Author

Admin - page 134

Admin has 1611 articles published.

Kur vdesin hënëzat-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Kur vdesin hënëzat-Frederik Rreshpja

 

Xhindi i vogël i përrallës

Hedh yje në pellgun e hijeve.

Te dritarja e gjetheve pashë

Hënën e shuar nga shiu

 

Kur vdesin hënëzat, kur vdesin yjet

Jam si dikur fëmijë i dhembshur.

Qëllon që qaj i vetmuar

Mbi dritën e duarve të hënës

 

Qëllon që qaj edhe për zogjtë

E trokas në gërmadhat e çerdheve.

Pastaj u shpjegoj zogjve

Që dhe unë jam në këtë botë pa fole.

Rose Ausländer, një zemër mendimtare që këndon-Hans-Joachim Lanksch

in Letërsi/Në kujtim të Hans-Joachim Lanksch/Përkthim by

Hans-Joachim Lanksch

 1. Jeta

Rose Ausländer (Roze Auslender) u lind si Rosalie Beatrice Ruth Scherzer më 11 maj 1901 në Czernowitz (Çernovic) resp. Cernăuţi (Çernëuc), kryeqytet i Bukovinës (= dheu i ahëve) në Republikën e sotme të Moldovës (Moldavisë) që i përkiste herë Austrisë, herë Rumanisë, herë Rusisë. Ishte një trevë ku “jetonin njerëz dhe libra”, siç tha poeti Paul Celan, i lindur dhe i rritur në Çernëuc. Çernëuci ishte vendshkrirje shumë popujsh e kulturash tek bashkëjetonin banorët rumunë, hebré, austriakë, ukrainas, polakë dhe magjarë. Ngërtheheshin kulturat e tyre, fliteshin rumanishtja, gjermanishtja, jidishtja, ukrainishtja. Te popullata hebréje, që përbënte më se një të tretë të afro 160 000 banorëve të qytetit në peizazhin idilik rrëzë Karpateve, ishte e gjallë tradita e lashtë gojore e urtisë hebréje, e gojëdhanave hasidike. Çernëuci ishte “një botë idesh dhe idealesh” siç do ta quante më 1977 poetja Rosa Ausländer në “Kujtimet për një qytet” ku shkruante mes të tjerash: “Lexohej shumë. Jo vetëm gazeta, revista, libra informativë dhe letërsi argëtuese, por letërsi e mirë, e dorës së parë. Diskutohej me plot zjarm, bëhej muzikë, këndohej. Teatri i qytetit vizitohej rregullisht. Një pjesë e konsiderueshme e rinisë shquhej për mendjegjerësi dhe kërshëri të pangishme. Interesimi kryesor i shumë intelektualëve nuk ishte planifikimi ambicioz i karrierës për të fituar një jetesë teknikisht më të ngritur, por ishte përpjekja për të fituar njohje dhe njohuri, qoftë në lëmin e shkencës, filozofisë, politikës qoftë në përjetimin e mistikës, artit, poezisë dhe muzikës. Një pjesë e rinisë intelektuale ishte e angazhuar politikisht – nuk ishte fjala për një angazhim “salloni”. Të rinjtë bënin sakrifica nga më të mëdhatë, futeshin në zindan, keqtrajtoheshin dhe torturoheshin nga policia me mizori të hatashme – dhe prapë nuk i tregonin shokët e tyre. Një pjesë tjetër e rinisë interesohej për artët e bukura. Kur takoheshin miqtë, filluan të diskutonin me afsh për çështje filozofike, letrare, artistike – deri në agim.”

Çernëuci ishte qytet i skulptorëve, piktorëve, muzikantëve, poetëve. Ishte edhe qytet i entuziastëve dhe idhtarëve që hallin e kishin te “interesi i mendimit dhe jo te mendimi i interesit”. Qytetarët jepeshin pas mendimeve të mendimtarëve Schopenhauer, Nietzsche, Spinoza, Kant, Marx, Freud, Karl Kraus, Constantin Brunner dhe digjeshin për poetët dhe shkrimtarët Hölderlin, Rilke, Stefan George, Trakl, Else Lasker-Schüler, Thomas Mann, Hesse, Benn, Brecht, si dhe për letërsitë klasike dhe moderne në gjuhët frënge, ruse, angleze. Çernëuci është “një qytet i perënduar, një botë që shkoi” (siç e ka quajtur Rose Ausländer) që përftoi një sërë shkrimtarësh të shquar si Alfred Margul-Sperber – përndryshe përkthyes i pashoq i klasikut të pozisë rumune, Mihai Eminescu (Eminesku), dhe i poetëve të tjerë të mëdhenj rumunë – Alfred Kittner, Moses Rosenkreuz, Immanuel Weissglas, Elieser Steinbarg, Paul Celan, Itzig Manger etj. Në qytetin e brumosur nga aso atmosfere, njeriu i kultivuar, tha R. Ausländer, ishte “pothuaj i detyruar” të merrej me probleme të filozofisë, politikës, letërsisë a të artit. Ashtu dhe e reja Rosalie Scherzer e cila studionte filozofi e letërsi në universitetin e qytetit të saj dhe merrte pjesë në qarqe të ndryshme letrare e filozofike ku merrej sidomos me filozofinë e mendimtarit hebré Spinoza dhe me atë të filozofit bashkëkohas Constantin Brunner si dhe me veprën e edhe një dijetari hebré, Sigmund Freud. Mendësia e filozofit C. Brunner, më vonë, do të linte gjurmë të thella në krijimtarinë poetike të Rose Ausländer.

Rreth vitit 1920 vdiq babai i Rosalie Scherzer, tregtari Sigmund Scherzer. Një vit më pas, e shtrënguar nga skamja ekonomike, Rosalie Scherzer emigron në SHBA, bashkë me mikun e saj Ignaz Ausländer me të cilin martohet më 1923. Krahas me punën në një bankë në New York, Rose Ausländer punon edhe si redaktore në periodikun letrar gjermanofon në të cilin fillojnë ta shohin dritën e botimit, për herë të parë, disa vjersha të saj. Rose Ausländer mban letërshkëmbim me filozofin C. Brunner dhe është ndër themeluesit e një qarku që merret me filozofinë e tij. Martesa me Ignaz Ausländer dështon pas 3 vjetësh. Më 1927, poetja e re udhëton në Europë për t’u takuar me C. Brunner në Berlin, kalon edhe afro një vit në Çernëuc për t’u kujdestuar për nënën e sëmurë, pastaj kthehet në New York. Më 1930 divorcohet martesa me Ignaz Ausländer. Poetja vazhdon së botuari vjersha në shtypin gjermanofon në Amerikë dhe përfundon ciklin poetik New York. Një vit më pas, Rose Ausländer kthehet në vendlindje, jep mësime të anglishtes dhe punon gazetare në Czernowitzer Morgenblatt. Njëkohësisht fillon të botojë vjersha në revista letrare në Çernëuc, Braºov (Brashov resp. Kronstadt në Transilvani) dhe në Pragë. 1934-1939 jeton në Bukuresht dhe punon si nëpunëse e ndërmarrjes Vacuum Oil Company. Prapë merr pjesë në një qark filozofik për veprën e C. Brunner dhe mban letërshkëmbim intensiv me shkrimtarin Margul-Sperber.

Më 1939, miqtë e Rose Ausländer nga Amerika i mundësonin asaj të shkonte në SHBA për t’i shpëtuar rrezikut nazist. Sapo mbërriti poetja në New York, nëna e saj përsëri u sëmur rëndë. E bija e braktis vendstrehimin e sigurtë dhe kthehet në Çernëuc. Disa muaj më parë, në Çernëuc e kishte parë dritën e botimit libri i parë i Rose Ausländer, Der Regenbogen (“Ylberi”). Kritika letrare e Bukovinës, shtypi rumun si dhe ai zviceran, e priti vëllimin me entuziazëm, ndërsa Gjermania nën zgjedhën fashiste nuk e mori dot në dijeni librin e autores me prejardhje hebréje. Gjermania dhe Rumania u bënë aleatë, filloi terrori nacionalsocialist kundër hebrenjve në Rumani (pas Luftës së Parë Botërore, Bukovina, deri më atëherë nën Austri, i ishte bashkëngjitur Rumanisë). Me okupimin e qytetit nga ushtria e Gjermanisë naziste në verë të vitit 1941, ia behu hataja e persekutimit të egër të afro 60 000 hebrenjve të Çernëucit. Një lagje e vogël u shpall geto në të cilën u futën 45 000 shpirtra. Aty rrinte e ngujuar edhe familja e R. Ausländer. Gjatë 18 muajve që pasonin, deportoheshin afro 55 000 hebrenj në Transnistri në kampe shfarosjeje. Dimri i ashpër në fillim të 1942-shit e ndërpreu deportimin – dhe e shpëtoi Rose Ausländer me nënën dhe vëllaun e saj. Më 1962, ajo do të shënojë: “Në Czernowitz kam pësuar vuajtje të rënda nga persekutimi i hebrenjve. Jo vetëm që u isha nënshtruar kufizimeve të njohura çnjerëzore, por detyrohesha edhe për punë tepër të rënda të detyrueshme. Në geto në Czernowitz më mbanin në kushte të llahtarshme dhe johigjienike. Puna e detyruar që e ushtroja në punë kanali, në punë ngarkim-shkarkimi etj., ishte tepër rraskapitëse, ndërkaq trajtohesha në mënyrë mizore dhe çnjerëzore. Shpeshherë më keqtrajtonin rëndë dhe më kërcënonin me vdekje. Jetoja në mjerim të papërfytyrueshëm dhe me frikë nga fati im i mëtejshëm dhe nga deportimi në Transnistri me të cilin më kërcënonin gjithnjë .”

Pasi ishte ish-shtetase amerikane, poetja përpiqej më 1942 të merrte leje emigrimi për në SHBA. Ambasada e Zvicrës që përfaqësonte SHBA-të, iu përgjigj: “E vetmja mundësi verifikimi e shtetësisë suaj amerikane nga autoritetet amerikane është të paraqitni kërkesë për kthim në SHBA, kërkesë kjo që duhet ta parashtroni në moment tek do të jetë përsëri i mundur një udhëtim i tillë, gjë që sipas gjasës vallë nuk do të jetë para përfundimit të luftës. Me keqardhje se nuk mund t’ju përcjell njoftim më të mirë po ju tërheq vëmendje se pyetje të tjera nga ana juaj do të jenë të tepërta. Me respekt të veçantë.”

Ndër ata afro 5000 hebrenj që mezi i mbijetonin ferrit nazi-fashist, ishin Rose Ausländer me nënën dhe vëllaun e saj. Forcën shpirtërore për të mbijetuar ia jepnin marrja me filozofinë dhe krijimi letrar. Marsin e vitit 1943 Roza dhe nëna e saj e kalonin të fshehura në bodrume të ndryshme sepse iu tërhoq leja e punës, gjë që zakonisht paralajmëronte deportimin e shpejtë në Transnistri – në fund marsi ushtria ruse e çliroi Çernëucin. Okupatori rus e shpalli gjermane familjen Scherzer – Ausländer e cila i shpëtoi deportimit për punë të detyruar në minierat e Ukrainës lindore vetëm për shkak se të dyja femrat ishin aq të sëmura saqë ishin të paafta për punë.

Qysh në vitet e persekutimit, Rose Ausländer u njoh me poetin e ri Paul Antschel (Ançel) që e njohim më mirë me pseudonimin e tij të mëvonshëm, Paul Celan, dhe angazhohej për poezinë e tij. Disa prej poetëve që e kishin mbijetuar llahtarin nazist, themeluan një qark letrar ku takoheshin edhe Immanuel Weissglas, Paul Antschel dhe Rose Ausländer për të lexuar e shqyrtuar krijimet e tyre.

Më 1945, Çernëuci dhe një pjesë e Bukovinës u bë pjesë e Bashkimit Sovjetik. Më 1946, Rose Ausländer me gjithë nënën dhe vëllaun e saj emigron në Rumani. Sapo mbërriti në Bukuresht, miqtë e saj amerikanë ia mundësuan emigrimin në Amerikë. Me shpresë se do të mund shpejt ta marrë edhe nënën, Roza udhëton në SHBA. Për shkak të shëndetit të saj të prishur, nuk mund të punësohet me punë të përhershme. Më 1947 vdes e ëma, e bija pëson një kolaps të rëndë psikik që zgjat më se gjysmë viti. Ngadalë fillon të riorientohet dhe të marrë pjesë në jetën kulturore të komunitetit gjermanishtfolës në New York. Prej vitit 1947 merret prapë me shkrimin e poezisë, kësaj radhe në gjuhën angleze. Më 1948 e rimerr shtetësinë e Amerikës, punësohet si përkthyese në një ndërmarrje ndërkombëtare transporti deri më 1961, me ndërprerje të gjata si pasojë e shëndetit të lig. 1949-1956 shkruan poezi vetëm në anglishte. Fillon ta braktisë formën konvencionale të poezisë. Në New York Rose Ausländer nuk ka banesë të saj, shpërngulet shpesh nga një dhomë të marrë me qira në tjetrën, gjithnjë në kushte fukarallëku. Më 1957, një shoqe i dhuron një biletë anijeje për të shkuar në Europë. Në Paris, rrugës për në Vjenë, takohet me poetin Paul Celan që e njofton me poezinë moderne gjermane kështu që përforcohet prirja e saj për të zhvilluar dhe më tej stilin e saj të ri në frymën e modernes. Roza udhëton nëpër disa vende të Europës, duke evituar hyrjen në Gjermani dhe duke u entuziazmuar veçanërisht për Italinë. Pas gjysmë viti kthehet në New York ku merr pjesë aktivisht në jetën kulturore dhe letrare. E rigjen gjuhën amtare dhe shkruan vetëm në gjermanishte. Më 1963 kthehet definitivisht në Europë, në Vjenë ku has në antisemitizëm të hapur. Më 1965 shpërngulet në qytetin e poetit Heinrich Heine, në Düsseldorf (Dyseldorf) të Gjermanisë. Prapë jeton pa banesë të saj, nëpër dhoma në hotele të lira ose te miq. Më 1966 shteti gjerman i njeh një pension modest si viktimë e regjimit nazist kështu që poetja 65-vjeçare është në gjendje t’i plotësojë vetes ëndrrën për të udhëtuar dhe udhëton në Francë, Itali, Zvicër. Në qytete të ndryshme të Gjermanisë fillojnë ta ftojnë për takime letrare. Rose Ausländer merr disa shpërblime letrare. Më 1968 e viziton vëllaun në Amerikë e kthehet pas një viti.

Më 1972 thyen këmbën aq keq saqë i duhet përkujdesje e vazhdueshme, ajo pranohet në azilin e pleqve të komunitetit hebré në Düsseldorf. Prej 1978-shit nuk e braktis më dhomën e saj. Më 1981 dhe 1982 nuk ishte më në gjendje as të shkruante. Vjershat, tani, i diktonte … Pastaj e mori veten në mënyrë që vazhdonte së shkruari. Gjithnjë e më shumë zhytej në izolimin e vetdëshiruar dhe në krijimin e poezisë. Çmime të larta letrare, si ajo e Akademisë së Arteve të Bukura të Bavarisë, e gëzonin poeten vetëm pak – ajo dëshironte ta vazhdonte punën e vet krijuese në qetësi … Më 1986 e përfundoi dhe e rrumbullaksoi veprën e saj letrare, la amanet çfarë mund të botohet në të ardhmen dhe tha: “Mjaft.” Pastaj, me qetësi të madhe, e priste vdekjen. Më 3 janar 1988 poetja ndërroi jetë.

