektivisht” e rrezikojnë duke përhapur doktrina të gabuara. Me fjalë të tjera, mbrojtja e demokracisë përfshin shkatërrimin e plotë të pavarësisë së mendimit. Ky argument u përdor, për shembull, për të justifikuar spastrimet ruse. Edhe rusofili më i zjarrtë zor se besonte se të gjitha viktimat ishin fajtore për të gjitha gjërat për të cilat akuzoheshin, por duke mbajtur mendime heretike ata “objektivisht”’dëmtuan regjimin, dhe për këtë arsye ishte shumë e drejtë jo vetëm të masakroheshin, por edhe të diskreditoheshin me akuza të rreme. I njëjti argument u përdor për të përligjur gënjeshtrën mjaft të vetëdijshme që u botua në shtypin e majtë për Trockistët dhe pakicat e tjera republikane gjatë luftës civile spanjolle. Dhe sërish u përdor si kushtrim kundër habeas corpus-it kur Mosley u la i lirë në 1943.

Këta njerëz nuk e kuptojnë se nëse ju mbështesni metodat totalitare, mund të vijë koha që ato të përdoren kundër jush dhe jo për ju. Bëjeni zakon t’i burgosni fashistët pa gjyq dhe procesi ka gjasa të mos ndalet tek fashistët. Pak, pasi “Daily Worker” kishte ridalë në qarkullim, po ligjëroja në një kolegj të punëtorëve në South London. Publiku përbëhej nga intelektual të klasës punëtore dhe të mesme, po ai lloj auditori që dikur takohej në degët e Klubit të Majtë. Leksioni kishte prekur çështjet e lirisë së shtypit dhe në fund, për habinë time, shumë prej prej tyre u ngritën dhe më pyetën: A nuk mendova se heqja e ndalimit për “Daily Worker” ishte një gabim i madh? Kur i pyeta pse, ata thanë se ishte një gazetë me besnikëri e dyshimtë dhe nuk duhej të tolerohej në kohën e luftës. Papritur u gjenda duke mbrojtur “Daily Worker”, e cila ka dalë nga binarët disa herë duke shpifur ndaj meje më shumë se një herë. Por ku e kishin mësuar këta njerëz këtë pikëpamje në thelb totalitare? Padyshim që e kishin mësuar  nga vetë komunistët! Toleranca dhe të qenit i njerëzishëm janë të rrënjosura thellë në Angli, por ato nuk janë të pathyeshme dhe duhet të mbahen gjallë deri-diku nga një përpjekje e vetëdijshme. Rezultati i predikimit të doktrinave totalitare është dobësimi i instinktit me anë të të cilit popujt e lirë e dinë se çfarë është ose nuk është e rrezikshme. Rasti i Mosley-t e ilustron këtë. Më 1940 ishte mëse e drejtë ta internoje Mosley-n, pavarësisht nëse kishte kryer ndonjë krim teknik. Po luftonim për jetën tonë dhe nuk mund të lejonim që një kuisling i mundshëm të ikte pa shpaguar. Por ta mbaje të izoluar, pa gjyq, në vitin 1943 përbënte shkelje. Dështimi i përgjithshëm për ta kuptuar këtë ishte një simptomë e keqe, megjithëse është e vërtetë që zemërimi kundër lirimit të Mosley-t ishte pjesërisht artificial dhe pjesërisht racionalizim i pakënaqësive të tjera. Por sa prej rrëshqitjes së tanishme drejt mënyrave fashiste të mendimit mund të gjurmohet në “anti-Fashizmin” e dhjetë viteve të fundit dhe mënyrat e paskrupullta që ai ka përdorur?

