Author

Admin - page 133

Admin has 1864 articles published.

E DËGJUAR DHE E PADËGJUAR-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

E DËGJUAR DHE E PADËGJUAR-Janis Ricos

 

Një lëvizje e papritur, e beftë: plagën shtrëngoi dora e tij,

gjakun që të ndalë dhe pse ndonjë krismë nuk ndjemë,

as edhe frushullimën e ndonjë plumbi fluturim. Pas pak

dorën uli ai dhe buzëqeshi,

por  sërish,  ngadalë, drejt të njejtit vend

e ngriti: portofolin nxori sjellshëm,

pagoi kamarierin dhe doli.

Atëkohë, filxhani i vogël i kafesë u thye.

Së paku, kaq gjë e dëgjuam qartësisht.

Përktheu: Eraldo Hatija

Mospërfillje-Martin Camaj

in Letërsi/Tharm by

Mospërfillje-Martin Camaj

 

Mbas mjesnate hana derdhi rrezet

prej majes së shkambit deri në lumë.

Mbasi që u ngi me gjumë

këndon qokthi ndër rreze:

sytë, dy pika uji, ndrisin dhe kanga

pikon në luginë, në terr.

 

Dikush buzë lumit n’agim gjeti

sqepin e thyem të qokthit e tha:

dam! Kqyre këtë tingull që ra

e plasi në gurë.

Problemi i muzeve/Paul Valéry

in Letërsi by

Paul Valéry


Muzetë nuk i pëlqej shumë. Shumë prej tyre janë të admirueshëm, por i këndshëm nuk është asnjë. Idetë e klasifikimit, të ruajtjes dhe të dobisë publike, që janë të drejta e të qarta, nuk kanë shumë lidhje me kënaqësitë.
Në hapin e parë që bëj drejt gjërave të bukura, një dorë më heq bastunin, një tabelë më ndalon të tymos.
I ngurosur tashmë nga gjesti autoritar dhe ndjenja e detyrimit, depërtoj në një sallë skulpturash ku mbretëron një konfuzion i ftohtë. Një bust i shkëlqyeshëm shfaqet midis këmbëve të një atleti të bronztë. Qetësia dhe furitë, buzëqeshjet, ngërdheshjet, ekuilibrat më kritikë më krijojnë një përshtypje të padurueshme. Ndodhem në një rrëmujë krijesash të ngurtësuara, ku secila kërkon, pa arritur ta fitojë, mosekzistencën e gjithë të tjerave. Dhe nuk po flas, pastaj, për kaosin e gjithë atyre madhështive të përmasave të ndryshme, për përzierjen e pashpjegueshme të xhuxhëve me gjigandët, dhe as për atë përmbledhje të evolucionit që na ofron një tubim i tillë qeniesh të përsosura e të papërfunduara, të gjymtuara e të restauruara, përbindshash dhe zotërinjsh…
Me shpirtin e gatshëm ndaj çdo mundimi, përparoj drejt pikturave. Para meje shtjellohet në heshtje një çrregullsi e çuditshme dhe e organizuar. Më kap një tmerr i shenjtëruar. Hapi më bëhet i devotshëm. Zëri më ndryshon dhe bëhet pak më i lartë se në kishë, por më pak i fortë nga ç’tingëllon në jetën e përditshme. Pas pak, nuk di më ç’m’u desh që erdha në këto vetmi të shkëlqyeshme, që kanë të bëjnë me tempullin dhe sallonet, me varrezat dhe shkollën… Mos erdha vallë të nxë, të kërkoj të ngazëllehem, apo të përmbush një detyrë sa për sy e faqe? Apo mos është ndonjë ushtrim i një lloji të veçantë kjo shëtitje e penguar habitshëm nga bukuritë dhe e shmangur çdo çast nga ato kryevepra në të majtë e në të djathtë, midis të cilave duhet të sillesh si i dehuri mes tryezave?
Trishtimi, mërzia, admirimi, koha e bukur që bën jashtë, qortimet e ndërgjegjes, ndjesia e tmerrshme e numrit të madh të artistëve të mëdhenj ecin së bashku me mua.
E ndiej se bëhem tmerrësisht i sinqertë. Ç’lodhje, i them vetes, ç’barbari! E gjitha kjo është jonjerëzore. E gjitha kjo nuk është aspak e dëlirë. Është një paradoks ky afrim mrekullish të pavarura por të kundërta, e madje që sa më tepër ngjasojnë, aq më armike janë me njëra-tjetrën.
Vetëm një qytetërim as epshndjellës, as i arsyeshëm mund të ketë ndërtuar këtë shtëpi të inkoherencës. Nuk di çfarë gjëje e pakuptimtë del nga kjo fqinjësi pamjesh të vdekura. Ato xhelozohen dhe grinden me sho-shoqen për vështrimin që u sjell ekzistencën. Ato thërrasin nga çdo anë vëmendjen time të pandashme; tronditin pikën nevralgjike që tërheq gjithë mekanizmin e trupit drejt asaj që e josh…
Veshi nuk do të duronte dot të dëgjonte dhjetë orkestra në të njëjtën kohë. Mendja nuk mundet as të ndjekë, as të drejtojë disa operacione të ndryshme dhe nuk mund të bëjë disa arsyetime të njëkohshme. Por syri, në çastin e hapjes dhe të perceptimit, detyrohet të pranojë një portret dhe një tablo detare, një kuzhinë dhe një triumf, personazhe në gjendje dhe përmasa nga më të ndryshmet; e, për më tëpër, duhet të thithë, me një vështrim, harmoni dhe mënyra të pikturuari të pakrahasueshme mes tyre.
Sikundër shqisa e të parit dhunohet nga ky abuzim i hapësirës që përbën një koleksion, edhe inteligjenca sulmohet po aq nga një grumbullim i ngjeshur veprash të rëndësishme. Sa më të bukura të jenë këto vepra, sa më i jashëzakonshëm të jetë efekti i ambicjes njerëzore, aq më tepër duhet të jenë të veçuara. Ato janë objekte të rralla, autorët e të cilave do të donin që të ishin të vetme. Kjo tablo, thonë nganjëherë, i VRET të gjitha të tjerat përreth…
Besoj se as Egjipti, as Kina, as Greqia, që qenë të ditur e të rafinuar, nuk e kanë njohur këtë sistem të ndërvendosjes së produkteve që përpijnë njëri-tjetrin. Ato nuk rreshtonin, me numra amzash dhe sipas parimesh abstraktë, njësi kënaqësish të kundërta.
Por trashëgimia jonë është shtypëse. Njeriu modern, duke qenë se është rraskapitur nga pafundësia e mjeteve të tij teknike, është varfëruar nga vetë tepria e pasurive të tij. Mekanizmi i dhuratave dhe trashëgimive, vazhdimësia e prodhimit dhe e blerjeve, – si dhe shkaku i rritjes që lidhet me ndryshimet e modës dhe të shijes, me rikthimin drejt veprave që ishin shpërfillur, ndihmojnë pa u ndalur në grumbullimin e një kapitali të pamasë e, për rrjedhojë, të papërdorshëm.
Muzeu ushtron një joshje të vazhdueshme mbi gjithçka që bëjnë njerëzit. Njeriu që krijon, njeriu që vdes, e ushqejnë muzeun. Gjithçka përfundon mbi mur ose në vitrinë… Në mënyrë të pashmangshme më shkon mendja te një bankë lojrash që del e fituar në çdo hedhje zaresh.
Por mundësia për të përdorur këto burime gjithmonë e më të mëdha është fort larg së rrituri së bashku me to. Thesarët tanë na dërrmojnë dhe na shastisin. Nevoja për t’i përqendruar në një vend ua shumëfishon efektin shtangës e të trishtë. Sado i madh të jetë pallati, sado i përshtatshëm, sado i mirorganizuar të jetë, ne gjendemi gjithmonë pak të humbur e të dëshpëruar nëpër galeritë e tij, të vetëm përballë kaq shumë arti. Prodhimi i atyre mijëra orësh që kaq e kaq mjeshtra kanë harxhuar për të vizatuar dhe pikturuar vepron mbi shqisat dhe mendjen tonë vetëm për disa çaste; dhe këto orë ishin orë të ngarkuara me vite kërkimesh, eksperimentesh, përqëndrimi, gjenie!… Na duhet pashmangshëm të mposhtemi. Ç’të bëjmë? Bëhemi sipërfaqësorë.
Ose bëhemi eruditë. Në fushën e artit, erudicioni është një lloj disfate: ai ndriçon atë që nuk është më delikatja, thellon atë që nuk është thelbësorja. Erudicioni, me hipotezat e tij zëvendëson ndijimet, me kujtesën e vet të mrekullueshme zëvendëson praninë e mrekullisë; dhe i bashkëngjit muzeut të madh një bibliotekë të pafundme. Afërdita e shndërruar në dokument.
Me mendje të prishur, duke m’u marrë këmbët, dal nga ky tempull i këndelljeve më fisnike. Lodhja e skajshme, nganjëherë, shoqërohet nga një aktivitet pothuajse therës i mendjes. Kaosi i mahnitshëm i muzeut më ndjek dhe ndërthuret me lëvizjen gjithë gjallëri të rrugës. Turbullimi im kërkon shkakun e tij. Ai vëren apo krijon nuk di çfarë marrëdhënieje midis asaj mjegullnaje që s’i shqitet dhe gjendjes së trazuar të arteve të kohës sonë.
Jemi dhe lëvizim në të njëjtin marramenth të përzierjes, torturën e së cilës ia veshim artit të së shkuarës.
Befas më shfaqet një dritë e vagëlluar. Një përgjigje përpiqet brenda meje, shkëputet pak nga pak prej përshtypjeve të mia dhe kërkon të shprehet. Piktura dhe Skulptura, më thotë demoni i Shpjegimit, janë fëmijë të braktisur. Nëna e tyre Arkitekturë ka vdekur. Për aq sa kjo jetonte, u caktonte atyre vendin, përdorimin dhe detyrimet. Liria e bredhëritjes u ishte refuzuar. Ato kishin hapësirën, dritën e përcaktuar mirë, subjektet, aleancat e tyre… Kur jetonte Arkitektura, Piktura dhe Skulptura e dinin se ç’donin…
– Lamtumirë, më thotë ky mendim, më mirë të ndalemi këtu.