Vjersha e fundit që e kishte shkruar, është:

Dorëzohu

Ëndrra

e jeton

jetën time

deri në fund

II. Puqje

E paraqitëm biografinë e Rose Ausländer aq gjerësisht jo vetëm për shkak se përshkrimi i jetës së saj tragjike mund të duket sikur të ishte vetë letërsi dhe t’i shembëllente lëndës romani, por edhe për arsye se fati i poetes i ngjan fatit të hidhur shqiptar. Vepra e saj pasqyron përvoja individuale dhe kolektive të ngjashme me ato të shumë shqiptarëve.

Poezia e Rose Ausländer, në njërin e niveleve tematike, flet si për traumat e kombit të saj të shumëvuajtur ashtu dhe për vuajtjet e shumta personale siç janë: ikjet, shtypja, persekutimi, privimi nga të drejtat elementare, mjerimi material, rrezikimi nga shfarosja, mërgimi, të qenët në dhé të huaj, jeta prej Ahasveri, malli për vendlindjen e humbur.

Njëkohësisht, poezia e saj mund të jetë mësim dhe shembull i qëndrimit ndaj viktimizimit: vuajtjet dhe trajtimet çnjerëzore nuk i ka lënë harresës por i ka kujtuar, ndonëse pa paushallizim, pa mëri dhe pa u dhënë pas urrejtjes, qëndrim ky që e ka të përbashkët me autorët e viktimizuar nga diktatura e Shqipërisë pas lufte. Në vend që të mbyllej në hidhërim, ajo këndonte poezinë e pajtimit – ndonëse jo me torturuesit e personit, familjes e kombit të saj, jo me “bishën bionde njeriun”. Nuk është e rastit që titulli i një libri të saj, ashtu si dhe një sërë poezish të veçanta, flet për pajtim – për pajtimin me jetën, botën, me njerëzit njerëzorë. Roza e këndonte përputhjen me krijesat e bukura, dashurinë për kozmosin, natyrën, njeriun, gjuhën, për gjithçka që jeton, lëviz, merr frymë. Simbolet e shpeshta – lulet, bimët, era, fryma, yjet, dielli, qielli, engjëjt shpesh ngërthehen me atë të pluhurit, simbolit të natyrës kalimtare dhe mashtruese e të tretshmërisë së gjithshkahes. Përshkrimet e saj poetike të vuajtjeve të hatashme duken sikur gjak nën pëlhurë të hollë kadifeje të zezë.

Është edhe një element që mund t’ia afrojë lexuesit shqiptar opusin letrar të R. Ausländer – tekstura eliptike e poezisë së saj dhe ngërthimi i tekstit poetik me simbolikë të pasur e të fortë. Shumë nga vjershat e saj, sidomos nga faza e pjekurisë së saj të plotë krjijuese, mund të duken si përkthime nga opusi i një poeti shqiptar. Petku i jashtëm i poezisë së Rozës bëhej gjithnjë e më shumë lapidar derisa, vjetve të fundit, reduktohej pothuaj deri në ashtin e esencës së saj dmth., në fjalë kyçe.

III. Vepra

Poetja Rose Ausländer është ndër rastet të rralla krijuesish që i janë ngjitur majës më të lartë të Parnasit jo në rini, por në pleqëri të thellë. Vajza erudite dhe elegante kishte filluar si poete e talentuar vjershash sipas mostrave konvencionale metrike e të rimës, e ndikuar, siç ka thënë ajo vetë, nga Goethe e Heine dhe, më vonë e më fort, nga Hölderlin, Rilke, Trakl, Kafka. Gjatë procesit 50-vjetësh zhvillimi, poetja e talentuar është bërë poete e mirë, poete fort e mirë dhe më në fund, në pleqëri, poete e madhe. Struktura e rregullt e vjershave të saj u shemb për herë të parë nga mërgimi i parë në Amerikë ku poetja ballafaqohej me struktura plotësisht të reja, me një jetë e botë tjetër nga ajo e deriatëhershme. Struktura e rregullt e krijimit të saj u shemb për herë të dytë nga një çrregullsi ende shumë më radikale, ajo më e llahtarshme dhe ekstreme në jetën e saj – nga katër vjet tmerri e terrori nën zaptimin nazist. Më vonë, poetja rrëfeu se gjatë asaj kohe shkrimi ishte mjet për të mbijetuar: “Ose i dorëzoheshe deshpërimit ose shpërnguleshe në realitet tjetër, atë shpirtëror. Ne, hebrenjtë e dënuar për vdekje, ishim nevojtarë pa masë për ngushëllim. Dhe, sa e prisnim vdekjen, disa nesh banonin në fjalë ëndrrash – në vatrën tonë traumatike të të qenët pa vatër. Shkrimi ishte jeta. Ishte mbijetimi.” Përjetimet e skajshme prej ferri e tundnin thellë baraspeshën e poezisë së saj tradicionale, e thjeshtësonin dhe e qëronin formën e saj. Vuajtjet skëterre, poetja i jepte troç e pa patetikë, pa sentimentalitet.

Pas lufte

Pasi që kishim shitur badihava

se ç’kishim akoma

për t’u ngopur

mbeteshim të trishtuar

ndonëse jo pa shpresë

 

Të afërmit na vizitonin

dhe na flitnin

për gajret

 

Pas lufte

do të shihemi

me gëzime

 

Me këtë përshëndetje

shëndetin neve na lanë

e u vranë

Rose Ausländer ishte ndër ata 5000 shpirtra prej gjithsejt 60 000 hebrenjve të Çernëucit që i mbijetuan periudhës së persekutimit e të shfarosjes. Kjo do të thotë se gjuha amtare, gjuha e poezisë së saj, ishte edhe gjuha e dorasvë të kombit të saj. Poetja jo vetëm se e braktisi “rimën gjermane” por konstatoi edhe: “Fjalë lulesh veniteshin … Fjalori i vjetër duhej të shndërrohej. Yjet – nuk kam mundur t’i hiqja nga poezia ime pas lufte – dukeshin në një konstelacion tjetër.”

Shembjen e tretë e pësoi poezia e Rozës gjatë mërgimit të dytë në Amerikë, 1946-1963, ku njihej me poezinë e mikes Marianne Moore, me poezinë e E.E. Cummings, Wallace Stevens e T.S. Eliot, në SHBA ku për gati 20 vjet nuk ka mundur të zinte vend por ka mbetur një e huaj. Pasi që fill pas lufte, siç tha vetë poetja, disa vjet nuk ishte në gjendje të hidhte në letër dhe as një varg, në New York papritmas filloi, pa shkas, pa shtysë të jashtme, të shkruante “poezi amerikane” dmth., në anglishte “deri sa impulsi i brendshëm për këtë u zhduk po aq papandehur sa qe dukur .”

Gjatë udhëtimeve nëpër Europë (më 1957), poetja u njoh me poezinë e atëhershme moderne të kontinentit të vjetër, sidomos me atë në gjuhën gjermane të cilën ia afroi veçanërisht miku Paul Celan. Njohja me veprën e autorëve Paul Celan, Günther Eich, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Karl Krolow, Peter Huchel, Nelly Sachs, Hilde Domin etj. shkaktoi reperkusionin e katërt të thellë mbi krijimtarinë poetike të R. Ausländer – ajo kaloi përfundimisht te vargu i lirë, poezia e saj bëhet gjithnjë e më e drejtpërdrejtë dhe gjithnjë e më e ngjeshur. Në fund të viteve të 50-ta del në dritë tonaliteti aq specifik dhe stili i saj i kursyer dhe gjithnjë e më i kristalizuar, stil ky që mund të përshkruhet me fjalët e poetit Oskar Loerke se poeti “duhet të ketë në vesh peshoren e peshës së fjalëve.” Jashtëzakonisht shpesh poetja e tematizonte fjalën, gjuhën. Terrori nazist e kishte traumatizuar dhe e kishte dëbuar autoren nga vendlindja e saj, e kishte shkatërruar kulturën në të cilën ishte rritur poetja. Hataja e fashizmit gjerman ia kishte shpartalluar dhe vjedhur gjithçka – lirinë, vendlindjen, shëndetin, pronën materiale dhe shpirtërore, me përjashtim të asaj që nuk mund të vidhet: gjuha. Kështu, është mjaft afër mendsh që gjuha bëhej pasuria e patjetërsueshme e poetes. Përveç kësaj, siç rrjedh nga biografia e saj, ajo çonte një jetë në të vërtetë prej Ahasveri dhe nuk lëshonte rrënjë asgjëkundi. Dëshmia më tronditëse për këtë është vendimi i saj më 1978 që të mos çohej më nga shtrati në të cilën u tërhoq për të mos bërë më gjë tjetër veç krijimit të vjershave. Me këtë, më në fund, në pleqëri të thellë të jetës së saj tragjike, e gjeti të vetmin atdhe dhe mëmëdhe që e kishte: gjuhën, fjalën.

Për procesin e kompozimit të poezive e të ndërthurjes së fjalëve në to, poetja është shprehur kështu: “Fjalët më diktojnë: shkruajna. Ato duhen lidhur me njëra-tjetrën, sikundër aleatë. Fjalë me fjalën. Një falangë fjalësh për mua, disa sosh kundër meje. Shpeshherë kam qëndrim skeptik, nuk dua t’i përkulem diktaturës së fjalëve dhe i hedh në ajër. Nëse janë më të forta nga ajri, kthehen te unë, më shkundin dhe më mundin deri sa të lëshoj pé. Tani, lërmani në paqe. Mirëpo, fjalët nuk janë figura të zëvendësueshme me të cilat mund të procedosh sipas qejfit. Unë i paskam keqkuptuar, më thonë ato, ato e paskan pasur fjalën për diç tjetër. Nuk janë të vendosura në vendin e duhur, më qortojnë. Të shenjta janë ato, sa për sy e faqe, duke qëndruar në faqen e bardhë paqedashëse dhe të palëvizshme. Punë iluzioni. Të ashpra janë ato, bile edhe ato nga më të butat. E shikojmë njëra-tjetrën. E dashurojmë njëra-tjetrën. O pemët e mia, yje të mia, vëllezër të mi – me këtë stil bisedoj me to. Ato, ndërkaq, ma kthejnë mbrapsht stilin, më mësyjnë e më detyrojnë t’i shtyj andej-këndej deri sa të besojnë se janë të vendosura në vend që u takon.” Për ritmin e punës së saj krijuese, poetja tha vetë: “Në të shumtën e rasteve, versioni i parë i një teksti shkruhet mbrenda pak minutave. Pastaj fillon puna, përpunimi që zgjatet ditë, javë dhe nganjëherë dhe vite të tëra. Për disa vjersha punoj njëzet versione deri sa të më kënaqë njëri i versioneve – ose asnjë.” Versionin e parë e hidhte me stenografi në një pusullë. Pas disa ditëve, me distancë të mjaftueshme kohore, e shikonte versionin e parë i cili zakonisht shënonte një mendim, një mendjeshkrepje. Me rastin e shikimit, ose e linte tekstin ashtu siç ishte, ose e përpunonte, zëvendësonte fillimin me fundin, korrigjonte, përmirësonte. Më vonë vendosi nëse teksti ishte për t’u hedhur a për t’u ruajtur.

Në vjershat e R. Ausländer trajtohen “të gjithat – e përgjithshmja dhe veçantja. Koha, përkohëshmëria, ëndrra, kozmikja, kritika e kohës sonë, pejsazhet, sendet, njerëzit, atmosfera, gjuha – të gjitha mund të jenë motive”, siç është shprehur autorja më 1976 në pasthënien e vëllimit të vjershave të zgjedhura, Gesammelte Gedichte. Poezia e saj merret me persekutimet e pësuara, me përvojat e mërgimit dhe të humbjes së vendlindjes, me ankthin e vetminë, me “kohën tonë çnjerëzore dhe çnjerëzuese”, me pajtimin dhe paqen, me misteret e kozmosit. Në qendër të rrethit tematik të poezisë së R. Ausländer, para së gjithash, qëndrojnë meditime për vdekjen dhe, në fazat e vonshme, për dashurinë. Dashuria, në këtë mes, nuk duhet të kuptohet vetëm në vështrimin e fjalës si dashuri vëllazërore për njerëzit, por edhe në vështrimin erotik siç na e tregon p.sh. kjo vjershë që është ndër poezitë më të bukura për dashuri në letërsinë gjermane:

 Dashuri VI

Do ta rigjejmë njëri-tjetrin

në liqen

ti si ujë

unë si lule lotusi

 

Ti do të më mbajsh

unë ty do të pi

 

Do t’i takojmë njëri-tjetrit

në sy të të gjithëve

 

Bile yjtë

do të çuditen:

Dy këtu

janë rishndërruar

në ëndrrën e vet

që ata i zgjodhi

Kështu, rrumbullaksohet rrethi tematik i poetes thelbin e të cilit e përbën binomi vdekje-dashuri, alpha et omega e lashtë e poezisë, EROS-THANATOS:

 Nuk heq dorë

Nuk heq dorë

unë

nga lulet dhe muzika

nga dufi im

nga uria e mijërave

nga buzëqeshja e një njeriu

nga fjalë të ashpra e të buta

nga të qenët

në një botë të pakapshme

 

Me gjithë qejf

unë heq dorë

nga vdekja

që nuk heq dorë

nga unë

Stili i Rose Ausländer është i veçantë. Kontakti me rrymat e ndryshme letrare i jeptë shtysa poetes sonë. Kështu, fryma e poezisë gjermane të viteve 50-të pasqyrohej në vjershat e Rozës dhe konciziteti i vjershërimit të fazës së saj të pjekurisë poetike mund të duket si jehonë e largët e vargjeve lapidare të Marianne Moore, William Carlos Williams a të autorëve të tjerë të Modernes amerikane. Megjithëkëtë, R. Ausländer kurrë nuk imitonte autorë të tjerë, por ishte poete plotësisht më vete dhe poezitë i thoshte gjithnjë me zë të pangatërrueshëm. Marie Luise Kaschnitz, njëra e poeteve më të njohura të letrave gjermane të pasluftes, kur u njoh me Rozën, i tha asaj të fundit: “Rose Ausländer, shih, ju shkruani vjersha shumë më të mira se unë.”

I vetmi ndikim i drejtpërdrejtë mbi poezinë e Rose Ausländer që do konstatuar dhe që mund të ndiqet në tërë opusin e saj letrar që nga fillimi deri te momenti i fundit, është ai i filozofisë së Constantin Brunner. Sipas Brunner-it, qëllimi më i lartë i jetës dhe i mendimit është “epshi kreativ për të vërtetën”. Etja e poetes për të vërtetën shkaktoi se religjioziteti i saj ishte mbikonfesional dhe larg çdo dogme, feja e saj nuk ishte izraelite dhe as krishtere por esenca e të gjitha feve. Filozofi Brunner e kategorizon mendimin në tri shkalla: “mendimi relativ” ose “arsyeja praktike” merret me punët e botës materiale dhe me orientimin në të, mendim ky që ngel në sipërfaqe, në realitetin banal, dhe nuk është në gjendje për të njohur dimensionin më të lartë të qenies gjë që do të thotë se percipimet e shiseve janë mashtrim. Në këtë kontekst, Brunner mohon dhe ekzistimin e kohës e të hapësirës. E përparmja dhe e përmbrapja, e poshtmja dhe e sipërmja e hapësirës, e mëparshmja dhe e mëvonshmja e kohës janë vetëm “pjesë të njëllojshme të Njërës hapësire dhe të Njërës kohe” kështu që zhbëhet polariteti i hapësirës dhe i kohës ashtu si dhe polariteti i subjektit dhe i objektit. Njohja, sipas filozofit Brunner, është e mundur vetëm me anë të “mësimit për lëvizjen” (“Bewegungslehre”) që do të thotë se rrënja e përbashkët e larmisë së sendeve qenka lëvizja (pasi në të vërtetë nuk ekziston as koha dhe as hapësira) kështu që lëvizja është shkaku i puqjes së qenësisë së të gjitha dukurive, gjë që konstituon ndërlidhurinë kozmike të të gjithave që ekzistojnë si dhe fokusin tjetër të “mësimit për lëvizjen” dth. konstanten e përjetshme të shumës së të gjitha lëvizjeve ekzistuese: “Tërësia e sendeve të kryehershme të lëvizura, me gjithë ndryshimin e ndërlidhjeve të tyre në shpejtësi e numër dhe me gjithë rritjen dhe humbjen (që shkaktohet asisoj) të sendeve të veçanta të përbëra, nuk mund as të shtohet dhe as të pakësohet; shuma e lëvizjes që ekziston amshueshëm, me gjithë rritjen dhe humbjen e shpejtësisë të lëvizjeve të veçanta që shkrihen me njëra-tjetrën, nuk mund të shtohet dhe as të pakësohet por mbet e pandryshuar dhe e njëjta për jetë të jetëve .” Konform këtij ligji të ruajtjes së energjisë, vdekja nuk është fundi, por vetëm kalimi prej një shkalle lëvizjeje në tjetrën. Vdes vetëm trupi si një formë specifike e lëvizjes për t’u shndërruar në formë tjetër lëvizjeje ashtu siç lumi derdhet në oqean pa u përfunduar ekzistenca e tij. Për këtë, për poeten Rose Ausländer, vdekja nuk është shkëputja e fillit të jetës por një dukuri që i paraprin domosdo lindjes, koncept ky që përputhet me pre-ekzistencializmin e Platonit si dhe me filozofinë budiste. Simboli aq i shpeshtë i frymës a frymëmarrjes në poezinë e R. Ausländer, kësisoj, është metaforë e lëvizjes, e jetës dhe e shndërrimit të vazhdueshëm e të pafund.

