Author

Admin - page 145

Admin has 1611 articles published.

Nga Kafka tek Kafka-Maurice Blanchot

in Letërsi/Përkthim by

Kafka dhe Brodi. Kështjella.

Recetë leximi, ose shënim sqarues;

Pjesa e mëposhtme është shkëputur nga libri i Maurice Blanchot-“Nga Kafka tek Kafka”, të cilën po orvatem ta sjell në shqip. Ai është një nga tekstet kyç për shkrimtarin më të madh të botës, Kafkën, dhe mikun e tij Maks Brodin

-Balil Gjini

Pasi e kishte botuar dhe komentuar Kafkën, pasi e kishte bërë hero të një romani të tij, Brod-i, duke u orvatur ta çojë më larg jetën e dyfishtë, provoi ta fusë veten në botën e Kafkës duke transformuar ndoshta veprën më të rëndësishme të tij; “Kështjella”, duke e bërë një dramë të plotë teatrale, pikërisht atë që ishte një tregim i pambaruar. Vendim që nuk mund të krahasohet me atë të Gide-it dhe të J L Barrault që, disa vite më parë, bënë të njëjtën gjë me “Procesi”-n. Gide dhe Barrault, pa dyshim pa të drejtë, kërkuan që hapësira e teatrit të përfshinte brenda vetes edhe një hapësirë me përmasa ambigue, mu aty në sipërfaqe, pa thellësi, si e zhveshur nga perspektiva, dhe, për këtë shkak, e paarritshme, dhe, për këtë shkak, shumë e thellë, botë e asaj humbjeje të pafund që paraqet “Procesi”. Dukej se Brodi s’i bënte dot ballë një tundimi më intim; të jetonte jetën e heroit qëndror, ta bënte më të afërm për veten, për ne, për jetën e kësaj kohe, duke e humanizuar, duke i dhënë ekzistencën e një njeriu që lufton me një dëshpërim të papërmbajtur për të gjetur punë, burime financiare dhe ekzistencë, bash në një vend ku ai s’ishte gjë tjetër përveçse një i huaj i padëshiruar.
Brod-i, pra, e ka përshtatur për teatër Kështjellën. E lëmë mënjanë vendimin në vetvete, ndonëse kjo mënyrë e shndërrimit të një vepre nga një formë në një formë tjetër, e bërjes së veprës prej veprës, e sforcimit për të qenë ajo që s’mund të jetë, duke i imponuar një hapësirë tjetër rritjeje dhe zhvillimi, është një lloj grabitjeje që s’duhet ta bëjë kurrsesi ai i cili përgatitet të jetë i ashpër me këto forma të nihilizmit modern. E lëmë mënjanë sigurinë që çdo përshtatje e një vepre të Kafkës, edhe nëse është besnike (sepse s’mund të jetë besnike veçse në disa gjëra dhe jo në tërësinë e saj të fshehur, tërësi e cila i shpëton çdo lloj besnikërie), dhe themi se kjo përshtatje duhet jo vetëm ta shtrembërojë veprën, por edhe vendos aty një variant të modifikuar, prej nga ku, këtej e mbrapa, do të jetë më e vështirë të rikthehemi tek e vërteta e mjegullimtë dhe pa stoli e origjinalit. Më në fund, si rrjedhojë e atyre që përshtatësi i ftillon si domosdoshmëri dramatike, le ta harrojmë edhe të drejtën që i ka dhënë vetes t’i japë zgjidhje një tregimi që s’ka zgjidhje, zgjidhje që, ndoshta për një çast, ka qenë edhe në mendjen e Kafkës, dhe për të cilin nuk ka dyshim se ka folur me mikun e vet, por që ai s’ka qenë asnjëherë i vendosur ta shkruajë, ngaqë kjo zgjidhje s’ka qenë pjesë integrale e jetës dhe intimitetit të veprës; veç të tjerave, skena ku marrim pjesë në varrimin e K., varrim që i korrespondon simbolikisht pajtimit të tij me tokën tek e cila ka dëshiruar të pushojë, kjo skenë, pra, ku secili sapo hodhi një grusht me fjalë dhe një grusht me dhé mbi kufomën, që, më në fund pushon e qetë, është nga më të mirat e dramës, edhe pse është një sajim i plotë Brod-it, çka tregon se drama do të fitonte akoma më shumë po të mos kishte asnjë lidhje me Kafkën. Po përse Brod-i e ka gjykuar të udhës të futet në sekretin e një vepre, për të cilën, më shumë se çdokush tjetër, kishte ndihmuar të ruhej e paprekur? Përse e ka kritikuar aq ashpër Gide-in dhe Barrault-in se kanë bërë «një gabim të padëgjuar» në dramatizimin e tyre, teksa, në një mënyrë jo më pak të dukshme, ka ndryshuar qendrën e veprës, ka zëvendësuar personazhin kryesor me një personazh që s’ka asgjë të përbashkët me të përveçse një afrie fjalësh – dhe kjo, jo për ta bërë më të saktë kuptimin shpirtëror të përçapjeve të tij, por për ta ulur këtë kuptim në nivelin patetik njerëzor?
Kjo mbetet një enigmë. Sigurisht, përshtatësi ka shestuar ta çonte historinë e veprës tek një nivel, ku, sipas tij, do të ishte më e aftë të na prekte, ka shestuar të na bëjë të kuptojmë se Kafka nuk ishte ai autori i çuditshëm, demon i absurdit, krijues i sfilitur nga ëndrrat sarkastike, por një gjeni thellësisht i ndjeshëm, veprat e të cilit kanë një kuptim njerëzor të sakaqtë. Qëllim i lëvdueshëm, po cili është rezultati? Miti kompleks i gjeometrit – nga pikëpamja e historisë së tij – është bërë fati mjeran i një njeriu pa punë dhe pa të ardhura, njeri i çrrënjosur, që nuk arrin të pranohet në komunitetin ku dëshiron të jetë. Sa i përket kërkesave që heroi duhet të përballë, pengesave që ndesh dhe që janë jashtë tij (përderisa është tërësisht jashtë vetes dhe si i mërguar prej vetes) mbi këtë plan zhvendosja është e tillë sa duket me të vërtetë qesharake ta shohësh K., si një personazh që flet në mënyrë bombastike, që, duke shprehur me një krizë emocionale gjithçka që ndjen, zemërohet, këlthet, shembet përtokë.
Sigurisht, është kosto e madhe po të kërkosh të bëhesh njerëzor me çdo çmim.
Brodi-i ka qortuar Barrault-Gide se kanë shtrembëruar “Procesi”-n, duke e bërë heroin e tij «një të pafajshëm të persekutuar», kurse romanin «një intrigë policore, ku të arratisur dhe dedektivë ndjekin njëri-tjetrin përmes lojërash me një dramatizim sipërfaqësor.» Po çfarë qortimesh duhej t’i drejtonte vetes pikërisht ai që jo vetëm ka bërë të zhduket ai cen nga fati i K., cen të cilit ky i është përkushtuar, por, e ka tkurrur atë në një luftë të trashë patetike, pa shpresë dhe pa forcë, kundër kundërshtarëve që simbolizojnë botën moderne, kurse kuturisjen e K., e ka çuar jashtë së vërtetës, kuturisje e gabuar, e shenjuar nga ceni madhor i padurimit, i cili, ndërkaq, mu në qendër të gabimit, nuk rresht së shtrituri drejt një qëllimi të madh.
Ç’mund të bëjë një njeri i dhënë i gjithi pas domosdoshmërisë së endjes, një njeri që, për shkak një veprimi të errët, të papërcaktuar, është larguar nga nga vendlindja, ka braktisur komunitetin e vet, është larguar nga gruaja dhe fëmijët, ka humbur dhe vetë kujtimin e tyre? Njeri i mërgimit absolut, i hallakatjes dhe i ndarjes? Njeri që s’ka më botë dhe që, në mungesë të botës, provon të gjejë kushtet për një qëndrim të vërtetë? I tillë është fati i K., dhe ai është shumë i vetëdijshëm për këtë, fat krejt i ndryshëm nga ai i Joseph K., që, me shpërfilljen, indiferencën dhe kënaqësinë e një njeriu që ka garantuar një pozicion të mirë, nuk i vete ndër mend se është fringëllirë jashtë ekzistencës dhe se i gjithë procesi është vetëdijësimi i ngadaltë i këtij përjashtimi radikal, i kësaj vdekjeje, që e ka goditur qysh në zanafillë.
Në dramën e Brod-it, si me magji, është zhdukur e gjitha kjo frymë e veprës, dhe, si rezultat i panatyrshmërisë së patetikes, apo humanizimit, është zhdukur e gjitha ajo që e bën atë tronditëse, dhe, në fakt, edhe shumë njerëzore, por përmes një emocioni që fshihet, që i refuzon britmat, afshin, qurravitjet e kota, emocion ky që realizohet përmes një refuzimi të heshtur dhe një lloj indiference të ftohtë në raportin që krijohet me humbjen e të gjithë jetës së brendshme, plagës zanafillore, pa të cilën s’mund të kuptohet ai kërkim që i jep gjallëri veprës.
Kësisoj, në dramën e Brodit është zhdukur e gjitha ajo që mund të ishte «pozitive» në vepër – dhe jo vetëm që plani i dytë në të nuk ofron më asnjë drejtim ndaj orvatjeve të endacakut të kërbunjur (“Kështjella”, gjithnjë e më shumë, shfaqet si një përqendrim pushtetesh arbitrare, si një kuintesencë e autoritetit dhe e ligësisë, nën ndikimin dhe frikën e së cilës larvat e katundit zhvillojnë dallaveret e tyre tiranike) – por, për më tepër akoma, ka humbur e gjitha ajo që rrezaton forcë në nivelin e pafuqisë, brenga e vërtetë brendapërbrenda humbjes, vendimi i paepur në gjirin e humbjes së vetvetes, qartësia në natën e zbrazët dhe dallga ku zhduket gjithçka.
Nga vjen kjo? Nga vjen që Brodi, aq i bindur në kuptimin jo nihilist të veprës, nuk i ka dhënë vlerë veçse anës sipërfaqësorisht fatkeqe?

Përktheu: Balil Gjini

Dritë-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dritë-Janis Ricos

Një degëz bajame
para dritares,
një degëz e vetme
të fsheh gjysmën e fshatit.

Dashuria në pëllëmbë
të fsheh gjithë botën.

Mbetet veç drita.

Përktheu: Romeo Çollaku

Nëse të jesh “pellazg i vjetër” do të thotë të gërryesh lumenjtë e të presësh pyjet, do të preferoja të isha më mirë një “eskimez i vjetër”/Bisedë me autoren Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Biseda/Letërsi by

Zakonisht në këtë cikël bisedash pyetjet i drejtoj unë, por kësaj radhe pati një përmbysje dhe ndodhi që unë të isha e pyetura

Dhe ishte sikur të gjendeshe përballë një “toge pushkatimi”…

E ndërtuan këtë bisedë:

Eleana Zhako, Joni Shanaj, Arbër Zaimi, Florian Vlashi, Fatos Lubonja, Eni Isufi, Hans Joachim Lanksch, Red Radoja.