Përktheu: Alket Çani

Një eksperiment dashurie-Alexander Kluge

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Alexander Kluge

Si mjeti më i lirë për kryerjen e sterilizimit masiv, në kampet e përqëndrimit, në vitin 1943 u zbulua rrezatimi rëntgenologjik. Nuk dihej ende me saktësi nëse shterpësia e përftuar ishte afatgjatë. Ne zhvilluam një eksperiment duke i vënë bashkë një të burgosur mashkull me një femër. Dhoma e parashikuar për këtë ishte më e madhe se qelitë e tjera, madje ishte e shtruar me qilima të stafit të kampit. Shpresa që të burgosurit t’i jepnin sukses eksperimentit, në qelinë e tyre të gatitur si për dasmë, nuk u realizua.

Mos vallë ata kishin dijeni për kryerjen e sterilizimit?

Kjo s’mund të kishte gjasa. Të dy të burgosurit ishin vendosur në qoshe të ndryshme të dhomës së mbuluar me dysheme prej dërrase dhe të shtruar me qilima. Nga dritarja e rrumbullakët, e ngjashme me ato të anijeve, e cila i shërbente vrojtimit të tyre së jashtmi, nuk ishte vënë re ndonjë komunikim mes tyre qëkur i kishin vënë bashkë në atë qeli. Ata nuk flisnin me njëri-tjetrin sido që të ishte. Për pasojë ky lloj pasiviteti ishte tejet i pakëndshëm, sepse aty kishin ardhur edhe miq të rëndësishëm për të marrë pjesë në vrojtim; për të përshpejtuar ecurinë e eksperimentit, mjeku i burgut dhe drejtuesi i testimit, urdhëroi që të dy të burgosurve t’u zhvisheshin rrobat.

A ndiheshin me turp personat e testuar?

S’mund të thuhej me siguri që personat e testuar kishin turp. Edhe pa rroba në trup, ata vazhdonin të qëndronin kryesisht në të njëjtat pozicione si më parë, dukeshin sikur flinin. Ne duam t’i zgjojmë pakëz, – tha drejtuesi i vrojtimit. U sollën gramafonë. Përtej dritares rrethore mund të shihej që të dy të burgosurit reagonin ndaj muzikës. Megjithatë, pak më vonë ata ranë sërish në gjendjen e tyre apatike. Për kryerjen e eksperimentit ishte me rëndësi që personat e testuar të fillonin më në fund me testimin, pasi vetëm kështu mund të përcaktohej me siguri nëse shterpësia e injektuar tek personat e trajtuar mund të zgjaste edhe për periudha më të gjata kohore. Ekipi që merrte pjesë në testim priste në korridoret e ndërtesës disa metra larg derës së qelisë. Ata dukeshin të qetë në përgjithësi. Kishin marrë udhëzim të kuptoheshin me pëshpërima. Një vrojtues po e ndiqte ecurinë e kësaj ngjarjeje brenda në dhomë. Kështu, ai mund të sigurohej që të dy të burgosurit të kishin bindjen se ata ishin vetëm tashmë.

