Author

Admin - page 133

Admin has 1608 articles published.

I shuajnë dritat zanat-Natasha Lako

in Letërsi/Tharm by

I shuajnë dritat zanat-Natasha Lako

 

I shuajnë dritat zanat, por unë do të hyj aty ku nuk ka vend,
poza është teatrale, koka ka kallëp.

Kapitulli i dytë ka një kapërcim,
poza pohohet në trupin e përgjimeve.

Edhe në rrugët e Azisë kam qënë, por ç’është kjo hata,
bota tani pi sisë, në pozën me supën me lakra.

E ku kanë kohë zanat të bëjnë pjesë në ndonjë emocion
poza është gjithmonë e pabesë.

Gjitarët kanë në krye njeriun,
por njeriu nuk është një shaka.

____

Shkëputur prej vëllimit poetik:“Kundërpërfytyrimi”

Piktura: “Vallëzimi i zanave”-August Malmström

SHKRUE NË SHI-HILDE DOMIN

in Letërsi/Në kujtim të Hans-Joachim Lanksch/Përkthim/Tharm by

SHKRUE NË SHI-HILDE DOMIN

 

Kush kishte me kenë posi bleta

që e ndien diellin

edhe nën qiej resh

dhe e gjen rrugën deri te lulja

e kurrë s’e humb drejtimin,

fushat kishte me i pasë me nur amshimi

dhe sado shkurt që kishte me rrnue

veç rrallëherë

kishte me qa.

Përktheu nga originali: Hans-Joachim Lanksch

© Copy right-i i përkthimit: Hans-Joachim Lanksch

                                   

Nikolin Ivanaj-Një piktor i udhëve njerëzore/Luan Rama

in Pikturë by

Luan Rama

Rikrijimi i natyrës në një tablo besoj se duhet të jetë në vetvete një lloj ekstaze, çka nuk e kam provuar. Ndryshe, të gjithë piktorët e përjetojnë atë, pasi me penelat e tyre ata kërkojnë të depërtojnë brenda natyrës, të bëhen pjesë e saj, të jenë shiu, dielli, vetë ajri që vibron, të jesh aty ku gëlon e gjelbërta e barit apo shpërthimet e shegëve me njëmijë të kuqet e tyre. Piktori ngazëllehet kur arrin të japë ndjesinë e flladit, furinë e erës, rrebeshin që afrohet e vërtitet nga qielli duke goditur tokën. Ç’mrekulli! Ja pse Ivanaj i adhuron peizazhet e Van Gogh-ut pasi ato janë dinamike, me një energji të brendëshme, trallisëse, dhe në mendje padyshim përballë tablosë së gjeniut ne dëgjojmë ende krakëllimat e korbave që vërtiten në qiell.

Vështroj disa peizazhe të Ivanajt të pikturuara në Lezhë, vështroj lagunën, kallamishtet, përkuljen e fierit dhe e ndjen natyrën sikur të jesh aty, duke e harruar atelierin e piktorit. Ky piktor është realist dhe e pëlqen shkollën realiste, ku shumë piktorë të mëdhenj botërorë janë tronditës me tablotë e tyre realiste, ata i kanë besuar realizmit dhe janë përshëndetur për këtë.  E megjithatë Ivanaj pëlqen po aq shumë dhe impresionizmin, në veçanti Monet, pasi nga realizmi, Monet kaloi në impresionizëm duke u përpjekur të kapë një impresion të çastit dhe shumë domethënës. Kur e pyes Ivanajn se kur është koha më e përshtatshme për të pikturuar një peizazh ai menjëherë më përgjigjet:«Në çdo moment!» Kjo përgjigje përmbledh në vetvete një filozofi pikturale dhe një eksperiencë, pasi piktori i peizazheve, përballë natyrës e ka gjetur veten në shumë momente. Ai përgjigjet kështu pasi i beson gjithnjë natyrës, dritës që lëviz në çdo çast, vesës së mëngjesit apo brymës së mbrëmjes. Bisedojmë për peizazhistët anglezë veçanërisht Tourner apo Uistler, duke të treguar gjendjet e tij kur pikturonte para disa vitesh ballë një kishe të vjetër të Londrës. Sigurisht, në rininë e tij nuk e kishte imagjinuar të vihej për të pikturuar brymën e Londrës, çka e kishte parë veç në riprodhimet e këqija të atyre autorëve në revistat e pakta që u shfaqën për një çast të shkurtër në Shqipëri deri në vitin 1974. Kështu formoheshin piktorët shqiptarë, ndërkohë kur shekuj me rradhë, mjeshtrit e mëdhenj të Europës shkonin detyrimisht në Itali për të parë në muzeume dhe galeri koleksionistësh gjithë traditën pikturale të Renesancës Italiane duke filluar me kryeveprat e «Quatroçento»-s dhe «Cinquecento»-s…

Nikolini është vazhdimisht në lëvizje. I pranishëm në ekspozitat “Pranverore” të Tiranës, në «kolonitë» e ndryshme të piktorëve, në ekspeditat drejt jugut e veriut, çka të kujton traditën e «Shkollës së Barbizonit» me në krye mjeshtrin e madh Millet, të cilin Van Gogh e adhuronte e ku madje tentoi të rikrijonte tablo të tij, që padyshim ishin me një ekspresivitet ndryshe nga qetësia e Millet – («Djaloshi në mullarin e barit») apo dhe grupin e impresionistëve që grumbulloheshin në brigjet e Senës jashtë Parisit, drejt Poissy. Në atelier, peizazhet e Ivanajt pasqyrojnë vende të Ballkanit, në Prizeren, Ulqin, Guci apo në Machia, Frasineto, Cassano të Italisë së Jugut, tek «gjaku ynë e shprishur», tablo që janë befasuese dhe me vlerë. Shoh shtëpinë e De Radës në Machia, portën, kambanoren tutje, gurin ku ngjitej për t’i hipur gomarit dhe dalë nga qyteza… mjedise historike të kthyer në tablo arti.

Karaktere spikatëse

Kam parasysh një thënie të Ismail Lulanit që për krijimet e Ivanajt thoshte: «Tablotë e tua i njoh njëqind metra larg». Dhe kjo kishte domethënie, pasi që në dhjetvjeçarin e parë pas studimeve në Artet e Bukura në Tiranë, Nikolini krijoi individualitetin e tij. Portreti për të është si «kali i betejës» siç thonë latinët, pasi ajo është e parapëlqyer e tij dhe ku pikas mjeshtërinë tashmë të konsoliduar. Ёshtë portreti që filloi me njerëzit e familjes, pastaj me miqtë e tij e ku më pas hynë puntorët, fshatarët, figurat e jetës së përditëshme, duke hyrë kështu në «lumin e madh njerëzor», pasi të gjesh karaktere dhe rikrijosh ata, mund t’i gjesh veçse ne jetën e përditshme që vërshon përreth. «Ja pse më pëlqen Rembrandt, – thotë ai, – pasi portretet e tij dinë ta mbërthejnë figurën njerëzore, ta japin të trazuar në thellësitë e tij… kështu është dhe me Goja-n, apo Ticiano-n, ndoshta portretisti më i madh, si dhe Velaskez që më pëlqen shumë, apo Koro…» Dhe vërtet është interesante se disa portrete grash të ulura, me kostumet e tyre karakteristike, na kujtojnë nga larg punën e piktorit francez Corot që punonte me aq finesë portretin me dritëhijet e tij, por dhe detajin e kostumeve. «Nëse në fillim paleta jonë e ngjyrave ishte disi e kufizuar, me ngjyra të kursyera dhe jo shpërthyese, sot ngjyrat janë më të gjalla, më dinamike dhe vibruese…» Duke parë portretet e ndryshme si; «Lokja», «Mixha dhe kulla», «Portret mirditoreje», «Nusja zadrimore» etj, spikat dëshira e tij për të kapur figura të jetës fshatare, kostumet e mirditoreve, lezhjaneve, veçanërisht femra, portrete të mrekullueshme që nganjëherë (me vajzën me tabaka) na risjellin nga larg në një formë sigurisht më realiste, Buzën e madh… Por në portretet e tij spikat ajo që kemi nevojë të shohim në një pikturë, në një portret, ajo që quhet ndjeshmëri, sensibilitet. Ne flasim bashkarisht për këtë dhe ai më kujton Modilianin, tek i cili gjeje një sensibilitet të jashtëzakonshëm e që ndoshta ia jepte përkatësia e tij italiane, ndoshta vetë Boticelli që adhuronte…

Një nga portretet që spikat është padyshim «Mixha dhe kulla» çka të jep dëshirën t’i shohësh portretet e tij jo vetëm në atelier dhe sfonde inerte por në sfonde natyrore. Në këtë portret që mbart peshë historike dhe ku në sytë, vështrimin, ballin e tij rrahur kushedi nga ç’furtuna, luftra e tragjedi, mund të lexosh një histori popullore plot drama, derte, përpjekje e sfida të prototipit shqiptar. Duket frymëzues dhe ndoshta shtytës për autorin për të krijuar portrete të tjera ku portreti të ngjizet me natyrën, mjedisin jetësor.

