Dhomë në Gjermani-Yehuda Amichai

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dhomë në Gjermani-Yehuda Amichai

 

Reshje. Shiu përherë bie
nga e shkuara në të ardhme. Ashtu si fjalët.
Trinia e Shenjtë rri faqe meje në dhomë:
Krisht, mirëdita, i vdekur në Jerusalem,
ashtu si unë do thosha.

Pallto të hedhura përmbi varëse,
u flas si të ishin njerëz.
Mbi gjithë atë tryezë të drunjtë vera e derdhur në gotë kujton
gjithë jetën e saj, si njeriu para vdekjes,
në çastin e epërm, që nga pjergulla der në këtë ditë.

Përjashta bie shi, teksa brenda avulli trazohet me njerëz,
se veç avull është njeriu.

 

Përktheu: Edon Qesari 

_____

Piktura: Martin Lewis, “Little Penthouse”, 1931

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

DËSHTIM-Janis Ricos

DËSHTIM-Janis Ricos Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top