Megjithatë, në qeli nuk pati asnjë shkëndijë erotike. Përgjegjësit e eksperimentit ishin të një mendjeje se mbase duhej të ishte zgjedhur një dhomë më e vogël. Vetë personat e testuar ishin përzgjedhur me mjaft kujdes. Pas këtyre veprimeve ata duhej të shfaqnin mjaftueshëm interes erotik kundrejt njëri-tjetrit.

Nga e dinin këtë?

J., bija, e njërit prej këshillit qeveritar të Braunshvajgut, lindur më 1915, pra diku te 28 vjeçe, e martuar me një burrë arian, me gjimnaz dhe fakultet të kryer në Historinë e Artit, kishte mbetur në kujtesën e një qyteti të vogël sakson G., si e pandashme prej një personi mashkull të testuar, i njohur si P., lindur më 1900, pa profesion. Për shkak të P.-së, J., hoqi dorë prej burrit të saj arian. Ajo e ndoqi të dashurin e saj deri në Pragë, më pas në Paris. Më 1938, P. arrestohet në territorin e Perandorisë Gjermane. Disa ditë më pas, në territorin perandorak u shfaq J., në kërkim të P.-së dhe u arrestua gjithashtu. Fillimisht në burg dhe më vonë në kamp, ata të dy tentuan disa herë të puqeshin bashkë. Ndërkohë, ky ishte kulmi i zhgënjimit tonë; tani, më në fund ata munden dhe nuk duan.

Mos vallë personat e testuar nuk ishin të gatshëm?

Në parim ata ishin të shtruar. Pra, dua të them; të gatshëm.

A ishin ushqyer mirë të burgosurit?

Shumë kohë përpara fillimit të testimit, personat e testuar të marrë në mbikqyrje ishin ushqyer mirë. Ndërsa tani ata rrinin thuajse prej dy ditësh në të njëjtën dhomë, pa u lënë të kuptonin ndonjë përpjekje për t’i afruar ata të dy. Ne u dhamë për të pirë xhelatinë; të bardhë veze dhe të burgosurit e pinë me ëndje. Shefi i skuadrës së lartë, Vilhelmi, i kishte spërkatur të dy me zorrën e ujit të kopshtit dhe së fundmi, duke u dridhur nga të ftohtët, ata i kishin shpënë sërish në dhomën eksperimetale, por as nevoja për t’u ngrohur në krahët e njëri-tjetrit nuk i bëri dot bashkë.

A mos kishin frikë nga mendimi të cilit ata dukeshin se i ishin nënshtuar? Mos vallë ata besonin se ky ishte një provim, ku ata duhej të dëshmonin moralin e tyre? Mos ndoshta fatkeqësia e të qenurit në kamp kishte ngritur një mur të lartë mes tyre?

A e dinin ata se në rast të një shtatzanie trupat e tyre do të priteshin dhe analizoheshin?

Fakti që personat e testuar e dinin këtë apo fundja e merrnin me mend, është i pagjasë. Nga kryesia e kampit atyre u ishte dhënë disa herë garanci për mbijetesën e tyre pas eksperimentit. Sipas meje, ata thjesht nuk donin. Për zhgënjimin e drejtuesit të grupit të lartë, i ardhur posaçërisht për këtë, A. Cerbst dhe shpurës së tij, eksperimenti nuk u zhvillua, meqenëse të gjitha mjetet, edhe ato më të dhunshmet nuk çuan në një ecuri pozitive të testimit. Ne ua puthitëm trupat bashkë, i mbajtëm në ngrohje të ngadaltë në prani të lëkurës së njëri-tjetrit, i lagëm me alkool dhe u dhamë për të ngrënë vezë me mish dhe verë të kuqe e shampanjë për të pirë, pëmirësuam ndriçimin, megjithatë asgjë nga këto nuk i joshi ata.

A është provuar vërtet gjithçka?

Mund të garantoj se është provuar gjithçka. Ne kishim një shef skuadre të lartë mes nesh, i cili merrte vesh nga këto punë. Ai i provoi, e i provoi të gjitha mënyrat me rezultat të garantuar. Në fund, as ne vetë s’mund të futeshim brenda e ta provonim shansin tonë, pasi kjo do të quhej përlyerje race. Anjëra nga format që u përdorën nuk i joshi ata.

Po ne vetë a u joshëm?

Sido që të jetë, më tepër se ata dy në dhomë; të paktën kështu u duk. Nga ana tjetër, kjo do të kishte qenë e ndaluar për ne. Ndaj, nuk besoj se ne ishim të joshur. Mbase të shqetësuar, që kjo gjë s’po funksiononte.

Unë dua të të takoj patjetër,

 A do të vish sonte te unë?

S’kishte alternativë tjetër për t’i përfshirë në një reagim të dyanshëm, dhe kështu eksperimenti u anullua pa sukses. Më pas ai u rifillua sërish.

Ç’ndodhi me personat e testuar?

Personat e testuar rebelë u qëlluan me armë.

Mos do të thotë kjo se në një pikë të caktuar të fatkeqësisë, njeriu s’mund të bëjë më dashuri?

Përktheu nga gjermanishtja: Smeralda Çaça

Sot artisti fatkeqësisht bëhet Zot vetëm nëse del shpesh në televizion/Një intervistë e kantautorit italian Giovanni Nuti mbi bashkëpunimin me poeten Alda Merini

in Letërsi/Muzikë by

Sandalet e drunjta, të harruara nën shtrat, ishin të një prifti-Alda Merini

Intervistoi: Fabrizio Ciccarelli

Giovanni Nuti publikon dy albume para se të njihej me poezinë e Alda Merini-t: “Çrregullohuni” (1994), të cilën e solli në versionin:“Sandalet”. Falë këtij kompozimi ai arrin ta njohë atë personalisht. Dhe që nga ai çast i përkushtohet projektit me të cilin vendos t’i japë formë melodike fjaleve të “Muzës së Anijeve”. Pas dhjetë vjetësh, shkruan në pentagram albumin: “ Milva këndon Merini-n”. Në vitin 2005 publikon: “Poema e kryqit”, vepër që prezantohet ne Douomo, Milano dhe vetë poetja ishte në rolin e Marias. Në vitin 2007 publikohet: “Brisqe mëndafshi – Giovanni Nuti këndon Alda Merini-n”, me 21 poezi muzikore të kantautorit toskan.