Eleana Zhako: Në krijimtarinë tuaj letrare, ajo çka bie në sy fillimisht janë titujt poetikë të romaneve, veçantësia e tyre dhe ilustrimi i përzgjedhur me kujdes i kopertinave. Ndjesia se bëhet fjalë për një kategori të ndryshme librash, jo të zakonshme, të krijohet që në momentin e parë që prek nga afër dy romanet e vetme të botuara. Tek “Bulevardi i Yjeve” ndjesia është paksa galaktike, ndërsa tek “Terma humanitarë si fjala bombardim” të krijohet përfytyrimi i një kasaphane tokësore. Do të desha të përqëndrohesha tek titujt. Si ju lindi ideja e këtyre titujve? Ishte diçka rastësore përgjatë procesit të shkrimit apo bashkë-ekzistonte paralelisht me librat, që në ngjizjen e tyre?

Arlinda Guma: Në përzgjedhjen që u kam bërë kopertinave ka ndikuar shumë lidhja e fortë që kam me pikturën. Tek “Bulevardi i Yjeve”, nëpërmjet grumbullit të manekinëve të gjymtuar që shohin secili një pikë fikse në një atmosferë psikedelike, doja të jepja idenë e gjymtimit të shpirtrave të lirë në shoqëritë konformiste. Ndërsa tek romani “Terma humanitarë si fjala bombardim”, nëpërmjet pikturës së René Magritte: “The Month of the Grape Harvest”– një dhomë e zbrazur, një dritare gjysmë e hapur dhe një ushtri e tërë me njerëz me të njëjtën fytyrë dhe të njëjtën veshje, që i është drejtuar kësaj dhome kokëfortësisht bosh, për ta pushtuar – doja të jepja idene e moskomunikimit ndërmjet botëve.

Përpara se të ulem e të shkruaj merrem shumë me subjektin, jo me titullin, titulli është gjëja e fundit që mendoj ato çaste. Ai vjen përgjatë shkrimit. Titulli i “Bulevardit të Yjeve” më ka ardhur kur shkruaja kapitullin e fundit të romanit, më herët kisha konceptuar disa tituj të tjerë, të cilët në fund ua vendosa kapitujve.

Pacientëve të spitalit psikiatrik u serviret vazhdimisht një lloj supe me makarona në formë yjesh, të cilën ata nuk e pëlqejnë, por meqë u është mbushur mendja se janë të famshëm, fillojnë të sugjestionojnë veten se nuk duhet të ankohen dhe aq, sepse makaronat në formë yjesh u serviren vetëm yjeve si puna e tyre. Dhe përfundojnë duke e besuar seriozisht këtë. Kështu fillojnë të ëndërrojnë edhe për ndonjë yll të gdhendur në oborrin e spitalit, si ata në Bulevardin e famshëm të Yjeve në Hollivud.

Titulli ka një ironi… të dhimbsur do të thosha… (Po! Mos u çudisni! Ndonjëherë ironia mund të përmbajë edhe shumë dhimbsuri.)

Ndërsa tek romani “Terma humanitarë si fjala bombardim”, titulli më erdhi që në kapitujt e parë. Personazhi im sapo është kthyer në nga një mision humanitar, i cili ka bombarduar njerëz të pafajshëm, dhe si të mos mjaftojë kjo, në atdhe ai bombardohet edhe me lajme mbi ato që kanë ndodhur në periudhën kur ka qenë larg. Kështu një çast ai i thotë vetes hidhur:-Qëkur ke filluar të përdoresh terma “humanitarë” si fjala bombardim? Sepse pas asaj eksperience, termi “humanitar” në gojën e politikës globale i duket një hipokrizi e madhe. Titulli i këtij romani është sarkastik, natyrisht për njerëz që dinë të lexojnë. Ky titull qysh në fillim ka skartuar lexuesin rozë. Është ca e vështirë të bësh letërsi normale në një vend anormal, me të rinj të keqedukuar nga vetë shkolla, me kritikë qesharake, konformiste, mendjembyllur, por unë jam e ndërgjegjshme për natyrën e artit tim. Mendoj se detyra e vetme e shkrimtarit është të shkruajë mirë, e nëse ia arrin kësaj por veprat e tij nuk marrin vendin që u takon, ky nuk është problem i tij por i shoqërisë. E gjej veten te një shprehje e Arnold Schoenberg-ut: “Nëse është art nuk është për të gjithë dhe nëse është për të gjithë nuk është art.”

Sistemi Komunist dhe Sistemi Kapitalist janë armiqtë më të mëdhenj të artit të vërtetë; Sistemi Komunist me presionin e ideologjisë, censurës dhe autocensurës, ndërsa Sistemi Kapitalist me presionin e urryer të komercializmit. Përdora fjalën “e urryer”, sepse më duket një gjëmë e madhe t’ia lësh në dorë komercializmit edukimin e brezave!

Joni Shanaj: Nëse mendoni pas, cilat janë disa nga ngjarjet, ndodhitë, momentet, që kanë lënë mbresat më të mëdha ndjesore tek ju? Mund të ndani ndonjë prej këtyre përjetimeve me lexuesin tuaj?

Arlinda Guma: Do të veçoja dicka nga fëmijëria, meqë ka qenë pjesa më e bukur e jetës sime. Me impresionin dhe më mahnisnin rrëfenjat në lidhje me gjyshen time nga ana e nënës. Nuk arrita ta njoh këtë gjyshe, por nga ato që thuheshin për të, nuk më ngjante fare me gjyshet e zakonshme.

Duhet të kem qenë diku nga klasa e pestë. Kisha hapur Leximin Letrar në tavolinë dhe po bëja detyrat. Kishim për detyrë të analizonim një aforizëm. Nuk di se si nëna ime u gjend aty dhe e lexoi shprehjen. Pastaj pëshpëriti me vete:- Këtë e ka thënë nëna ime! Dhe e riprodhoi në versionin origjinal, me rimë dhe më bukur artistikisht. Hodha sytë në libër, aty ia kishin hequr rimën dhe në fund shkruhej “Populli”. E pyes se përse nuk shkruhej Kushulla (kështu quhej gjyshja ime) në fund të shprehjes, por shkruhej “Populli”? E ç’na qenkësh ky populli që përvetësonte gjëra që nuk i kishte thënë? (Siç dukej qysh atëherë më shqetësonte plagjiatura.) Dhe nëna ime më shpjegoi se kjo gjyshe kishte thënë edhe shumë e shumë shprehje të tjera, të cilat njerëzit i përcillnin gojë më gojë, por se Shqipëria nuk ishte një vend dhe aq i zhvilluar që njerëzit të kujdeseshin edhe se kush i kishte thënë.

Të nesërmen shkova në shkollë dhe në orën e Leximit Letrar, pikërisht atëherë kur mësuesja po lexonte aforizmin, nuk durova dot, u ngrita vrik nga banka dhe i thashë mësueses e inatosur:

– Ky “Populli” të mos gënjejë kot se këtë nuk e ka thënë fare ai! Këtë e ka thënë gjyshja ime!

Hodha sytë nga klasa. Kur e kuptova ç’kisha bërë ishte vonë. Klasa po shkrihej së qeshuri me atë që kisha thene. Qeshi edhe mësuesja e cila ç’është e vërteta më donte (që në fillore “kisha mbaruar punë” me gjithë romanet e Balzakut dhe kur i shkova asaj në klasë të pestë ishte një zhgënjim dhe regres i madh për mua kur më jepte të lexoja “Pinokun”.) Pasi mbaroi së qeshuri mirë e mirë, mësuesja më shpjegoi se të gjitha shprehjet që thuheshin nga njerëzit e thjeshtë, në folklor përfshiheshin nën autorësinë “Populli”. Shpjegim ky që nuk me bindi fare, sepse gjyshja ime nuk më dukej aspak “njeri i thjeshtë”.

Kjo ishte përballja ime e parë me këtë gjyshe. Më vonë ndodhi që t’ua vija veshin rrëfenjave që thuheshin për të, kjo edhe për faktin se kur merrja ndonjë dhjetë në letërsi, të gjithë më thoshin se i ngjaja asaj. Nuk isha fare e sigurt nëse i ngjaja, por ato që dëgjoja për të më intrigonin shumë.

Me mahniste fakti që, në kohën kur Shqipëria ishte në luftë, kur njerëzit vrisnin njëri-tjetrin në emër të ideologjisë, në kohërat e një ashpërsie dhe egërsie të madhe njerëzore, ajo kishte ruajtur një ndjeshmëri aq të lartë sa të kujdesej që t’i vishte papuçe qenit që të mos i vriteshin këmbët.

Mahnitesha edhe më shumë kur dëgjoja një ngjarje tjetër në lidhje me të; Kur gjermanët erdhën t’i digjnin shtëpinë dhe bënë gati litarin që ta varnin (për shkak të qëndrimeve anti-naziste të të gjithë familjes), dhe e pyetën se cila ishte dëshira e saj e fundit, ajo qetë-qetë u tha atyre një batutë në lidhje me duhanin. Pas kësaj oficeri gjerman qeshi dhe urdhëroi ta hiqnin litarin. Jo vetëm për inteligjencën që tregoi, por edhe për faktin se nuk u lut që të mos ta varnin, por qëndroi përpara vdekjes me një kurajë të rrallë. Në sekondë përllogariti gjithçka dhe i vuri të gjithë zaret e fatit mbi një batutë, që e shpëtoi. Besoj se në karrierën e tij “të pasur” prej “varësi në litar” oficeri gjerman duhej të kishte parë shumë njerëz që në çastet përpara vdekjes përgjëroheshin t’u falej jeta. Por ajo nuk e bëri këtë. Kjo gjë e befasoi gjermanin… por edhe mua…

Më mahniste gjithashtu rrëfenja mbi mënyrën se si ajo trajtoi një prej ushtarëve italianë pas kapitullimit të Italisë Fashiste, të cilin ia sollën ta mbante në shtëpi. Ajo nuk e trajtoi kurrë si shërbëtor, por si një pjestar të familjes. Kjo shpjegoi më pas edhe mirënjohjen e tij të madhe kur u largua për në Itali. Që andej ai dërgonte pako me dhurata deri në vitin ku Shqipëria izoloi veten dhe këto marrëdhënie u ndërprenë.

Ja, të gjitha këto mbi këtë gjyshe të pazakonshme më impresionin dhe emocionin. Gjyshet e shokeve dhe shoqeve të mia zakonisht qenë të urta, fjalëpakta, të nënshtruara, kështu qe dhe ajo imja nga ana e babait, por kjo gjyshe nga ana e nënës më dilte fare ndryshe. Jam e sigurt se po të kishte jetuar në një kohë tjetër ajo do ishte bërë shkrimtare.

Thonë se prej saj kam marrë hundën (kushedi sa herë, fëmijë, kam parë veten në pasqyrë për të vërtetuar nëse i ngjaja), ndoshta kam marrë edhe dashurinë për letërsinë apo dashurinë për qentë, por shpresoj shumë që të kem marrë sadopak (qoftë edhe një grimë) nga mirësia e saj e jashtëzakonshme, sepse përpara se të ishte një grua e talentuar, e fortë, inteligjente, ajo ishte një humaniste e madhe.

Jam e sigurt se ajo tani është duke buzëqeshur që nga parajsa, mundet të ketë mbetur edhe paksa e çuditur që pikërisht unë që nuk arrita ta njihja të flas kështu për të, por këtë gjyshe e ndiej në kodet dhe hartën e ADN-së sime më shumë se çdokënd tjetër prej të parëve të mi.