Është e rëndësishme të kuptohet që rusomania aktuale është vetëm një simptomë e dobësimit të përgjithshëm të traditës liberale perëndimore. Sikur Ministria e Informacionit të kishte ndërhyrë dhe ta kishte penguar botimin e këtij libri, pjesa më e madhe e inteligjencës angleze nuk do të kishte parë asgjë shqetësuese në këtë veprim. Besnikëria jo-kritike ndaj BS-së ndodh të jetë ortodoksia e tanishme, dhe aty ku përfshihen interesat e hamendësuara të BS-së, ata janë të gatshëm të tolerojnë jo vetëm censurën por edhe falsifikimin e qëllimshëm të historisë. Po përmendim vetëm një shembull. Në vdekjen e John Reed-it, autorit të “Dhjetë ditëve që tronditën botën” – një rrëfim i dorës së parë për ditët e para të Revolucionit Rus, të drejtat e autorit të librit kaluan në duart e Partisë Komuniste Britanike, të cilat besoj se Reed-i ia kishte lënë trashëgim. Disa vjet më vonë, komunistët britanikë, pasi shkatërruan botimin origjinal të librit aq sa mundën, nxorën një version të ngatërruar nga i cili kishin zhdukur përmendjet e Trockit dhe gjithashtu kishin harruar parathënien e shkruar nga Lenini. Nëse do të kishte ekzistuar ende një inteligjencë radikale në Britani, ky akt i falsifikimit do të ishte ekspozuar dhe denoncuar në çdo gazetë letrare në vend. Por në fakt pati pak ose aspak protestë. Për shumicën dërrmuese të intelektualëve anglezë ishte krejt e natyrshme. Dhe kjo tolerancë e qartë ndaj pandershmërisë do të thotë shumë më tepër sesa admirimi për Rusinë që është në modë tani. Me shumë gjasë kjo modë e veçantë nuk do të zgjasë. Sepse për aq sa di unë, në kohën e botimit të këtij libri, pikëpamja ime për regjimin sovjetik mund të jetë ajo e pranuara gjerësisht. Por çfarë dobie ka kjo në vetvete? Të shkëmbesh një ortodoksi me një tjetër nuk është domosdoshmërisht progres. Armiku është mendja gramafon, pavarësisht nëse dikush pajtohet apo jo me muzikën që po luhet për momentin.

Unë i njoh mirë të gjitha argumentet kundër lirisë së mendimit dhe fjalës – argumentet që pretendojnë se ajo nuk mund të ekzistojë, dhe njoh edhe argumentet që pretendojnë se nuk duhet. U përgjigjem thjesht se nuk më bindin dhe se civilizimi ynë për një periudhë katërqind vjeçare është mbështetur në besimin e kundërt. Për një dekadë të gjatë kam besuar se regjimi ekzistues rus është një gjë posaçërisht e keqe, dhe pretendoj se e kam të drejtën ta them këtë, pavarësisht nga fakti se ne jemi aleatë me BS-në në një luftë të cilën unë dua ta shoh të fituar. Nëse do të më duhej të zgjidhja një tekst për të përlighur veten, do të zgjidhja vargun nga Milton-i:

Sipas rregullave të njohura të lirisë antike.”

Fjala “antike” thekson faktin se liria intelektuale është një traditë me rrënjë të thella, pa të cilën ekzistenca e kulturës sonë të dallueshme perëndimore do të vihej në dyshim. Shumë nga intelektualët tanë po shihet qartë se po ia kthejnë shpinën kësaj tradite. Ata e kanë pranuar parimin që një libër duhet të botohet ose shtypet, lavdërohet ose mallkohet, jo për meritat e tij, por sipas dobisë politike. Dhe të tjerët që nuk e mbrojnë  këtë mendim e pranojnë vetëm e vetëm prej frikës. Një shembull i kësaj është dështimi i pacifistëve të shumtë dhe të zhurmshëm anglezë për ta ngritur zërin kundër adhurimit mbizotërues të militarizmit rus. Sipas atyre pacifistëve, çdo lloj dhune është e keqe, dhe ata na kanë nxitur në çdo fazë të luftës të dorëzohemi ose të paktën të bëjmë një paqe kompromisi