Në vetvete, muzika dhe poezia lidhen në mënyrën më natyrale të mundshme. Historia e muzikës e vërteton më së miri këtë. Nuk ka nevojë të përmendet ajo që poetja i ka dhënë letërsisë italiane dhe as të vlerësohet risia stilistike, e sidomos guximi për të denoncuar, dashuria për të folur për “të ndryshmen”, me dhimbje dhe shpirt në dridhje: “Poezia më e bukur ka qënë jeta ime”, titull që çdo lexues mund të reflektojë.

Ndërkohë që institucionet e lane në vështirësi të madhe ekonomike për vite të tërë, falë Giovanni Nuti-t mori rrugën e duhur drejt ‘thjeshtësisë” të një ndër shpirtrave më të ndritshëm të kohërave tona.

“Një bletë e vogël e furishme”, është metafora me të cilën Merini identifikonte veten në mënyrë ironike.

Ja çfarë thotë Nuti:

– Si jeni takuar me poezinë e Alda Merinit?

Giovanni Nuti: Ka disa takime që të ndryshojnë thellësisht jetën, dhe takimi me poezinë e Alda Merini-t ishte një nga këto takime. Ndoshta e kërkoja prej kohësh e nuk e kasha kuptuar. Ndieja nevojë urgjente të bëja diçka ndryshe, e një ditë të bukur u futa në një librari dhe hapa një libër, të parin që më zuri dora. Gjeta një poezi: “Sandalet”, të Alda Merini-t. “Sandalet e drunjta, të harruara nën shtrat, ishin të një prifti…’, ndjeva menjëherë një tërheqje aq të forte, sa të vrapoja në shtëpi  e t’I jepja muzikë atyre vargjeve. Ishte çdo gjë natyrale dhe spontane. I shkrova nje letër Alda Merini-t, e cila u përgjigj menjëherë dhe më ftoi në Hotel Certosa, ku kishte shkuar me pushime. Hoteli ishte pesëqind metra larg shtëpisë së saj dhe kjo me habiti; mu duk shumë origjinale të bëje pushime disa metra larg shtëpisë. Kjo më bëri menjëherë të kuptoja gjenialitetin e saj. Takimi ishte magjik, sepse vështrimet tona u prekën dhe ishte si të ishim kthyer fëmijë, e shikonim botën me një besim të çarmatosur. Pata menjëherë bindjen se ishte një grua e magjishme, e cila ndër vite m‘u bë udhërrëfyese në nivel artistik dhe në nivel njerëzor. Bashkë me të udhetova me fantazi në çdo vend dhe sidomos të dy udhëtuam përmes shpirtit.

– Një kujtim personal për Alda Merinin…

Giovanni Nuti: Kur shëtisnim nëpër rruget e Milanos, Alda nuk i tha kurrë jo ndokujt që i kërkonte lëmoshë. Madje nxirrte kartmonedha që i mbante të fshehura në gjoks, dhe ai që i merrte thuajse skuqej nga sikleti kur shikonte shumën që ajo i zgjaste. Ishte e mrekullueshme të shikoje fytyren e lypësit tek merrte pesëdhjetë apo një qind euro. “Shikon?”, më thoshte Merini, “Mua paratë më vinë gjithmonë, sepse I qarkulloj.”

– Çfarë vëndi zë, sipas jush, poetja në panoramën e poezisë bashkëkohore?

Zë një vend shumë të rëndësishëm. Ndoshta është zëri poetik më i fuqishëm i viteve nëntedhjetë. Origjinaliteti i saj njihej nga Pasolini, Montale, Manganelli, Raboni dhe u mbrojt e u promovua nga një kritike shumë fine si Maria Conti. Një poete e vërtetë, prej mishi e fjale: “e banuar” nga urgjenca krijuese dhe metafora të fuqishme.

– Pse zgjodhe vargjet e saj?

Giovanni Nuti: Sepse vargjet e saj i kam dashuruar dhe i dua pafund. Falë vargjeve të saj arrita të bëhem “kantautor i shpirtit, që të drejton drejt universit“. Pastaj kanë diçka magjike vargjet e saj, që nuk di ta shpjegoj. Falë saj renditem pas De Andre-s, Paolo Conte-s dhe Goran Bregovich-it. Janë emra artistësh që njoh dhe dua.

– Cilët artistë mendoni se kanë ndikuar në zgjedhjet e tua muzikore?

Giovanni Nuti: Kanë zënë vend në zgjedhjet e mia muzikore artistët që sjellin atmosferë origjinale dhe kanë poezi në tekste. Teksti i një kënge është shumë i rëndësishëm. I dua të ashtuquajturat: “këngë autor”.

– Si ndodhi përshtatja e muzikës me tekstin e Alda Merini-t? Si kombinuan fjalët me pentagramin?

Giovanni Nuti: Gjithmonë lind teksti dhe pastaj muzika. Alda Merini me diktonte poezitë në telefon dhe nuk donte që t’ia rilexoja. Pastaj ulesha në piano dhe mrekullisht, metrika ishte aq e përsosur, sa nuk ishte nevoja të ndryshoja asnjë fjalë që teksti të përshtatej me muzikën. Çdo gjë ishte shumë e thjeshtë dhe e shpejtë, si nga ana e Merini-t edhe nga ana ime. Një këngë, nëse duhej të lindte; ose lindte menjëherë ose fare.

– A mund të përsëritet në të ardhmen eksperienca e “të dhënit muzikë” një  poeti? Cilin do të zgjidhnit në atë rast?

Giovanni Nuti: Për shumë vite, Alda më lexoi aq shumë poezi, sa mund të bëj akoma shumë albume të tjerë. Historia ime me të do të jetë e papërsëritshme. Në këto momente nuk mendoj se mund t’i jap muzikë një poeti tjetër. Kur i kushton kaq shumë kohë ndërtimit të një marrëdhënieje, ashtu siç bëra unë me marrëdhënien me Alda Merinin, është e vështirë që një sintoni e tillë të përsëritet. Mendoj se për t‘i dhënë muzikë një poeti, duhet më pare ta jetosh në përditshmëri, në mënyrë që të marrësh në fillim thelbin njerëzor dhe pastaj atë poetik. Thelb që pastaj bëhet muzikë.

– Mendoni se arti mund të shpëtojë botën?

Giovanni Nuti: Patjetër që po. Unë mendoj se arti ka detyrë të ushqejë shpirtin dhe të krijojë vlera universale. Vetë Alda Merini, në një nga poezitë e saj të fundit u drejtohet muzikantëve që të mos ndalojnë kurrë së bëri muzikë, pasi vetëm ajo mund ta ndryshojë botën.

– Sipash jush ç’farë vëndi zë sot artisti në shoqëri?