Kategoria e dytë mendimi, është “mendimi absolut” dmth., të menduarit për të vërtetën absolute, gjë që është një si instinkt i mendjes së njeriut dhe tipar arketipik i njeriut. Në poezinë e R. Ausländer, trëndafili simbolizon mendjen e njeriut ndërsa gjembi (ose shpata a kama) simbolizon materien. Sipas Brunnerit, të menduarit është absolutja a thelbi i gjithë asaj që ekziston dhe kështu edhe thelbi i Unit të vërtetë sepse qenësia (= mendimi) e të gjitha sendeve dhe dukurive pasqyrohet pandërprerë në thelbin e ekzistencës së Unit: “Unë jam në të gjithë botën, e gjithë bota është në mua .” Brunner kërkon kthimin e Unit nga brenda për të kërkuar në brendësi “të menduarit” dth. Unin e vërtetë. Këtë proces na e simbolizon motivi i shpeshtë i pasqyrës në poezinë e Rozës. Në shumë vjersha të R. Ausländer del sheshit koncepti i shkrirjes së të gjitha sendeve, koncepti i unitetit i të gjithave, koncepti i pakufishmërisë së gjithë qenies. Rrjedhja e përjetshme e lëvizjeve resp. e formave të ekzistencës, shndërrimi dhe kalimi i pafund i dukurive paraqiten me simbolet e ujit dhe të detit. E vërteta absolute, sipas Brunnerit, është e vërteta e të menduarit absolut, njohja e qenies në lindjen e saj, e së përhershmes në të përkohshmen, e unitetit në shumëllojshmërinë, gjë për të cilën mjetet e zakonshme të gjuhës nuk mjaftojnë – andej lind përdorimi aq i shpeshtë i shprehjeve paradoksale në poezinë e Rose Ausländer.

Kategorinë e tretë të mendimit, Brunneri e quan “analogon”. “Analogoni” është fuqia më e fortë dhe konstante në botë, fuqi kjo që përfton lufta, persekutime, shtypje, fanatizma, terror, gjenocid. Ky “analogon” është pseudo-mendimi, mashtrimi i të menduarit, ngatërrimi i së vërtetës me pseudo-të vërtetën. Ky parim elementar, mendimi i mbrapshtë, konfondimi i mendjes me mendësinë e mbrapshtë, simbolizohet në poezinë e Rose Ausländer me anë të motiveve siç janë: tymi, pluhuri, hiri, mjegulla.

Në fund, vlen të theksohet se krijimtaria poetike e Rose Ausländer, me gjithë elementin tepër të rëndësishëm filozofik, shquhet për harmoninë e saj mes formës dhe brendisë, mes emocionit dhe mendimit, mes zemrës e mendjes. Ta themi me fjalën e mikut të poetes sonë, Alfred Margul-Sperber: në poezinë e saj “qëndron një peizazh mendor që na trondit shpirtërisht, një zemër mendimtare që këndon.”

TË DUA-JULIA DE BURGOS

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

TË DUA-JULIA DE BURGOS

Të dua…
dhe ma lëviz kohën e jetës sime pa orë.

Të dua
në përrenjtë e zbehtë që natën rrugëtojnë,
dhe s’pushojnë kurrë së derdhuri yje në det.

Të dua
në atë mëngjes të shkëputur nga fluturimi i shekujve
që e arratisi anijen e tij të bardhë deri në ujërat e qeta
ku të trishtuar notonin, zëri yt dhe kënga ime.

Të dua
në dhimbjen pa lot që kaq net i ka rrëmbyer gjumit
në qiellin e anasjelltë në bebëzat e mia që të të shoh kozmike,
në zërin e zbrazur të zhurmës sime shekullore që po shembet.

Të dua
(klithmë nate të bardhë…)
në pagjumësinë që mendohet
nga e cila në zogj është kthyer shpirti im.

Të dua…
Dashuria ime rrjedh e lehtësuar prej shprehjesh dhe rrugësh,
duke thyer hije dhe duke arritur imazhin tënd
që nga pika e çiltër ku jam bar dhe tinguj zogjsh.

Përktheu: Bajram Karabolli

Piktura: Galileo Chini-“Dashuria”

Djaloshi që adhuronte Matisin-Luan Rama 

in Pikturë by

Luan Rama

Disa ditë pasi kishte mbërritur në Paris, një ditë të dielltë, mjeshtri plak mori drejtimin për nga rruga “Buonaparte”, drejt kafenesë pranë “Ecole Superieure des Arts”, jo shumë larg Seine-s. Duke iu afruar asaj kafeneje simpatike buzë rrugës, një “café-tabac” tipik parizian, ai sepse u rrënqeth. Ndoshta pse iu ngjallën kujtimet rinore, ato imazhe të largëta, që çuditërisht atë çast nuk kishin as flu, as mjegull, por ishin plot dritë.

Kur hyri në kafene, ai kërkoi zonjën Mishon, por patroni i tha se ajo kishte kohë që kishte vdekur. Mjeshtrit i erdhi keq për atë zonjë të mirë, që aq herë i kishte shërbyer mëngjeseve, duke i zgjatur kafenë. Sytë e mjeshtrit vështruan edhe njëherë me mall godinën e shkollës aty pranë. Çuditërisht nuk e ndjente veten të huaj, edhe pse kishin kaluar më shumë se pesëdhjetë vjet. Pikërisht në atë oborr të shtruar me pllaka guri, iu shfaq vetvetja, djalosh i ri, teksa do t’i prezantohej profesorit të tij të ardhshëm Fernand Sabatte. Ky piktor i ri ishte shqiptari Sadik Kaceli. Në vapën e Korrikut, Parisi atë ditë ngjante i boshatisur. Shumica e parisianëve ishin larguar nga kryeqyteti për pushime. Mikun e tij të vjetër Albert Remy nuk e gjeti në shtëpi. Remy ishte bërë aktor i njohur. Kur e shihte në filmat franceze që shfaqeshin në Shqipëri, shpesh ngacmohej e i shkruante me mall. Miku francez nuk mungonte t’i përgjigjej e t’i kujtonte me mall kujtimet e shkollës. Ai i telefonoi dhe mikut tjetër, piktorit Jean Renan, që banonte diku aty afër Seine-s. As ai dhe as Moris Portal nuk ndodhej në shtëpinë e tij, në «Rue Ordonner». Parisianet sikur qenë zhdukur të gjithë. Në Paris, ato ditë ai kishte mundur të takonte vetëm piktorin Rene Sedille, që banonte ende në rrugën «Notre-Dame des Champs». Takimi me të kishte qënë i përmallshëm.

Në mesin e viteve ‘30, Sadik Kaceli, bir i një familje tiranase me tradita dhe tregtarë, ishte nxënës në Liceun Artistik të Tiranës, në degën e pikturës. Që atëherë vizatimet e Kacelit filluan të publikohen në revistat më në zë të kohës në Tiranë, të cilat lajmëronin shfaqjen e një piktori të ri të talentuar. “Në atë kohë unë isha abonuar në revistën “Studio“, që vinte atëherë në Shqipëri dhe përmes saj ndiqja zhvillimet e pikturës botërore, – kujtonte Kaceli. Atje, për herë të parë, pashë dhe riprodhimet e tablove më të njohura të Matisse dhe të Picasso-s, të cilët më vonë do t’i adhuroja”.

Në atë revistë, duke kërkuar adresat e piktorëve, Kaceli i ri gjeti adresën e një galerie franceze, të cilës i kërkoi adresat e piktorëve të mëdhenj francezë, dhe së pari adresën e Matisse-it, i cili e kishte mrekulluar për nga linjat dhe format e pikturës së tij. Kështu, me t’i rënë në dorë adresa e mjeshtrit të madh francez, ai u ul dhe i shkrojti. Ishte letra e një djaloshi shqiptar, nga një cep i Ballkanit dhe një bote orientale që po zgjohej duke vështruar nga Perëndimi, një letër e shkruar plot sinqeritet e dashuri për artin. Sigurisht, kjo letër që mundi të bjerë në duart e Matisse, e preku atë dhe ai mori mundimin t’i kthejë përgjigje këtij djaloshi të panjohur nga një vend fare i vogël dhe gati i panjohur për të. Dora e mjeshtrit shkruante: «Nice, 12 prill, 1936, 1, Place Charles – Felix: “Cher Monsieur. Selon votre lettre, je crois bien faire en vous conseillant de vous adresser à Mr. Andre Lhot, 38, bis, rue Bouland à Paris, qui a une académie importante et à qui j’adresse par la mëme courrier votre lettre. Agréer  cher Monsieur, l’expression des mes sentiments distinguées…Henri Matisse.”[1]

Me të marrë përgjigjen, me një bursë të Ministrisë Shqiptare të Kulturës dhe i ndihmuar nga vëllezërit e tij, Sadik Kaceli mori rrugën drejt Parisit. Udhëtimi i tij i ngjante një ëndrre ; «Harku i Triumfit», kulla «Eiffel», katedralja «Notre-Dame» të përshkruar madhërisht nga Hugo, Seine dhe emrat e piktorëve të mëdhenj si Daumier, Courbet, Monet, Modigliani dhe brezit të lavdishëm të «Ecole de Paris». Akademia e zotit Lhot gjendej në «18, rue d’Odessa», në zemër të Montparnasse. Ishte viti 1936. “Isha dashuruar pas Matisse-it, – më tregonte Sadiku shumë vite të shkuara kur iu ngjita apartamentit të tij buzë Lanës në Tiranë, – dhe vetëm kjo gjë më shtyu drejt Parisit. Vëllezërit më thoshin të studioja në Itali”.

Kështu atë vit, ai zbarkoi në një hotel jo larg Sorbonne-s, në “Rue des Ecoles”, zonë ku rrinin mjaft shqiptarë në atë kohë, veçanërisht emigracioni politik anti-fashist dhe anti-zogist. Aty ai njohu Fejzullah Sejdinin, një student që kishte mbaruar studimet për drejtësi; takoi Ymer Dishnicën, doktor Kallullin e të tjerë. Studenti shqiptar e dinte mirë italishten e anglishten dhe shpejt iu përvesh frëngjishtes. Pas një muaji u vendos në «11, Rue Daguerre», në lagjen e vjetër të Montparnasse, ku ishin nja dhjetë studio skulptorësh dhe dhjetë të tjera për piktorët e rinj. Matisse ishte larg, në Nice. Në një letër dërguar mikut të tij Llazar Nikolla, Kaceli i shkruante: «Kam marrë një dhomë me qera afër akademisë për të cilën paguaj 200 franga në muaj. Mësimet jepen nga profesorë me emër. Ka dhe një sallë të madhe, e cila merr mëse 60 veta e ku punohet vetëm nudo, burrë ose grua dhe ku vizatimi duhet mbaruar brenda 12 orëve». Kaceli e kujtonte gjithnjë me nostalgji profesorin e tij kur u thoshte nxënësve të tij: «Du sentiment, du sentiment…» Por njohja me profesorin e tij Fernand Sabatte, që dikur kishte qenë nxënës i piktorit të famshëm Gustave Moreau, do t’i jepte kënaqësi të veçantë. Ai ishte nga zona bordoleze, nga Lot-et-Garonne dhe tashmë ishte 62 vjeçar. Ishte shqur në Luftën e Parë Botërore ku kishte marrë dhe «Kryqin e Luftës» e më pas ishte dekoruar me «La Legion d’Honneur».

Në konkursin që dha atë vit  në “Ecole Superieure des Beaux Arts”, në sallën e madhe, ishin mbledhur gjithë studentët. Një burrë nudo qëndronte para tyre si model. “Salla ishte mbushur plot, – kujtonte Kaceli, – dhe mua më duhej të ngjitesha në lozhat lart, por figura humbiste në largësi. Kështu u ula në shesh diku përpara.” Në mbarim të konkursit, ndër fituesit ishte dhe Kaceli, të cilit iu dha medalja e çmimit të parë. “Për këtë çmim Ministria e Kulturës Franceze jepte në atë kohë si shpërblim pesë napolona flori. Por veç kësaj kishe të drejtë që në Ministrinë e Monedhës, të bëhej një medalion me emrin dhe vizatimin tënd, por atëherë ishim të rinj dhe nuk i vlerësonim këto…” «Unë pyesja veten pse e thoshte profesori kaq dëndur këtë fjalë, ashtu si dikur të rinjtë pyesnin Manet mbi talentin…» Ishte koha kur Kaceli punoi tablotë në vaj «Notre-Dame», «Carmen», «Peizazh pranë Seine-s» e shumë të tjera. Çatitë parisiane ndryshonin nga ato tiranase…. “Peizazh pranë Seine-s” e pikturoi në një ftohtë të madh: «Duart nuk më punonin mirë, por shpirti pikturonte lumin e Seine-s». Në vitin 1939, në ”Sallonin e verës“ të Plage-d’Argèles, një gazetë franceze shkruante: «Në këto peizazhe, piktori shqiptar Sadik Kaceli shpreh në një mënyrë tepër të veçantë bukurinë tërheqëse të plazhit dhe thepisjeve tona…»

Në atë kohë, Sadik Kaceli, ishte mik i afërt  me piktorin nga Bretanja, Jean Renan si dhe me piktorin tjetër Pierre Tremois, i cili më pas u bë mjaft i njohur me pikturën e tij. Një ditë, profesor Sabatte i mori nxënësit e tij për të vizituar së bashku muzeun e Gustave Moreau, profesorit të tij. Aty ai u njoh e veprat e mjeshtrit të madh francez, i cili shumë tablo ia kishte kushtuar temave historike e biblike, siç ishte dhe tabloja e famshme “Kantika e kantikëve”. Në Paris, për Sadikun filloi një tjetër jetë. Ai e ndjente veten midis artit dhe të përkushtuar për artin. Jo më kot dikush e kishte quajtur Parisin “atdhe të piktorëve”. Pasioni i tij ishin ekspozitat e piktorëve, galeritë e shumta buzë Seine-s, në «Rue de Seine», «Rue Bonaparte» apo në kodrën e Montmartrës ku përpara rrinin shumë impresionistet. Të tjerë piktorë të njohur të asaj kohe jetonin në Montparnasse. Buzë Seine-s dhe vitrinave të bukinistëve, ai ndalej dhe kundronte kartpostalet me veprat e Matisse, Picasso, Cezanne, Chagall, etj. Nga Matisse i pëlqenin versionet e tablosë së famshme La danse, apo odalisket e ndryshme, gra nudo të pështetura në divane apo mbi shtrat. Nga Picasso atij i pëlqenin tablotë e “epokës blu” dhe “epokës rozë”. “Një ditë, – tregonte Kaceli, – bleva një kartpostale me një punë të Picasso-s, një skicë me figurën e një të varfëri, me duar të thara”. Këtë vizatim ai e njihte që në Tiranë, nga “Enciklopedija Britanica”.