Arbër Zaimi: A e mendoni veten politikisht? Nëse po, si?

Arlinda Guma: Kjo është një pyetje e vështirë. Them e vështirë sepse nëse do të përpiqesha të nxirrja prej nënvetëdijes sime gjithë versionet e shumta të përgjigjeve, ato do të ishin në një kontradiktë të plotë. Megjithatë do përpiqem t’i paraqes pa i përpunuar apo latuar, ashtu në gjendjen e tyre natyrale siç bashkëjetojnë tek unë.

Njeriu është një qenie komunitare dhe të jetosh në një vend si Shqipëria, nuk e ke luksin të mos ta mendosh veten politikisht. E mendoj veten politikisht kur asaj nënës  që shet manaferra në rrugë me krahë të përcëlluar e të grisur nga ferrat ku i ka mbledhur, polici brutal bashkiak ia merr dhe ia rrëzon përtokë. E mendoj veten politikisht kur një i arrestuar për mospagesën e energjisë elektrike var veten në burg. E mendoj veten politikisht kur njerëzit vriten nëpër demonstrata dhe askush nuk arrestohet. E mendoj veten politikisht kur përmbytet Bibloteka Kombëtare dhe drejtoresha e saj me mendjelehtësinë më të madhe thotë se u dëmtuan librat pa vlerë të pas 90-ës. E mendoj veten politikisht kur duan të shembin një teatër dhe rrugën e bukur përbri tij ta mbysin me kulla.

E si mund të qëndrosh indiferent përpara të gjitha këtyre ngjarjeve? Këto do ta kthenin në guerilas edhe “Donin e Qetë”.

Ndoshta qysh kur isha fëmijë e mendoja veten politikisht por nuk e dija; kur kthehesha nga shkolla dhe shihja ndokënd në pozitë të pafavorshme dhe e prekur e tregoja ngjarjen në shtëpi. Nënës sime i pëlqente fakti që unë isha aq e ndjeshme ndaj mjedisit që më rrethonte, por ajo më këshillonte gjithashtu se nuk duhej të më mbetej mendja atje, se jeta ka plot gjëra të tjera të bukura. (Sepse asnjë nënë nuk do që ta shohë fëmijën e saj të trishtuar, apo jo?) Ajo kishte një teori të sajën mbi këtë keqardhjen e tepërt që ndieja unë për të tjerët. Edhe keqardhja me masë, thoshte ajo. Po të më mbetej mendja atje gjatë gjithë kohës, asaj i dukej sikur do ta ndillja që ajo ngjarje të më ndodhte edhe mua. Por unë nuk u mësova kurrë të hidhërohem apo të gëzohem “me masë”. Kaq gramë lumturi, kaq gramë dhimbje, nuk u mësova dot kurrë t’i vendos në peshore. Ato vijnë tek unë pa më pyetur, më ngarkohen në kurriz dhe më rëndojnë aq sa duan ato, pavarësisht nëse janë të miat apo jo. Shpesh empatia ndaj botës të detyron të paguash një çmim të kripur personal. Dhe e gjithë kjo ndjeshmëri ndaj mjedisit që të rrethon dhe gjërave që nuk shkojnë në këtë mjedis, është në vetvete një akt i mirëfilltë politik.

Një gazetar kur më intervistoi përpara disa viteve më tha se shkrimet e mia i dukeshin disi të majta dhe unë iu përgjigja se nëse shkrimet e mia janë në anën e më të dobëtit, le të më quajnë edhe të majte. Dhe ja ku po mbërrij në kontradiktën time të madhe. E vërteta është se unë gjithmonë u kam qëndruar larg ideologjive. Sepse nëse për të mbrojtur një ideologji duhet të merren jetë njerëzish, atëherë për mua kjo ideologji nuk është e mirë. Si natyrë jam pacifiste. Besoj vetëm në revolucionet paqësore. Por më shumë besoj te revolucioni i librit, i kulturës, efektet e këtij të fundit nuk janë shpejt të dukshme, por me kohë rezultojnë solide, të përhershme, ndryshe nga revolucioni i dhunshëm, i cili sjell efekte të shpejta por aspak jetëgjata.

Rendi Komunist dhe Rendi Kapitalist nuk më përshtaten. Do të kisha qenë më e lumtur po të jetoja në një rend tjetër, i cili prej komunizmit mund të merrte kujdesin social, shoqërizimin e individit dhe nga rendi kapitalist të merrte respektin për pavarësinë e tij të mendimit, aq e nevojshme për njeriun e artit.

Florian Vlashi: Sipas shumë eksperimenteve që janë bërë, thuhet se të shkruash duke dëgjuar muzikë klasike ndihmon shumë aktivitetin e trurit dhe gjendjen emocionale. Paul Auster, Alessandro Baricco, Murakami, etj., e pohojnë këtë gjë. Madje, Murakami thotë se çdo gjë që di mbi të shkruarit e ka mësuar nga muzika, falë 7000 disqeve të tij që bëjnë t’i duket tastiera e kompjuterit si një piano ku luan një sonatë. Po tek ju si është lidhja me muzikën? Në shkrimet tuaja sa muzikë ka? Jo si tematikë apo personazhe, por e kam fjalën për muzikën e fjalëve, frazave, ritmin e tyre apo thjesht ka hapësira ku improvizoni si në jazz?

Arlinda Guma: Ndoshta nuk do ta besoni po t’ju them se çdo tregim, çdo poezi, çdo roman që kam shkruar, ka patur tek unë një kolonë muzikore të veçantë. Romani “Bulevardi i Yjeve”(2008-2012) ka tri të tilla. “Secret Garden Dreamcatcher”, “Chopin Nocturne” dhe një version jazz“The Autumn Leaves” nga Paula Cole. Ndërsa romani “Terma humanitarë si fjala bombardim”(2014-2015) ka nje pjesë nga Yann Tiersen-i; “Sur le fil”, ndoshta sepse kur kam qenë duke e shkruar, më është dukur sikur vërtet po ecja mbi një fill. Gjithashtu në romanin “Terma humanitarë si fjala bombardim”, Lisa, një prej personazheve qendrorë, është pianiste, ndërsa në romanin që jam duke shkruar, një personazh tjetër qendror luan në violinçel. Në romanin “Bulevardi i Yjeve”, një kompozitor ndjek pas një të çmendur, sepse kërkon të notëzojë me çdo kusht një melodi të çuditshme që ajo e këndon nëpër buzë.

Siç e shihni ka shumë muzikë në krijimtarinë time. Unë nuk shkruaj dot pa praninë e muzikës. Këtë gjendje ua kam transmetuar edhe personazheve. Edhe personazhet e mi refuzojnë të shkojnë drejt fundit nëse veprimet e tyre nuk shoqërohen me muzikë. Përndryshe do të më dilnin prej veprës e do të më harrakateshin.

Një pikturë më bën të shkruaj, por pa praninë e muzikës nuk i nxjerr dot jashtë fjalët, nuk e çliroj dot atë që kam në mendje. Shprehja e Murakamit është tepër e bukur dhe poetike. Kur ke muzikë të duket sikur tastiera të fluturon. (Edhe pse Murakami nuk është ndër shkrimtarët e mi të preferuar, paksa i lehtë për shijet e mia.)

Kam lindur nën Yllësinë e Orionit. Të lindurit nën këtë yllësi, sipas astrologjisë, kanë prirje jo vetëm në një fushë të artit, por në disa. Ndoshta kjo shpjegon faktin se për mua letërsia, muzika dhe piktura janë të pandara. Ato ushqejnë njëra-tjetrën, dhe të gjitha së bashku më ushqejnë mua.

Fatos Lubonja: Po ju rikthej një pyetje që më keni drejtuar në bisedën me mua; për rininë shqiptare: Nga përvoja juaj, si e shpjegoni mbizotërimin tek rinia të modelit të atij që e kërkon suksesin duke iu atashuar një partie? Pse të flasësh për idealizëm për rininë shqiptare është si të flasësh për kolerën?

Arlinda Guma: Mendoj se rinia shqiptare është viktimë e këtij shteti qesharak që kemi ndërtuar me tranzicionin. Nuk besoj se ka ndonjë vend në botë ku fëmijët ditën e parë të shkollës të ulen e të korrigjojnë gabimet në librat që sapo kanë marrë. Në një shtet normal duhej të ishte teksti mësimor që t’i korrigjonte ata. Por tek ne tekstet mësimore, të realizuar me gjithfarë tenderash në sajë të militantizmit politik, janë katrahurë. Vijnë të djathtët në pushtet dhe japin urdhër që të shkruhet që fashizmi ishte i mirë, që gjermanët erdhën në Shqipëri për të luajtur “kalçeto”, pastaj vijnë të majtët dhe e ndryshojnë. Dhe nuk ka asnjë ndarje në këto tekste midis antifashizmit dhe komunizmit; dy koncepte krejt të ndryshme.

Ndërkohë që lidhja e të rinjve shqiptarë me librin (jashtëshkollor), kur nuk është inekzistente, është e largët. Jetojnë në një vend ku televizioni çdo mbrëmje i bombardon me emisione politike. Nuk ka bibloteka. Shqipëria është një vend i varfër dhe librat kushtojnë, biblotekat do ta kishin zgjidhur fare mirë këtë problem. (I mjerë është ai vend që nuk u ushqen të rinjve dashurinë për librin.) Dhe them se edhe më katastrofik do të jetë efekti pas njezet vjetësh, meqë edhe organizatat ekstreme fetare po japin një dorë të mirë në gjithë këtë.

U bë një sondazh përpara disa kohëve nga Instati. Krejt i panevojshëm, mendoj. Sepse për të mësuar se sa lexojnë të rinjtë nuk duhen sondazhet, mjafton t’i shohësh si e vendosin shkronjën “ë” kur shkruajnë në facebook; ata por edhe profesorët e tyre. Ë-ja nuk është thjesht çështje drejtshkrimi, por tregues i rrënimit kombëtar.

Shkolla shqiptare është pedante. Nuk nxit kreativitetin dhe mendimin e pavarur. Jam habitur me një profesor në facebook, i cili u jepte urdhra studentëve se si duhej ta lexonin një roman. Nëse në gjithë shkollat e botës nxiten hapësira dhe këndvështrime të reja në leximet e veprave letrare, dhe pastaj mbi këtë temë nxiten dhe debate, në Shqipëri profesorët mendjembyllur japin urdhra; mos e lexoni ashtu por lexojeni kështu! Edhe më të trishtueshëm ishin komentet e sudentëve servilë, të cilët i shkruanin profesorit: “T’i je dielli që na ndriçon!”

Idealistët janë ata që e revolucionarizojnë botën. E sigurisht që rinia shqiptare është më pak idealiste se ajo europiane, sepse e ndërton veten në një mjedis toksik pa të ardhme. Ajo është e keqtrajtuar, e keqpërdorur dhe e asfiksuar. Nuk ka asnjë hapësirë ku ta gjejë veten. Atashimin e saj mercenar ndaj një partie e shoh si mjet mbijetese në një vend të pashpresë dhe si një produkt të përmbysjes së sistemit të vlerave. Nëse ndërtojme një shtet joserioz, nuk ka se si të jetë serioz produkti i tij. Ne gjithçka e ndërtojmë rrëmujshëm, sot për nesër, pa parë në prespektivë. Ç’të kapim-të kapim. Nuk ka politika afatgjata për të rinjtë.