Intermezzo – «Nature morte» me fruta

Nga portreti tek peizazhi, një ndalesë, një intermezzo siç mund ta quaj, me ëndjen për t’u ndalur me një ndjesi çlodhëse që gjithashtu kërkon mjeshtëri, art, pasi je përballë bukurisë së krijimit natyror; frutave. Nga Raffaello tek Caravaggio, duke vazhduar me mjeshtrat flamandë e spanjollë, për të ardhur më vonë tek francezët, nga Chardin tek Cezanne, fruti në tavolinë, shporta, fruti personazh me ekuivoke erotike çka është e dukshme mirë tek Caravaggio, ka qenë gjithnjë objekt kundrimi e krijimi në atelierët e piktorëve; shega, rrushi, mollët, pjeprat, fiqtë e kumbullat në pjatancë apo thjeshtë mbi një napë. Gjithkush ka mënyrën e tij, stilin e tij, frutat e parapëlqyera të tij; tek Nikolini gjejmë shegët e vendlindjes së tij, kumbullat, fiqtë, dhe kjo lloj «nature morte» është e dashur jo vetem për të por dhe për publikun. Kushdo do kishte dëshirë të kishte «fruta» të tilla në muret e tij, që sigurisht nuk mund t’i kafshosh edhe pse ti ngopesh prej tyre…

«Të bëj pikturë, të krijoj, është një nevojë e brendëshme», thotë Ivanaj duke përsëritur kështu thënien e gjithkohshme të artistit, i cili zgjohet, jeton, fle dhe ëndërron me pikturën dhe ku brenda pikturës, në atë paletë ngjyrash ku trazohen jo vetëm ngjyrat por dhe dilemat e tij, vërtitet gjithë jeta dhe dashuritë e tij, fizike e shpirtërore. Ai është gjithnjë në udhë, shtegtim, në kërkim të një portreti, imazhi, për ta bërë të tijën dhe tonën njëkohësisht.

Shkëputur prej librit “Përballë tablosë”-Luan Rama

Poemat nuk na duan më-Leonard Cohen

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poemat nuk na duan më-Leonard Cohen

Poemat nuk na duan më
nuk duan të bëjnë dashni me ne
nuk duan të jenë më poema
Mos na mblidhni, ato thonë
Nuk mundemi t’ju ndihmojmë
Tashmë nuk ka më peshkim në
rrjedhën e lumit madhor të Zemrës
Na lini të qetë, thonë, po shndërrohemi
në diçka krejt tjetër
Kanë ikur tej nëpër botë
Të jenë me dikë, dikund
që punon me trupin e tyre
që nuk ka asnjë plan të shndërrojë botën
Poemat asnjëherë nuk janë zbavitëse
ndërsa unë jetoj pranë një lumi në Majami
në kushte që nuk mund të t’i përshkruaj
I shoh ato disa herë, poemat,
në gjysmërrënjosje në gjysmëlindje
me muskuj gjysmërrëgjuar
mëngëpërveshurat
lëshuar poshtë si graso
gatitur, për të bërë dashuri
me dhëmbin e sharrës.

Përktheu: Flurans Ilia

Bibloteka Kombëtare, varrezë barbare librash-Granit Zela

in Letërsi/Prit deri në pranverë, Bandini! by

Granit Zela

Në vitin e shpallur si viti i Heroit tonë Kombëtar, Bibloteka Kombëtare e Shqipërisë pësoi disfatën e kthimit përfundimtar në varrezë librash. Ishte një nga ditët e zakonshme të Marsit 2018, kur tymi i zi i doli Bibliotekës Kombëtare, pasi flakët shpërthyen në katin e tretë të nëndheshëm, dhe përfshinë menjëherë katin e parë, duke tronditur lexuesit që ndodheshin në ato salla, punonjësit e bibliotekës, dhe dashamirësit e librit në të gjithë Shqipërinë.

Forcat Zjarrfikse, të mbështetura nga Policia e Shtetit dhe e Emergjencat Civile e Shëndetësore, luftuan disa orë me flakët pasi zjarri merrte forcë nga kati i nëndheshëm që lidhej me disa tunele, të cilat e përhapnin zjarrin. Forcat zjarrfikëse, këta heronj, thyen të gjitha xhamat e dritareve të katit të pare për të ndihmuar që tymi të dilte jashtë. Disa prej tyre u panë në dritare duke u kollitur ndërsa njërit prej rojeve, i ra të fikët, i asfiksuar nga tymi. Ai mori ndihmën mjekësore, punonjësit u evakuan dhe nuk pati lëndime të lexuesve.

Në fund të kësaj mandate, në vitin e Heroit Kombëtar u verifikua se u dogjën dymijë e pesëdhjetë e tre libra në gjuhën shqipe. U dogjën shtatëqind e dyzetë e tetë koleksione të shtypit. U dogjën dyqind e shtatëdhjetë e tre koleksione të revistave. U dogjën tridhjetë e katër fjalorë në gjuhë të huaj.

Ishin me dhjetëra shkrimtarët, gazetarët, historianët, artistët dhe qytetarët që u shprehën të tronditur për djegien e tremijë e treqind e tetë librave, fjalorëve, gazetave, revistave me vlerë historike. Ishin të tronditur për gjendjen skandaloze të Biblotekës Kombëtare, e cila qe katandisur në një magazine të mbushur plot me thasë librash, stivosur në bodrumet gjithë lagështirë. Ishte katandisur në “furrik”, “vrimë miu” që nuk kishte të krahasuar me asnjë biblotekë në botë, as me biblotekat e qytezave më të humbura në vendet perëndimore.

Po këtë vit, një vend tjetër, Finlanda, kishte vitin e e festimit të njëqind vjetorit të pavarësisë. Në Helsinki, nisi ndërtimi i një bibloteke të re, biblotekës më të madhe në vend. Godina e Biblotekës u konceptua me shumë hapësira për takime socializuese dhe me mundësi pjesëmarrje në aktivite të ndryshme leximi. Bibloteka do të pajisej me makina shtypi 3d dhe makina qepëse për artiste krijues, dhoma provash për muzikantët. Godina e Biblotekës-Anije u dizenjua nga arkitektë finandezë që fituan një konkurs ndërkombëtar për ta projektuar ndërtesën e cila ndodhet në zemër të kryeqytetit.

Por ndërsa në kryeqytetin e Finlandës punohej për ndërtimin e një bibloteke, në qendër të Tiranës, harrohej. Thesari i kulturës shqiptare vijoi në atë vrimë miu, në atë furrik, dhe ja, në orët e para të 23 Qershorit, në Biblotekën Kombëtare vërshuan ujërat në katet e nëndheshme të hapësirave depozituese të koleksioneve të librave, revistave dhe gazetave duke e kthyer përfundimisht në moçal. Në këtë institucion të trashëgimisë sonë të pasurisë kulturore, dhjetëra libra u varën në tel si të ishin tesha të nxjerra nga lavatriçja. Dhjetëra libra të tjerë u thanë me tharëset e flokëve. Libra, gazeta, revista u thanë me ventilator. Dhjetëra libra të kujtesës u thanë me peceta. U thane edhe në diell në dritaret e godinës që ngjante si spital. Fotot e shpërndara në rrjetet sociale ishin makabre. Bibloteka Kombëtare shpalli gjendjen e emergjencës dhe deklaroi se do të rrinte e mbyllur pa afat duke u kthyer ashtu në një varrezë librash.