Në vitin 1935, Matisse kishte ilustruar Uliksin e Xhejms Xhojsit, që u publikua në Amerikë, kishte punuar dekoret e baletit rus me muzikën e Shostakoviçit “E kuqja dhe e zeza”. Tablotë “Nu rose, Helene”, etj, apo “La musique”, ku duken dy femra, njëra prej të cilave i bie kitarës, ishin bërë mjaft të njohura në atë kohë. Një nga koleksionistët më të famshëm të botës, doktori amerikan Barnes, vinte në ato vite në Paris dhe blinte punimet e Matisse-s, Picasso, Modigliani, etj.

Një ditë të vitit 1939, pasi kishte vizituar një ekspozitë të piktorit të njohur Dufy në “Grand Palais”, bashkë me disa shokë ai ishte ulur në kafenenë e njohur të artistëve, në “Les deux  Magots”. Pas pak njeri nga miqtë i kishte thënë: – E di cilin ke prapa shpinës? – Jo! – i ishte përgjigjur Kaceli dhe ishte kthyer të shihte pas. Menjëherë ai dalloi Picasso-n. Piktori i madh e ndjeu shikimin kureshtar të djaloshit dhe i buzeqeshi lehtë. Kaceli nuk i besonte syve. “Nuk guxova t’i afrohesha. Picasso-n e adhuronim të gjithë”. Në vitin 1941, Picasso hapi një ekspozitë në galerinë “Charpentier”. Sadiku nuk mungoi ta vizitonte atë ekspozitë. Picasso ishte ulur në një kolltuk, në hyrje të sallës, diku pranë një tabloje me pëllumba. Pranë këmbëve qëndronin dy qentë e tij. Djaloshi shqiptar qëndroi një çast të gjatë, i mrekulluar para tij. Por edhe atë moment ai nguroi ta takonte apo ta uronte për ekspozitën. Madje u bë gati… kur dy të rinj amerikanë, turistë dhe amatorë arti, iu ngjitën dhe djaloshit shqiptar iu desh të largohej. Kur iku, ai e mallkoi veten për ndrojtjen e tij. Në atë kohë Picasso ishte në shkëlqimet e tij, ndryshe nga Matisse që ishte tërhequr në Nice, i vetmuar. Zënka midis dy mjeshtërve të mëdhenj, që kish nisur në fillim të shekullit, rreth pikëpamjeve të tyre estetike, tashmë ishte shuar dhe të dy e adhuronin njëri-tjetrin. Matisse ishte një puntor i madh. Ai punonte rreth 18 orë në ditë. Kur dikush e kishte pyetur nëse besonte tek zoti, ai i ishte përgjigjur se besonte veçse kur punonte.

Në Paris, Kaceli jetonte çdo çast me artin, me ekspozitat, galeritë, tablotë buzë Seine-s… “Shpesh shkoja dhe në “Opera Comique”, – kujtonte Sadiku. – Atje kam parë operat “Tosca“, “Madame Butterfly“, etj. Në “Place Pigalle” kisha një kushëri që shiste gështenja, Osman Basha quhej. Nganjëherë kur shkoja atje, më pëlqente të piqja dhe unë gështenjat. Vonë, pas mesnatë kthehesha në këmbë drejt kinema “Apollo”, ku shfaqeshin filma amerikanë. Pastaj kaloja “Les Halles” dhe dilja në “Rue de Seine”.

Në studion e Kacelit në Tiranë, mbaj mend që një ditë vere kisha parë disa tablo të vogla që ai i kishte punuar pikërisht ato vite të rinisë në Paris. Në njërën nga to ishin çatitë e shtëpive të rrugës “Saint Jacob”; në një tjetër një pamje nga sheshi i Henri IV, ku dukej statuja e mbretit dhe lumi i Seine-s. “Më kujtohet mirë, ishte dimër dhe duart më thaheshin nga të ftohtit”, – kujtonte Kaceli. Një tjetër pamje e Seine-s, por në dëborë. Në një tjetër tablo, ai ka pikturuar bashkë me mikun e tij të shkollës, skocezin Jan nga Dunde. Ishte një peizazh i katedrales «Notre-Dame de Paris». – “Jan kishte bërë vizatimin ndërsa unë hodha ngjyrat në telajo”. Ishte një punë e përbashkët». Kur ushtria hitleriane hyri në Paris, Kaceli vashdonte ende studimet dhe ai e ndjeu trishtin dhe dhembjen e madhe të francezëve të pushtuar brutalisht. Një ditë studentët prisnin të vinte në shkollë profesori Sabatte, por lajmi erdhi se një makinë ushtarake gjermane e kishte përplasur në rrugë. “Atë ditë, sapo dëgjova lajmin, mora një biçikletë dhe u nisa. Të gjithë ne nxitonim drejt periferisë së Parisit ku jetonte profesori. Kur mbërritëm të gjithë, i prekur e plot dhembje, prifti na tha: – Afrohuni, hyni, ju ishit të vetmit njerëz të afërm të tij në këtë botë”. Sabatte kishte vdekur.

Një kujtim i bukur i Kacelit ishte takimi me modelin e famshëm të skulptorit të madh Auguste Rodin, (Ogyst Roden), me zonjusha Carmen. “Atë e njoha një ditë në shkollë, kur erdhi për të pozuar, – kujtonte Kaceli. Carmen në atë kohë nuk ishte më ajo vajza e bukur që mund të pozonte nudo, si dikur para mjeshtrit të madh. Tashmë ajo ishte plakur, por sytë e saj shkëlqenin gjithë jetë. “Ne u bëmë miq dhe shpesh e hanim drekën bashkë. Flisnim italisht”, – tregonte Kaceli. Në një nga tablotë që Kaceli kishte në studion e tij ishte dhe një kompozim ku dukej Carmen që pozonte para studentëve. Për Kacelin, Matisse ishte mbi të gjithë piktorët e tjerë. “Kur kam për të pikturuar trupin e një femre, – thoshte mjeshtri Matisse, – unë së pari i jap asaj hijeshi e bukuri. Por asaj në fakt duhet t’i jap diçka më shumë. Atëherë unë e kondensoj domethënien e kësaj figure duke kërkuar linjat thelbësore. Kështu bukuria do të jetë më pak e dukshme”.

Atë kohë, Kaceli kishte shumë dëshirë ta shikonte një çast Matisse-in, por mjeshtri i madh kalonte një periudhë të vështirë. I sëmurë rëndë dhe i dënuar të qëndronte në shtrat për një kohë të gjatë, ai punonte në një karrocë lëvizëse. Më 1954 mjeshtri i madh vdiq duke punuar një vitrat për kishën e fshatit Saint Paule-de-Vence, në atë vend ku ishte tërhequr prej shumë vitesh. Kaceli u pikëllua për vdekjen e artistit që adhuronte aq shumë edhe pse në punët e tij nuk kishte asgjë të përbashkët me veprat e mëdha të Matisse-it. “Unë, – kishte thënë Matisse para vdekjes, – artin tim ia detyroj gjithë piktorëve”. Përse vallë ky detyrim? Për të, personaliteti i një artisti zhvillohej përmes ballafaqimit me artistët e tjerë.

Tablotë e kohës së rinisë, ato tablo që Kaceli pikturoi buzë Seine-s apo disa nudo djaloshare, ishin gjithnjë aty në studion e tij nën tarracën e një pallati të rëndomtë buzë Lanës në Tiranë, në katin e fundit. Po aty ishin dhe shumë katalogje e albume të Matisse-it dhe veprës së tij që miqtë e tij francezë ia kishin dërguar piktorit shqiptar. Parisi, Matisse, Seine… Mjeshtrit plak sepse i dukej se tërë ajo periudhë i ngjante një ëndrre të bukur…

Një nga miqtë e shumtë të Sadikut ishte dhe piktori Omer Kaleshi me origjinën ga Kërçova e Maqedonisë por i shkolluar në Akademinë e Arteve të Stambollit, i cili nga mesi i viteve ‘80 shkoi të vizitonte Shqipërinë. Gjatë gjithë kohës nëpër Shqipëri, ai qëndroi me të. Omeri vinte nga Parisi ku jetonte prej dy dekadash dhe pikturonte në atelierin e tij. Kur ai erdhi në aeroportin e Rinasit dhe Sadiku i foli në frëngjisht «Bien venu cher ami»! Omeri u habit. Që nga ai çast një miqësi e madhe u lidh mes dy piktorëve. Më 1990 ishte Sadiku që do të vizitonte Parisin me ftesën e tij. «Kur ai mbërriti në Paris ishte vërtet i ngazëllyer. E vendosa të flinte në atelerin tim. Dilte në mëngjes dhe kthehej në mbrëmje. Kishte dëshirë të shëtiste më këmbë. Asnjëherë nuk e merrte metronë. Rijetonte rininë, kërkonte miqtë e vjetër të shkollës, shkonte në rrugët ku kishte shkelur dikur, në bistrotë ku rrinte me shokët e dikurshëm. Bashkë pamë një sërë muzeumesh. Në mbrëmje mblidheshim në atelier dhe bisedonim për artin. Një ditë më bëri dhe një portret, një vizatim që më pëlqen shumë. Mbaj mend një natë që bisedonim për dervishët dhe i tregova disa diapozitivë të Mekës dhe besimtarëve në Mekë. Imazhet e Mekës e befasuan. – «Mbase shkoj njëherë në Mekë?» – më tha. – «A m’i jep këta diapozitivë?» – «Sigurisht, – iu përgjigja, – por kam frikë se mos t’i gjejnë policët e aeroportit.» – «Mos ki frikë se do t’i fsheh!» – më tha me të qeshur…“

Shpesh herë e kujtoj Kacelin në Paris me një ndjesi të veçantë, kujtoj njeriun dhe artistin që edhe pse gjeti artin e madh, edhe pse preku nga afër tablotë e mjeshtërve dhe gjenive të mëdhenj të botës të mbledhur aty, përsëri, në kthimin e tij në Shqipëri, ai krijoi stilin dhe artin e tij duke përvijuar një traditë dhe duke ruajtur fort karakterin e figurës dhe të natyrës shqiptare. Sa herë kaloja në “Rue Bonaparte”, krah shkollës së «Arteve të Bukura», do të mendoja dhe për takimin tonë në Tiranë. Një natë, duke ju treguar një grupi piktorësh shqiptarë hotelin ku kishte vdekur Oscar Wilde dhe ku kishte jetuar një kohë dhe Borgesi, përsëri në kryqëzimin me «Rue des Beaux Arts», m’u kujtua Kaceli. – Ja këtu ka studiuar Kaceli, – u tregova i gëzuar oborrin dhe konturet e ndërtesës së Akademisë së Arteve të bukura, duke kujtuar atë piktor të talentuar dhe atë njeri aq të mirë.

Shkëputur prej librit: «Përballë tablosë»-Luan Rama

[1] – «I dashur zotëri. Në përgjigje të letrës suaj ju keshilloj se do të ishte mirë t’i adresoheshit zotit Andre Lhot, në adresën 38 bis, Rruga Bouland, në Paris, i cili drejton një akademi të rëndësishme dhe të cilit po i dërgoj gjithashtu letrën tuaj. Pranoni zotëri shprehjen e ndjenjave të mia të veçanta për ju… Henry Matisse.»

VJESHTË-Hilde Domin

in Letërsi/Në kujtim të Hans-Joachim Lanksch/Përkthim/Tharm by

VJESHTË – Hilde Domin 

Derëbaba e zogjve po zhgjethnohet.

Vjeshta na tremb.

Disa nesh

ua pikturojnë fytyrën të vdekunve

kur largohen ata.

Sepse ia kemi frikën dimnit.

Nji plakë që qëndronte para nesh

na ruente nga era,

na ishte gjeth qershori

e nanë

vdekja e së cilës

na zhvesh lakuriq.

– Përktheu nga originali: Hans-Joachim Lanksch

© Copy right-i i përkthimit:Hans-Joachim Lanksch

   Hilde Domin

Në Heidelberg të Gjermanisë, më 22 shkurt 2006, ndërroi jetë poetja Hilde Domin, pseudonim i Dr. Hilde Palm. Poetja u lind më 27.7.1909 në Koeln (Këln) si Hilde Loewenstein (Lëvenshtajn). Studion për drejtësi, filozofi dhe sociologji. Më 1932, për shkak të prejardhjes hebréje dhe rritjes së vazhdueme të nazizmit në Gjermani, mërgon në Itali. Më 1936, në Firencë doktoron me nji tezë mbi teorinë e shtetit të Rilindjes “Pontanus si paraardhësi i Macchiavellit” dhe martohet me Erwin Walter Palm, historian arti. Më 1939 ik për në Angli, nji vit mâ vonë në Republikën Dominikane. Afro 12 vjet jeton atje në San Domingo. Më 1951 i vdes nana, Hilde Palm fillon me shkrue poezi. Në shenjë mirënjohjeje për azilin politik që i ishte akordue në San Domingo, i vesh vetes pseudonimin “Domin”. Jeton në Haiti dhe SHBA, më 1954 kthehet në Gjermani meqë burri i saj merr nji profesurë në Heidelberg. Hilde Domin shkruen poezi, nji roman autobiografik, prozë, eseistikë. Më 1957 fillon me botue. Me poezinë e saj të destilueme ajo ishte ndër poetet mâ të shqueme të mbasluftës në Gjermani. Shpeshherë e tematizonte fatin e ekzilit ku ajo strehohej në fjalën e gjuhës amtare, strehim ky që e quen “banimi në fjalë”.

Për veprën e saj âsht nderue me nji numër të madh çmimesh letrare. Mbas poeteve Else Lasker-Schüler (1869 – 1945), Nelly Sachs (1891 – 1970) dhe Rose Ausländer (1901 – 1988), me Hilde Domin vdiq e mbrapmja poete e madhe gjermane me origjinë hebraike.

Poezitë që jepen këtu, janë përkthye nga vëllimi i parë poetik i Hilde Domin, “Nur eine Rose als Stuetze” (“Veç nji drandofil për mbështetje”), botue më 1959.

____

Piktura: Gustav Klimt – “Golden Tears”

Nëntë fillime-Margaret Atwood

in Letërsi by

Duhet të kesh një lloj  kurajoje  të jesh shkrimtare, një kurajo gati fizike, atë lloj kurajoje që të duhet  për të  kaluar matanë lumit. Kali të hedh në lumë dhe ti duhet të ngjitesh sërish mbi kalë. Notin e mësova duke më hedhur në lumë.

  Margaret Atwood

1.Pse shkruan?

E kam  filluar këtë  shkrim nëntë herë. I kam flakur të gjitha fillimet. S’më pëlqen fare të shkruaj për procesin e të shkruarit. Pothuajse s’e bëj kurrë. Pse po e bëj tani? Sepse thashë se do ta bëja. Mora një letër. Iu përgjigja me “jo”. Pastaj kur isha në një mbrëmje i njëjti person gjendje po aty. Është më e vështirë t’i thuash “jo” personit që ke përballë. Të thënit “po” ka të bëjë me të qenit e mirësjellshme, ashtu siç u thuhet të jenë grave, dhe ka të bëjë edhe më të qenit e dobishme, diçka që gjithashtu u mësohet grave. Gratë duhet të jenë të dobishme duke dhuruar gjak. Duke mos shpallur të drejtën e vetëmbrojtjes “mos-më-prek” të artistit, me arsyen se s’duhet të tregohesh egoist. Duke hequr dorë, duke bërë pjesën tënde, duke u pajtuar me këto detyrime. Jam rritur sipas këtij kodi. S’arrij dot t’i shmang detyrimet shoqërore. Të thuash se do të shkruash për procesin e të shkruarit është një detyrim shoqëror. Nuk është një detyrim kundrejt të shkruarit.