Një arkitekt hebre tha njëherë:- Mendohem 6 vjet për të ndërtuar një shtëpi. Ndërsa ne në Shqipëri nuk mendohemi fare, e ndërtojmë shtëpinë, pastaj për 6 vjet rresht korrigjojmë gabimet që mund të mos i kishim bërë po të ishim menduar.

Shqipëria ështe karakatina të cilës i jemi sulur si të ndërkryer, duke e ndërtuar dhe prishur njëkohësisht, pa qenë në sintoni me njëri-tjetrin; njëri i rregullon çatinë, ndërkohë që tjetri është duke i shkallmuar themelet.

Eleana Zhako: “Bulevardi i Yjeve” më ngjan si teatër brenda teatrit. Spitali psikiatrik ku zhvillohen ngjarjet e romanit është ndërtesa e teatrit, drejtuesit e tij korrespondojnë me rolin e regjisorit dhe drejtuesve të tjerë teatrorë, aktorët me pacientët, ndërsa ne lexuesit e shikuesit e tyre me spektatorët në vepër. Përveç kësaj, ndërfutja e shumë elementëve nga arti i letërsisë, pikturës, historisë së pikturës dhe teatrit në rrëfimin e ngjarjeve, krijojnë një lloj enciklopedie artistike. E keni përfytyruar në skenën e teatrit “Bulevardin e Yjeve”?

Arlinda Guma: E kam përfytyruar. “Një teatër brenda teatrit”. Kjo shprehje është nxjerrë diku aty nga kapitujt e fundit të romanit. Përmbledh konceptin tim mbi filozofinë e ekzistencës së njeriut.

Shpesh lexuesit më shkruajnë se i shohin si filma romanet e mi. I krijojnë skenat të gjalla në mendjen e tyre. Kjo vjen prej lidhjes së fortë që kam me imazhin, por edhe sepse romanet e mi zhvillohen nëpërmjet veprimit dhe jo nëpërmjet përshkrimit apo qëndrimit autorial.

“Bulevardi i Yjeve” është një roman shumë filmik, edhe në teatër mendoj se do të rrinte mjaft mirë. Por, hëm… nuk jam e sigurt se sa mirë do të rrinte atje autorja e tij… Dua të them; në sallë… (qesh) Nëse askush nuk do ta dinte se jam unë ajo që i ka krijuar ato personazhe, do të guxoja të ulesha diku në një cep, në fund të sallës, dhe do ta ndiqja shfaqjen me shumë e drojë dhe emocion. Ndihem në vështirësi kur ndokush më prezanton si shkrimtare. Kur lexova dikur një shprehje të Niçes: “Shkrimtar i vërtetë është ai të cilit i vjen turp që është shkrimtar”, me kapi një alarm i çuditshëm. Qenkam shkrimtare me të vërtetë, i thashë vetes në panik.

Në një intervistë kam thënë se “Bulevardin e Yjeve” do ta krahasoja me një sallë të mbushur me kamera, ku secila nga ato përcjell një pamje të re, të pazbuluar, të ngjarjes, të cilën kamerat e tjera nuk e kanë kapur, dhe të gjitha këto pamje ndërtojnë romanin në një strukturë të pazakontë.

Në njëfarë mënyre të dy librat e mi kanë pak këndvështrim regjisorial, dhe kjo gjë e bën të lehtë vënien në skenë apo materializimin si film.

Pra, do të isha e lumtur po ta shihja të vënë në skenë si pjesë teatrale, por pyetja është: – Në cilin teatër? Në atë që po e shembin?

Joni Shanaj: Në raport me kinematografinë: Mund të veçoni filmin e parë që ju ka bërë përshtypje, lënë mbresa apo ka ndikuar tek ju, dhe cili është filmi i fundit që keni parë, të cilin mund të veçoni për ngacmimin që ju ka dhënë dhe pse?

Arlinda Guma: Them se në bazë të formimit dhe pjekurisë artistike, në etapa të ndryshme të jetës, pëlqejmë filma të ndryshëm. Kur kam qenë fëmijë, në shtëpinë tonë televizori rrinte shpesh te Rai. Kujtoj një film me Sophia Loren-“Mamma Lucia”. Më emociononte filmi, por edhe më shumë kolona zanore e tij: “Caruso”, kënduar nga Lucio Dalla. Ndërsa filmat shqiptarë me luftë nuk më pëlqenin. (Siç duket bindjet e mia pacifiste ngrinin krye qysh fëmijë.) Por mund të veçoj një film që ka lënë gjurmë tek unë në adoleshencë. Në një kohë kur të gjitha shoqet e mia adhuronin filmin “Pretty Woman”, mua më pëlqente tej mase filmi “Propozimi”. (Ashtu siç më pëlqente “Zbutja e Kryeneçes”, ndërkohë që shoqet e mia adhuronin “Romeo dhe Zhuljeta”.) Gjithmonë më ka intriguar lufta e njeriut me botën e tij të brendshme se sa ajo me botën jashtë. Te “Propozimi” më intrigonte shumë lufta e brendshme e personazhit të Davidit, në çastin kur e dorëzoi bashkëshorten tek miliarderi. Krahasuar me atë skenë, çdo gjë prej filmit “Pretty Woman” më dukej e zbardhëllyer. Ajo skenë zbulonte me një forcë të madhe, të jashtëzakonshme, një vështrim tjetër, më të thellë për botën, dashurinë, e cila atje shfaqet komplekse, e ndërlikuar, destruktive, obsesive, edhe pse mbetet dashuri.

Më tej, pasi u formova artistikisht, sigurisht që pëlqeja filma të tjerë, dhe filmi që më ka impresionuar shumë ka qenë “Foleja e qyqes”. (Dhe të mendosh që skenari i tij u sorollat për një kohë të gjatë dorë më dorë, meqë askush nuk e merrte përsipër ngaqë nuk ishte komercial.)

Të gjithë filmat ku luan Jack Nicholson më impresionojnë dhe emocionojnë shumë. Për mua ai është aktori më i mirë i të gjitha kohërave. Më pëlqen shumë mënyra se si ai zbërthen karakteret dhe se sa thellë hyn në to. Do të veçoja personazhin e shkrimtarit mizantrop te filmi: “As good as it gets”; ai fyen vazhdimisht, “kamarieren”, “homon”, por në fund di të na zbulojë, në mënyrën më të bukur të mundshme, një shpirt të pastër prej fëmije me të cilin fillon t’i dojë këta njerëz.

Ndërsa në ditët e sotme, nëse ka filma që më pëlqejnë në tërësinë dhe përkoresinë e tyre janë ata të Woody Allen-it. Nuk kam njohuri profesionale mbi kinemanë aq sa mund të keni ju, por Woody Allen nuk më duket i shkollës së Stanislavski-t, për të cilin kam rezervat e mia, sepse më ngjan pak si tepër butaforik dhe i mbivlerësuar.

Për mua Woody Allen ka mundur të japë si askush tjetër, anën më të errët, më të ndërlikuar, më fataliste të ekzistencës njerëzore, në mënyrën më simpatike të mundshme. Ai arrin që në një film një orë-një orë e gjysmë, të japë atë që filozofët e gjithë botës s’kanë mundur të japin në vëllime të tëra. Dhe do t’i quaja tragjikë filmat e tij. Mendoj se filmat që ka realizuar në vitet 70-të janë edhe më të mirët e tij. “Play it again, Sam!” shumë i dashur për mua, “Manhattan”, “Annie Hall”, por edhe filma si “Take the money and run!”. Vështrime filmike tejet avantgardë po të kesh parasysh që kolegët e tij në ato vite bënin filma me mafiozë italianë. Në të vërtetë nuk di kë të veçosh nga perlat e tij të shumta. Ndërkohë që në filmat e tij të fundit mendoj se ka rënë në klishe dhe përveç kësaj dalloj një mungesë të theksuar motivimi. Filmi i fundit që kam riparë ka qenë:“Love and Death.” Woody Allen është ndikuar nga Moby-Dick për ta shkruar. Në këtë film ai shpreh edhe rezervat e mia mbi teatralitetin e letërsisë ruse. (Nuk di pse kam një mosmarrëveshje të vazhdueshme me butaforitë lindore.) Mënyra se si ai përshkruan intelektualizmin dhe kompleksivitetin e gruas ruse aristokrate në personazhin e Sonjës është gjeniale. Sonja është një prej personazheve më të fortë femërorë të ndërtuar ndonjëherë nga një burrë. Në kinema së shumti regjisorët janë burra dhe në rastet kur janë edhe skenaristë, ata zakonisht nuk u japin dhe aq shpesh grave karaktere kaq të fortë. Ndërsa te “Love and Death” asnjë burrë nuk i bën dot ballë intelektit të Sonjës. Ajo ka një inteligjencë dhe një kultivim të mahnitshëm, ndërkohë që është një katrahurë nga ana sentimentale. Diane Keaton ka qenë pjesa më e shndritshme e krijimtarisë së Allen-it. Ndoshta sepse ajo i përket edhe botës së letrave.

Kjo është kinemaja që më pëlqen në këtë stad ku jam. Arsyeja është e thjeshtë. Sepse përpara se të jetë regjisor, Woody Allen është shkrimtar. Duhet të zhytesh me kostum polumbarësh në thellësitë e filmave te tij, përndryshe mbytesh.

Eni Isufi: Cilat poezi (me cilat karakteristika) duhet ose mund të interpretohen nga lexuesit si poezi rrëfyese të jetës së autorit?

Arlinda Guma: Ju po pyesni për poezinë një autore, e cila në fillim ka shkruar prozë dhe më vonë e ka shkruar edhe ndonjë poezi. Megjithatë po ju them mendimin tim. Mendoj se në letërsi nuk ka “duhet”. Letërsia nuk bëhet me duhet. Nuk ka rregulla në art. Unë nuk mendoj se një poezi me X karakteristika është rrëfyese e jetës së autorit. Jo të paktën në eksperiencën time. Ndodh ndonjëherë që ta vendosësh veten brenda fabulës së poezisë me ndihmën e një melodie që dëgjon rastësisht, dhe kur ajo mbaron, del nga kjo fabul dhe i rikthehesh jetës së përditshme, e cila mund të mos ketë lidhje fare me atë që mund të shkruhet në poezi.

Para disa vjetësh në mësimin e gjuhës frënge te Aleanca Franceze, na dhanë një ushtrim interesant. Na prezantuan një grup djemsh dhe vajzash së bashku me tiparet e personalitetit të tyre dhe na dhanë detyrë t’u gjenim atyre shpirtin binjak në bazë të të përbashkëtave që kishin. Qëllimi ishte që të mësonim mbiemrat.  Ishte interesante sepse unë në atë ushtrim kompozova nga një histori hipotetike se si duhej të ishin njohur ata me njëri-tjetrin. Diçka e tillë ndodh edhe midis dy njerëzve brenda një poezie. Si të them; është një njeri në Tokë dhe një tjetër në Mars, që as që kanë dëgjuar për ekzistencën e njëri-tjetrit, të cilët një poet i mirë i bashkon në një marrëdhënie brenda një poezie me një mekanizem fluid. Këtë është e aftë të bëjë poezia. Ajo është gjendje. Dhe nëse kërkon realitet tek ajo, do të të shkërmoqet në duar.