Por, sa prej tyre kanë sugjeruar ndonjëherë se lufta është gjithashtu e keqe kur zhvillohet nga Ushtria e Kuqe? Me sa duket, rusët kanë të drejtë të mbrohen, por nëse edhe ne veprojmë [kështu] ky është mëkat i tmerrshëm. Kjo kundërthënie mund të shpjegohet vetëm në një mënyrë; domethënë nga një dëshirë frikacake për të pasur marrëdhënie të mira nga pjesa më e madhe e inteligjencës, patriotizmi i së cilës drejtohet nga BS më shumë se drejt Britanisë. Unë e di se inteligjenca angleze ka shumë arsye për ndrojtjen dhe pandershmërinë e tyre, me të vërtetë unë i di përmendësh argumentet me të cilat ata justifikohen. Por të paktën le të mos bëjmë më asnjë marrëzi në mbrojtjen e lirisë kundër fashizmit. Nëse liria ka ndonjë kuptim ajo është e drejta për t’u thënë njerëzve ato që nuk duan të dëgjojnë. Njerëzit e thjeshtë ende pajtohen deri riku me këtë doktrinë dhe veprojnë sipas saj. Në vendin tonë liria nuk është e njëjta gjë si në të gjitha vendet; nuk ishte ashtu në Francën republikane dhe nuk është kështu në SHBA sot – janë liberalët ata që kanë frikë nga liria dhe intelektualët që duan të hedhin baltë mbi intelektin; dhe kjo është arsyeja pse dua të vëmendjen tuaj dhe pse në të vërtetë e kam shkruar këtë parathënie.

Shënime:

[*] Nuk është plotësisht e qartë nëse ky ndryshim është ideja e vetë Zotit… apo e ka origjinën nga Ministria e Informacionit, por duket se ka paralajmërim zyrtar për të. [Shënimi i Orwell-it]

Kjo është parathënia e propozuar nga George Orwell-i për romanin “Ferma e kafshëve” (1945), e cila u botua në “Times Literary Supplement”, 15 Shtator, 1972.

 Përktheu: Granit Zela

Mbaji mend-Yehuda Amichai

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mbaji mend-Yehuda Amichai

 

Mbaji mend ca vogëlsira. Mbaje mend si vishet

njeriu që ti do,

në mënyrë që një ditë, pasi ta kesh humbur, të dish të

thuash se ç’rroba mbante, xhaketën kadife, shapkën e bardhë.

Mbaji mend ca vogëlsira. Se nuk kanë fytyrë

dhe shpirti u rri strukur, e dënesa e tyre

i ngjan gazit të tyre,

dhe heshtja e tyre ka fuqinë e britmës së tyre

dhe temperatura e trupit të tyre vërtitet mes 98 dhe 104 gradëve

dhe s’marrin dot frymë jashtë kësaj hapësire të ngushtë

dhe nuk ua ka gdhendur njeri pamjen, a diç të ngjashme, s’i kujton njeri

dhe mbajnë në dorë gota plastike kur festojnë,

gota nga ato që përdoren veç një herë.

 

Mbaji mend ca vogëlsira. Pasi bota

është përplot me njerëz të lënë pa gjumë,

që s’kanë kënd afër t’i qajë një hall,

që ndryshe nga kafshët jetojnë

të strukur në strofullat e tyre dhe vdesin

përqafe në fushëbeteja

dhe spitale.

Dhe toka do t’i përpijë, të tërë,

qofshin të mirë a të këqinj, siç bëri me pasuesit e Korahut*,

gjithë ata që rreken t’i kundërvihen vdekjes,

që duan ta thonë diçka – deri në çastin më të mbramë,

duke u lutur apo mallkuar në një

klithmë vetmitare. Përpiqu de, mbaji

mend ca vogëlsira.

_____

* Personazh biblik, i njohur për kryengritjen e udhëhequr ndaj Mojsiut, e që bashkë me ndjekësit e vetë u dënua i përpirë nga toka (Numrat 16:1-40)

Përktheu: Edon Qesari

Nëse nuk keni klasën e mesme nuk keni lexues/Nje intervistë me Olga Tokarczuk, (Nobel 2018)

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Nëse një shkrimtar shkruan një roman vetëm për aktivizëm, nuk do të ishte art i mirë. Duhet të kujtoni  që jam rritur në kohën komuniste, nën një propagandë shumë të fortë. Unë e di se si funksionon propaganda – ajo mund të thithë tërë energjinë artistike të një libri, të një piktori dhe kështu me radhë

Intervistoi: Theodora Danek

A ka letërsia një rol për të luajtur në përkufizimin e politikës apo për të kontribuar në aktivizëm? Apo letërsia është art dhe qëndron larg saj?

Olga Tokarczuk: Nëse luan një rol, do të thosha që nuk do të ndodhte me vetëdije. Nëse një shkrimtar shkruan një roman vetëm për aktivizëm, nuk do të ishte art i mirë. Duhet të kujtoni  që jam rritur në kohën komuniste, nën një propagandë shumë të fortë. Unë e di se si funksionon propaganda – ajo mund të thithë tërë energjinë artistike të një libri, të një piktori dhe kështu me radhë.