Atëherë kur bibloteka ngjante me një gërmadhë, përfaqësues të shoqërisë civile, intelektualë të fushës së librit, lexues, studentë, pedagogë, shkrimtarë, gazetarë, protestuan para Biblotekës Kombëtare, të zemëruar për poshtërimin barbar të librit, por të pafuqishëm përballë Moçalit që s’bëzante, pa pasur një grusht të fortë për ta shembur murin e betontë të indiferences edhe pasi u shkrumbuan 308 dhe u përmbytën 12 mijë libra, gazeta dhe revista.

Por edhe pas shkrumbimit, edhe pas përmbytjes, asgjë nuk ndodhi për të gjetur një godinë të re për Biblotekën Kombëtare. Si një Moçal Turpi, Bibloteka-Varrezë vijoi të qëndronte aty aq keq e katandisur, duke pritur hatanë e radhës, në një pritje fyese për çdo shqiptar që e di se Petro Nini Luarasi ka lënë amanet t’i mblidhet gjaku e më to e të bëhen shkronja shqipe. Por Petro Ninit librat iu shkrumbuan dhe gjaku iu bë ujë. Në këtë pikë, edhe fjalët nuk kanë fuqi e shpirt për ta shkruar me fjalë kobin që ndodhi në vitin historik të Heroit tone Kombëtar.

“Ne do të bëjmë për Biblotekën Kombëtare sa nuk është bërë për 25 vite të marra së bashku”- u premtua në vitin 2016 nga Kryetari i Guvernës, vetë autor librash, artist e bir artisti, me një idengulitje të çuditshme ndaj stadiumeve që s’ka Frojd që i jep dum dhe me kurrfarë interesi për biblotekat. Në të vërtetë, kjo që ndodhi me Biblotekën Kombëtare, nuk kishte ndodhur qysh prej themelimit në vitin 1920, për gati 100 vjet, kurse rritja me 6% e taksës për librin e miratuar nga Kuvendi i Shqipërisë nuk ishte imagjinuar e jo më të bëhej për 25 vite të marra së bashku.

Ndërkohë, në qendër të Finlandës, përfundoi ndërtimi i biblotekës madhështore “Oodi,” e cila u inagurua në Dhjetor të vitit të kaluar. Biblotekat atje janë një shërbim publik shumë i përdorur. Bibloteka atje simbolizon rëndësinë e të mësuarit dhe edukimit, faktorë kryesorë për zhvillimin dhe suksesin e një vendi.Tek kjo biblotekë, e 730-ta, kati i pare ka kinema, salla me përdorim shumë funksional. Kati i dytë ka mjedise për takime, salla lojërash, dhoma të qeta, studio fotografie dhe muzikore. Kati i tretë quhet Parajsa e librave, është kati që ka pamjen klasike të një bibloteke, me mjedise për libra për fëmijë. Ka 7 oaze leximi, me gjithsej 100 mijë libra. Parajsa e librave ka “Ballkonin e Qytetarëve” prej ku shijohet pamja e kryeqytetit.

Unë e përfytyroj Parajsën si një biblotekë, ka thënë shkrimtari Jorge Luis Borges. Duhet ta ketë përfytyruar si biblotekën “Ooodi” të Finlandës. Edhe unë e përfytyroj Parajsën si një biblotekë. Por si lexues shqiptar, e përfytyroj edhe Ferrin mjerisht! Si biblotekë. E përfytyroj si Biblotekën Kombëtare në qendër të Tiranës.

KËNGË NGA BRENDA-JULIA DE BURGOS

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KËNGË NGA BRENDA-JULIA DE BURGOS

Nuk më kujtohesh! Më ndje!
Midis dashurisë tënde dhe shpirtit tim ka vetëm një cicërimë.

Lundrojnë të dy sytë e mi
në të njëjtën kaltërsi pa fund ku ti vallëzon.

Ylberi yt i ëndrrave tek unë është
përherë livadh i hapur midis maleve.

Një herë humbën ngashërimet e mia
dhe i gjeta të mbytura në lotët e tu.

Nuk më kujtohesh! Më ndje!
Një bilbil në grykën e tij na ka.

Lumenjtë që solla me vete shkrepave të mi,
derdhen vetëm nëpër plazhet e tua.

A ka një pështjellim fluturimesh në ajër?
Është era që na shpie te sandalet e tua!

Nuk më kujtohesh! Më ndje!
Sa më pak të mendosh për mua, aq më shumë më do.

Përktheu: Bajram Karabolli

* JULIA DE BURGOS Hulia de Burgos (1914 – 1953) – poete portorikane. Nga shumë kritikë është konsideruar si poetja më e madhe e lindur në Porto Riko. Ishte bijë e një familjeje të varfër, me shumë fëmijë, nga të cilët vetëm ajo mundi të kryejë shkollën e mesme e të shkojë edhe në Universitet, por, për shkak të kushteve të rënda ekonomike, nuk mundi ta kryejë plotësisht atë. Punoi si mësuese, por prirja e vërtetë e saj qe arti poetik. Më 1936 u bë pjesë e “Bija të lirisë”, degë e Partisë Nacionaliste të Porto Rikos, që luftoi për pavarësinë e ishullit.

Julia de Burgos u martua në Nju Jork me Jonathan Peralta Pabon, por dashuria e saj e madhe ishte historiani, mjeku dhe politikani domenikan Alex Isidro Jimenez Grullón. Kjo dashuri qe frymëzimi i shumë prej poezive të saj, por edhe shkaku i rënies në depresion dhe i dhënies pas alkoolit, gjë që e çoi në vdekje të parakohshme. Edhe pse jetoi pak, Julia de Burgos arriti të botojë tre vëllime me poezi, të cilat do ta pavdekësonin emrin e saj.

EASTERN («WESTERN») – FILM GJERMAN ME REGJI TЁ VALESKA GRISEBACH/Kinoditar

in Kinema by

Nga “Kinoditar”

Nëse Shqipëria do kish qenë vend anëtar i Bashkimit Europian, regjisorja gjermane fare mirë do mund ta kish zgjedhur atë si vendin ku zhvillohen ngjarjet e filmit të saj në vend të Bullgarisë. Dhe sot do të ishim të gëzuar që “Western”  i vendos ngjarjet në Shqipëri.

Historia e filmit:
Një grup punëtorësh gjermanë, ne kuadrin e të famshmes “Posted Workers Directive 1996” (direktivë që i lejon punëtorëve të një vendi të BE-së te punojnë në një tjetër vend, po ashtu anëtar të Bashkimit Europian), shkojnë për të punuar në një kantier në jug të Bullgarisë, në fshatin Petrelik, ngjitur me kufirin jugor grek.

Shumica e punëtorëve gjermanë evitojnë kontaktin me banorët e fshatit bullgar, jo vetëm sepse nuk e kuptojnë gjuhën e tyre, por edhe sepse janë koshientë te dallimeve kulturore me ta. Por pak e nga pak, fillon dhe kontakti…

*

Nga filmat e famshëm amerikanë western, filmi gjerman respekton jo pak kode: së pari, bëhet fjalë për një territor gjeografik pak a shumë të egër (në rastin konkret, bëhet fjalë për një fshat të humbur bullgar, i cili, nën peshën e diellit përvelues të verës, kthehet në teatër të përplasjes mes dy komuniteteve); po ashtu, sikurse tek filmat western, disa vende gjeografike jane konceptuar si kufiri ose si pikëpjekja e një pëplasjeje midis komuniteteve (lumi i fshatit, kafja e fshatit). Nga ana tjetër, armët (në rastin konkret: një çifte dhe një thike dore) ndihmojnë për instalimin e një atmosfere kërcënuese (njësoj si tek western amerikanë). Si dhe kuajt. Si dhe disa femra, (shume pak amà), shpesh si objekt i përplasjes.
Pra një western i vërtetë. Por në 2017-n. Në Europën Lindore.
Thëne ndryshe: një eastern.
Ose: një western modern, në zemër të maleve bullgarë.