Nuk mendoj se e ndihmon artin të kërkuarit me çdo kusht realitet në të. Jo gjithçka e marrë nga realiteti mund të bëhet art. Arti erdhi si nevojë për t‘i shpëtuar realitetit. Nuk mund të shpëtojmë prej realitetit nëpërmjet realitetit. Na duhet një prekje magjike për të na e bërë më të durueshme ekzistencën.

Hans Joachim Lanksch: Arlinda, në bisedën me mua më bëtë një pyetje për letërsinë e pas nëntëdhjetës, ku unë u përgjigja ndër të tjera:”Letërsia e pas 90-ës ka autorë që mund të konkurrojnë me autorët në Europë. Mirëpo, sipas meje, asaj i duhet një ri-orientim tematik. Me pak përjashtime … si proza shqipe ashtu dhe jo pak poezi të kohës sonë, jane ende omfaloskope apo me një fjalë tjetër; albanocentriste. Sipas mendimit tim, për të qënë letërsi europiane, letërsia shqipe e sotme duhet të emancipohet nga e vetmja temë e saj; Shqipëria dhe shqiptarët.” Si mendoni ju për këtë çështje?

Arlinda Guma: Nuk di pse sa herë që flitet për albanocentrizmin, mua më përvijohet ndër mend e njëjta skenë imagjinare;

Një sallë e errët, disa njerëz të mbledhur kokë më kokë përpara një ekzorcisti, i cili pyet Adolf Hitlerin e vdekur se ç’mendim ka për shqiptarët. Dhe i vdekuri që i përgjigjet ekzorcistit në dialekt shkodran:-Të jesh arian të gjitha i ban!

Shkaqet e revanshit albanocentrist në letrat shqipe duhen kërkuar pak më thellë mendoj unë. Jemi kombi më i nëpërkëmbur në Evropë. Të nëpërkëmbur padrejtësisht. Dhe si të tillë, në kohëra bjerrjeje e zvetënimi vlerash, me të gjithë të drejtën e Zotit na është dashur të lartësojmë vetëdijen tonë kombëtare. Rilindasit e realizuan me sukses këtë, dhe me mjaft klas e fisnikëri, në kohëra kërcënimi të zdukjes së identitetit tonë kombëtar Ndërsa sot, fatkeqësisht, përpjekjeve të tilla vështirë se mund t’u gjendet ndonjë fije klasi, ato bëhen për shkëlqim personal.

Sigurisht që unë nuk besoj në teorinë e superioritetit të racave, edhe pse kam një dashuri të shëndetshme për vendin tim, dhe mjaft simpati për kulturën ilire, në veçanti për qëndrimin e tyre ndaj gruas.

E pra. Jemi populli më i nëpërkëmbur në Evropë dhe çuditërisht edhe më racisti.

Mënyra se si i mëshohet sot albanocentrizmit është po aq groteske sa shprehjet; “Tirons i vjetër”, “Shkodran i vjetër”, “Vlonjat i vjetër”. A thua se kombet apo qytetet e reja nuk kanë të drejtë dhe asgjë me se të krenohen?

Epo nëse të jesh “pellazg i vjetër” do të thotë të gërryesh lumenjtë e të presësh pyjet, do të preferoja të isha më mirë një “eskimez i vjetër”.

Këtu po përmend një rast aluçinant që më ndodhi vitin e shkuar; Kisha shkruar diku disa fjalë për bebet siriane që fluturonin nga dritaret e spitaleve gjatë bombardimeve, ndërsa e gjithë bota qëndronte para televizorit duke “u engledisur” me pop-corn (i kam përjetuar shumë keq ato pamje, vërtet keq), dhe një shkrimtar “arian”, nga këta që adhurojnë Trump-in dhe as vetë nuk e dinë pse, nga këta që e shkruajnë në facebook me të gjithë patetikën e mundshme-profesioni:”shkrimtar”, më shkroi një ditë kështu:

– A po t’vjen keq për ata magjypt sirian a?

Dhe të mendosh që ky shkrimtar i përket një kombi emigrantësh, i cili është vrarë kufijve e mbytur detrave.

Ç‘është e vërteta, teorive mbi superioritetin e racës ariane nuk i ka shpëtuar edhe ndonjë shkrimtar shqiptar me emër, kur ka shkruar se sa simpati kishte Adolf Hitleri, mustaqelliu arian, për shqiptarët e po kësaj “race të kulluar”. Sipas këtij shkrimtari, nazistët nuk deshën t‘i pushtonin shqiptarët; sivëllezërit e tyre arianë, por vetëm sa donin të kalonin andej për të pushtuar pak Greqinë; një detaj i vockël e i papërfillshëm…

Mëshimi i kësaj teze, edhe në qoftë e vërtetë, më duket një lajthitje e rrezikshme. Dhe sa mirë që kritika ndërkombëtare nuk e ka kapur këtë detaj, sepse po ta bënte do t’i kishte hapur mjaft punë shkrimtarit.

Jam habitur gjithashtu me prononcimet publike që një i ashtuquajtur shkrimtar, “tirons i vjetër”, bënte mbi “konviktorët”, “të ardhurit”, “pabuksit”. Kam lexuar letërsinë e tij; ishte po aq meskine dhe rëndomtë sa edhe paragjykimet e tij. Mendoj se nuk bën dot letërsi të mirë nëse i paragjykon personazhet. Unë këtë e quaj “letërsi lagjeje”. Sepse as një lagje nuk e kapërcen dot për të mbërritur te një audiencë më e gjerë. Nëse në gjithë botën eksperienca e një të riu në konvikt shërben për ta forcuar e maturuar, nëse në gjithë botën vlerësohet ai që ia ka dale vetë në rrugën e jetës dhe jo ai të cilit rrugën ia ka shtruar origjina, në këtë vend të gjitha këto janë një turp i madh, kuti i vlerave është i gjithi së prapthi këtu.

Mendoj se shkrimtari ka përgjegjësi të madhe morale për prononcimet e tij publike, sepse ai ndikon një audiencë të tërë me ato që thotë. Letërsia për nga vetë natyra e saj është humaniste. Në gjithë botën shkrimtarët janë ata që u kundërvihen këtyre fenomeneve, ndërsa në Shqipëri shkrimtarët janë ksenofobët më të mëdhenj.

Në gjykimin tim prej njeriu që shkruan, letërsia nuk bëhet me direktiva. As me fushata, në veçanti ato kombëtariste. E provoi këtë sistemi i shkuar kur i dërgoi shkrimtarët pranë punëtorëve, të ashtuquajturës jetës së vërtetë, dhe dështoi. Rezultati qe i mjerueshëm. Letërsi e stisur. U thureshin poezi makinerive; frigoriferëve dhe televizorëve.

Unë shkruaj atëherë kur më vjen diçka në grykë për ta thënë. Dhe as nuk e di se kur ajo do të më vijë. Jam në terr. Asnjë shkrimtar nuk e di se kur do t’i vijë një vepër e mirë. Ai që thotë e di, gënjen. Asnjë shkrimtar nuk mund ta zgjedhë temën për të cilën shkruan. Ajo të vjen nga lart. Është ajo që të zgjedh ty. Ti nuk mund të bësh asgjë veçse t’i bindesh, të ulesh e ta shkruash kur ajo të urdhëron ta nxjerrësh prej gryke.

E nëse një fqinji ynë ksenofob bën ndonjë deklaratë raciste për kombin tim, unë mund t’i përgjigjem atij me një notë proteste pranë ambasadës së vendit të tij apo nëpërmjet publicistikës. Nuk kam përse të moleps letërsinë. Letërsia ka të tjera ligje. Ёshtë nazike. Sado të mundohesh ti për të shkruar mbi një temë, ajo gjëja që të vjen nga lart do të të diktojë cilën temë të dojë ajo.

Unë angazhimin e sotëm albanocentrist e shoh edhe si çështje të mungesës së origjinalitetit dhe si paaftësi për të trajtuar tema të tjera. Do të veçoja këtu një prej flamurtareve të temave albanocentriste; Mira Meksin. Librat e saj “historikë”, me kopertina si video lojërash, i gjen çuditërisht në çdo program financimi të letërsisë sonë nëpër botë. (Në ato kopertina, Teuta ngjan më tepër si Pocahontas se sa si një mbretëreshë europiane.)

Shpesh pyes veten nëse përzgjedhësit i kanë sytë në ballë. Përse këta nëpunës e drejtorë të Ministrisë së Kulturës bëhen kaq garantë të eksportimit të mediokritetit të saj letrar nëpër botë? Sepse janë mediokër edhe vetë? Sepse vetë janë të zhytur deri në grykë në konflikt interesi? Sepse nuk kam parë në asnjë vend tjetër që Ministrja e Kulturës të përkthejë edhe libra për shtëpitë botuese të cilave Ministria e saj u jep fonde? Sepse nuk kam parë në asnjë vend tjetër që një drejtor/e përkthimesh në Ministrinë e Kulturës të vazhdojë të jetë edhe përkthyes/e, ndërkohë që i duhet të miratojë grant-e për shtëpitë botuese për të cilat përkthen?

Konkursi i financimit të botimit të letërsisë shqiptare nëpër botë nuk është konkurs përkthimi, por konkurs letërsie, po ngatërrohet shumë kjo. Gjithashtu po manipulohet publiku edhe me këtë aurën e gënjeshtërt të Çmimit Europian, i cili vetëm emrin e ka të tillë, sepse në të vërtetë gatuhet këtu, në çorbën shqiptare të konfliktit të interesit. Në publik është krijuar psikoza se Europa e ka lexuar librin dhe pastaj e ka nderuar me çmim shkrimtarin. Gjë që është një mashtrim i madh, i qëllimtë, sepse Europa vetëm sa akordon çmimin, ajo nuk ka se si ta lexojë shkrimtarin në shqip, juria është shqiptare dhe në të gjitha rastet, shumë e dyshimtë, do të thosha.

Por, askush nuk flet për këto. Njerëzit e letrave këtu duan ta mbajnë mirë me insitucionet se kanë shpresë se mos marrin ndonjë grant, ndërkohë që nga ana tjetër ankohen deri në ezaurim nervor se si nuk po ndryshon kjo gjendje. E si të ndryshojë? Nga Marsi nuk do vijnë të na e ndryshojnë.

E për ta përmbyllur çështjen e albanocentrizmit, do të shtoja edhe diçka tjetër e cila më duket qesharake; te një pjesë e madhe shkrimtarësh shqiptarë dalloj një mani të çuditshme për të imituar letërsinë e Kadaresë. Mendoj se të mbajturit verbërisht parasysh të një modeli, si në këtë rast letërsinë e Kadaresë, pengon trajtimin dhe eksperimentimin e formave të reja të kërkimit artistik letrar. Një tendencë e tillë tregon një mungesë të theksuar individualiteti krijues, pavarësie mendimi dhe vetëvlerësimi. Një mjerim i madh po të kesh parasysh se këta imitues të rëndomtë marrin edhe çmime. Por asgjë e jashtëzakonshme edhe në lidhje me këtë. Në këtë vend të gjithë përvetësojnë apo bëjnë punën e tjetrit e asnjëri nuk bën të tijën. E kështu nën këtë moto, si dhe nën të tjera si albanocentrizmi letrar, shkrimtarët shqiptarë bëjnë keq punën që duhej të bënte Akademia e Shkencave me kërkime shkencore serioze mbi origjinën e vërtetë të shqiptarëve, ndërkohë që vetë Akademia e Shkencave merret së shumti me punë me grep, qëndistari, rroko-ko, punë me zig-zage, etj.