2. Pse shkruan?

I kam flakur të gjitha fillimet. Dukeshin të parëndësishëm. Ngjanin tepër deklarativë, tepër pedagogjikë, tepër sipërfaqësorë apo provokues. Ngjanin agresivë, shprehnin mençuri artificiale. A thua se kisha  arritur të bëja një zbulim të veçantë që do të nxiste të tjerët, apo kisha dije të veçantë për të përcjellë një lloj thënie të saktë që do të kishte efektin e një hajmalie për ata që janë të fiksuar pas idesë së të shkruarit.

3. Pse shkruan?

S’më pëlqen fare të shkruaj për procesin e të shkruarit sepse s’kam çfarë të shkruaj, sepse s’e mbaj mend se çfarë ndodh kur shkruaj. Në atë kohë sikur truri im thërrmohet. Është sikur jam në një kohë në të cilën nuk jetoj. Mund t’i kujtoj detajet e dhomave dhe vendeve për të cilat kam shkruar, rrethanat, gjërat e tjera që kam bërë para dhe më pas, por jo procesin në vetvete. Të shkruash për procesin e të shkruarit kërkon vetëdije. Të shkruarit kërkon të dorëzohesh plotësisht para tij.

4. Pse shkruan?

Janë shumë gjëra që mund të thuhen për atë që ndodh në zgrip të të shkruarit. Disa ide të caktuara që mund të kesh, një nxitje e posaçme për disa ide apo tema, plane të mëdha që s’përmbushen. Mund të flas për shkrime kritike negative, për reagime seksiste ndaj asaj që kam shkruar, për marrëzirat që kam thënë në studio televizive. Mund të flas për libra që kanë dështuar, që s’u përfunduan kurrë apo për arsyen pse ndodhi kështu. Për librin që kishte më shumë personazhe sa duhej, dhe për ata që kishin shumë shtresëzime kohore, një qoshe e botës pamore, një zë i veçantë, një peizash i paqartë.

Mund të flas për vështirësitë me të cilat përballen gratë si shkrimtare, për shembull, nëse je shkrimtare, herët a vonë do të pyesin: E shihni para së gjithash veten si shkrimtare apo si grua? Kini parasysh, kushdo që e bën këtë pyetje e urren si të qenit shkrimtare edhe të qenit grua. Shumë prej nesh, të paktën nga brezi im, kemi patur mësues apo shkrimtarë burra apo ndonjë idiot frikacak, që na thoshin se gratë s’mund të shkruanin, sepse ato s’ishin të zonja të bënin punën e shofereve të kamionit apo të shërbenin me forcat e marinës dhe rrjedhimisht nuk e kuptonin anën më të errët të jetës, gjë që nënkuptonte seksin me gratë.  Na thoshin se ne shkruanim si shtëpiake, ose trajtoheshim si burra të nderuar, thua se të ishe shkrimtare e mirë duhej të shtypje femrën brenda teje.

Qëndrime të tilla mbaheshin rëndom sikur të ishin të vërtetat më të thjeshta. Ato tani vihen në dyshim. Disa gjëra kanë ndryshuar për mirë, por jo gjithçka. Ndjenjën e mungesës së vetëbesimit e rrënjosin tek vajzat që në moshë të hershme, para se të shkruarit të shihet si një mundësi. Duhet të kesh një lloj  kurajoje  të jesh shkrimtare, një kurajo gati fizike, atë lloj kurajoje që të duhet  për të  kaluar matanë lumit. Kali të hedh në lumë dhe ti duhet të ngjitesh sërish mbi kalë. Notin e mësova duke më hedhur në lum. Është e nevojshme ta dish se mund të mbijetosh edhe pasi të fundosesh në ujë. Vajzat duhet të lejohen të luajnë në baltë. Ato duhet të çlirohen nga detyrimet e përsosmërisë. Një pjesë e shkrimeve të tua duhet të jetë aq lojcake sa një lojë.

Dështimi nuk shmanget gjatë procesit të shkrimit. Koshi i basketbollit nuk përdoret pa arsye Mendojeni atë si altarin e Muzës së Harresës, ku ju flijoni variantet e para të shkruara, simbole të papërsosmërisë tuaj njerëzore. Ajo është Muza e dhjetë, ajo pa të cilën asnjëra prej muzave të tjera s’mund të funksionojë. Dhurata që ajo të ofron është liria për një mundësi të dytë. Ose për aq mundësi sa mund t’i krijosh vetes.

5. Pse shkruan?

Në mes të viteve tetëdhjetë fillova të mbaj një ditar ku shkruaja herë pas here. Sot iu riktheva për ta shfletuar duke kërkuar diçka që mund ta përdorja në vend që të shkruaja këtë shkrim mbi të shkruarit. Por ishte e padobishme. S’gjeta asgjë në të në lidhje me krijimin e asaj që kam shkruar gjatë gjashtë viteve të fundit. Gjeta detyra që duhej të kryeja asokohe, të zgjohesha më herët, të shëtisja më shumë, t’u rezistoja tundimeve dhe të mos shpërqendrohesha. Të pish më shumë ujë, kam shkruar. Të flesh më herët. Kishte lista se sa faqe duhej të shkruaja çdo ditë, sa duhej të rishkruaja, dhe sa mbeteshin për t’u shkruar. S’gjeta gjë tjetër me përjashtim të përshkrimeve të dhomave, shënime për çfarë kisha gatuar ose ngrënë dhe me kë, letrat që kisha dërguar dhe marrë, thënie të njohura për fëmijët, zogjtë dhe kafshët, për motin. Çfarë kisha parë në kopësht. Shënime për sëmundje të miat dhe të tjerëve. Për vdekje, për lindje. Asgjë për të shkruarit.

1 janar, 1984.  Blakeny, Angli. Deri më sot kam përfunduar 130 faqe të romanit dhe sapo ka filluar të marrë formë dhe të arrijë pikën në të cilën kam ndjesinë se është forma e plotë dhe mund të përfundohet e ia vlen. Po shkruaj në dhomën e gjumit të shtëpisë së madhe dhe këtu, në dhomën e ndjenjes, ndërsa zjarri digjet në oxhak. Si zakonisht, kam shumë ftohtë, gjë që është më mirë se të kem shumë vapë. Sot është një ditë gri, mund ta quash mot i ngrohtë po të kesh parasysh stinën e vitit, lagështirën që mbizotëron. Nëse do të zgjohesha më herët, ndoshta do të punoja më shumë, por ja që më ikën më shumë kohë duke i shtyrë gjërat për më vonë, siç po më ndodh tani.

Dhe kështu me radhë.

6. Pse shkruan?

Ti mëson të shkruash duke lexuar dhe shkruar, duke shkruar dhe lexuar. Si zeje përvetësohet duke nxënë, por je ti që zgjedh mësuesit e tu. Nganjëherë janë të gjallë, nganjëherë të vdekur. Si zeje, ajo mbështetet tek duart. E zotëron zejen dhe pastaj duhet ta përcjellësh. Ndoshta këtë do ta bësh vetëm nëpërmjet veprës tënde, ndoshta në mënyra të tjera. Me secilën mënyrë, je pjesë e një bashkësie, bashkësisë së shkrimtarëve, bashkësisë së rrëfimtarëve, e cila zë fill në kohëra të lashta që në fillesat e shoqërisë njerëzore. Për sa i përket shoqërisë njerëzore, të cilës i përket, nganjëherë, kur ajo bën padrejtësi, je kundër saj, ose i përket një bashkësie tjetër, asaj të të shtypurve, të shfrytëzuarve, atyre që s’kanë zë. Në secilin rast, trysnia ndaj teje do të jetë e madhe. Në vende të tjera, ndoshta vdekjeprurëse.

7. Pse shkruan?

Pse jeni kaq të që dhënë pas të rastësishmes? Pse shkruani? (Traktat nga psikologët e fëmijëve, që zbulojnë traumat e tua. Nga ana tjetër, leximi i duarve, astrologjia dhe studimet genetike, deshifrimi i yjeve, trashëgimia.) Pse shkruani? (Që do të thotë, pse të mos bëni diçka të dobishme në vend të kësaj?) Po të ishit mjek, mund të tregonit rrëfenja për një moral të pranueshëm, për mënyrën se si ke dëshiruar gjithmonë të kurosh vuajtjet e njerëzve. Askush s’debaton për një gjë të tillë, por të shkruarit, për çfarë shërben?

Disa përgjigje të mundshme: Pse ndriçon dielli? Përballë absurditetit të shoqërisë moderne, pse të bësh diçka tjetër? Sepse jam shkrimtare? Sepse dua të zbuloj modelet e kaosit të kohës. Sepse duhet. Sepse dikush duhet të dëshmojë. Pse lexon? (Pyetja e fundit është delikate, ndoshta s’lexojnë). Sepse dua të farkëtoj kudhrën e shpirtit, ndërgjegjen e pakrijuar të racës time. Sepse dua të bëj një helikë për të thyer liqenin e ngrirë nga brenda. (Këto janë përdorur, por janë të mira.) Nëse s’di ç’të bësh tjetër, shumë mirë. Ose thoni: Është më mirë se të punosh në një bankë. Ose le të thëmi, për qejf. Nëse thoni këtë, nuk do të të besojnë, ose do të shohin si të parëndësishme. Sido që të jetë, do ta kesh shmangur pyetjen.

8. Pse shkruan?

Jo shumë kohë më parë, ndërsa pastroja dhomën time të punës, hapa sirtarin, një sirtar të cilin se kisha prekur me dorë për shumë vite. Ishte një tufë letrash të hallakatura, të palosura, të lidhura me një spango dosido. Ishin gjërat që kisha shkruar në fund të viteve pesëdhjetë, në shkollë të mesme dhe gjatë viteve të para të universitetit. Poezi për borën, dëshpërimin dhe revolucionin hungarez. Ishin tregime që merreshin me vajza, të cilat duhej të martoheshin dhe mësuesit e mërzitshëm flokëgjatë të shkollës së mesme, si dhe përshkrime të vizionit tim të atëhershëm për ferrin, i shtypur me makinë shkrimi nga gishtrinjtë e mi, në një makinë shkrimi të vjetër ku gërmat kanë dalë gjysmë të kuqe.

Ja ku jam prapa në kohë, vitin e dytë të shkollës së mesme, duke shfletuar revistën e letrare pasi kam bërë hartimin në frëngjisht si detyrë shtëpie, duke shtypur poezitë e mia të trishta dhe tregimet gjithë kurajë. (Kisha guxim. Trajtoja temën e mbeturinave në lëndina dhe dëmitmet e trotuarëve. Në këto tregime zakonisht binte shumë borë, ose shi, por më e pakta kishte shumë lagështirë. Nëse ishte verë, nxehtësia dhe lagështia ishin gati gjithmonë të mëdha dhe personazhet e ki djersinin, nëse ishte pranverë, balta u ngjitej në këpucë. Pavarësisht se mund të thuhet që ky ishte moti rëndom në Toronto).

Ne cepin e djathtë, në fillim të disa letrave, vetja ime shtatëmbëdhjetë vjeçe kishte shkruar “Vetëm të drejtat e para në Amerikën e Veriut”. Nuk isha e sigurt se çfarë do të thoshte kjo, e kisha shënuar sepse e kisha parë në revistat letrare. Asokohe isha e dhënë pas revistave letrare, të vetmet ku mund të gjeja këshilla profesionale. Me dukej vetja si arkeologe që gërmonte nëpër shtresat e vjetra të letrave që përbëjnë epokat e jetës time si shkrimtare, një identitet që e kam gjetur në epokën e gurit, le të themi në shekujt pesë deri në shtatë, disa poezi dhe tregime, paraardhëse të parëndësishme të shkrimeve të mia të furishme më pas. Shumë fëmijë shkruajnë në atë moshë, ashtu sikurse shumë prej tyre vizatojnë. Gjëja e çuditshme është që kaq pak prej tyre vijojnë të shkrujanë ose të vizatojnë). Pas kësaj është një zbrazëti e madhe. Për tetë vjet, thjesht nuk shkruajta. Pastaj, papritur, pareshtur, vijojnë dorëshkrimet njëri pas tjetrit. Një javë shkruaja, një javë jo. Kush mendoja se isha që të bëja diçka të tillë? Çfarë mendoja se po bëja? Si i hyra asaj rruge? Për këto pyetje s’kam gjetur akoma përgjigje.

9. Pse shkruan?

Është fleta e bardhë dhe ajo që të është ngulitur në mendje, Është rrëfimi që do të zotërojë dhe qëndresa e saj. Është dëshira e zjarrtë për t’u çliruar prej saj, prej këtij skllavërimi, për të luajtur, për të bërë diçka tjetër, për të larë rrobat, për të parë një film. Janë fjalët dhe pesha e tyre, kuptimet, pamundësia, lavdia e tyre. Janë rreziqe që duhen marrë në sy, harxhim energjish dhe frymëzimi që të vijnë kur s’e pret. Është rishikimi i asaj që është shkruar, korrigjimet, faqet e zhubrosura të hedhura mbi dysheme. Është ajo fjalia e vetme që ti e di se do ta përdorësh. Ditën tjetër, faqja është sërish e bardhë. Ecën drejt saj si një somnambul. Ndodh diçka të cilën s’e kujton do më pas, Hedh sytë tek ajo që ke shkruar. Nuk të kënaq. Fillon sërish. S’është kurrë e lehtë.

Përktheu: Granit Zela

Shtrigat e Kastratit-Luan Rama

in Letërsi/Tharm by

Luan Rama

Në “Kafenenë e Madhe” të Shkodrës, në atë ndërtesë të ulët të stilit venecian ku mblidheshin paria e qytetit, njerëzit gumëzhinin. Kishte rënë shi dhe çuditërisht dielli filloi të nxehte fort. Retë ishin shpërndarë dhe qyteti, me kështjellën e lashtë tutje mbi Bunë dhe majën e Taraboshit përballë, shkëlqente në një dritë të bardhë. Konsulli francez dhe ai austriak, dy zotërinj me emër në qytet, ishin vendosur në një nga tavolinat e rezervuara, ndërkohë që dy kavasët e tyre, veshur me kostume kombëtare, siç i kishin qejf zotërinjtë e tyre europianë, qëndronin jashtë, në pritje që konsujt të rrufisnin kafenë si zakonisht, të pinin ndonjë liker që vinte nga Italia, të tregonin të rejat e Turqisë, Francës, Austrisë, ndonjë anekdotë nga bota dhe pastaj të dilnin. Ndërkohë, një karro e mbuluar me një tendë të zezë kaloi dhe një grua u hodh papritur në trotuar. Duart i kishte të lidhura dhe menjëherë filloi nga ulërimat duke tentuar të largohej. Karroca ndaloi pak më tutje. Dy ushtarë turq zbritën me nxitim dhe shkuan drejt gruas që përpiqej të ikte, por ata e kapën shpejt.

– Na moj shtrigë e keqe! – bërtiste njëri nga zaptijet, dhe ata filluan ta tërhiqnin me forcë përsëri drejt karrocës.

Njerëzit filluan të grumbulloheshin dhe disa prej tyre u flisnin ushtarëve, por ata s’donin t’ia dinin dhe përpiqeshin ta merrnin me çdo kusht gruan me vete. Ndërsa gruaja ulërinte.

– Ç’keni me mua fatkeqen… ç’ju kam bërë… më lini të kthehem në shtëpinë time.