Giovanni Nuti: Sot artisti fatkeqsisht bëhet Zot vetëm nëse del shpesh në televizion. Në rast të kundërt shikohet, ashtu siç shprehej Alda, si “dikush që nuk do të punojë”… e të mendosh që Quasimodo, i konsideronte artistët si punëtorë të mendimit.

Unë ndjej më shumë se kurrë detyrimin që poezitë e Aldes t‘i nxjerr nëpër botë. Ka ndodhur shpesh që njerëzit, pasi kanë dëgjuar këngët e mia, kanë blerë librat e Ada Merini-t. Pikërisht sot kam marrë një email nga Japonia, nga një djalë që më shkruante se falë muzikës kishte vendosur të studionte gjuhën italiane. Më shkruante se fjalët e Alda Merini-t kanë shpirt.

Përktheu: Blerina Berberi

TA KUPTOJË KUSH TË DOJË [1]-Paul Eluard

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

TA KUPTOJË KUSH TË DOJË [1]-Paul Eluard

[Asokohe, për të mos ndëshkuar fajtorët, keqtrajtonin disa vajza. Arrinin gjer aty sa u qethnin edhe flokët.]

Ta kuptojë kush të dojë
Pendimi im
Ishte fatkeqja që mbeti
Mbi kalldrëm
Viktima e arsyeshme
Me fustanin e grisur
Me vështrimin prej fëmije të humbur
E shfronësuar e shfytyruar
Ajo që u ngjan të vdekurve
Që vdiqën për t’u dashuruar

Një vajzë e bërë për një buqetë lulesh
Por e mbuluar
Nga pështyma e zezë e territ

Një vajzë joshëse
Si agu i parë i majit
Krijesa më e dashur

E çnderuar e që s’e ka kuptuar
Që është çnderuar
Një krijesë e kapur në grackën
E amatorëve të bukurisë

Dhe nëna ime gruaja
Do kish dashur ta ledhatonte
Këtë pamje ideale
Të gjëmës së saj mbi tokë.


Përktheu: Alket Çani

 

[1] Eluard, që ishte i pranishëm gjatë një skene të shpeshtë ku u priteshin flokët vajzave të dyshuara si dashnore të gjermanëve, kishte shënuar në një fletore: “I zemëruar pa masë. Shikoj një floknajë femërore të mrekullueshme të flakur mbi kalldrëm. Shikoj ca idiote mjerane që dridhen nga frika nën qeshjet e turmës. Ato nuk e shitën Francën dhe më së shpeshti nuk shitën kurrgjë.”

 

Lexuesi që është “lindur” për librin është ai që sheh atë që është shkruar me bojën e padukshme/Toni Morrison  

in Letërsi by

Boja e padukshme është ajo që qëndron nën, mes dhe jashtë rreshtave, e fshehur derisa lexuesi i duhur ta zbulojë. Me lexuesi “i duhur”, po sugjeroj që disa libra nuk janë për çdo lexues. Mund ta admirosh, por jo gjithkush mund të përfshihet emocionalisht ose intelektualisht kur lexon veprën e Proust-it. Edhe një lexues që e do librin mund të mos jetë dashuruesi më i mirë apo i duhuri.

 Toni Morrison

 Përkthyer nga Granit Zela posaçërisht për Defekt-Teknik

Një herë kam shkruar një artikull për një revistë që kishte një rubrikë të vogël të jo të përhershme “artesh”. Ata donin diçka të lavdëruese për vlerën ose mbase thjesht për kënaqësinë e leximit. Ky emri i fundit; “kënaqësi”, më bezdisi, sepse rëndom lidhet me emocionet; kënaqësinë që ngjall mbajtja pezull e lexuesit. Të lexuarit është thelbësor, ndërkohë që theksohet aspekti “argëtues.” Natyrisht, kuptohet, në ligjërimin popullor të paktën, pritet të jetë frymëzues, edukues dhe në rastin më të mire; nxitës i mendimeve të thella.

Për aktin e leximit kam nisur të mendoj që në fillimet e mia si shkrimtare/krijuese, por edhe si lexuese e devotshme. Fillova të lexoja kur isha tre vjeçe, por gjithmonë e kisha të vështirë. Nuk e kisha të vështirë për të lexuar, por e kisha të vështirë në kuptimin e kërkimit të kuptimit, jo vetëm tek fjalët por dhe përtej tyre. Fjalia e klasës së pare: “Vrapo, Xhip, vrapo”, më bënte të bëja pyetjet: “Pse po vrapon? A është ky urdhër? Nëse po, për ku? A po e ndjekin qenin? A po e ndjek dikush? Më vonë kur lexova përallën e vëllezërve Grim: “Hanseli dhe Greteli” në mendjen time vërshuan pyetje më serioze. Ashtu siç ndodhte edhe me vjershat dhe lojërat me fjalë në çerdheve: “ngrije, ule, ngrije, ule/xhepat plot me lule.” Kaloi ca kohë para se të kuptoja se rima, loja, ishte për vdekjen gjatë murtajës. Kështu që unë zgjodha për këtë revistë të përpiqesha të bëja dallimin midis leximit si aftësi dhe leximit si art. Zgjodha të bëja ftesë për lexim të Flannery O’Connor-it me fragmentin e mëposhtëm:

“Mister Hed u zgjua për të zbuluar se dhoma ishte plot dritë hëne. U ngrit dhe këqyri dërrasat e dyshemesë, ngjyrë argjendin, dhe mandej u ndie fësh – fëshi i nënkresës, ndoshta i mbulesës me lajle-lule, dhe një sekondë më pas, ai pikasi gjysmën e hënës pesë metra larg në pasqyrën e rrojes, e ndalur, a thua sikur po priste lejen për të hyrë. Ajo bëri përpara duke u rrotulluar, duke hedhur një dritë madhështore mbi gjithçka. Edhe karrigia e drejtë e mbështetur në mur ngjante më e madhe dhe elegante sikur të ishte në pritje të një porosie, ndërkohë që pantallonat e zotit Hed, varur në pjesën e prapme të saj, kishin një pamje gati fisnike, si veshja që një burrë emërmadh sapo kishte flakur drejt shërbëtorit të vetë.”