Për të mos folur për Ministrinë e Kulturës, e cila gjithmonë nën këtë moto ka lënë në mëshirë të fatit artin e vërtetë dhe bën punën e Ministrisë së Turizmit, me të vetmen gjë që di të bëjë mirë; Degustimin e glikove!

Red Radoja: A mund t’i konsiderojmë “defektet teknike” të Shqipërisë si diçka që e shton sharmin ekzotik të saj?

Arlinda Guma: Kjo pyetje si fillim më bën të buzeqesh. Me duket sikur certifikon emrin e kësaj faqeje. Të flasësh për “defekte teknike” në një faqe të emërtuar pikërisht kështu…

Një gjë mund ta them me siguri. Shqipëria më çmend. E dua por më çmend. Me çmend në 80 përqind të mendësisë së saj; (filozofia e të punuarit, mungesa e taktit, invazioni i të panjohurve në gjërat e tua personale, kultura e protestës ndaj protestës, korrupsioni moral, ndërgjegjia artificiale përballë syve të botës dhe inekzistenca e saj përballë vetes, etj.) Ndërkohë që përbri këtij 80 përqindëshi revoltues, ngrihet në të gjithë shkëlqimin e mundshëm një 20 përqindësh i çuditshëm që i sfidon të gjitha ato që lartpërmenda; Ngrohtësia Njerëzore.

Thuhet ngado se pasuria më e madhe e këtij vendi është natyra. Unë do të thosha jo. Për mua pasuria më e madhe e këtij vendi janë njerëzit. Por fatkeqësisht shqiptarët nuk janë ende të ndërgjegjësuar, dhe kam frikë se me këto ritme globaliste pas disa vitesh nuk do të dëgjojmë më për të.

Këtë ngrohtësi të rrallë njerëzore e gjen së shumti në cepa të harruar të Shqipërisë. Ka shumë gjenuinitet atje. E një shkrimtar mund ta kuptojë më mirë këtë, sepse ky gjenuinitet është lënda me të cilën ai ndërton karakteret. Shpresoj që modernizmi të mos kalojë kurrë nga ato anë. Sikur të ndodhte që përpara se të ruajmë monumentet kulturore, të kujdeseshim të ruanim këto monumente të gjalla njerëzore…

Kur je larg Shqipërisë kupton se ngado që të shkosh ajo të mallkon me dashuri. Të mallkon pikërisht me këtë 20 përqindëshin e çuditshëm që ti e kërkon dëshpërimisht në çdo kombësi tjetër dhe nuk e gjen askund. Duke mbetur vazhdimisht me kokën pas.

Sa për ekzotikën, hëm, shumë herë artistë të ndryshëm janë përpjekur t’ia shesin botës si ekzotike tragjeditë e shumta të këtij vendi, t’ia instrumentalizojnë dhimbjet, t’ia vënë në vitrinë e pastaj t’ua shesin turistëve. Pa ndonjëfarë empatie dhe pa u thelluar në shkaqet sociale të këtyre bukurive të dhimbshme. “Tragjedi turistike” që shiten si paketë. Tragjedi komerciale, të paketuara me mbështjellje me ngjyra të ndezura. Por po e lë me kaq. Nuk i kam punët mirë me ekzotikën.

Është tepër tragjik ky vend për ta quajtur ekzotik. Do të ishte kriminal një cilësim i tillë.

E dua këtë vend se është atdheu im dhe nuk shpik dot një tjetër atdhe. E dua por nuk e kuptoj dot. E dua por nuk e ndryshoj dot. Gjithë çfarë mund të bëj është që të vazhdoj ta dua, kështu, në të gjithë pafuqinë time…

Arlinda Guma është autore e dy romaneve:”Bulevardi i Yjeve”-2014 dhe “Terma humanitarë si fjala bombardim”-2016, autore e faqes defekt-teknik.com, si dhe autore e disa kolonave në shtypin e shkruar të Tiranës.

___

Shënim: Shkrimet e defekt-teknik.com nuk janë për gazetaret  pa ide të Gazetës “Mapo”. Edhe pse përpiqemi ta mirëkuptojmë me sa mundim koeficientin e tyre të ulët të inteligjencës, si dhe koeficientin e tyre të lartë të mediokritetit, u bëjmë me dije t’i mbajnë duart larg kësaj faqeje!

Vdekja është e gjatë-Alain Bosquet

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Vdekja është e gjatë-Alain Bosquet

 

Një petale trëndafili që vallëzon, që ndalet.

Një bubuzhel i lumtur si një heshtje.

Një strall ku prehet një pëshpërimë vagabonde.

Një shatërvan me tri muzikat e tij.

Një frut që fle në parfumin e lehtë të tij.

Një kaltërsi qielli që ka zbritur ashtu kot mbi çatitë,

për të ndjerë s’dihet çfarë përkëdhelish.

Një kujtesë

e transformuar nga përralla.

Një përrua që në shenjë respekti kthehet në burimin e vet.

Një fjalë e humbur që gjen strehë në një gjuhë mikpritëse.

Por s’ka asnjeri të më thotë

se jeta ime është tepër e shkurtër, dhe vdekja ime tepër e gjatë.

 

Përktheu: Luan Rama

Kleopatra-MARIO BENEDETTI

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MARIO BENEDETTI 
(Montevideo, 1920 – 2009)

Duke qenë e vetmja femër midis gjashtë vëllezërve, më mbanin si ujët e paktë në familje. Vëllezërit më kishin (ende më kanë) të shtrenjtë, veç më bezdisnin shumë me ato shakatë e tyre të rënda mbi veçoritë e gjendjes sime femërore. Shkëmbenin qyfyre me njëri-tjetrin duke më shpotitur mua, por, menjëherë pendoheshin, sidomos kur unë, e pafuqishme, ia plasja të qarit; kësisoj, pastaj më përkëdhelnin e më puthnin dhe më thoshin: – Moj, Mersedes, nuk e kupton që ne bëjmë shaka?
Vëllezërit e mi kishin plot shokë, midis të cilëve ishin edhe Dionisi me Huanhon, që më dukeshin shumë simpatikë dhe më trajtonin me dashuri, sikur të qenkësha motra e tyre e vogël. Ishte edhe Renatoja, i cili më bezdiste sa herë që mundte, por që kurrë nuk arrinte të pendohej si vëllezërit e mi. Unë e urreja, pa e falur kurrë, dhe kisha përshtypjen se kjo urrejtje ishte reciproke.
Kur u bëra një vajzë në kohë të vet, prindërit më lejuan të shkoja në festa dhe vallëzime, por gjithmonë e shoqëruar nga vëllezërit. Këta kryenin rolin e një Cerberi zemërgjerë, pasi, shpesh, edhe ata edhe unë, të kredhur në zemër të poteres festive, secili dëfrehej për llogari të vet, dhe kujtoheshim vetëm kur vinin e na kërkonin për t’u kthyer në shtëpi.
Nganjëherë vinin me ne edhe shokët e tyre bashkë me vajza, me të cilat ata, në një farë mënyre, qenë pleksur. Në ato mbrëmje të nxehta edhe unë kisha miqtë e mi që më vinin rrotull, ama ç’është e vërteta, do të kisha preferuar Dionisin e sidomos Huanhon, i cili më dukej më i bukuri. Ata më merrnin për të vallëzuar e nganjëherë më bënin ndonjë “propozim të pahijshëm”. Gjithsesi, për ata unë, gjithmonë, vazhdoja të isha ende vajza e vogël edhe pse gjokset e mi po bënin përpjetë, edhe pse beli im, që ndoshta nuk ishte tamam ai i një arrëze, ishte si beli i bletës mbretëreshë. Renatoja vinte më rrallë në këto mbrëmje ahengu, por edhe kur vinte, ne nuk e shikonim. Mëria vazhdonte të ishte reciproke.
Në karnavalet e 1958-s të gjithë u maskuam me kujdes, falë ndihmës së papritur të mamasë e mbi të gjitha të teze Ramonës, e cila ishte modiste. Kësisoj, vëllezërit e mi u pajisën me maska e, me radhë sipas moshës, u bënë; një moskëtier, një pirat, një famullitar, një marsian dhe një skremist. Unë u bëra Kloepatra dhe, që askush të mos e merrte vesh se kush isha, vura edhe një gjarpër plastik rreth qafës. E dija mirë se historia flet për një nepërkëz, por në mungesë të asaj nepërkëze, gjarpri plastik ishte një zëvendësues i mirë. Mamaja u skandalizua pak, ngaqë më dukej kërthiza, por një nga vëllezërit e mi e qetësoi: “Mos u shqetëso mama, askush nuk ka për t’u tunduar nga kjo kërthizë si e një të sapolinduri.” Unë gati sa nuk ia plasa të qarit me atë shaka dhe ia dhashë me një grusht mu në stomak tim vëllai, grusht që e la për një çast pa frymë. Pastaj, duke kujtuar dialogët e vjetër, i thashë: “Më fal, vëllaçko, por nuk qe kushedi çfarë. Mos i merr seriozisht goditjet e mia të karatesë.”
U veshëm dhe vendosëm maskat. Unë kisha një maskë të praruar që shkonte me gjoksoren e artë të Kleopatrës. Kur u futëm brenda (ishte një klub në Malvin), u dëgjuan murmurima habie, madje pati edhe duartrokitje. Dukeshim si një sfilatë modelesh. Si gjithmonë u shpërndamë dhe unë, për t’u zbavitur sa më shumë, u futa thellë. Vallëzova me një arlekin, me një zbutës kafshësh, me një shërbëtor, me një palaço dhe me një markez. Ndërsa isha në kulmin e zdërhalljes, duke vallëzuar me një shimpanze, papritur, një mbretuc kuqalash, me një figurë të mirë, më hoqi nga krahët leshtorë të primatit, dhe nuk më lëshoi më, gjithë natën. Vallëzuam tango, më shumë rumbë, bolero, milonga, dhe u shkundëm e u bëmë telef nga tërmeti i rock-and-roll-it të sapodalë. Partneri im mbante një maskë të llangosur me bojë që i shkonte nofkës së tij Fytyrë Vijëzuari.
Nga maska e tij dilte një zë i zorshëm që dukej sheshit se nuk qe zëri i tij i vërtetë. Megjithatë, qysh në çastet e para isha e sigurt se ai ishte Huanhoja (midis treguesve të tjerë, më fliste në emrin tim të vërtetë) dhe zemra nisi të rrahë me forcë. Në atë klub kurrë nuk merrnin orkestër, ama kishin një ekip të mrekullueshëm buçitës që i ndryshonte llojet e muzikës, me qëllim (ashtu e kishin udhëzuar) që t’i kënaqte të gjithë. Ndërsa isha duke pritur, çdo pjesë e re pritej me duartrokitje dhe britma ovacioni, por për atë që vazhdoi ndodhi krejt ndryshe; në fillim ulërimat e gëzimit, pastaj duartrokitjet. Kur mbërriti radha e boleros, mbretuci më tha: – Kjo është kot fare! Dhe, papritur, më mori për dore e më çoi jashtë, në kopsht, që në ato çaste ishte dënga me çifte, secili në një qoshe të errët. Besoj se erdhi koha që të takohemi kështu, Mersedes, sepse tani je bërë një femër e vërtetë, më tha. Pa më pyetur fare, më puthi, gjë që mua m’u duk një mrekulli. Iu përgjigja puthjes me puthje, me një uri të madhe. Ai më mbërtheu për beli dhe unë iu kalavara për qafe me krahët e mi prej Kleopatre. Mbaj mend se po më bezdiste gjarpri prej plastike, prandaj e hoqa dhe e flaka mbi udhëzën prej gurishte, me shpresë se dikë do të trembte.
U puthëm e u puthëm, ndërkohë që ai më murmuriste gjëra të bukura te veshi. Po ashtu, herë pas here, më ledhatonte kërthizën e Kleopatrës, për të cilën them me siguri se nuk iu duk si kërthiza e një të sapolinduri. Të dy ishim mjaft të eksituar, ndërkohë që dëgjova zërin e njërit prej vëllezërve; kishte ardhur koha për t’u kthyer në shtëpi. Do të kishte qenë më mirë sikur të ishe maskuar si Hirushja, më tha Fytyrë Vijëzuari, pothuaj me inat. Kleopatra nuk kthehet kaq herët në shtëpi, vazhdoi ai. Këto fjalë i tha me zërin e tij të vërtetë, ndërkohë që hoqi edhe maskën.
Atë çast do ta mbaj mend si çastin më fatzi të rinisë sime. Tashmë edhe ju do t’i keni rënë në të; nuk ishte Huanhoja, por Renatoja. Renatoja që, tashmë kishte hequr maskën e tij prej mbretuci dhe kishte vënë maskën tjetër, atë të fytyrës së tij të vërtetë, atë fytyrë që unë gjithmonë e kisha urryer dhe që vazhdova edhe për shumë kohë ta urrej. Edhe sot, tridhjetë vjet pas asaj nate karnavalesh, ndiej se mbijeton brenda meje, një fije e hollë e asaj urrejtjeje, gati e pakapshme. Pra, ende edhe sot, edhe pse Renatoja është burri im.