A ndiheni siku jeni duke punuar nën propagandë tani?

Olga Tokarczuk: Tani ka një propagandë të madhe në Poloni. Nuk e mbaj mend një propagandë kaq të madhe edhe gjatë fëmijërisë sime nën komunizëm. Ajo tani është shumë më e fuqishme dhe shumë më e sofistikuar, duke shfrytëzuar fuqinë e internetit dhe të lajmeve të rreme (fake news). Qeveria jonë dëshiron të krijojë një makinë propagande. Ata duan të kontrollojnë dhe përkufizojnë historinë, të rishkruajnë kujtesën për të kaluarën tonë, duke zhdukur çdo anë të errët. Në një kohë të tillë kur jetojmë tani në Poloni, roli i shkrimtarit është shumë i veçantë. Ne duhet të jemi njerëz të ndershëm dhe të denjë, të shkruajmë për botën në mënyrën e duhur.

A reflekton libri juaj i fundit: “Librat e Jakobit” mitin njëgjuhësh, monoetnik që po ndërtohet tani në Poloni?

Olga Tokarczuk: Mendoj se tema e librit tim – një Poloni multikulturore – nuk ishte e rehatshme për përkrahësit e këtij versioni të ri të historisë. Libri u bojkotua. Nuk përshtatet me rendin e ri narrativ. Është interesante për mua që luftërat bashkëkohore nuk zhvillohen në rrugë ose me armë, por me fjalë dhe narrativë. Kjo mund të shihet gjithashtu tek Rusia dhe Putini. Mbetet e diskutueshme se kush mund ta tregojë më mirë historinë.

Një aspekt interesant në lidhje me punën tuaj përballë qeverisë aktuale polake është pyetja se kush shkruan versionin e historisë që jep policia dhe kush do të përcaktojë rrëfimin e asaj që është ajo histori.

 Olga Tokarczuk: Në rastin e “Librave të Jakobit” ishte një çështje e brishtë e identitetit kolektiv. Narrativa e re është se ne duhet ta kuptojmë veten në terma kombëtar. E dimë që kjo është anakronike sepse mund të ndiejmë se koncepti i “kombit” është pak i ronitur. Nuk ka fuqinë për të përshkruar identitetin bashkëkohor të njerëzve që jetojnë në botë. Ne duhet të kërkojmë ide të tjera për të na përshkruar si kolektiv, si grup, si shoqëri. Por njerëzit përsëri kthehen tek kjo ideja e kombit. Sigurisht që Polonia është në mes të Evropës, dhe ne jemi në rrafshnaltë dhe gjithmonë kemi qenë një hapësirë ku ushtritë kalonin. Ne e humbëm identitetin tonë shtetëror duke u ndarë, etj. Nuk mund të presësh që asgjë të jetë “etnisht polake” – gjë që është një ide shumë e rrezikshme.

Kjo është mënyra se si njerëzit janë shkruar jashtë historisë.

 Olga Tokarczuk: Po – dhe të mendosh për gjak, në Evropën Qendrore, është çmenduri. Libri im tregon se Polonia po negocionte energji midis kaq shumë kombeve dhe kulturave, përfshirë kulturën myslimane, sepse ajo ndante kufirin me Perandorinë Osmane. Heronjtë e mi në libër janë hebrenj, ata ndryshojnë identitetin dhe fenë e tyre dhe bëhen polakë. Tregon gjurmët e vjetra të shumë traditave kulturore polake, si mesianizmi polak. Na tregon si një pikëpjekje kulturash të ndryshme në mes të Evropës. Është kaq e thjeshtë, kaq e vërtetë.

Romani “Fluturimet” është përkthyer në anglisht. Lexuesit kanë thënë që ka të bëjë me psikikën moderne për të mos qenë në gjendje të ngulitesh në një vendbanim, duke qenë gjithnjë në lëvizje. A do të thoshit se ideja për të qenë gjithmonë në lëvizje është një temë e të gjitha shkrimeve tuaja?