Në këto fjali hyrëse të O’Connor-it, ajo ka zgjedhur t’i drejtojë lexuesit tek fantazia e zotit Hed, tek shpresat që ai ka. Fësh-fëshi i nënkresës, mbulesa me lajle-lule, janë detaje të që e pasurojnë përshkrimin. Drita e hënës që bie në një dysheme druri bëhet e argjendtë dhe “hedh një dritë madhështore mbi gjithçka”. Karrigia e tij “ngjan më e madhe dhe elegante” dhe duket se pret një urdhër nga ai. Edhe pantallonat e tij të varura në karrige kishin “një pamje gati fisnike”, si veshja që një burrë emërmadh sapo e ka flakur drejt shëbëtorit të vetë. Kështu që, zoti Hed ka ëndrra të mëdha, mbase të pakontrollueshme madhështie, për të pasur shërbëtor nën urdhrat e një autoriteti të drejtë. Edhe hëna në pasqyrën e tij të rrojes ndalon “sikur të ishte duke pritur lejen e tij për të hyrë”. Ne nuk na duhet të presim (disa fjali të tjera) për të parë orën e alarmit të vendosur mbi një kovë të përmbysur apo të pyesim veten pse pasqyra e rrojes është pesë metra larg nga shtrati, për të ditur tashmë shumë gjëra – pretendimet, pasiguritë, dëshirat e tij patetike – dhe për të parashikuar sjelljen e tij ndërsa shpaloset historia.

Në esé përpiqesha të identifikoja karakteristikat e shkrimit të patëmetë, që mundëson leximin e letërsisë sërish dhe sërish, për të hyrë në botën e saj i sigurt se vëmendja ndaj tekstit do të shkaktojé gjithmonë habi. Si ta bësh veprën të funksionojé ndërsa ushtron të njëjtin efekt edhe tek unë? Mendova se ilustrimi im ishte i mirë për atë që synoja, por ajo që nuk mundja të nyjëtoja qartë ishte mënyra me të cilën një lexues merr pjesë në tekst, jo si e interpreton, por si e ndihmon për ta shkruar tekstin. (Shumë ngjashëm me të kënduarit; janëtekstet, muzika, dhe më pas realizmi skenik, kontributi i individit tek kjo e tërë.)

Boja e padukshme është ajo që qëndron nën, mes dhe jashtë rreshtave, e fshehur derisa lexuesi i duhur ta zbulojë. Me lexuesi “i duhur”, po sugjeroj që disa libra nuk janë për çdo lexues. Mund ta admirosh, por jo gjithkush mund të përfshihet emocionalisht ose intelektualisht kur lexon veprën e Proust-it. Edhe një lexues që e do librin mund të mos jetë dashuruesi më i mirë apo i duhuri. Lexuesi që është “lindur” për librin është ai që sheh atë që është shkruar me bojën e padukshme…

Dyshja e zakonshme në kritikën letrare është teksti i qëndrueshëm përkundrejt lexuesit të aktualizuar. Lexuesi dhe leximet mund të ndryshojnë, por teksti jo. Ai është i ngulitur. Ndërsa teksti nuk mund të ndryshojë, atëherë një marrëdhënie e suksesshme midis tekstit dhe lexuesit mund të lindë vetëm nëpërmjet ndryshimeve në projeksionet e lexuesit. Mua më duket se bëhet pyetja nëse ato projeksione të përgjumura janë produkt i lexuesit apo shkrimtarit. Ajo që dua të sugjeroj është se mund të mos jetë gjithmonë kështu. Ndërsa përgjegjësia e interpretimit kuptohet që kalon tek lexuesi, teksti nuk është gjithmonë pacient i qetë që lexuesi e sjell në jetë. Dua të paraqes një element të tretë në ekuacion autorin.

Disa shkrimtarë i projektojnë tekstet për të shqetësuar – jo thjesht me subjekte që të mbajnë pezull, tema provokuese, personazhe interesantë, apo edhe të mangët. Ata i projektojnë shkrimet letrare për të shqetësuar, tronditur dhe për ta përfshirë plotësisht gjendjen e përvojës së leximit. Braktisja e metaforës dhe krahasimit është po aq e rëndësishme sa përdorimi i tyre. Fjalitë e rëndësishme mund të shkruhen që të përmbajnë informacione të fshehura përgjithmonë, që e plotësojnë, e zotërojnë ose e manipulojnë leximin. E pashkruara është po aq e rëndësishme sa e shkruara. Dhe zbrazëtitë që janë të qëllimshme dhe qëllimisht ngashënjyese, kur plotësohen nga lexuesi “i duhur”, e japin tekstin në tërësinë e tij dhe dëshmojnë për jetën e tij të gjallë.

Mendoni për “Benito Cereno” në këtë aspekt, ku autori zgjedh këndvështrimin e rrëfimtarit për të manipuluar me qëllim përvojën e leximit. Ekzistojnë hamendësime të caktuara në lidhje me kategori që përdoren rregullisht për të krijuar këtë shqetësim. Do të doja të shihja të shkruar një libër ku gjinia e rrëfimtarit është e papërcaktuar, e papërmendur. Gjinia, ashtu si raca, mbart me vete shumë pasiguri të gjitha të përdorura nga shkrimtari për të formësuar përgjigje të caktuara dhe, ndoshta, për të kundërshtuar të tjera. Raca, siç tregojnë shembujt e O’Connor, Coetzee dhe Melville, përmban dhe ngjall shumë siguri. Kam shkruar diku tjetër për përdorimet metaforike të kodeve racore ndonjëherë për të sqaruar, ndonjëherë për të forcuar hamendësimet që lexuesit mund të bëjnë. Virginia Woolf me zbrazëtitë e saj, Faulkner-i me vonesat në zbulimin e ngjarjes, të dyja teknikat e kontrollojnë lexuesin dhe bëjnë që ai të funksionojë brenda tekstit. Por a është e vërtetë që teksti nuk formulon pritshmëri ose ndryshimin e tyre? Apo ky formulim është e drejtë e lexuesit, duke bërë të mundur që teksti të përkthehet dhe përcillet në mendjen e tij?

E pranoj këtë përdorim të qëllimshëm në pothuajse të gjithë librat e mi, me kërkesën e qartë, që lexuesi jo vetëm të marrë pjesë në rrëfim, por të ndihmojë në shkrimin e tij. Ndonjëherë kjo bëhet me një pyetje: Kush vdes në fund te “Kënga e Solomonit” dhe a ka rëndësi kjo? Ndonjëherë me mospërmendjen e qëllimshme të gjinisë së personazhit. Kush është rrëfimtari në fillim të romanit: “Dashuri?”A është grua apo burrë rrëfimtari që thotë: “Gratë i hapin këmbët për qejf të tyre dhe unë lëvrij? Apo tek romani: “Xhaz” është burrë apo grua personazhi që deklaron: “E dua këtë qytet”? Për lexuesin jo të duhur, strategji të tilla janë të bezdisshme, si të mos i hedhësh gjalpin një buke me gjalpë. Për të tjerët është portë gjsymë e hapur që të fton të hysh.