Përktheu: Bajram Karabolli

Gjithmonë-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Gjithmonë-Frederik Rreshpja

Është gjithmonë një trëndafil,
ndoshta edhe prej reje,
ose i bërë nga zëri im.

Është gjithmonë një yll që fle e gdhihet te dritarja ime
Dhe një zog që ikën nga kafazi i qiellit,

Është edhe hija jote ngjyrëgri që lulëzon.

Hija jote gjithmonë më ka kujtuar
Ngjyrën e aeroporteve braktisur nga avionët.

Është një mesditë që zhvendos horizontet
Dhe unë ngjyros ylberë
Që shirat nuk i kanë njohur kurrë

Që në ditën e parë kur lindën shirat.

Është një mbrëmje që thyen muzgun e vet dhe bëhet ditë,

Është një ajër që tringëllin; këputen telat
Dhe unë kurdis violina të reja,

Sepse gjithmonë është e diel.
Madje edhe me vite, kur vjen ti.

Qyteti i mureve/Një dokumentar nga Eneos Çarka mbi artin dhe pushtetin

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

“Qyteti i mureve” titullohet ky dokumentar mbi artin dhe pushtetin… Autori i tij është Eneos Çarka, student në Akademinë e Arteve.

E kam parë tre herë ketë dokumentar, sepse është i rrallë në llojin e tij dhe sepse ngre disa problematika për të cilat kjo shoqëri e trembur ka zakon të heshtë.

Autori nuk mban qëndrime, por sjell vërtetësisht të dyja anët e medaljes; Street Art-in e sheqerosur, dirigjuar nga Bashkia e Tiranës, i cili na tregon se jemi vendi më i lumtur në botë por nuk e dimë, dhe një lloj Street Art-i tjetër, atë të vërtetin, artin e angazhuar.

Uroj që në të ardhmen të ketë më shumë punë dinjitoze si kjo dhe gjithashtu uroj që këtyre të rinjve t’u bëhet më shumë promovim nëpër media (gjë që, duke patur parasysh nivelin e rëndomtë të saj, nuk ka gjasa të ndodhë…)

__
Në foto George Soros në rolin e kujdestarit në filmin “Lulkuqe mbi mure.”

Gjoni i madh IV-Erjon Papagjoni

in Letërsi/Tharm by

Erjon Papagjoni

Heroit tonë nuk i hahej e nuk i pihej, nuk i flihej. Diçka i shtrëngonte kokën, gjoksin, shpatullat, e mundonte dhe s’e linte të flinte. Kishte raste që dilte natën në pyll dhe ecte tutje-tëhu, duke trazuar flokët me të dyja duart, si një somnambul nën pushtetin e ëndrrave të tij. Iu shfaqën të ngratit ca simptoma allosoj, çudane, njësoj si të atij heroit të letërsisë së shekullit të shkuar andej nga Lugina e bimës së kokainës, që prej dashurisë i dukej sikur e kishte zënë kolera.

Për të mos i mërzitur ata që i kanë kaluar këto halle dhe s’duan t’i kujtojnë më dhe për të mos e zbehur kërshërinë e atyre që s’i kane kaluar ende, shkurt heroi ynë ishte thellësisht i dashuruar. Dhe kjo dashuri e pamundur po e sfiliste dita ditës nën vështrimin e merakosur të së ëmës. Që ta gjente rishtazi atë grua s’mundej, se nuk mbante mend rrugën, por edhe sikur ta kujtonte s’do ta lejonte turpi.

Qëndroi plot dy muaj duke u endur nëpër treg, por ajo nuk shfaqej. Vërtet fytyrën s’ia kishte dalluar qartë, por do ta njihte nga lëvizjet dhe format e trupit edhe një milje larg. Disa burra që pyeti në treg zunë të talleshin me të dhe kështu, deshi s’deshi hoqi dorë. Zuri shtratin nja një muaj e me zor lëvizte nën shikimin e frikësuar të së ëmës.

**********

Po aq sa ç’ishte i fortë e i madh tani që ishte bërë burrë, aq kishte qenë i dobët e i vockël kur kishte qenë fëmijë. Nëna e kishte rritur me njëmijë e një përkujdesje atë djalë që i kishte shkaktuar dhimbje e llahtari, jo vetëm orëve të lindjes kur koka e tij e madhe s’dilte dot prej trupit e ajo kishte rënë e zalisur për tokë, qull në djersë e në gjak, por edhe më pas, për muaj e muaj me radhë. Kur e sillte ndërmend, edhe tani që ishte plakë, fytyra e së gjorës sikur pakej e bëhej sa një grusht.

Pas lindjes dhimbja vazhdoi më tej, por disi ndryshe: jo nga poshtë, por nga lart. Ishte dhimbja e rritjes. Ajo bebe e çuditshme ia kishte kafshuar qysh mbrëmjen kur lindi thithën e gjoksit me një forcë të pazakontë në nofulla, me atë gojën e madhe pa dhëmbë, që hapej e sikur shqyhej mbi mishin e bardhë e të butë të gjirit. Sa ia vunë kokën mbi gjoks, i babëzitur siç ishte, foshnja u turr drejt cicës. Gruaja e shkretë rënkonte, qante e lotët i rigonin rruazë faqeve. E përpëlitej mes vuajtjesh të tmerrshme. I dukej sikur do të vdiste, sikur nga çasti në çast do t’i çahej zemra, dhe shpesh, teksa e mëkonte, i binte të fikët.

Të dy ofshanin: ai nga kënaqësia, ajo nga dhimbja. Sido që gjokset i kishte përplot qumësht, si dy bucela, ndjente se si lëngu i bardhë i trupit të saj rrufitej e rrufitej pangishëm nga një thithje e përbindshme. I bëhej vetja si të qe bosh, një enë e zbrazur, dhe fill më pas e kaplonte një kapitje e një shkrehje tërësore, që i ndillte molisje e një gjumë të papërballueshëm. Ajo flinte dhe në gjumë ndjente se si gjinjtë i shtrëngoheshin nga dy duar të mbërthyera si putra të vogla mbi indin e butë. Të mjerës nënë i bëhej sikur po i shkuleshin jo thithat, por copëra mishi nga thellë gjoksit. Por kurrë s’ia largoi gjirin, burimin e jetës, të birit, edhe sikur ta dinte se ai do t’ia shkulte thithën e do t’ia thithte edhe gjakun.

**********

Gojët e liga pëshpëritnin e përbetoheshin se e kishin parë Mamuthin të luante me dhentë në ca mënyra si tepër të çuditshme e aspak të zakonshme, e në veçanti me disa elementë të tufës kishte një sjellje shumë më familjare e të ëmbël. Hamendësonin lloj-lloj gjërash që nuk t’i nxinte goja e nuk t’i ngrinte pena. Por asgjë s’ishte e vërtetë. Ai thjesht përpiqej t’i arratisej disi vetmisë së tij, trishtimit mbytës. E meqë ato qenie të leshta e të bardha, që blegërinin butazi bri tij, ishin të vetmet me të cilat mund të shoqërizohej paksa, zbrazte mbi to gjithë dashurinë e pamasë që i vlonte përbrenda, vërtet në mënyra paksa të “çuditshme”, por  krejt të pafajshme.

Për njerëzit e civilizuar ishte e lehtë, shumë më e lehtë. Ata s’kishin nevojë të mundoheshin e të rropateshin lart e poshtë, të sforcoheshin e të sajonin të tilla “personazhe” për të thyer vetminë, aq më tepër që jeta moderne ua kishte sterilizuar prej kohësh imagjinatën. Ata mund të futeshin nëpër lokalet e panumërta e gjithfarëshe, të pinin e të zdërhalleshin gjer në agim. Pastaj kishin edhe televizionin, me qindra programe.

Mjaftonte një klik dhe në kohët moderne mund të lidheshe me mendjet më të mëdha të njerëzimit, të gjallë e të vdekur, mund t’i lexoje a t’i shihje sikur t’i kishe në shtëpi, ishte epoka e artë e autodidaktëve, germat dhe imazhet ishin bërë eter dhe fluturonin në ajër nga njëri kontinent në tjetrin. E megjithatë, për inat të gjithë intelektualëve kryesisht të majtë dhe qindra librave të shkruara mbi konspiracionet e borgjezisë a të aristokracisë dikur për t’i mbajtur masat në errësirë, duhet thënë se populli këto teknologji i përdorte për tema dhe komunikime më eksituese, shkurt kishte mbetur po aq hajvan sa më parë.

Zakonisht njerëzit e civilizuar mbërtheheshin para kompjuterit, duke çatuar me të panjohur apo duke parë pornografi; të luanin me play-station, celularë gjithfarësh e plot e plot mjete të tjera që ofronte tregu global, për t’i lehtësuar disi prej mjerimit shpirtëror, për t’i shpëtuar disi nga tepria e kohës së lirë, kur janë pa punë, pa bërë llogari, krejt vetëm me vetveten.