*

Por me gjithë peshën e “kodeve” të western-ave amerikanë, tek “Western”-i bullgar i Valeska Grisebach, që në minutat e para ndihet një frymë lirie autentike, gjë që i jep filmit një notë krejt të lehtë “parodie”, sidomos po të kemi prasysh vështirësinë e dy grupeve për t‘u marrë vesh mes tyre; as punëtoret gjermanë nuk kuptojnë bullgarisht, as fshatarët bullgarë nuk kuptojnë gjermanisht. E megjithatë, në mënyrën më subtile dhe elegante që mund të ekzistojë, kamera, pak e nga pak, përqendrohet tek njeri prej punëtoreve, tek Meinhard, rolin e të cilit e luan një aktor amator.

Duhet thënë diçka për të meqë ra fjala;  unë nuk besoj tek mrekullitë por nëse ato ekzistojnë, duhet pranuar që, me siguri, regjisores së këtij filmi i ka ndodhur një mrekulli: ndodh 1 herë në 1000 që një regjisor të arrijë të qëllojë kaq mirë në shenjë, pas një seleksionimi, në zgjedhjen e një aktori kryesor amator, si rasti në fjalë. Meinhard Neumann nuk luan rolin e Meinhardit (në film ai ruan të njëjtin emër si dhe në jetë). Ai është Meinhardi!

Thënë këtë, vazhdojmë me filmin. Pra po thoshim se kamera, pak e nga pak (duke filluar nga çereku i filmit) fillon e fokusohet tek njëri prej punëtorëve, tek Meinhardi, siluetë e gjatë e një trupi muskuloz e të rreshkët, sytë bojëqiell që i japin dritë një fytyre aq të ashpër e aq të shenjuar nga puna fizike.

Kjo figurë kaq e veçante, kaq jotipike, fillon e veçohet prej grupit të punëtorëve, dhe pak e nga pak fillon të krijojë ura të vogla (dhe pothuajse të padukshme) lidhjeje të punëtorëve gjermanë me fshatarët bullgarë (në fillim, kjo ndodh nëpërmjet miqësisë për kuajt), për të kaluar më pas në momente shumë e shumë më njerëzore, ose më saktë të asaj që mund të guxojmë të quajmë vëllazëri njerëzore (human fraternity).
Bukuri e brishtë, vazhdimisht e kërcënuar nga grupi (qoftë nga ai i punëtorëve, qoftë nga ai i fshatarëve), filmi arrin, pa as edhe më të voglin konçesion, të imponojë triumfin e njerëzores. “Western” është film magnifique që arrin të përshfaqë pa paragjykuar kompleksitetin e frikshëm të qenies njerëzore, domethënë pasurinë e tij të pashtershme (shpirtërore, fizike, mendore…)

Film-Botë, nga ata që vijnë një herë në vit.
Domethënë: FILMI I VITIT

Nota : 10 (me yje të pafundme)!

p.s: producente e këtij filmi është Maren Ade, regjisorja e «Toni Erdmann», filmi im i preferuar i 2016-ës. Nëse para një viti filmi i saj ishte analiza më preçize dhe satira më brilante e Europës së shekullit të XXI, jo më shumë se një vit më pas, Valeska Grisebach nuk e lë topin të bjere në tokë: master-piece répété!

TRAILERI:

Kur vdesin hënëzat-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Kur vdesin hënëzat-Frederik Rreshpja

 

Xhindi i vogël i përrallës

Hedh yje në pellgun e hijeve.

Te dritarja e gjetheve pashë

Hënën e shuar nga shiu

 

Kur vdesin hënëzat, kur vdesin yjet

Jam si dikur fëmijë i dhembshur.

Qëllon që qaj i vetmuar

Mbi dritën e duarve të hënës

 

Qëllon që qaj edhe për zogjtë

E trokas në gërmadhat e çerdheve.

Pastaj u shpjegoj zogjve

Që dhe unë jam në këtë botë pa fole.

Rose Ausländer, një zemër mendimtare që këndon-Hans-Joachim Lanksch

in Letërsi/Në kujtim të Hans-Joachim Lanksch/Përkthim by

Hans-Joachim Lanksch

 1. Jeta

Rose Ausländer (Roze Auslender) u lind si Rosalie Beatrice Ruth Scherzer më 11 maj 1901 në Czernowitz (Çernovic) resp. Cernăuţi (Çernëuc), kryeqytet i Bukovinës (= dheu i ahëve) në Republikën e sotme të Moldovës (Moldavisë) që i përkiste herë Austrisë, herë Rumanisë, herë Rusisë. Ishte një trevë ku “jetonin njerëz dhe libra”, siç tha poeti Paul Celan, i lindur dhe i rritur në Çernëuc. Çernëuci ishte vendshkrirje shumë popujsh e kulturash tek bashkëjetonin banorët rumunë, hebré, austriakë, ukrainas, polakë dhe magjarë. Ngërtheheshin kulturat e tyre, fliteshin rumanishtja, gjermanishtja, jidishtja, ukrainishtja. Te popullata hebréje, që përbënte më se një të tretë të afro 160 000 banorëve të qytetit në peizazhin idilik rrëzë Karpateve, ishte e gjallë tradita e lashtë gojore e urtisë hebréje, e gojëdhanave hasidike. Çernëuci ishte “një botë idesh dhe idealesh” siç do ta quante më 1977 poetja Rosa Ausländer në “Kujtimet për një qytet” ku shkruante mes të tjerash: “Lexohej shumë. Jo vetëm gazeta, revista, libra informativë dhe letërsi argëtuese, por letërsi e mirë, e dorës së parë. Diskutohej me plot zjarm, bëhej muzikë, këndohej. Teatri i qytetit vizitohej rregullisht. Një pjesë e konsiderueshme e rinisë shquhej për mendjegjerësi dhe kërshëri të pangishme. Interesimi kryesor i shumë intelektualëve nuk ishte planifikimi ambicioz i karrierës për të fituar një jetesë teknikisht më të ngritur, por ishte përpjekja për të fituar njohje dhe njohuri, qoftë në lëmin e shkencës, filozofisë, politikës qoftë në përjetimin e mistikës, artit, poezisë dhe muzikës. Një pjesë e rinisë intelektuale ishte e angazhuar politikisht – nuk ishte fjala për një angazhim “salloni”. Të rinjtë bënin sakrifica nga më të mëdhatë, futeshin në zindan, keqtrajtoheshin dhe torturoheshin nga policia me mizori të hatashme – dhe prapë nuk i tregonin shokët e tyre. Një pjesë tjetër e rinisë interesohej për artët e bukura. Kur takoheshin miqtë, filluan të diskutonin me afsh për çështje filozofike, letrare, artistike – deri në agim.”