Nga xhami i kafenesë, shumë shpejt, konsujt e vunë re gjullurdinë që po krijohej para “Kafenesë së Madhe”. Kavasët, që ishin afruar nga turma, u kthyen menjëherë drejt konsujve dhe secili po i thoshte konsullit të vet, njëri në frëngjisht dhe tjetri në gjermanisht:

– Zoti Degrand, është një grua që duan ta syrgjynosin si shtrigë.

– Po ajo ç’thotë? – pyeti konsulli francez.

– Ajo kundërshton duke thënë se nuk është shtrigë, por thjesht një grua e mjerë që po i bien në qafë më kot.

Dy konsujt dolën në hyrje të kafenesë dhe vazhduan të shikonin gruan që përpëlitej dhe që po e tërhiqnin zvarrë. Ishte një pamje e trishtuar. Por ç’mund të bënin ata kur ballë tyre ishin zaptijet turke?! Një zaptije tjetër u afrua dhe filloi të shpërndante turmën e njerëzve që filluan të flisnin të pakënaqur dhe me zë të lartë.

– Ç’merreni me një grua të mjerë! – bërtiti dikush, por tashmë dy zaptijet ishin afruar te karroca dhe e shtynë gruan me forcë të hipte brenda.

– Turp që merreni me një grua të mjerë e të pambrojtur! – shtoi një tjetër.

Karroca u nis me të shpejtë dhe njerëzit pothuaj u shpërndanë. Konsujt hynë përsëri brenda për të përfunduar kafetë e tyre.

– Kushedi si është kjo punë? – tha konsulli francez. – Sidoqoftë, të syrgjynosësh një grua është e tmerrshme. Vallë ka fëmijë, familje?… Ku e çojnë kështu?

– Një barbari e vërtetë në këtë vend të mjerë, – shtoi austriaku.

Konsulli francez u mendua një çast të gjatë dhe pastaj shtoi:

– Ky vend është plot mite e besëtytni, miku im… Tani që ke ardhur, do kesh kohë që ta njohësh… mite, supersticione. Në shënimet e mia kam shkruar për shumë nga to. Është e habitshme; kudo është kulti i gjarprit, diellit, shqiponjës, dhisë, djallit… Ju do ta kuptoni menjëherë sapo të filloni të dilni nga Shkodra drejt maleve të veriut apo drejt Shqipërisë së mesme. Mite, legjenda, rite pagane. Një botë për të shkruar romane.

Konsulli austriak e dëgjonte me vëmendje.

– Mezi pres të nisem… Jam habitur që në këtë vend, veçanërisht në male, siç më thonë, në të njëjtën shtëpi bëjnë dhe Bajram, për t’i bërë qejfin pashait, dhe në të njëjtën kohë luten për Shën Nikollën dhe bëjnë kryqin për Virgjëreshën Mari… Sidoqoftë, shpejt shpresoj ta njoh dhe unë këtë vend… veçse ju keni qëndruar gjatë këtu; gjashtë vjet nuk janë pak dhe nuk do ketë qenë e lehtë për ju.

– Vërtet, e vështirë, por me kujtime të pashlyeshme. Para një viti isha në një fshat në të dalë të Shkodrës nja 30 km larg. Na zuri nata dhe qëndruam atje. Por në mbrëmje dëgjuam klithmën e një shpendi. I zoti i shtëpisë tha se në shtëpinë përballë, mbetur e shkretë dhe e pabanuar, kishte ndodhur një ngjarje e habitshme. Aty jetonte dikur një motër me një vëlla dhe kur vëllai nuk ishte kthyer nga qyteti, motra që e kishte pritur për net me radhë, më së fundi nga hidhërimi ishte kthyer në qyqe… Priste të vëllanë. Çdo natë zbriste në çatinë e shtëpisë dhe klithte emrin e tij: “Gjok! Gjok!”… Sigurisht, diçka ireale por që atje e besonin.

– E habitshme! – shtoi konsulli austriak. – Të dielën që shkoi, në një shtëpi katolike pranë konsullatës sonë, kishte ndodhur një vdekje. Ishte një grua. U bëra kureshtar dhe shkova. Kavasi ynë më tha diçka të çuditshme; gratë që kishin vajza për të martuar i merrnin me vete kur shkonin në ngushëllime. Thuhej se e para vajzë që i tërhiqte fort këmbën të vdekurës, pa e parë njeri, kishte shanse të martohej me burrin që kishte mbetur i ve.

– Një komedi dhe njëherësh një tragjedi… Po sikur e vdekura të zgjohej nga kjo tërheqje e fortë… – qeshi konsulli austriak.

– Rite të habitshme; shqiptarët mendojnë se një gjarpër fshihet në skutat e çdo shtëpie dhe se ai nuk duhet vrarë; se vezëve të pulës, para se të hapen, u duhet bërë kryqi se ndryshe mund t’u dalë një përbindësh; se dhe lopët duhen bekuar me ujin e bekuar. Në shtëpitë katolike, nëse një i vdekur është përcjellë e qivuri ka dalë nga dera, nëse do të ndodhte të vdiste dikush tjetër nga familja e tij, ai duhej të dilte nga dritarja për ta çuar në varreza, dhe nëse do kishte vdekje të tjera, do të shfrytëzoheshin të gjitha dritaret e shtëpisë. Atëherë thonë se njerëzit e pinjollët e tyre do të jetonin shumë gjatë…

Kamerieri i kafenesë erdhi. Ata paguan dhe dolën në rrugë.

– Sot do të shkoj të takoj pashain turk, – tha konsulli Degrand. – Më pret. Kam rastin ta pyes edhe për historinë e asaj të mjere që e syrgjynosën sot, duke e konsideruar si shtrigë… kjo është jashtë çdo imagjinate.

Ata u kryqëzuan me dy gra katolike të bukura me ombrellat e tyre të zeza dhe vazhduan drejt katedrales.

– Shqiptarët kanë një shprehje interesante kur shohin një grua të bukur. Ata i thonë: “Të marrtë mortja!”. Ndërsa gruaja që kalon veçse qesh.

– Përse kështu?

– Që të vdesë pa e parë plakjen dhe dekompozimin e bukurisë së saj, çka do të ishte e tmerrshme.

Ata bënë ende dhe disa hapa dhe francezi shtoi:

– Para disa vitesh kam lexuar në një revistë franceze një histori shtrigash dhe një linçimi që u ishte bërë disa grave duke i konsideruar si shtriga. Bëhej fjalë për shtrigat e Salemit. Kjo kishte ndodhur në Amerikë, në vitin 1692, në qytezën Salem të Masacussetts…

Në kryqëzim, dy konsujt u ndanë dhe secili prej tyre u ndoq nga afër nga kavasi i tij. Dielli ndërkohë ishte ngritur në zenit. Ishte koha për të shkuar në konsullatë.

* *  *

Atë vit të fundit të shekullit XIX, meqë disa malësorë në Kastrat e akuzuan një grua për vdekjen e një malësori në mërgim (thonë se dikush i kishte parë ata të shkonin fshehurazi buzë lumit dhe pastaj të hynin në pyll), fjalët u hapën se shkaku i kësaj vdekjeje ishte ajo, Justina. Thashethemnaja se ajo kishte ngrënë zemrën e Palit mori dhenë dhe mbuloi shtëpitë e atij fshatit. Zhaurima e saj pushtoi malet përreth dhe legjenda u krijua se mes tyre, në atë fshat jetonte një shtrigë me fytyrë engjëlli. Por megjithatë, si gjithnjë, e bukur si perrί, ajo ecte krenare në rrugët e fshatit pa iu dridhur qerpiku… Madje thoshin se kjo “shtrigë” na kishte lidhje dhe shpesh takohej me të venë e mërgimtarit, Marën, dhe se dikush i kishte parë bashkë duke bredhur natën… Njëri kishte shtuar se kur kishte rënë mbrëmja, i kishte parë në bregore të fshatit, aty ku fillonte pylli, dhe se ato kërcenin të dyja, kapur dorë për dore dhe diçka i pëshpërisnin qiellit e tokës. Me siguri që bënin magji. “Ku shkonin vallë ashtu në mes të natës?” – kishte pyetur një tjetër.

Dhe përsëri thashethemnaja kishte pushtuar shtëpitë e gurta të Kastratit. Njerëzit filluan të shikonin ëndrra dhe t’i tregonin ato të nesërmen… dhe ata filluan t’i besojnë ëndrrat e tyre.

Atë vit, jo pak gjëra kishin ndodhur në fshat; dy fëmijë kishin vdekur që ditën e parë të vitit; lumi kishte ardhur me aq yrysh, saqë e kishte shkatërruar urën e madhe e të drunjtë, fushat me misër ishin përmbytur nga ujët. Dy gjakmarrje kishin ndodhur, por këto ishin të zakonshme dhe nuk përbënin ndonjë çudi.

Të dielën, në meshën e kishës, burrat e gratë filluan të grumbulloheshin veç e veç. Kur iu afrua tufës së grave, Justina kërkoi me sy mikeshën e saj, Marën, me të cilën ishin rritur bashkë, dhe sapo e pikasi shkoi drejt saj. Por në çastin që u afrua, gratë që ishin afër Marës diçka pëshpëritën me qesëndi dhe u larguan duke qeshur.

– Shtrigë e keqe! – pëshpëriti njëra nga ato.

Ishte një e thënë nëpër dhëmbë, por ajo e dëgjoi. Justina ktheu kokën por nuk e kuptoi se cila nga ato të katra e lëshoi atë fjalë. I vështroi radhazi, me një vështrim të egër, por më kot, se ato u mblodhën kokë më kokë dhe vazhdonin të qeshnin.

Ditë të tjera erdhën dhe më kot Justina vriste mendjen se përse e akuzonin për vdekjen e burrit të Marës së gjorë. Bashkë e kishin qarë lajmin e vdekjes së tij dhe për më tepër, Mara, s’kishte ende fëmijë me Palin e gjorë që kishte shkuar nizam në shkretëtirat e largëta të Perandorisë Osmane. Një natë, kur kishin rënë të flinin, ajo i ishte afruar dhe kishte filluar ta ledhatonte, siç bënte gjithnjë. Kishte dëshirë të bënte dashuri. Por ai i qëndronte ftohtë, i heshtur si një murg. Ajo e ktheu përballë vetes, ashtu shtrirë, dhe iu ngjit akoma më shumë, i ngjeshi gjoksin e saj të nxehtë dhe më së fundi, ai u dorëzua. E megjithatë nuk i tha më fjalët e tij ledhatuese. Ai e kapi fort, e ktheu me forcë dhe e vuri poshtë vetes duke filluar t’i kafshonte gjinjtë me ashpërsi dhe me një ndjesi të dyfishtë kënaqësie dhe inati.

– Ngadalë se m’i bëre gjinjtë gjak, – i tha ajo dhe u lëshua e tëra nën të.

Nuk kaloi një javë dhe diçka e rëndë ndodhi në Kastrat, aq sa edhe një shekull më vonë njerëzit do ta tregonin. Diçka që fshatarët e quajtën “Hataja e Madhe”, se hata ishte vërtet. Kishte ndodhur eklipsi në mes të ditës. Qielli ishte errësuar papritur, zogjtë filluan të hallakateshin dhe të vinin rrotull duke klithur, disa prej tyre përplaseshin nëpër pemë; delet zunë të blegërinin pa kuptim dhe kuajt të hingëllinin dhe shkrofëtinin duke lëshuar piskama; njerëzit kishin vrapuar drejt kullave të tmerruar dhe një i ftohtë i madh kishte pushtuar gjithçka, por pesë minuta më vonë, dielli ishte shfaqur sërish, si për çudi… Cila dorë e kishte larguar “Hatanë e Madhe”, cili shpirt e largoi terrin e zi? Jo, për ata kjo nuk ishte dora e Zotit, as vullneti i tij. Ishte diçka tjetër, një magji, magji… dhe të gjitha vështrimet ishin drejtuar nga gruaja-shtrigë, që të nesërmen, me fytyrën e saj të ëmbël, kishte dalë përsëri për të shkuar në arë. Ky ishte kulmi! Atë ditë në oborrin e kishës, me dhjetëra e dhjetëra zogj kishin rënë pa frymë, shpërndarë anembanë, sikur një dorë t’i kishte hedhur nga qielli.

– O Zoti ynë i madh! Na mëshiro! – lutej prifti që endej nëpër oborr duke parë ato krijesa pa guxuar t’i prekte. Ai ngrinte krye lart qiellit, vështronte degët e mëdha të atij rrapi gjigant dyqindvjeçar dhe vazhdonte të lutej duke thënë:

– Mëshiroje popullin tim, o Zoti im i Plotfuqishëm! Mëshiroji qengjat e Zotit se nuk dinë se ç’bëjnë!

Fshati gumëzhinte.

– Ç’është ky kob i madh?!

Një nga një kishin vrapuar drejt kishës për të parë mynxyrën e madhe. Ata kishin rrethuar oborrin dhe vështronin ata dhjetëra zogj të rënë nga qielli pa frymë.

Dikush zgjati dorën të merrte një nga zogjtë dhe ta ngrinte nga toka, por prifti i klithi gjithë tmerr:

– Mos bre Ndrek se është magji!

– Shtriga! Shtriga! – bërtiti dikush.

– O Zot, – pëshpëriti një nga malësorët e moçëm. – Një dorë e keqe po na godet e ne s’dimë si të mbrohemi!

– Është dora e djallit vetë! – klithi një tjetër pranë tij.

Një nga një, vështrimet e fshatarëve u drejtuan nga Justina dhe pastaj nga Mara. E mjera Justinë, mbante një zog në duar, shtrirë mbi pëllëmbët e saj. Çuditërisht zogu lëvizi me mund kokën e tij, i hodhi asaj një vështrim dhe pastaj mbylli sytë duke dhënë frymën e fundit.

– Zogu lëvizi, – klithi njëri nga ata që ishte pranë saj dhe që kishte parë i habitur atë skenë të çuditshme.

Një ofshamë e madhe doli nga gjokset e atyre njerëzve, ndërkohë që Justina u përkul dhe e uli zogun përsëri në tokë, pranë zogjve të tjerë, vrarë nga rrufeja.

Një ditë më vonë, në Kuvendin e Burrave, Franit, burrit të “shtrigës”, nuk i afruan duhanin si gjithnjë dhe nuk i dhanë kafen sipas zakonit. S’kishte turp më të madh për një malësor. Dhe me t’u kthyer në shtëpi, burri që e donte aq shumë atë grua të bukur, kishte britur me ulërimë, duke i thënë:

– Ti je një shtrigë, Justinë!

Kështu i kishin thënë Franit të gjorë… kështu klithte tashmë dhe ai.

Ndërkohë u dëgjua kambanorja e kishës. Frani shtangu e po kështu dhe Justina.  Përse vallë këto kambana?

E mjera Justinë ishte stepur dhe nuk kishte folur. Ishte një grua e re, me një fëmijë të vogël dhe gjithë nure. Shtatin e kishte të lartë, flokët i derdheshin gjer në mes, sytë i kishte formë bajameje në ngjyrë jeshile dhe vithet që i ngriheshin ende përpjetë e bënin tepër sensuale dhe të dëshiruar. Të gjithë burrat e Kastratit e kishin ëndërr ta kishin në dorë atë grua. Ia hidhnin sytë tinëz kur ajo shkonte për të mbushur ujë në burim. Por Frani tani ishte bërë xhind.

“Ajo shtrigë duhet djegur!” – kishte dëgjuar zërin e dikujt tek po linte Kuvendin e Burrave. Dhe gjithë rrugës, duke u kthyer për në kullë i kumbonin po ato fjalë: “Ajo shtrigë duhet djegur! Është shtriga e “Hatasë së Madhe”! Është shtriga që hëngri zemrën e Palit të gjorë!”

Dhe Frani kapërceu pragun sërish dhe hyri në dhomë. E tërhoqi zvarrë engjëllin e tij e më pas e lidhi. Kërkonte ndoshta të zbulonte të vërtetën për magjitë e saj…

Justina u habit që në furi e sipër, burri i saj shkoi drejt oborrit dhe atje në mes bëri një zjarr të madh duke hedhur trungje e shkarpa.