Olga Tokarczuk: Po. Kam shkruar një roman, “Shtëpia e ditës, shtëpia e natës”, që është një lloj himni për ngulitjen në një vendbanim. Heroina blen një shtëpi dhe në thelb është këngë për mrekullinë e të qenit në një vend, të lëshosh rrënjët aty. Por mendoj se e shkrova këtë libër si të isha në ëndërr; diçka që e imagjinoj si të bukur, por edhe të dhimbshme. Unë mendoj se të lëvizësh, të jesh i parrënjosur, është gjithmonë ide e ngulitur, lajtmotivi im. Edhe romani im debutues kishte “udhëtimin” në titull.

E keni përshkruar veten në të kaluarën si një shkrimtar i Evropës Qendrore dhe organizoni një festival në Silesia në Evropën Qendrore. Çfarë është të qenit një shkrimtar i Evropës Qendrore për ju? A është vendi që e bën të tillë? A është ideja?

 Olga Tokarczuk: Ende nuk e kam sqaruar këtë ide deri në fund, por kam një lloj qëndrimi intuitiv në lidhje me këtë. Mendoj se letërsia në Evropën Qendrore luajti një rol të ndryshëm në histori krahasuar me atë në Perëndim. Për shembull, në Evropën Perëndimore, letërsia ishte më shumë për kalimin e kohës së lirë dhe argëtim, për klasën e mesme, e cila me atë pasuronte përvojën e jetës.

Gjëja e parë është që letërsia luajti rolin e një arme. Ajo ekuilibroi identitetin e njerëzve nën pjesët e ndara të Polonisë dhe ndihmoi në mbajtjen e një gjuhe. Letërsia gjithmonë ka pasur një detyrë. Ishte gjithnjë politike, e përfshirë në gjëra politike.

Gjëja e dytë është se ne nuk kemi pasur një klasë të mesme për një kohë shumë të gjatë. E ndarë, Polonia kishte probleme ekonomike, dhe klasa e mesme fliste gjuhë të tjera – gjermanisht dhe rusisht – që ishin pjesë e shoqërive të tjera. Nëse nuk keni  klasën e  mesme nuk keni lexues! Nëse ka miliona njerëz analfabetë, nuk ka treg librash. Në Poloni poezia ishte shumë e njohur. Kemi dy fitues të çmimit Nobel për poezinë. Poezia ishte ky mjet, ky kanal për të shpjeguar se çfarë jemi, çfarë është bota. Poezia është më e lehtë për t’u mësuar përmendësh, mund të jesh në skenë, mund ta recitosh. Romani u vonua.

Nga ana tjetër, në Poloni ekziston një model i romanit që përfshihet historikisht, por këto libra janë shkruar për t’u dhënë kurajo njerëzve. Ata e rrëfyen historinë polake si të guximshme dhe heroike, si shpirtndërtuese. Misioni i tyre ishte të krijonin një përrallë të bukur. Siç e shihni, ka role të ndryshme të letërsisë. Shpesh më pyesin në Perëndim: – Pse ju shkrimtarët nga Evropa Qendrore shkruani libra të tillë eksperimentues? Mendoj se kemi ndjenja të ndryshme të realitetit. Realiteti ynë këtu nuk është i qëndrueshëm siç është në Mbretërinë e Bashkuar, në një ishull. Gjithçka është e njëjtë, gjatë gjithë kohës, ndërtesat e vjetra, pijetorete e vjetra. Ju i jeni bashkangjitur traditës. Nëse keni një kryeqytet të Një vendi si Varshava, i cili u shkatërrua plotësisht gjatë luftës, atëherë mund të bëni gjithçka që dëshironi në letërsi sepse gjithçka është e ndryshueshme, e rrjedhshme. Kjo ndjenjë e rrjedhshmërisë së realitetit është shumë e fortë. Të thuash një histori, të kuptosh një histori është si të kërcesh andej – këndej, me plot kthesa paradoksale. Ndoshta kjo ka një ndikim tek forma.

Kështu e pasqyron më mirë historinë, sepse ideja që historia është vetëm  rrëfim drejtvizor është natyrisht një projeksion. A mendoni se ndryshimi midis Evropës Qendrore dhe letërsisë tjetër është ideja që nuk është shkruar domosdoshmërisht për argëtim, është shkruar me një qëllim moral, me qëllim për të analizuar gabimet në shoqëri?