Çernëuci ishte qytet i skulptorëve, piktorëve, muzikantëve, poetëve. Ishte edhe qytet i entuziastëve dhe idhtarëve që hallin e kishin te “interesi i mendimit dhe jo te mendimi i interesit”. Qytetarët jepeshin pas mendimeve të mendimtarëve Schopenhauer, Nietzsche, Spinoza, Kant, Marx, Freud, Karl Kraus, Constantin Brunner dhe digjeshin për poetët dhe shkrimtarët Hölderlin, Rilke, Stefan George, Trakl, Else Lasker-Schüler, Thomas Mann, Hesse, Benn, Brecht, si dhe për letërsitë klasike dhe moderne në gjuhët frënge, ruse, angleze. Çernëuci është “një qytet i perënduar, një botë që shkoi” (siç e ka quajtur Rose Ausländer) që përftoi një sërë shkrimtarësh të shquar si Alfred Margul-Sperber – përndryshe përkthyes i pashoq i klasikut të pozisë rumune, Mihai Eminescu (Eminesku), dhe i poetëve të tjerë të mëdhenj rumunë – Alfred Kittner, Moses Rosenkreuz, Immanuel Weissglas, Elieser Steinbarg, Paul Celan, Itzig Manger etj. Në qytetin e brumosur nga aso atmosfere, njeriu i kultivuar, tha R. Ausländer, ishte “pothuaj i detyruar” të merrej me probleme të filozofisë, politikës, letërsisë a të artit. Ashtu dhe e reja Rosalie Scherzer e cila studionte filozofi e letërsi në universitetin e qytetit të saj dhe merrte pjesë në qarqe të ndryshme letrare e filozofike ku merrej sidomos me filozofinë e mendimtarit hebré Spinoza dhe me atë të filozofit bashkëkohas Constantin Brunner si dhe me veprën e edhe një dijetari hebré, Sigmund Freud. Mendësia e filozofit C. Brunner, më vonë, do të linte gjurmë të thella në krijimtarinë poetike të Rose Ausländer.

Rreth vitit 1920 vdiq babai i Rosalie Scherzer, tregtari Sigmund Scherzer. Një vit më pas, e shtrënguar nga skamja ekonomike, Rosalie Scherzer emigron në SHBA, bashkë me mikun e saj Ignaz Ausländer me të cilin martohet më 1923. Krahas me punën në një bankë në New York, Rose Ausländer punon edhe si redaktore në periodikun letrar gjermanofon në të cilin fillojnë ta shohin dritën e botimit, për herë të parë, disa vjersha të saj. Rose Ausländer mban letërshkëmbim me filozofin C. Brunner dhe është ndër themeluesit e një qarku që merret me filozofinë e tij. Martesa me Ignaz Ausländer dështon pas 3 vjetësh. Më 1927, poetja e re udhëton në Europë për t’u takuar me C. Brunner në Berlin, kalon edhe afro një vit në Çernëuc për t’u kujdestuar për nënën e sëmurë, pastaj kthehet në New York. Më 1930 divorcohet martesa me Ignaz Ausländer. Poetja vazhdon së botuari vjersha në shtypin gjermanofon në Amerikë dhe përfundon ciklin poetik New York. Një vit më pas, Rose Ausländer kthehet në vendlindje, jep mësime të anglishtes dhe punon gazetare në Czernowitzer Morgenblatt. Njëkohësisht fillon të botojë vjersha në revista letrare në Çernëuc, Braºov (Brashov resp. Kronstadt në Transilvani) dhe në Pragë. 1934-1939 jeton në Bukuresht dhe punon si nëpunëse e ndërmarrjes Vacuum Oil Company. Prapë merr pjesë në një qark filozofik për veprën e C. Brunner dhe mban letërshkëmbim intensiv me shkrimtarin Margul-Sperber.

Më 1939, miqtë e Rose Ausländer nga Amerika i mundësonin asaj të shkonte në SHBA për t’i shpëtuar rrezikut nazist. Sapo mbërriti poetja në New York, nëna e saj përsëri u sëmur rëndë. E bija e braktis vendstrehimin e sigurtë dhe kthehet në Çernëuc. Disa muaj më parë, në Çernëuc e kishte parë dritën e botimit libri i parë i Rose Ausländer, Der Regenbogen (“Ylberi”). Kritika letrare e Bukovinës, shtypi rumun si dhe ai zviceran, e priti vëllimin me entuziazëm, ndërsa Gjermania nën zgjedhën fashiste nuk e mori dot në dijeni librin e autores me prejardhje hebréje. Gjermania dhe Rumania u bënë aleatë, filloi terrori nacionalsocialist kundër hebrenjve në Rumani (pas Luftës së Parë Botërore, Bukovina, deri më atëherë nën Austri, i ishte bashkëngjitur Rumanisë). Me okupimin e qytetit nga ushtria e Gjermanisë naziste në verë të vitit 1941, ia behu hataja e persekutimit të egër të afro 60 000 hebrenjve të Çernëucit. Një lagje e vogël u shpall geto në të cilën u futën 45 000 shpirtra. Aty rrinte e ngujuar edhe familja e R. Ausländer. Gjatë 18 muajve që pasonin, deportoheshin afro 55 000 hebrenj në Transnistri në kampe shfarosjeje. Dimri i ashpër në fillim të 1942-shit e ndërpreu deportimin – dhe e shpëtoi Rose Ausländer me nënën dhe vëllaun e saj. Më 1962, ajo do të shënojë: “Në Czernowitz kam pësuar vuajtje të rënda nga persekutimi i hebrenjve. Jo vetëm që u isha nënshtruar kufizimeve të njohura çnjerëzore, por detyrohesha edhe për punë tepër të rënda të detyrueshme. Në geto në Czernowitz më mbanin në kushte të llahtarshme dhe johigjienike. Puna e detyruar që e ushtroja në punë kanali, në punë ngarkim-shkarkimi etj., ishte tepër rraskapitëse, ndërkaq trajtohesha në mënyrë mizore dhe çnjerëzore. Shpeshherë më keqtrajtonin rëndë dhe më kërcënonin me vdekje. Jetoja në mjerim të papërfytyrueshëm dhe me frikë nga fati im i mëtejshëm dhe nga deportimi në Transnistri me të cilin më kërcënonin gjithnjë .”

Pasi ishte ish-shtetase amerikane, poetja përpiqej më 1942 të merrte leje emigrimi për në SHBA. Ambasada e Zvicrës që përfaqësonte SHBA-të, iu përgjigj: “E vetmja mundësi verifikimi e shtetësisë suaj amerikane nga autoritetet amerikane është të paraqitni kërkesë për kthim në SHBA, kërkesë kjo që duhet ta parashtroni në moment tek do të jetë përsëri i mundur një udhëtim i tillë, gjë që sipas gjasës vallë nuk do të jetë para përfundimit të luftës. Me keqardhje se nuk mund t’ju përcjell njoftim më të mirë po ju tërheq vëmendje se pyetje të tjera nga ana juaj do të jenë të tepërta. Me respekt të veçantë.”

Ndër ata afro 5000 hebrenj që mezi i mbijetonin ferrit nazi-fashist, ishin Rose Ausländer me nënën dhe vëllaun e saj. Forcën shpirtërore për të mbijetuar ia jepnin marrja me filozofinë dhe krijimi letrar. Marsin e vitit 1943 Roza dhe nëna e saj e kalonin të fshehura në bodrume të ndryshme sepse iu tërhoq leja e punës, gjë që zakonisht paralajmëronte deportimin e shpejtë në Transnistri – në fund marsi ushtria ruse e çliroi Çernëucin. Okupatori rus e shpalli gjermane familjen Scherzer – Ausländer e cila i shpëtoi deportimit për punë të detyruar në minierat e Ukrainës lindore vetëm për shkak se të dyja femrat ishin aq të sëmura saqë ishin të paafta për punë.

Qysh në vitet e persekutimit, Rose Ausländer u njoh me poetin e ri Paul Antschel (Ançel) që e njohim më mirë me pseudonimin e tij të mëvonshëm, Paul Celan, dhe angazhohej për poezinë e tij. Disa prej poetëve që e kishin mbijetuar llahtarin nazist, themeluan një qark letrar ku takoheshin edhe Immanuel Weissglas, Paul Antschel dhe Rose Ausländer për të lexuar e shqyrtuar krijimet e tyre.