– Tregomë të vërtetën, shtrigë!… – klithte ai.

Ndërsa ajo filloi të qante. Ç’t’i thoshte?!… Ndërsa ai i klithte përsëri:

– Hape gojën, shtrigë! Çfarë ke bërë me magjitë e tua… Trego që je bijë e djallit!

Por gruaja përpiqej të çlirohej nga krahët e tij të fuqishëm.

– Thuamë, kush e hëngri zemrën e Palit?

– Fran, Zoti im, po si mund të ha një zemër… zemrën e Palit të Marës, si?! Ai është aq larg, s’dihet ku…

– Shtrigat mundin gjithçka… Po “Hatanë e Madhe”, si e krijove?

– Besomë, o zoti im, unë jam gruaja jote e përgjëruar dhe nëna e fëmijës tënd.

Frani ndërkohë vinte rrotull dhomës duke shfryrë, me flokët e tij të shpupuritur dhe sytë e kërcyer nga tërbimi.

– Shtriga e djallit! Tani gjithë malësia tallet me mua që të mbaj akoma… që mbaj një shtrigë në shtrat… O Zot i madh!

– Oh, Fran, mos i beso, mos i dëgjo ata.

– Po priftin moj Justinë, po fjalën e Zotit, mos ta dëgjoj? – dhe ai klithi sërish.

Britmat e tij u dëgjuan përreth. Në fillim u afruan ata të shtëpive pranë, pastaj dhe të kullave më tej.

– Frani po djeg gruan-shtrigë! Shtriga!!!!

Lajmi u hap. Të tjerë malësorë, burra, pleq e gra u mblodhën njëri pranë tjetrit te gardhi i asaj shtëpie të gurtë duke parë atë spektakël tragjik; zjarri, gruaja dhe Frani që e shtynte drejt zjarrit. Vallë ta digjte?… A mund t’i digjte me duart e tij ata sy të bukur dhe ata gjinj të mjelmtë?… Ja ku flokët iu përzhitën në flakë! “O Zot! Çfarë po bëj kështu?!” – mërmëriti Frani.

– Fran! – klithte gruaja. – Në emër të Shën Mërisë!… Të kanë gënjyer! Dëgjomë, burri im i mirë!…

Por Frani nuk dinte ç’bënte tani, duke e shtyrë gjithnjë drejt zjarrit.

– Fran! Ma fal jetën për hir të tim biri që kërkon ende të pijë!

– He t’u thaftë ai gji! – klithte Frani dhe papritur pikasi rrobën e saj të merrte flakë. Pa flokët e saj të digjeshin, ndërkohë që gruaja e tij përpëlitej.

– Më vrit më mirë, Frani im, që vdekjen ta kem me më pak dhembje.

Frani ngriti dorën të mbulonte sytë dhe në atë çast të fundit, pa gjinjtë e bukur të Justinës të përcëlloheshin mes flakëve.

Flaka përpinte qiellin e zi… Korbat rrahën krahët nëpër natë dhe ikën tutje duke braktisur arrën e madhe dhe krakëllitur me të madhe në qiell. Ishin krakëllima të frikshme. Dhe më së fundi, kur gruaja po digjej vërtet, ajo klithi:

– Mjaft! Do të tregoj!

Frani e tërhoqi menjëherë nga flakët. Tani ajo qëndronte e përkulur në këmbët e tij.

– Fol, ç’ke për të thënë! – klithi ai me sy të çakërritur.

– Do t’i them të gjitha Fran, veç t’i jap qumësht tim biri, a nuk e dëgjon si qan?

Justina mezi merrte frymë. Ishte si një e gjallë gjysmë e vdekur…

– Lërmë tani të shkoj te fëmija im!

– Thuaj se bëje magji! Thuaj! – klithi Frani.

– O, Fran, të them ç’të duash ti, veç më lër të shkoj te pjella ime!

Dhe ajo pranoi se vërtet ishte shtrigë dhe se kishte ngrënë zemrën e atij burri të mjerë, prandaj dhe ai kishte vdekur…. Se me gruan e ve dilnin netëve dhe bënin magjira…

– Po, bënim magjira lart në krua…

Frani e shikonte i shtangur, duke mos i besuar asaj që sapo kishte thënë.

Justina u ngrit paksa, bëri një hap drejt shtëpisë, por menjëherë u shemb në tokë.

– Më vrave, Fran… por gjithë kjo është një marrëzi e njerëzve të këtyre maleve.

Malësorët tashmë ishin afruar buzë gardhit. Të tjerë u futën në oborr. Frani i pa me një habi të madhe duke dyshuar tashmë rreth fjalëve që tha gruaja e tij. Tutje, nga shtëpia dëgjoheshin të qarat e fëmijës. Atëherë ai iku si një i dehur dhe u mbyll në kullë.

Pastaj një heshtje e madhe ra mes njerëzve. Një ofshamë u dëgjua. Gruaja tashmë përpëlitej mes jetës e vdekjes. “Shtriga u dogj!” bërtiste njëri nga djemtë që iku të jepte lajmin derë më derë, ndërkohë që ajo jepte grahmat e fundit. Gjithë atë natë fëmija qante dhe kërkonte nënën e vet.

Por Justina ende nuk kishte vdekur plotësisht. Në çastet e para të agut, kur yjet nisën të shuheshin dhe për pak do të dilte dita, Frani shkoi pranë saj, aty rrëzë pemës.

– Po vdes, Fran… si mund të besoje se unë jam shtrigë?

– Po ti vetë më the, Justinë! – tha ai me keqardhje.

– Të thashë se mendova se do ma kurseje jetën për hir të tim biri. Por ti ma hoqe jetën, më dogje, më vrave…

– Ma thuaj përsëri Justinë se nuk është e vërtetë, – shtoi ai me buzët që i dridheshin.

– Po, Frani im i mirë… Për shpirtin e tim biri!

Frani vështroi nga gruaja e tij e dashur dhe mbylli sytë. Edhe pse merrte ende frymë, ajo ishte në një botë tjetër. Ai e mori një çast në duar, e afroi pranë vetes, e puthi atë mish të gjallë e të vdekur dhe zuri të qajë në heshtje.

Ashtu i dehur siç ishte, nga dhembja, më së fundi ai kapërceu oborrin dhe iku tutje drejt fshatit. Nisi të nxitojë e të vrapojë drejt kishës. Në gjysmerrësirën e agut, ai dalloi kishën dhe kambanoren e saj në një dritë argjendi. Kur iu afrua portës së famullisë, nisi t’i bjerë derës me grusht. Pas pak u shfaq koka dhe pastaj fytyra e priftit që ishte zgjuar nga të goditurat në derë.

– Ati im… Justina po vdes. Por ajo m’u betua se nuk është shtrigë, se asgjë nga sa thuhet në fshat nuk është e vërtetë… gjithçka është shpifje…

Prifti e pa i habitur, u nxi në fytyrë dhe menjëherë iu përgjigj:

– Fran, t’i ka turbullu mendtë shtriga që ke në shtëpi… ruaju djallit, Fran dhe shko… e Zoti të mëshiroftë!

Frani e pa me sytë e egër dhe donte t’i fliste sërish, por prifti ia përplasi para syve derën e drunjtë e të rëndë të famullisë.

Atë mesditë, më së fundi ajo kishte vdekur, kishte dhënë shpirt, ishte shuar. Një rrebesh i tmerrshëm ra si për çudi, një shi që nuk pushoi gjatë një jave. Ndoshta për të larë vendin ku ishte djegur ajo grua e gjorë. Ujët rridhte dhe merrte me vete copa të djegura rrobash e druri të përcëlluara bashkë me hirin e së vdekurës.

Dy ditë më vonë, dy zaptije kishin mbërritur në fshat dhe kishin marrë gruan e ve, Marën, “magjistricën” tjetër, dhe mes shiut e kishin çuar në Shkodër, te guvernatori turk. Një udhëtim në këmbë nëpër baltë, shi dhe një erë të stuhishme. Dy burra në kuaj tërhiqnin një grua të gjorë që i ndiqte me këmbë nga pas. Kishin mbërritur në ag. Ja tek shfaqej tutje kalaja e moçme e Shkodrës buzë atij qyteti të vjetër që ende flinte. Më në fund, guvernatori turk i kishte dëgjuar, edhe pse gruaja e ve lutej për Zotin se s’kishte gisht në këtë histori dhe se fati i keq kishte rënë mbi të duke marrë lajmin e Palit të vrarë nën flamurin e Perandorisë. Me çallmën në kokë, guvernatori u bëri shenjë ta largonin atë të gjorë dhe urdhëroi ta mërgonin atë grua “të keqe” në Azinë e Vogël. Dhe ashtu u bë. Një tjetër kalvar filloi për malësoren e bukur të Kastratit.

Historia e shtrigës filloi të dëgjohej në qytetin oriental. Malësorët e Kastratit kujtuan se shpëtuan njëherë e mirë nga magjitë dhe magjistricat, por fatkeqësitë e tyre do të vazhdonin gjithnjë, duke rënë në një mjerim akoma më të skajshëm. Në fillim, në Kuvendin e Burrave, Franit ia afruan kafen gjithë nderim. Varrit të Justinës që s’kishte as emër e as nishan, askush nuk i afrohej. Kishin frikë të zgjonin magjistricën e famshme apo “engjëllin e zi”, siç e kishte quajtur prifti Dedë. Shtëpia u shkretua dhe mbeti në rrënim të plotë. Por më vonë, me kalimin e stinëve, viteve, kur e kuptuan se faji i mjerimit të tyre nuk kishin qenë magjitë e saj, atëherë dikush vuri një gur të gdhendur në atë varr të oborrit. Një dorë kishte shkruar më vonë emrin e saj. Fëmijën e vogël e kishte marrë vëllai i Franit, ndërsa Frani vetë ishte çmendur dhe vërtitej pyjeve si një kafshë e plagosur. Dy vite më vonë, pranë varrit të saj kishte bulëzuar një shegë dhe pema shpejt ishte rritur. Fshatarët e shikonin me admirim dhe thoshin se ajo shegë ishte vetë shpirti i Justinës. Vitet kaluan dhe “Lufta e Madhe”, apo Lufta e Parë Botërore sapo kishte shpërthyer. Fjala ishte hapur se pritej të kthehej Mara në kullën e saj, gruaja e vé e Palit, e degdisur në një fshat të humbur të Mosulit. Një bombë avioni kishte rënë në mes të fshatit dhe kishte hapur një gropë të madhe.

– Ja ndëshkimi i madh për Justinën që vramë! – kishte thënë një nga pleqtë e moçëm.

Magjitë i kishin humbur fuqitë e tyre. Fëmijët loznin nën hijen e shegës së madhe. Dukej se malësorët nuk i besonim më ato… Që atëherë, atë gropë, njerëzit e quanin “Gropa e Justinës” dhe historia e saj u tregua brez pas brezi… dhe shega e ëmbël me lulet e kuqe, në kujtim të saj çel gjithnjë.

Vajza-Katherine Mansfield

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Katherine Mansfield

 Veshur me fustanin e saj blu, me mollëzat e skuqura lehtë, sytë blu të thellë dhe kaçurrelat e arta të kapura lart si për herë të pare ngritur, për të mos e penguar për fluturim, vajza e zonjës Radik dukej sikur sapo kishte zbritur nga kjo parajsë rrëzëllitëse. Shikimi i druajtur, paksa i habitur, por thellësisht admirues i zonjës Radik të krijonte iluzionin se e besonte këtë fakt, por e bija s’dukej e kënaqur, e pse të ishte, që kishte zbritur në shkallët e kazinos? Vërtet që ishte mërzitur, mërzitur sikur parajsa të ish mbushur me kazino të cilat kishin për kurora ca shenjtorë të nxirë nga burnoti.

– S’e ke problem që po merr Henin? – tha zonja Radik. – Je i sigurt? Ja ku është makina, shkoni për çaj, kurse ne do jemi sërish te kjo shkallë, mu këtu, për një orë.

– E di si është puna? Unë dua që ajo të futet brenda. S’ka qenë kurrë më parë dhe ia vlen ta shohë. Më duket sikur s’do ishte e drejtë për të.

– Oh, mbylle gojën mama, – tha ajo e mërzitur. – Hajde shpejt. Mos fol kaq shumë dhe mbylle çantën, prapë do t‘i humbasësh të gjitha paratë.

– Më fal, e dashur, – tha zonja Radik.

– Oh, futemi brenda! Dua të fitoj pará, – tha zëri i paduruar. – Mirë është për ty, por unë s’kam asnjë kacidhe! – Ja, merr pesëdhjetë franga, e dashur, merr njëqind!

Pashë që zonja Radik po i fuste ca kartëmonedha në duar ndërkohë që po kalonin përmes dyerve rrotulluese. Unë dhe Heni qëndruam te shkallët për një minutë duke parë njerëzit. Ai po buzëqeshte i kënaqur.

– Shiko, – briti, – ja ku është një bulldog anglez. Lejohet t’i marrin qentë brenda?

– Jo, jo. Çfarë qeni, apo jo? Sikur të kisha dhe unë një. Sa të lezetshëm që janë. I frikësojnë njerëzit kaq shumë, kurse me pronarët e tyre nuk janë kurrë të egër.

Papritur më kapi nga krahu. – Shikoje pak atë gruan e vjetër. Kush është? Pse është ashtu? Kumarxhie është?

Krijesa antike e rrudhur, veshur me një fustan jeshil sateni, mantel të zi kadifeje dhe kapele të bardhë me pupla të purpurta, hovte ngadalë nëpër shkallë sikur po e tërhiqnin me tel lart. E nguli shikimin përpara, ndërkohë që qeshte, tundte kokën dhe kakariste me vete. Kthetrat i kishte ngulur në një çantë të pisët. Por pikërisht në atë cast u duk zonja Radik, me atë dhe një zonjë tjetër që endej në sfond. Zonja Radik nxitoi drejt meje. Ishte skuqur flakë, e gëzuar, krijesë krejtësisht tjetër. Dukej si ndonjë grua që po u thotë “mirupafshim” miqve të saj në platformën e stacionit në minutën e fundit para se treni të niset.

– Oh, qenkeni akoma këtu. Sa me fat! S’paskeni ikur. Sa mirë! Pata përvojë shumë të keqe me të, – dhe shenjoi nga e bija, e cila rrinte pa lëvizur fare, përbuzëse, me kokën poshtë, duke lëvizur këmbën në shkallë, milje larg. – S’e lënë të futet brenda. U betova që ishte njëzet e një. Por s’më besuan. I tregova atij burrit kuletën. S’’guxova të bëja më shumë. Por s’piu ujë. Ai thjesht më përqeshi… Kurse pak më pare takova zonjën Makeven nga Nju Jorku, e cila sapo ka fituar 13 mijë në Sallën Private dhe kërkon që të kthehem me të brenda për aq kohë sa zgjat fati. Po sigurisht që s’mund ta lë. Po sikur ju të… Në ato caste “ajo” ngriti sytë. E  ëma u mblodh shuk.

– E pse s’më lë? – tha me tërbim. – Çfarë idiotësie! Si guxon të bësh skena të tilla? Kjo është hera e fundit që dal me ty. Për ty as fjalë s’ia vlen të harxhosh.

E pa të ëmën nga koka te këmbët. – Mblidhe veten, – tha. Zonja Radik ishte e dëshpëruar, thjesht e dëshpëruar. Donte me gjithë shpirt të kthehej brenda me zonjën Makeven, por në të njëjtën kohë… Unë mora zemër. – A do të donit të vinit për çaj me ne?