Nuk jam autorja e vetme që ka shkruar për racën me rrëfimtar të pashenjuar. John Coetzee e ka bërë këtë me mjaft mejshtëri tek: “Jeta dhe koha e Majkëll K.”. Në këtë libër, ne si lexues hamendësojmë menjëherë, mbështetur në faktet, se vendi është Afrika e Jugut, personazhi është një punëtor i shkretë dhe nganjëherë endacak, që njerëzit priren të largohen prej tij. Por ai ka një vragë mëse të dukshme në buzë dhe ky mund të jetë shkaku i fatit tij të keq. Askund në libër nuk përmendet raca e Majkëllit. Si lexues, ne mund të hamendësojmë ose jo. Po çfarë ndodh nëse lexojmë bojën e padukshme në libër dhe zbulojmë se është krejt e kundërta – ta lexonim si rravgimet e një të dobëti të bardhë të Afrikës së Jugut (sepse ka dhjetëra të tillë)?

Është e qartë që fjalia hapëse e romanit tim: “Parajsa” është një shembull i drejtpërdrejt i bojës së padukshme. “Ata qëlluan së pari vajzën e bardhë dhe vijuan me ngé me pjesën tjetër.” Për sa kohë do të përfytyrojë lexuesi se kush ishte vajza e bardhë? Kur do ta besojë lexuesi që e ka identifikuar? Kur do të jetë e qartë se ndërsa pasja e këtij informacioni është jetik për dëshmitarët e qytezës, a ka vërtet rëndësi për lexuesit? Kësisoj, ciladoqoftë zgjedhja e bërë, është lexuesi ai që unë detyroj të më ndihmojë në shkrimin e librit; është lexuesi ai që thërras të përdorë bojën e padukshme, për ta çekuilibruar tekstin dhe riorientuar lexuesin. Kjo ndodh që nga nga fjalia e parë: “Ke frikë”, tek romani: “Mëshira”, e cila e qetëson lexuesin, duke u betuar që të mos ta lëndojë, deri tek fjalia në kreun e parafundit: “Ke frikë? Duhet të kesh”.

Shkrimi dhe leximi përfshijnë ngashnjimin – ngashnjimin e lexuesin përtej faqeve të libritm, duke e përjashtuar nocionin e tekstit të ngulitur, sepse ai varet prej lexuesit aktiv dhe ndërveprues, që e shkruan leximin – me bojë të padukshme. Më lejoni ta mbyll me dy fjali nga romani im: “Shtëpia”, që besoj se përbën një shembull tjetër:

“Ato ngritën krye si burrat. I pamë. Dhe po si burrat bënë qëndresë”.

MOSVEPRIM-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MOSVEPRIM-Janis Ricos

 

Si jetuam, – tha ai, – gjithë këto vite në këtë shtëpi.

Dhomë e mobiluar. Korridor i errët.

Grija, mola, të akulltat mbulesa.

Ai burrë që mbi shtratin tonë flinte, në shpinë shtrirë,

krejt i huaj ishte. Furrtaret, në dhomë erdhën prej kuzhinës.

Në portën kryesore, një natë,

dikush, për ne pyeti.

Pronarja tha diçka në errësirë (padyshim për ne).

Më vonë, portën dëgjuam sërish të gërvijë.

Askush nuk lëvizi, as foli.

Përktheu: Eraldo Hatija

Hungërima nga Ferri-Gerald Ramaj 

in Uncategorized by

Hungërima nga Ferri-Gerald Ramaj 

 

Bukë! Bukë! Bukë!…

Tokat tona janë shkretuar,

Milingonat vjedhin kokrrat e fundit 

të grurit në fabrikën e miellit,

Bagëtitë skeletore rrëmojnë mes 

mbetjeve spitalore…

Bukë allçie në mëngjesoret ndanë 

trotuarëve të betontë,

Mish kufomash në mishteritë 

e qendrave tregtare.

Një pijanec ulëret në shëtitore:

“Shes zemrën time të kauçuktë”,

Vagonat e ndryshkur sjellin dhjamë 

nga portet detare,

Burrë e grua dëgjojnë këngë 

melankolike nga radioja e tyre ilirike, 

shtrirë mbi krevatin e thyer,

Një plakë e sëmurë rënkon në shtrat:

“Zot ç’më gjeti!? Venat e mia janë bllokuar”,

Makina e funeralit sjell në Pallatin e Jetës 

mallkimin e Realitetit,

Ëndrrat avullojnë nga liqenet e ndenjura 

mendore dhe formojnë re të zymta 

zhgënjimesh,

Shiu kthen mbrapsht lutjet njerëzore,

Balta mbulon kryqet e drunjtë të shenjtorëve,

Mëkatarët bëjnë kurban kafshën e pafajësisë 

në Malin e Shenjtë:

“Qofshin falë fajet tona,

Falur qoftë thika në qafën e dobësisë,

E falur edhe shpresa jonë mbi supet 

e të pashpresëve”;

Insektet përhapin sëmundje laboratorike 

mbi trupin e zonjës së veshur me lëkurë pantere,

Kapele moderne të stolisura me pendë 

zogjsh të zhdukur,

Poetët shkruajnë me kocka metalike,

Një vajzë kërkon në bodrum-shtëpinë 

e saj, pasqyrën për të parë fytyrën 

fëminore të mjerimit,

Klubet e natës mbajnë të mbishkruar në dyer:

“Këtu i shpëtojmë Rutinës”;

Kopshtet Zoologjike janë tejmbushur 

me kastorë të plakur,

Dhe turma njerëzish i vështrojnë përhumbshëm 

nga diga e çeliktë duke thithur 

pijet e tyre freskuese prej opiumi.

Pëllumbat rrëzojnë nga koka e 

përkujtimores së Krishtit hirin e uzinave,

Korbat shtrojnë foletë shkëmbore 

me guaska breshkash të shkulura 

nga gardhet e provincave të lindjes,

Dielli prehet në detin e batalltë të perëndimit

Shoqëruar nga kodra të mjegullta harrese,

Dhe fryn një erë,

Era e Hungërimave të Ferrit:

“Bukë! Bukë! Bukë!…

Jetët tona janë shkretuar;

Mendja, Fryma, Shpirti…

Bukë! Bukë! Bukë!…” 

 

Pse Coco Chanel e quajti “Chanel No. 5” parfumin e saj të famshëm

in Feminizëm by

E spërkati në tryezat e një restoranti prestigjioz për të parë reagimet e para. Marilyn Monroe thoshte në intervistat e saj se hidhte disa pika parfumi “Chanel No. 5″ për të fjetur”.