Më 1945, Çernëuci dhe një pjesë e Bukovinës u bë pjesë e Bashkimit Sovjetik. Më 1946, Rose Ausländer me gjithë nënën dhe vëllaun e saj emigron në Rumani. Sapo mbërriti në Bukuresht, miqtë e saj amerikanë ia mundësuan emigrimin në Amerikë. Me shpresë se do të mund shpejt ta marrë edhe nënën, Roza udhëton në SHBA. Për shkak të shëndetit të saj të prishur, nuk mund të punësohet me punë të përhershme. Më 1947 vdes e ëma, e bija pëson një kolaps të rëndë psikik që zgjat më se gjysmë viti. Ngadalë fillon të riorientohet dhe të marrë pjesë në jetën kulturore të komunitetit gjermanishtfolës në New York. Prej vitit 1947 merret prapë me shkrimin e poezisë, kësaj radhe në gjuhën angleze. Më 1948 e rimerr shtetësinë e Amerikës, punësohet si përkthyese në një ndërmarrje ndërkombëtare transporti deri më 1961, me ndërprerje të gjata si pasojë e shëndetit të lig. 1949-1956 shkruan poezi vetëm në anglishte. Fillon ta braktisë formën konvencionale të poezisë. Në New York Rose Ausländer nuk ka banesë të saj, shpërngulet shpesh nga një dhomë të marrë me qira në tjetrën, gjithnjë në kushte fukarallëku. Më 1957, një shoqe i dhuron një biletë anijeje për të shkuar në Europë. Në Paris, rrugës për në Vjenë, takohet me poetin Paul Celan që e njofton me poezinë moderne gjermane kështu që përforcohet prirja e saj për të zhvilluar dhe më tej stilin e saj të ri në frymën e modernes. Roza udhëton nëpër disa vende të Europës, duke evituar hyrjen në Gjermani dhe duke u entuziazmuar veçanërisht për Italinë. Pas gjysmë viti kthehet në New York ku merr pjesë aktivisht në jetën kulturore dhe letrare. E rigjen gjuhën amtare dhe shkruan vetëm në gjermanishte. Më 1963 kthehet definitivisht në Europë, në Vjenë ku has në antisemitizëm të hapur. Më 1965 shpërngulet në qytetin e poetit Heinrich Heine, në Düsseldorf (Dyseldorf) të Gjermanisë. Prapë jeton pa banesë të saj, nëpër dhoma në hotele të lira ose te miq. Më 1966 shteti gjerman i njeh një pension modest si viktimë e regjimit nazist kështu që poetja 65-vjeçare është në gjendje t’i plotësojë vetes ëndrrën për të udhëtuar dhe udhëton në Francë, Itali, Zvicër. Në qytete të ndryshme të Gjermanisë fillojnë ta ftojnë për takime letrare. Rose Ausländer merr disa shpërblime letrare. Më 1968 e viziton vëllaun në Amerikë e kthehet pas një viti.

Më 1972 thyen këmbën aq keq saqë i duhet përkujdesje e vazhdueshme, ajo pranohet në azilin e pleqve të komunitetit hebré në Düsseldorf. Prej 1978-shit nuk e braktis më dhomën e saj. Më 1981 dhe 1982 nuk ishte më në gjendje as të shkruante. Vjershat, tani, i diktonte … Pastaj e mori veten në mënyrë që vazhdonte së shkruari. Gjithnjë e më shumë zhytej në izolimin e vetdëshiruar dhe në krijimin e poezisë. Çmime të larta letrare, si ajo e Akademisë së Arteve të Bukura të Bavarisë, e gëzonin poeten vetëm pak – ajo dëshironte ta vazhdonte punën e vet krijuese në qetësi … Më 1986 e përfundoi dhe e rrumbullaksoi veprën e saj letrare, la amanet çfarë mund të botohet në të ardhmen dhe tha: “Mjaft.” Pastaj, me qetësi të madhe, e priste vdekjen. Më 3 janar 1988 poetja ndërroi jetë.

Vjersha e fundit që e kishte shkruar, është:

Dorëzohu

Ëndrra

e jeton

jetën time

deri në fund

II. Puqje

E paraqitëm biografinë e Rose Ausländer aq gjerësisht jo vetëm për shkak se përshkrimi i jetës së saj tragjike mund të duket sikur të ishte vetë letërsi dhe t’i shembëllente lëndës romani, por edhe për arsye se fati i poetes i ngjan fatit të hidhur shqiptar. Vepra e saj pasqyron përvoja individuale dhe kolektive të ngjashme me ato të shumë shqiptarëve.

Poezia e Rose Ausländer, në njërin e niveleve tematike, flet si për traumat e kombit të saj të shumëvuajtur ashtu dhe për vuajtjet e shumta personale siç janë: ikjet, shtypja, persekutimi, privimi nga të drejtat elementare, mjerimi material, rrezikimi nga shfarosja, mërgimi, të qenët në dhé të huaj, jeta prej Ahasveri, malli për vendlindjen e humbur.

Njëkohësisht, poezia e saj mund të jetë mësim dhe shembull i qëndrimit ndaj viktimizimit: vuajtjet dhe trajtimet çnjerëzore nuk i ka lënë harresës por i ka kujtuar, ndonëse pa paushallizim, pa mëri dhe pa u dhënë pas urrejtjes, qëndrim ky që e ka të përbashkët me autorët e viktimizuar nga diktatura e Shqipërisë pas lufte. Në vend që të mbyllej në hidhërim, ajo këndonte poezinë e pajtimit – ndonëse jo me torturuesit e personit, familjes e kombit të saj, jo me “bishën bionde njeriun”. Nuk është e rastit që titulli i një libri të saj, ashtu si dhe një sërë poezish të veçanta, flet për pajtim – për pajtimin me jetën, botën, me njerëzit njerëzorë. Roza e këndonte përputhjen me krijesat e bukura, dashurinë për kozmosin, natyrën, njeriun, gjuhën, për gjithçka që jeton, lëviz, merr frymë. Simbolet e shpeshta – lulet, bimët, era, fryma, yjet, dielli, qielli, engjëjt shpesh ngërthehen me atë të pluhurit, simbolit të natyrës kalimtare dhe mashtruese e të tretshmërisë së gjithshkahes. Përshkrimet e saj poetike të vuajtjeve të hatashme duken sikur gjak nën pëlhurë të hollë kadifeje të zezë.

Është edhe një element që mund t’ia afrojë lexuesit shqiptar opusin letrar të R. Ausländer – tekstura eliptike e poezisë së saj dhe ngërthimi i tekstit poetik me simbolikë të pasur e të fortë. Shumë nga vjershat e saj, sidomos nga faza e pjekurisë së saj të plotë krjijuese, mund të duken si përkthime nga opusi i një poeti shqiptar. Petku i jashtëm i poezisë së Rozës bëhej gjithnjë e më shumë lapidar derisa, vjetve të fundit, reduktohej pothuaj deri në ashtin e esencës së saj dmth., në fjalë kyçe.

III. Vepra

Poetja Rose Ausländer është ndër rastet të rralla krijuesish që i janë ngjitur majës më të lartë të Parnasit jo në rini, por në pleqëri të thellë. Vajza erudite dhe elegante kishte filluar si poete e talentuar vjershash sipas mostrave konvencionale metrike e të rimës, e ndikuar, siç ka thënë ajo vetë, nga Goethe e Heine dhe, më vonë e më fort, nga Hölderlin, Rilke, Trakl, Kafka. Gjatë procesit 50-vjetësh zhvillimi, poetja e talentuar është bërë poete e mirë, poete fort e mirë dhe më në fund, në pleqëri, poete e madhe. Struktura e rregullt e vjershave të saj u shemb për herë të parë nga mërgimi i parë në Amerikë ku poetja ballafaqohej me struktura plotësisht të reja, me një jetë e botë tjetër nga ajo e deriatëhershme. Struktura e rregullt e krijimit të saj u shemb për herë të dytë nga një çrregullsi ende shumë më radikale, ajo më e llahtarshme dhe ekstreme në jetën e saj – nga katër vjet tmerri e terrori nën zaptimin nazist. Më vonë, poetja rrëfeu se gjatë asaj kohe shkrimi ishte mjet për të mbijetuar: “Ose i dorëzoheshe deshpërimit ose shpërnguleshe në realitet tjetër, atë shpirtëror. Ne, hebrenjtë e dënuar për vdekje, ishim nevojtarë pa masë për ngushëllim. Dhe, sa e prisnim vdekjen, disa nesh banonin në fjalë ëndrrash – në vatrën tonë traumatike të të qenët pa vatër. Shkrimi ishte jeta. Ishte mbijetimi.” Përjetimet e skajshme prej ferri e tundnin thellë baraspeshën e poezisë së saj tradicionale, e thjeshtësonin dhe e qëronin formën e saj. Vuajtjet skëterre, poetja i jepte troç e pa patetikë, pa sentimentalitet.