-Po, po, do vijë se s’bën. Këtë doja dhe unë, apo jo e dashur? Zonja Makevan… Do kthehem për një orë… ose më pak… Do të…

Zonja Radik nxitoi nëpër shkallë. Pashë që çantën e kishte prapë të hapur. Kështu pra ngelëm vetëm ne të tre. Por jo për fajin tim. Edhe Heni dukej i dërrmuar. Kur erdhi makina, ajo mblodhi rreth vetes pallton e saj të errët që të mos bëhej pis. Madje dhe këmbët e saj të vogla dukej sikur kishin neveri ta çonin poshtë shkallëve deri te ne.

– Më vjen shumë keq, – mërmërita ndërkohë që makina u nis. – Oh, s’e kam problem, – tha. – S’dua të dukem si njëzet e një. Kush do të donte nëse është vetëm shtatëmbëdhjetë! – Është… edhe trupi iu drodh lehtë. – Budallallëku më neverit dhe shikimet e ngulta të pleqve të shëndoshë. Kafshët!

Heni e pa një herë dhe pastaj ktheu sytë nga dritarja. Iu afruam një pallati gjigand prej mermeri rozë dhe të bardhë me pemë portokalli jashtë dyerve të mbjella në vazo të mëdha të zeza dhe të arta.          – Doni të hyjmë brenda? – sugjerova. Ajo nguroi, hodhi një sy, kafshoi buzën dhe u dorëzua. – Epo kur s’ka vend tjetër, – tha. – Zbrit, Heni.

Dola më parë për të gjetur tavolinën. Sigurisht ajo më ndoqi. Por më e keqja ishte që kishim me vete edhe vëllain e saj të vogël, i cili ishte vetëm dymbëdhjetë vjeç. Zvarritja e atij fëmije pas hapave të saj i vinte kapakun të gjithave. Gjeta një tavolinë. Kishte karafila rozë, pjata rozë me peceta blu çaji.

– A ulemi këtu?

Ajo vuri duart e mërzitur tek një karrige e bardhë xunkthi.

– Ulemi. Pse jo? – tha.

Heni u nguc prapa karriges së saj dhe zuri vend në një stol në fund. U ndie i lënë jashtë. Ajo as dorashkat nuk i hoqi. Uli sytë dhe nisi të kërciste gishtat në tavolinë. Kur u dëgjua mbyturazi tingulli i një violine ajo kafshoi pak buzën. Heshtje. U duk kamerierja. Me zor guxova ta pyes. – Çaj, kafe? Çaj kinez apo çaj të ftohtë me limon? S’e kishte problem, ç’të ishte. Të gjitha i kishte njëlloj. Në të vërtetë nuk donte gjë. Heni pëshpëriti, – Çokollatë! Por sapo kamerierja u kthye për të ikur, ajo briti e shkujdesur, – Oh, mund të më sillni edhe mua një.

Ndërkohë që priste, ajo nxori një kuti pudre të artë me një pasqyrë në kapak, shkundi pufen e shkretë sikur e përbuzte dhe preku me të hundën e vet të bukur. – Heni, – i tha, “m’i hiq ato lule tutje. Tregoi me pufe karafilat dhe dëgjova murmurimën e saj: – S’i duroj dot lulet në tavolinë. Dukshëm ato po i shkaktonin dhimbje të fortë, sepse i mbylli sytë ndërkohë që i hoqa mënjanë. Kamerierja erdhi me çokollatën dhe çajin. Filxhanët e mëdhenj me shkumë ua vuri përpara atyre, kurse mua më afroi gotën time transparente. Heni zhyti hundën dhe kur e ngriti kokën, për një cast të tmerrshëm, në majë i kish mbetur një pikë kremi. Por ai e fshiu shpejt e shpejt si një xhentëlmen i vogël. Po mendoja si t’i tërhiqja vëmendjen për filxhanin e saj. S’e kishte vënë re, s’e kishte pare kur papritur, fare rastësisht, piu një gllënjkë. Po shihja me ankth. Ajo u drodh lehtë. – Tmerrësisht e ëmbël! – tha. Një djalë i vogël me kokën si stafidhe dhe trup çokollatë u afrua me një tabaka me pasta, radhë të tëra trillesh të vogla, frymëzimesh të vogla, ëndrrash të vogla që shkrijnë. Ai ia ofroi asaj. – Oh, s’jam fare e uritur. M’i hiq tutje.

Ai ia ofroi Henit. Heni më hodhi një vështrim të shpejtë, duhet të ketë qenë i mire, sepse më pas mori një krem çokollatë, një ekler kafeje, marengë të mbushur me gështenja dhe një bri të vogël mbushur me luleshtrydhe të freskëta. Me zor i hidhte sytë nga ai. Por sapo djali u rrotullua për të ikur, ajo ngriti pjatën.

-Epo, më jep një, – tha. Mashat e argjendta hodhën një, dy, tre dhe një byrek me qershi. – S’po e kuptoj pse po më jep gjithë këto, – tha dhe pothuaj buzëqeshi. – S’do t’i ha të gjitha, s’mundem! U ndieva shumë më rehat. Rrufita çajin tim, u mbështeta, madje dhe pyeta nëse mund të pija duhan. Këtu ajo ndali, pirunin në dorë, hapi sytë dhe vërtet që buzëqeshi. – Patjetër, – tha. – Pres gjithmonë që njerëzit të pinë.

Por në atë çast Henit i ndodhi një tragjedi. Ai e shpoi shumë fort me pirun pastën si bri, dhe ajo u nda më dysh, njëra gjysmë u derdh në tavolinë. Punë dreqi! Ai u bë flakë. Madje edhe veshët i flakëronin. Një dorë e turpëruar u zvarrit në tavolinë për të hequr atë që kish mbetur nga trupi. – Ti kafshë e keqe! – tha ajo. O Zot i madh! M’u desh të hidhesha për shpëtim. Thirra me nxitim: – Do rrini jashtë për kohë të gjatë? Por ajo e kish harruar Henin. Edhe mua. Po përpiqej të kujtonte diçka… Ishte milje larg. – S’e di, – tha me ngadalë, nga ai vend i largët. – Ma do mendja të pëlqen më shumë se Londra. Është më.. më… Ndërsa nuk vazhdova ajo u kthye dhe më pa, shumë e habitur. – Më… – Enfin, më i gëzuar, bërtita duke tundur cigaren. Por për këtë u desh të mbarohej një kek i tërë. Madje edhe atëhere, “Oh, faktikisht varet!” ishin të vetmet fjalë që mund t’i thoshte me siguri. Heni kishte mbaruar. Ende kishte vapë. Mora menunë nga tavolina.

– Po sikur të marrim nga një akullore, Heni? Ç’thua për mandarinë dhe xhenxhefil? Jo, diçka më të freskët. Si të duket një krem i freskët ananasi?

Heni ishte plotësisht dakort. Kamerierja i kishte sytë nga ne. Porosia u mor kur ajo ngriti sytë mbi thërrimet e saj.

– Thatë gjë mandarinë dhe xhenxhefil? Mua më pëlqen xhenxhefili. Mund të më sillni një dhe mua. Dhe pastaj shpejt e shpejt: – Sikur orkestra të mos luante më këtë muzikë që nga epoka e gurit. Vjet për Krishtlindje me këtë vallëzonin të gjithë. Sa e pështirë!

Por ajri ishte joshës. Tani që e vura re më ngrohu zemrën. – Mua më duket vend shumë i këndshëm, apo jo Heni? – thashë. Heni m’u përgjigj: – I shkëlqyer!

Ai e nisi ta thoshte me zë të ulët, por i doli një angullimë shumë e lartë. – I këndshëm? Ky vend i këndshëm? Për herë të parë ajo pa rreth e rrotull, duke u përpjekur të shohë çfarë kishte… Sytë e saj të mrekullueshëm u kapsitën dhe sikur pyesnin. Një plak shumë i pashëm ia nguli sytë përmes një monokli lidhur për një rrip të zi. Por atë ajo thjesht s’mund ta shihte. Aty ku bënte vend burri, kishte vetëm një gropë në ajër. Ajo shikonte përmes tij. Më në fund lugët e vogla të sheshta zunë vend në pjatat prej xhami. Heni dukej disi i lodhur, por ajo vuri sërish dorashkat e bardha. Ora prej diamanti në dorë i ngeci duke e penguar. E tërhoqi, donte ta thyente atë gjë idiote, po s’e bëri dot. Më në fund, iu desh të tërhiqte dorashkën përsipër. Pas kësaj vura re që ajo s’mund ta rrinte në atë vend as edhe një minutë më shumë, dhe, vërtet, u çua me vrik dhe iku ndërkohë që mua m’u desh të kryeja aktin vulgar të të paguarit për çajin. Më pas dolën jashtë prapë. Qe bërë mugëtirë. Qielli ishte spërkatur me yje të vegjël, llambat e mëdha lëshonin dritë. Kur po prisnim të vinte makia, ajo qëndronte në shkallë, duke vërtitur këmbën, me kokën poshtë. Heni nxitoi t’i hapte derën dhe ajo u fut brenda duke u zhytur në ndenjëse me  – oh – çfarë psherëtime! – I thuaj,- gulçoi, – t’i japë sa më shpejt të mundet.

Heni i zbardhi dhëmbët mikut të tij, shoferit. – Allez, vite![1]– i tha. Pastaj u rregullua në ndenjësen e vogël përballë me tonën. Kutia e artë e pudrës u nxor sërish. Sërish pufja e shkretë u shkund, sërish ai shikim i shpejtë, tmerrësisht sekret midis saj dhe pasqyrës. Ne çamë përmes qytetit të zi dhe të artë, si ndoca gërshërë që presin brokada. Heni me zor e mbante veten që të mos dukej se po mbahej diku. Dhe kur arritëm në kazino, sigurisht, zonja  Radik s’ishte atje. S’kishte asnjë shenjë të saj te shkallët, as edhe një.

– A do të qëndroni në makinë sa të hedh një sy brenda? Por jo, s’bëhej fjalë që ajo të rrinte aty. Zot i madh, jo! Heni mund të rrinte. Por ajo s’e duronte dot të rrinte ulur në makinë. Më mirë priste te shkallët. – Por s’ma ka shumë qejfi të të lë këtu, – murmurita. – Më mirë sikur mos të të lë këtu. Këtu ajo hodhi prapa pallton, u kthye nga unë, buzët iu hapën lehtë. – O Zot, pse! Unë s’e kam fare problem. Mua më pëlqen të pres.

Papritur faqet iu përflakën, sytë iu errësuan. Për një çast m’u duk sikur do niste të qante. – Më lër, të lutem, – belbëzoi, me një zë të ngrohtë e të paduruar. – Më pëlqen. E dua të priturin! Vërtet, Vërtet e dua! Gjithmonë pres, Në çdo lloj vendi…

Palltoja e saj e errët u hap, dhe gusha e saj e bardhë, i gjithë trupi i ri e i butë nën fustanin blu ishte si lule që çel nga gonxhja e saj e errët.

Përktheu: Alma Vladi

____

Katherine Mansfield, pseudonim i Kathleen Mansfield Beuschamp, (1888-1923) është tregimtare e cila zhvilloi një stil të veçantë proze. Tregimet e saj përqendrohen në konfliktet psikologjike, priren të paraqesin vëzhgime të mprehta nga jeta dhe shfaqin ndikimin e Anton Çehovit. Mansfield pati shumë ndikim në zhvillimin e tregimit të shkurtër si gjini letrare.

 

[1] Jepi, shpejt. (Frëngjisht).

Botuesit shqiptarë edhe kur të kthejnë përgjigje janë më të paqartë se heshtja

in Prit deri në pranverë, Bandini! by

Mbi vështirësitë e shkrimtarit shqiptar të viteve të fundit

     Erlind Sulko

Dy probleme kam hasur unë:

Mungesa e etikës profesionale në komunikim dhe barazvlerësimi i logjikës së tregut me logjikën e librit. Kam kontaktuar shumë shtëpi botuese që nuk më kanë kthyer as përgjigje. Mungesë e theksuar në etikën e komunikimit. Të lënë të presësh pafundësisht për çdo gjë. Nuk të thonë që nuk duan ta botojnë librin, por të lënë të presësh e të presësh e të presësh, deri sa ti të dorëzohesh. Edhe kur të kthejnë përgjigje janë më të paqartë se heshtja.

Tani kalojmë tek problemi i dytë:

Shtëpitë botuese gjykojnë veprat nga fama dhe shitshmëria e autorit, jo nga vlera e veprës. Nuk është detyra e autorit të bëhet i zëshëm e të dalë nëpër emisione televizive. Detyra e tij e vetme është vepra. Është detyra e shtëpive botuese që ta bëjnë veprën të zëshme nëpërmjet paraqitjes estetike, shpërndarjes, mbështetjes dhe ribotimit.

       Anita Zela

Unë do të thosha se libri im i tretë ishte me fat. Ai do mbahet mend se u botua në të njëjtën kohë me recatat e gatimit të Renato Mekollit (e keni prarasysh radhën që ishte në Panair për të, sepse flitej në çdo media). Gjatë Panairit të Librit mësova disa receta duke parë si promovohej ai. Problemi i botimeve në Shqipëri është shumëdimesionalësh. Besoj i lidhur me të gjithë sistemin që funksionon pa rregulla. Së pari mungesa e bordeve të mirëfillta vlerësuese. Për çmimet ka një valë opinionesh kontestuese, aq sa janë kthyer në barsaletë, juri që provohen nga njerëz që shprehen kafeneve “nuk kam kohë të lexoj e më vjen keq”, sepse këta njerëz janë në 3 e më shumë borde e juri, kritikë që bëhet vetëm nga njohjet personale.

Vijmë pastaj tek shtëpitë botuese. Jane biznese si çdo biznes tjetër. S’ka lidhje me letërsinë. Nuk ka asnjë kriter për atë që botohet, çdo njeri që i thotë mendja të shkruajë diçka, paguan tarifën dhe e boton, sepse nëse paguan vetë shtëpia botuese s’do të dije nëse shitet apo jo. Promovimet janë për tregun e thjeshtë që kërkon zgjidhjen e thjeshtë të opinionit të të tjerëve, jo për letërsinë e mirë, e aq më pak për promovimin e letërsisë kombëtare.

Në vitin 2017 unë mora pjesë në konkursin Kadare. Mund të pyesni 4 nga 5 anëtarët e jurisë nëse e kanë dëgjuar ndonjëherë emrin tim? Ju them unë që jo. Kjo besoj është shembull për çfarë thashë më lart.

    Anila Xhekaliu

Duhet të krijohet sindikata e shkrimtarëve për të qenë një zë, një grup interesi, jo për të vënë lidhjen me botuesit e Tiranës, sepse kjo lidhje është jashtë çdo standardi të mundshëm, por për të qenë një zë i pavarur. I vetmi mjet që bashkon autorët me botuesit është talenti krijues dhe teksti letrar. Pra çështja, si për të vënë në qendër cilësinë e këtij teksti, gjë të cilën vetëm “Buzuku” e ka arritur që në gjenezën e vetë dhe vazhdon me këtë filozofi botimi edhe sot, ndonëse lexuesi i Shqipërisë nuk ka kontaktin e duhur me këtë letërsi të botuar në Kosovë. Pra, nuk është çështja për një shtëpi botuese, por për standarde të botimit siç boton “Buzuku”. Këtë model botimi duhet të kërkojë shkrimtari shqiptar, që normalisht me ndihmën e sindikatës së tij, që realisht nuk e ka, do të mund të kërkonte përmbysjen e botimit ilegal të librit të tij, do të mund t`u kundërvihej formave të paligjshme të botimit të librit. Nuk jam autore e Shqipërisë, por e Kosovës, e “Buzukut”, sepse nuk kam pranuar të botoj libër tim të paligjshëm, që nuk më jep asnjë siguri, as për cilësinë e tekstit, dhe nuk i hap asnjë rrugë atij teksti, përveçse ia mbyll dhe e zhyt në harrim.

Piktura: Pedro Berruguete

1 132 133 134 135 136 162
Go to Top