Mamuthi, pra, s’kishte kurrfarë mjetesh për t’u harruar e ngushëlluar, sikurse kishin apo sajonin njerëzit e botës matanë kurorës së maleve. Komunikimi imagjinar me dhentë ishte e vetmja arratisje, e vetmja zbrazje, e vetmja kënaqësi, shpikur prej fantazisë njerëzore, për të mos u shtypur përfare nga vetmia dhe dëshpërimi. Kështu, ai kishte krijuar vit pas viti një mikrobotë të tijën. Çdo dele kishte historitë, karakteristikat, emrin e madje edhe pseudonimin e saj. Fliste e kuvendonte me to, i përkëdhelte me një dashuri të tepërt, që pa e kuptuar, ishte e dhimbshme për delet e gjora që rënkonin nën përqafimet e tij.

Por siç merret lehtë me mend, rafinimi e takti në të shprehurit e ndjenjave ishin krejt te huaja për Mamuthin. Ai vigan kishte fatin të ndiente drejtpërdrejt, me zemër, pa mblesërinë e ndyrë të mendjes që qelb e hidhëron gjithçka. Kishte ruajtur, ca për shkak të stilit të jetës mes pemëve e kafshëve, ca për shkak të vetë natyrës së tij, një sinqeritet të pastër e të plotë në të shprehurit e asaj që ndiente. Kjo pasqyrohej në dashamirësinë e tij primitive e shpesh, padashur, të dhunshme, për shkak të forcës vështirësisht të kontrollueshme të krahëve. Përbrenda i gjallonte i trashëguar rrembi i forcës dhe i çiltërsisë gjer në naivitet, sikur ai njeri të ishte në fillesat e qytetërimit e jo në qiejt e mbushur me valë satelitore.

**********

Dashi i vjetër i grigjës, miku i tij më i mirë, i vetmi mik i tij, ua hipte përditë deleve të kopesë, motake a të vjetra, e ajo tufë dhensh përbënte njëfarë haremi për të. Sa herë që qejfliu plak, me jargët që i vareshin buzëve të trasha, ia kërcente ndonjërës prej deleve të tufës, kthente kokën e tij hijerëndë, me ato brirët e trashë radhë-radhë, dhe i hidhte të zotit ca vështrime kuptimplota. E shihte si i kullonin sytë përdëllim, dashuri pafund e keqardhje paanë. Pastaj shkundte kryet e tërcëllonte syrin, si t’i jepte kurajë e ta këshillonte që të vepronte, të gjente edhe ai një grua e të mos rrinte ashtu i nënshtruar e i brengosur, duke u përpjekur të numëronte ditët, muajt e vitet, që i shkonin më kot majë malit. Mamuthi psherëtinte dhe e fuste kokën në ashtë të gurit, ndërsa sytë ndonjëherë i kullonin lot.

Kur në qiell shndrisnin yjet e parë, gjiganti i Luginës mblidhte bagëtinë e kthehej për në shtëpi, për të nisur sërish të njëjtën gjë të nesërmen që pa gdhirë. Tek zbrisnin malin, dashi kthente shpesh kokën nga Mamuthi dhe e shihte, i uruari, me ca sy të urtë e të dhimbsur si të një babai që ia kupton hallin të birit. Ajo qenie leshtake nuk zemërohej asnjë fije, kur çobani luante me delet e kopesë, kur i përqafonte me krahë si fëmijë, kur i ngrinte peshë e i hidhte mbi zverk. Edhe teksa i milte, si shumë ua shtrëngonte ato sisët e mbushura me qumësht dhe ato të uruara hidhnin diku edhe ndonjë vickël prej dhimbjes a bezdisë. Dashi e kuptonte të zotin, ndaj dhe i shikonte vëngër delet e tij, me një sy qortues dhe egërshan.

Ah, sa do të donte të fliste, të mund t’i bërtiste të zotit: “Mos më rri ashtu Mamuth, luaj, tundu miku im, gjej dhe ti nusen tënde!”.

**********

Ditën që e ndjeu veten disi më mirë nga ajo lëngatë ndoshta e pashërueshme, Mamuthi vuri para ushtrinë e tij të vogël leshatore dhe u ngjit ngadalë tatëpjetë malit sërish me sëpatën në dorë. Xhoni po e ndiqte nga ekrani. Ishte nga ditët më të lumtura të jetës së tij. Heroi ecte ngadalë, disi ndryshe nga herët e tjera. Xhoni ishte shqetësuar gjatë për të e s’kishte lënë gazetë pa lexuar për të gjetur qoftë edhe një indicie të largët për fatin e Mamuthit. Me siguri duhet të jetë plagosur, mendonte ai duke ndjekur figurën në ekran.

Hapi i Mamuthit ishte shumë i ngathët. Në të vërtetë ajo mënyrë të ecuri shprehte veçse trishtimin që e kishte vëne përfund këto kohë, peshën e rëndë të të cilit i duhej ta ngjiste e ta zbriste çdo ditë maleve, gjithë me vetveten, – dhe absolutisht jo forcën e tij fizike. Mamuthi ndaloi në pikën ku kishte vendosur të çante drutë asaj dite, la kopenë me qentë nja njëqind hapa larg, përveshi mëngët, pështyu pëllëmbët e gjera si panxha, mbërtheu sëpatën e nisi të godiste me hov mbi trungjet.

Sikur diçka kishte humbur nga mirësia e tij apo rrezikonte të humbte. Nëse diçka nuk ndryshonte në jetën e tij, shpirti do të ndryshonte mepatjetër. Ia nisi aty ky e kishte lënë, por më me vrull se më parë, si për të rifituar kohën e humbur, apo ndoshta prej një ndjenje të re që për herë të parë po lindte brenda tij, njëfarë zhgënjimi a tërbimi ndaj botës. Godiste e godiste pa pushim, me tërbim. Diku duhej zbrazur gjithë ajo mëri e forcë e përbindshme. E po të kishte vazhduar ashtu edhe për ca vite, i trallisur nga brengosja sikundër qe, kishte për ta zhveshur krejt malin.

Por, për mbarësinë e atij pylli të mrekullueshëm halor e me ahe të lartë që rrezikohej të shfarosej, për kënaqësinë e ekologjistëve e të romantikëve, e jo vetëm të tyre, fati i Mamuthit atë mbrëmje ndryshoi rrënjësisht.

**********

Teksa mbaroi, vuri kopenë përpara, shkarapeti këmbët midis gurëve të përroit dhe nisi të kthehej çap-çap, me kokën brengëmadhe varur gjoksit, më i ngrysur se kurrë, pelin e shafran, për në shtëpinë e tij rrëzë malit. Ndërsa hëna po ngjitej në qiell e Mamuthi po zbriste malin duke ecur me atë hapin e tij të zakonshëm, kokëvarur, i ngarkuar me një stivë drush që as dy mushka bashkë s’mund t’i mbartnin, vuri re dy-tri hapa larg këmbëve të tij dheun qe sikur farfuronte nga një dritë e argjendtë. Ngriti sytë ngadalë dhe shtangu në vend. Turra e druve i ra prej shpinës e ai s’po lëvizte dot, si i paralizuar nga tmerri. Para tij qëndronte një burrë i vjetër, me shtat mesatar e të mbushur, veshur me një pëlhurë të bardhë, me vijat karakteristike të kostumit të Luginës së Shqipeve, që i varej gjer në tokë. Pikërisht prej trupit të tij dilte edhe ajo dritë e zbërdhulët.

Kishte një fytyrë të ashpër e fisnike prej burri, hundën e kthyer si sqep shqiponje, mjekrën të bardhë e të dredhur. Tufat e flokëve të gjatë i vareshin nëpër gjoks. Ca sy të shndritshëm si të luanit rrezatonin guxim e mprehtësi. Dukej sikur ishte pikërisht ai mbreti i madh e i lavdishëm, skalitur në majën më të lartë të maleve, fytyra e të cilit kurorëzohej çdo perëndim prej diellit me një aureolë ari.

Mamuthi bëri një hap mbrapa i lemerisur, por u pengua te drutë e rëna sheshit dhe u rrëzua përtokë. U zvarrit dy tre metra, arriti të ngrihej e po bëhej gati t’ia mbathte. Por burri i vjetër me atë pamje jonjerëzore prej kreshniku, një fantazmë a engjëll i dërguar prej vetë Zoti, i foli me një zë të thellë e urdhërues, njëherazi të butë, – për sa mund të ishte i butë një zë i tillë, – si britma e një ati ndaj të birit: “Ndalu Mamuth. Ndalu dhe dëgjo!”

E Mamuthi ndaloi. I lëbyrur nga ajo figurë jo njerëzore, me sy prej të shajtuari, ai rrinte si guhak përpara tij. Ngriti kokën e gjeti guximin të syzohej me ata sy shkrepëtitës. Fytyra e ashpër, me tiparet e rrepta, të kujtonte një shtatore guri. Instinktivisht e kuptoi menjëherë se ai plak i mistershëm kishte ardhur për të mirë e jo për të keq. Iu duk sikur e njohu atë fytyrë, diku e kishte parë, ishte po ai me të cilin bisedonte e i ankohej çdo perëndim dielli. Ati i tij imagjinar. Ati i tij i hyjnizuar.

Ndjeu befasisht një përgjërim të atillë, njësoj si besimtari përballë ikonës apo idhullit të vet. Fuqia mistike e asaj figure, në muzg, me një dritë të përthyer e vezullim të paparë, i ndërkalli në shpirt një ndjesi tjetër, të vagullt, që lidhej me dimensione dhe forma të ardhura nga rrëfenjat e të parëve të tij për qiejt, zjarret dhe tokën. Shenja dukej e mirë. Ndoshta Zoti lart po e shihte. Kushedi, ndoshta, po e zgjidhte. E kishte futur në listën e tij, më në fund.

Ata kishin të njëjtat tipare, vetëm fytyra e Mamuthit dukej sikur ishte bërë nga ajo e një karikaturisti të talentuar, një burleskë kundërthënëse ku çdo tipar që shprehte burrërinë, trimërinë, dinakërinë e ca cilësi të tjera që i ishin dashur atij burri për të bashkuar dikur banorët e Luginës, e zëvendësonte me dashurinë, butësinë, melankolinë. Edhe sytë pavarësisht se kishin të njëjtën ngjyrë, ndryshonin krejt nga shprehja.

Gjatë atyre pak minutave që Ai i foli, fytyra e Mamuthit u ndriçua nga gëzimi dhe mori një shprehje gjer atëherë të virgjër për mimikën e tij, por jo më pak komike. Një shprehje lumturie. U turr drejt fantazmës së mbretit me lot në sy e nisi t’i blatohet e t’i bjerë në gjunjë, duke belbëzuar ca fjalë të shkëputura e pa kuptim, në dialektin e ngjyrosur të fisit të vet. Personazhi misterioz pas shumë përpjekjesh arriti të shkëputej me forcë prej Mamuthit. E kuptoi se pas dy-tri përqafimesh të tjera, brinjët e tij edhe sikur të ishin engjëllore, nuk do të arrinin t’i rezistonin më mirënjohjes së “dhunshme” të Mamuthit, që vazhdonte ta përqafonte e ta mbante shtrënguar në krahët e vet të trashë, duke qarë gjithë mallëngjim. Pastaj të dy bashkë, nën vështrimin e shushatur të dashit, hipën mbi shpinën e një shpendi si dragua dhe fluturuan lart e më lart në qiell.

1 143 144 145 146 147 162
Go to Top