Pas lufte

Pasi që kishim shitur badihava

se ç’kishim akoma

për t’u ngopur

mbeteshim të trishtuar

ndonëse jo pa shpresë

 

Të afërmit na vizitonin

dhe na flitnin

për gajret

 

Pas lufte

do të shihemi

me gëzime

 

Me këtë përshëndetje

shëndetin neve na lanë

e u vranë

Rose Ausländer ishte ndër ata 5000 shpirtra prej gjithsejt 60 000 hebrenjve të Çernëucit që i mbijetuan periudhës së persekutimit e të shfarosjes. Kjo do të thotë se gjuha amtare, gjuha e poezisë së saj, ishte edhe gjuha e dorasvë të kombit të saj. Poetja jo vetëm se e braktisi “rimën gjermane” por konstatoi edhe: “Fjalë lulesh veniteshin … Fjalori i vjetër duhej të shndërrohej. Yjet – nuk kam mundur t’i hiqja nga poezia ime pas lufte – dukeshin në një konstelacion tjetër.”

Shembjen e tretë e pësoi poezia e Rozës gjatë mërgimit të dytë në Amerikë, 1946-1963, ku njihej me poezinë e mikes Marianne Moore, me poezinë e E.E. Cummings, Wallace Stevens e T.S. Eliot, në SHBA ku për gati 20 vjet nuk ka mundur të zinte vend por ka mbetur një e huaj. Pasi që fill pas lufte, siç tha vetë poetja, disa vjet nuk ishte në gjendje të hidhte në letër dhe as një varg, në New York papritmas filloi, pa shkas, pa shtysë të jashtme, të shkruante “poezi amerikane” dmth., në anglishte “deri sa impulsi i brendshëm për këtë u zhduk po aq papandehur sa qe dukur .”

Gjatë udhëtimeve nëpër Europë (më 1957), poetja u njoh me poezinë e atëhershme moderne të kontinentit të vjetër, sidomos me atë në gjuhën gjermane të cilën ia afroi veçanërisht miku Paul Celan. Njohja me veprën e autorëve Paul Celan, Günther Eich, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Karl Krolow, Peter Huchel, Nelly Sachs, Hilde Domin etj. shkaktoi reperkusionin e katërt të thellë mbi krijimtarinë poetike të R. Ausländer – ajo kaloi përfundimisht te vargu i lirë, poezia e saj bëhet gjithnjë e më e drejtpërdrejtë dhe gjithnjë e më e ngjeshur. Në fund të viteve të 50-ta del në dritë tonaliteti aq specifik dhe stili i saj i kursyer dhe gjithnjë e më i kristalizuar, stil ky që mund të përshkruhet me fjalët e poetit Oskar Loerke se poeti “duhet të ketë në vesh peshoren e peshës së fjalëve.” Jashtëzakonisht shpesh poetja e tematizonte fjalën, gjuhën. Terrori nazist e kishte traumatizuar dhe e kishte dëbuar autoren nga vendlindja e saj, e kishte shkatërruar kulturën në të cilën ishte rritur poetja. Hataja e fashizmit gjerman ia kishte shpartalluar dhe vjedhur gjithçka – lirinë, vendlindjen, shëndetin, pronën materiale dhe shpirtërore, me përjashtim të asaj që nuk mund të vidhet: gjuha. Kështu, është mjaft afër mendsh që gjuha bëhej pasuria e patjetërsueshme e poetes. Përveç kësaj, siç rrjedh nga biografia e saj, ajo çonte një jetë në të vërtetë prej Ahasveri dhe nuk lëshonte rrënjë asgjëkundi. Dëshmia më tronditëse për këtë është vendimi i saj më 1978 që të mos çohej më nga shtrati në të cilën u tërhoq për të mos bërë më gjë tjetër veç krijimit të vjershave. Me këtë, më në fund, në pleqëri të thellë të jetës së saj tragjike, e gjeti të vetmin atdhe dhe mëmëdhe që e kishte: gjuhën, fjalën.

Për procesin e kompozimit të poezive e të ndërthurjes së fjalëve në to, poetja është shprehur kështu: “Fjalët më diktojnë: shkruajna. Ato duhen lidhur me njëra-tjetrën, sikundër aleatë. Fjalë me fjalën. Një falangë fjalësh për mua, disa sosh kundër meje. Shpeshherë kam qëndrim skeptik, nuk dua t’i përkulem diktaturës së fjalëve dhe i hedh në ajër. Nëse janë më të forta nga ajri, kthehen te unë, më shkundin dhe më mundin deri sa të lëshoj pé. Tani, lërmani në paqe. Mirëpo, fjalët nuk janë figura të zëvendësueshme me të cilat mund të procedosh sipas qejfit. Unë i paskam keqkuptuar, më thonë ato, ato e paskan pasur fjalën për diç tjetër. Nuk janë të vendosura në vendin e duhur, më qortojnë. Të shenjta janë ato, sa për sy e faqe, duke qëndruar në faqen e bardhë paqedashëse dhe të palëvizshme. Punë iluzioni. Të ashpra janë ato, bile edhe ato nga më të butat. E shikojmë njëra-tjetrën. E dashurojmë njëra-tjetrën. O pemët e mia, yje të mia, vëllezër të mi – me këtë stil bisedoj me to. Ato, ndërkaq, ma kthejnë mbrapsht stilin, më mësyjnë e më detyrojnë t’i shtyj andej-këndej deri sa të besojnë se janë të vendosura në vend që u takon.” Për ritmin e punës së saj krijuese, poetja tha vetë: “Në të shumtën e rasteve, versioni i parë i një teksti shkruhet mbrenda pak minutave. Pastaj fillon puna, përpunimi që zgjatet ditë, javë dhe nganjëherë dhe vite të tëra. Për disa vjersha punoj njëzet versione deri sa të më kënaqë njëri i versioneve – ose asnjë.” Versionin e parë e hidhte me stenografi në një pusullë. Pas disa ditëve, me distancë të mjaftueshme kohore, e shikonte versionin e parë i cili zakonisht shënonte një mendim, një mendjeshkrepje. Me rastin e shikimit, ose e linte tekstin ashtu siç ishte, ose e përpunonte, zëvendësonte fillimin me fundin, korrigjonte, përmirësonte. Më vonë vendosi nëse teksti ishte për t’u hedhur a për t’u ruajtur.

Në vjershat e R. Ausländer trajtohen “të gjithat – e përgjithshmja dhe veçantja. Koha, përkohëshmëria, ëndrra, kozmikja, kritika e kohës sonë, pejsazhet, sendet, njerëzit, atmosfera, gjuha – të gjitha mund të jenë motive”, siç është shprehur autorja më 1976 në pasthënien e vëllimit të vjershave të zgjedhura, Gesammelte Gedichte. Poezia e saj merret me persekutimet e pësuara, me përvojat e mërgimit dhe të humbjes së vendlindjes, me ankthin e vetminë, me “kohën tonë çnjerëzore dhe çnjerëzuese”, me pajtimin dhe paqen, me misteret e kozmosit. Në qendër të rrethit tematik të poezisë së R. Ausländer, para së gjithash, qëndrojnë meditime për vdekjen dhe, në fazat e vonshme, për dashurinë. Dashuria, në këtë mes, nuk duhet të kuptohet vetëm në vështrimin e fjalës si dashuri vëllazërore për njerëzit, por edhe në vështrimin erotik siç na e tregon p.sh. kjo vjershë që është ndër poezitë më të bukura për dashuri në letërsinë gjermane:

 Dashuri VI

Do ta rigjejmë njëri-tjetrin

në liqen

ti si ujë

unë si lule lotusi

 

Ti do të më mbajsh

unë ty do të pi

 

Do t’i takojmë njëri-tjetrit

në sy të të gjithëve

 

Bile yjtë

do të çuditen:

Dy këtu

janë rishndërruar

në ëndrrën e vet

që ata i zgjodhi

Kështu, rrumbullaksohet rrethi tematik i poetes thelbin e të cilit e përbën binomi vdekje-dashuri, alpha et omega e lashtë e poezisë, EROS-THANATOS:

 Nuk heq dorë

Nuk heq dorë

unë

nga lulet dhe muzika

nga dufi im

nga uria e mijërave

nga buzëqeshja e një njeriu

nga fjalë të ashpra e të buta

nga të qenët

në një botë të pakapshme

 

Me gjithë qejf

unë heq dorë

nga vdekja

që nuk heq dorë

nga unë

Stili i Rose Ausländer është i veçantë. Kontakti me rrymat e ndryshme letrare i jeptë shtysa poetes sonë. Kështu, fryma e poezisë gjermane të viteve 50-të pasqyrohej në vjershat e Rozës dhe konciziteti i vjershërimit të fazës së saj të pjekurisë poetike mund të duket si jehonë e largët e vargjeve lapidare të Marianne Moore, William Carlos Williams a të autorëve të tjerë të Modernes amerikane. Megjithëkëtë, R. Ausländer kurrë nuk imitonte autorë të tjerë, por ishte poete plotësisht më vete dhe poezitë i thoshte gjithnjë me zë të pangatërrueshëm. Marie Luise Kaschnitz, njëra e poeteve më të njohura të letrave gjermane të pasluftes, kur u njoh me Rozën, i tha asaj të fundit: “Rose Ausländer, shih, ju shkruani vjersha shumë më të mira se unë.”

I vetmi ndikim i drejtpërdrejtë mbi poezinë e Rose Ausländer që do konstatuar dhe që mund të ndiqet në tërë opusin e saj letrar që nga fillimi deri te momenti i fundit, është ai i filozofisë së Constantin Brunner. Sipas Brunner-it, qëllimi më i lartë i jetës dhe i mendimit është “epshi kreativ për të vërtetën”. Etja e poetes për të vërtetën shkaktoi se religjioziteti i saj ishte mbikonfesional dhe larg çdo dogme, feja e saj nuk ishte izraelite dhe as krishtere por esenca e të gjitha feve. Filozofi Brunner e kategorizon mendimin në tri shkalla: “mendimi relativ” ose “arsyeja praktike” merret me punët e botës materiale dhe me orientimin në të, mendim ky që ngel në sipërfaqe, në realitetin banal, dhe nuk është në gjendje për të njohur dimensionin më të lartë të qenies gjë që do të thotë se percipimet e shiseve janë mashtrim. Në këtë kontekst, Brunner mohon dhe ekzistimin e kohës e të hapësirës. E përparmja dhe e përmbrapja, e poshtmja dhe e sipërmja e hapësirës, e mëparshmja dhe e mëvonshmja e kohës janë vetëm “pjesë të njëllojshme të Njërës hapësire dhe të Njërës kohe” kështu që zhbëhet polariteti i hapësirës dhe i kohës ashtu si dhe polariteti i subjektit dhe i objektit. Njohja, sipas filozofit Brunner, është e mundur vetëm me anë të “mësimit për lëvizjen” (“Bewegungslehre”) që do të thotë se rrënja e përbashkët e larmisë së sendeve qenka lëvizja (pasi në të vërtetë nuk ekziston as koha dhe as hapësira) kështu që lëvizja është shkaku i puqjes së qenësisë së të gjitha dukurive, gjë që konstituon ndërlidhurinë kozmike të të gjithave që ekzistojnë si dhe fokusin tjetër të “mësimit për lëvizjen” dth. konstanten e përjetshme të shumës së të gjitha lëvizjeve ekzistuese: “Tërësia e sendeve të kryehershme të lëvizura, me gjithë ndryshimin e ndërlidhjeve të tyre në shpejtësi e numër dhe me gjithë rritjen dhe humbjen (që shkaktohet asisoj) të sendeve të veçanta të përbëra, nuk mund as të shtohet dhe as të pakësohet; shuma e lëvizjes që ekziston amshueshëm, me gjithë rritjen dhe humbjen e shpejtësisë të lëvizjeve të veçanta që shkrihen me njëra-tjetrën, nuk mund të shtohet dhe as të pakësohet por mbet e pandryshuar dhe e njëjta për jetë të jetëve .” Konform këtij ligji të ruajtjes së energjisë, vdekja nuk është fundi, por vetëm kalimi prej një shkalle lëvizjeje në tjetrën. Vdes vetëm trupi si një formë specifike e lëvizjes për t’u shndërruar në formë tjetër lëvizjeje ashtu siç lumi derdhet në oqean pa u përfunduar ekzistenca e tij. Për këtë, për poeten Rose Ausländer, vdekja nuk është shkëputja e fillit të jetës por një dukuri që i paraprin domosdo lindjes, koncept ky që përputhet me pre-ekzistencializmin e Platonit si dhe me filozofinë budiste. Simboli aq i shpeshtë i frymës a frymëmarrjes në poezinë e R. Ausländer, kësisoj, është metaforë e lëvizjes, e jetës dhe e shndërrimit të vazhdueshëm e të pafund.

Kategoria e dytë mendimi, është “mendimi absolut” dmth., të menduarit për të vërtetën absolute, gjë që është një si instinkt i mendjes së njeriut dhe tipar arketipik i njeriut. Në poezinë e R. Ausländer, trëndafili simbolizon mendjen e njeriut ndërsa gjembi (ose shpata a kama) simbolizon materien. Sipas Brunnerit, të menduarit është absolutja a thelbi i gjithë asaj që ekziston dhe kështu edhe thelbi i Unit të vërtetë sepse qenësia (= mendimi) e të gjitha sendeve dhe dukurive pasqyrohet pandërprerë në thelbin e ekzistencës së Unit: “Unë jam në të gjithë botën, e gjithë bota është në mua .” Brunner kërkon kthimin e Unit nga brenda për të kërkuar në brendësi “të menduarit” dth. Unin e vërtetë. Këtë proces na e simbolizon motivi i shpeshtë i pasqyrës në poezinë e Rozës. Në shumë vjersha të R. Ausländer del sheshit koncepti i shkrirjes së të gjitha sendeve, koncepti i unitetit i të gjithave, koncepti i pakufishmërisë së gjithë qenies. Rrjedhja e përjetshme e lëvizjeve resp. e formave të ekzistencës, shndërrimi dhe kalimi i pafund i dukurive paraqiten me simbolet e ujit dhe të detit. E vërteta absolute, sipas Brunnerit, është e vërteta e të menduarit absolut, njohja e qenies në lindjen e saj, e së përhershmes në të përkohshmen, e unitetit në shumëllojshmërinë, gjë për të cilën mjetet e zakonshme të gjuhës nuk mjaftojnë – andej lind përdorimi aq i shpeshtë i shprehjeve paradoksale në poezinë e Rose Ausländer.

Kategorinë e tretë të mendimit, Brunneri e quan “analogon”. “Analogoni” është fuqia më e fortë dhe konstante në botë, fuqi kjo që përfton lufta, persekutime, shtypje, fanatizma, terror, gjenocid. Ky “analogon” është pseudo-mendimi, mashtrimi i të menduarit, ngatërrimi i së vërtetës me pseudo-të vërtetën. Ky parim elementar, mendimi i mbrapshtë, konfondimi i mendjes me mendësinë e mbrapshtë, simbolizohet në poezinë e Rose Ausländer me anë të motiveve siç janë: tymi, pluhuri, hiri, mjegulla.

Në fund, vlen të theksohet se krijimtaria poetike e Rose Ausländer, me gjithë elementin tepër të rëndësishëm filozofik, shquhet për harmoninë e saj mes formës dhe brendisë, mes emocionit dhe mendimit, mes zemrës e mendjes. Ta themi me fjalën e mikut të poetes sonë, Alfred Margul-Sperber: në poezinë e saj “qëndron një peizazh mendor që na trondit shpirtërisht, një zemër mendimtare që këndon.”

1 131 132 133 134 135 161
Go to Top