Coco Chanel krijoi në vitin 1921 një aromë që revolucionarizoi parfumet që ishin në modë në atë kohë dhe ndryshoi thelbësisht mënyrën se si nuhatnin gratë. Deri në fillim të viteve 1920, Coco Chanel ishte një “fenomen” në rrethet e modës franceze. Kishte ardhur në Paris në vitin 1909 si dashnore e baronit të tekstileve Etienne Balsan dhe krijoi një butik kapelesh grash nën banesën e tij. Rreth 11 vite më vonë arriti të krijojë një seri butikësh të suksesshëm në Paris, banonte në një vilë në Jug të Francës dhe ngiste një Rolls Royce blu. Në atë kohë dëshironte të krijonte një aromë që mund të mund të karakterizonte gruan moderne, të cilën ajo e mishëronte. Kërkonte t’i jepte fund erës së keqe të grave. Coco Chanel dëshironte të krijonte një parfum me aromë të freskët dhe të pastër. Mbahej shumë pastër dhe më vonë, kur punonte me dashnoret e të pasurve u ankua për mënyrën se si ato mbanin erë. Kur vendosi të krijojë një aromë në sasi të kufizuar për ta ofruar si dhuratë Krishtëlindjesh për klientët e saj më të mirë, ishte e rëndësishme që ajo të çlironte aromë të freskët. Por pati probleme të gjente një prodhues parfumi që tëmund ta bënte. Në atë kohë, e vetmja mënyrë për të krijuar aromë të freskët ishte përdorimi i agrumeve, të tilla si limoni, bergamot dhe portokalli. Problemi i vetëm ishte se ato nuk zgjasnin shumë mbi lëkurë. Disa kimikate të quajtura “aldehide” mund ta krijonin artificialisht këtë aromë, por  ishin jashtëzakonisht të forta, kështu që prodhuesit e parfumëve nuk kishin dëshirë t’i përdorin.

Njohja me parfumerin në Cote d’Azur.

Në verën e vitit 1920, Chanel shkoi me pushime në Cote d’Azur me partnerin e saj, Duka i Madh, Dimitri Pawlovic. Pavlovich-i e prezantoi me një parfumer të sofistikuar të quajtur Ernesto Bo, i cili kishte punuar për familjen mbretërore ruse dhe jetonte afër Gras-it, qendra e industrisë së parfumeve. Bo ishte një zejtar kureshtar dhe aventuresk dhe mori përsipër sfidën e Chanel-it. U deshën disa muaj që parfumi i ri të përsosej, por më në fund ia doli. Bëri dhjetë mostra, secila prej të cilave kishte një numër dhe ia paraqiti stilistes franceze. Zgjodhi numrin pesë, duke thënë: “Ndërsa prezantoj koleksionet e mia çdo vit në ditën e pestë të muajit të pestë të vitit, kjo aromë do të mbajë numrin pesë si emër. Mendoj se do t’i sjellë fat”. Pesa ishte numri i preferuar i Chanel-it, pasi në mendjen e saj, kishte pothuajse kuptim mistik. Stilistja e famshme u rrit nga 12 deri në të 18-at e saj, nën mbikëqyrjen e murgeshave në një jetimore. Sa herë që shkonte në katedralen për t’u lutur, kalonte nëpër pesë shtigje të ndryshme, të përmbytur nga një lloj trëndafili me pesë petale. Kështu që numri pesë pati një vend të spikatur në jetën e saj, dhe prandaj e quajti aromën e re “Chanel No. 5”. Parfumeri Ernest Bo ka rrëfyer se aroma misterioze lindi nga dhimbja dhe ndjenja e humbjes që pati Coco Chanel pas vdekjes së dashurisë së saj të madhe në vitin 1919, biznesmenit anglez dhe lojtarit të polos, Arthur Capel. Sipas Bo-së: “Coco arriti ta shndërrojë zinë në krijim, me këtë aromë që simbolizon një dhuratë personale për veten e saj”. Coco Chanel ftoi krijuesin e aromave dhe miqtë në një restorant të pasur në Rivierë për të festuar qarkullimin e aromës së re dhe vendosi të spërkasë aromën rreth tryezës. Çdo grua që kalonte ndalonte dhe pyeste se ç’aromë ishte. Ishte hera e parë që dikush nuhaste aromën në vend publik. Më 5 Maj, 1921, atelieja në Cambon Street, mbante erën sensuale dhe provokuese të aromës së re. Të ftuarit e saj u larguan, duke marrë me vete një shishe si dhuratë. Aroma u bë shumë e kërkuar dhe filloi prodhimi në masë. Me 16 Dhjetor, 1924, reklama e parë e Chanel Nr 5 bëri shfaqjen e saj në New York. Ishte një reklamë e vogël e shtypur që informonte se parfumet Chanel ishin në dispozicion në dyqane. Në Luftën e Dytë Botërore, Chanel-i mendoi një mënyrë për ta reklamuar edhe më shumë, duke njoftuar se çdo ushtar amerikan në Paris mund të merrte një shishe me aromë falas për t’ia dhuruar partneres së tij me kthimin në shtëpi. Radhë të pafundme amerikanësh prisnin me durim me orë të tëra për të siguruar dhuratën e çmuar. Në vitet pesëdhjetë, Marilyn Monroe u bë fytyra e fushatës reklamuese të aromave për të rritur shitjet. Nga Monroe, tek Catherine Deneuve, Carol Bouquet dhe Nicole Kidman.

Drejt fundit të viteve 1960-të, aroma filloi të konsiderohej e vjetëruar. Jacques Helle, drejtori i aromave Chanel, mori përsipër rinovimin e saj. Fytyra e re e aromës pas Marilyn Monroe-së u bë aktorja franceze Catherine Deneuve. Aroma “popullore” u bë përsëri sekreti legjendar i yjeve, që të gjitha gratë dëshironin. Deneuve ia dha vendin e saj Carol Bouquet-it, e cila ishte fytyra e Chanel-it në vitet 1990. Nicole Kidman zuri vendin e saj në vitin 2003 përkundrejt shpërblimit të 3.7 milion dollarëve. Më pas erdhën bukuroshet e tjera të famshme si aktorja franceze Audrey Toto dhe Giselle.

Vlen të përmendet se vitin e shkuar aroma rrezikonte të tërhiqej nga tregu sepse mendohej se përmbante substanca të dyshuara që shkaktonin alergji. Menaxherët e modifikuan produktin, i cili mbeti në raftet e dyqaneve të kozmetikës.

Përktheu: Shpendi Shakaj

1 131 132 133 134 135 187
Go to Top