 Olga Tokarczuk: Po, kjo është sigurisht e vërtetë për letërsinë austriake. Është e dhimbshme, si hapja e një vrime në trupin tënd, ndjen po atë dhimbje. Kjo ndoshta është edhe për shkak të psikanalizës, farat e së cilës janë në Evropën Qendrore. Nëse mund të flisni për diçka të tillë si letërsia e Evropës Qendrore, është shumë më e thellë dhe më e errët, hedh dritë mbi anën e errët të njerëzimit. Unë mendoj se trashëgimia hebreje e letërsisë së Evropës Qendrore është një aspekt tjetër i rëndësishëm. Ishte aq e pranishme në shoqërinë tonë, në kulturat tona. Merrni rastin e mesianizmit polak, të marrë si një ide romantike polake për të krijuar identitetin polak, i cili është mjaft paradoksal: që të mund të merrni një ide hebreje për të ndërtuar identitetin polak dhe të përjashtoni hebrenjtë. Prania e tyre ishte shumë e frytshme.

 Pyetja e fundit: Kemi folur aq shumë për këtë rrjedhshmëri të kufijve. Çfarë do të thotë dhe si mund të përcaktohet shkrimtari polak? Po ideja e kombit që përcakton se kush është shkrimtari a ka rëndësi për ju, apo është e metë si  koncept sepse kombet janë një konstruksion?

 Olga Tokarczuk: Jam plotësisht e bindur që letërsia nuk ka kufij. Ekziston vetëm një letërsi, dhe ajo përdor gjuhë të ndryshme si mjetet e saj. Kjo është arsyeja pse përkthyesit janë kaq të rëndësishëm. Ata janë si hallka të brishta midis gjuhëve, duke na kujtuar se letërsia është një. Ndonjëherë kur lexoj një libër nga Kina mund të njoh diçka që është shumë personale dhe lëviz brenda meje. Kjo për mua është një mrekulli. Ka  diçka në pavetëdijen tonë të përbashkët që krijon letërsi. Unë jam shkrimtare polake prej gjuhës dhe kulturës, por e shoh veten si një shkrimtare universale.  

Olga Tokarczuk (1962) shkrimtare, aktiviste dhe intelektuale polake u lind në Sulechów të Polonisë. Pas studimeve për psikologji në Universitetin e Varshavës bëri debutimin e saj si shkrimtare më 1993 me “Udhëtimi i njerëzve të librit”, që u vlerësua me Çmimin e Botuesve Polakë për debutimin më të mirë në vitet 1993-94. Romani “Koha e lashtë dhe kohëra të tjera” (1996) përshrkuante një sagë familjare dhe merrej historinë polake të shekullit të 20-të. Romani “Shtëpi e ditës, shtëpi e natës” u botua në 1998 dhe është  roman ku miti dhe realiteti bëhen njësh. Prirja e hershme ndaj arketipeve dhe modeleve Jung-iane të interpretimit vërehet në tregimet e shkurtra Gra na wielu bębenkach (2001) dhe më me forcë në romanin “Fluturimet” 2007). “Plugo nëpër kockat e të vdekurve” (2009) është roman teknikisht më konvencional, por origjinal, me përsiatje  metafizike që kthehen në formë parodike. Vepra me mbresëlënëse e Tokarczuk deri më tani është romani “Librat e Jakobit” (2014). Ai është kronikë prej 1000 faqesh që portretizon vetëm jetën misterioze të Jacob Frank-ut, dhe njëkohësisht jep një panoramë jashtëzakonisht të pasur të një kapitulli gati të lënë në harresë në historinë evropiane. E përkthyer kryesisht në anglisht, frëngisht, suedisht dhe gjermanisht, Tokarczuk ka fituar shumë çmime ndërkombëtare të letërsisë, ndër të cilët Çmimin Ndërkombëtar Man Booker International (2018), duke u bërë e para shkrimtare polake e vlerësuar me këtë çmim dhe Çmimin Nobel për Letërsinë (2018)  Ajo është autorja e gjashtë polake që vlerësohet me Nobel për Letërsinë pas autorëve Henry Sienkiewicz (1905), Wladyslaw Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, Jidisht) dhe Wislawa Symboska (1996).

____

Intervista e Olga Tokarczuk me Theodora Danek është realizuar në Maj, 2018, për revistën “Pen Transmissions”, revistë e botuar nga English Pen.

 Përktheu: Granit Zela

1 122 123 124 125 126 182
Go to Top