Author

Admin - page 36

Admin has 1812 articles published.

Për këtë e krijuam teknologjinë?/Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Esé by

Jeta sot është një scroll i përhershëm pa ndalur askund. Diku në newsfeed të del para syve një fëmijë i plagosur nga tërmeti, ndien keqardhje për të në të mijtën e sekondës, por më poshtë një friend ka bërë një batutë që të shkul së qeshuri! Për një sekondë njeriu i ri teknologjik kalon nëpërmjet scroll-it nga një gjendje emocionale në tjetrën, si një pacient bipolar.

 

    Arlinda Guma

Të gjithë e pamë furinë e zemërimit me të cilën këngëtari i ri Blanco shkelmonte dekorin e trëndafiltë të Teatrit Ariston gjatë Festivalit të Sanremos, 2023. Them se ai është akti më revolucionar dhe më dinjitoz që një artist mund të kryejë!
(Në të vërtetë, kushedi sa herë edhe unë e kam kryer në mendjen time atë akt, në eventet e shpëlara dhe primitive letrare të Tiranës. Ndaj e kuptoj mjaft mirë zemërimin e tij. E ç’duhet dekori luksoz rrotull, nëse këngëtari nuk arrin ta performojë siç duhet këngën e tij prej një pakujdesie teknike?)

Në Festivalin e Sanremos këtë vit i ishte kushtuar aq shumë vëmendje dukjes, ekzibicionit, provokimit, saqë ishte harruar që aty duhej edhe të këndohej ndonjëherë.
Ai djalosh ia kujtoi këtë establishmentit muzikor italian me protestën e tij rinore dhe gjenuine. Nuk qenë thjesht shkelma ndaj një dekori; qenë sbkelma ndaj dukjes, fasadës, cektësisë së përgjithshme, kësaj patalogjie të rrezikshme që ka pushtuar gjithë shoqërinë globale. Ata shkelma i kujtuan establishmentit muzikor italian se në një festival kënge, parësi duhet të ketë kënga, këngëtari dhe jo ekzibicionizmi bosh.
Për të gjithë ne që jemi rritur me Rai-n është një trishtim i madh që një stacion shtetëror serioz dhe prestigjoz italian të katandiset deri këtu. Është i trishtë fakti sesi, për të rritur numrin e ndjekësve, ky televizion fton në këtë festival emblematik njerëz pa asnjë kontribut shoqëror: influencerat! (Një personazh në romanin tim të fundit shprehet kështu për influencerat: “Në kohën time influencer i thoshin një mendimtari që i kishte kaluar të njëqindat, ndërsa sot i thonë një adoleshenti që ha akoma gëlqere.”)
Dhe gjëja më groteske ishte se, pas aktit gjenuin të këngëtarit të ri, i cili, me të drejtë mori mjaft vëmendje nga mediat dhe rrjetet sociale, të gjithë të tjerët në atë festival u vunë në garë si e si të shkaktonin ndonjë skandal për të marrë vëmendje edhe ata! Një kërkim i sforcuar!


Një influencere (Chiara Ferragni), që një Zot e di se çfarë infuencon, doli në skenë me veshje ku ishin shkruar fyerjet në rrjetet sociale. Pastaj ngriti dhe gishtin për t’u thënë komentuesve se nuk i bëhej vonë për ta. Kështu që e mori edhe ajo vëmendjen e kërkuar me aq sforcë; rriti numrin e followersave; të saj, të prezantuesit Amadeus dhe të vetë festivalit. Sepse, tekefundit, për këtë punë e kishin ftuar në festival. Sepse Rai, ky stacion i dashur, që na edukoi edhe ne shqiptarëve me shijen e muzikës së mirë, deri këtu është katandisur. A mund të quhet akti i saj revolucionar? Kurrsesi jo. Gjesti i saj mbetet thjesht një ekzibicion sipërfaqësor. Çfarë ka bërë për njerëzimin ky njeri që meritoka kaq nderime?
Dhe gara e skandaleve vazhdoi.
Në skenë u ngjit Rocio Muñez, aktore dhe prezantuese, por që më shumë njihet si e dashura e aktorit Raul Bova, e cila e puthi prezantuesin në buzë, ndërkohë që bashkëshortja e këtij të fundit ishte ulur në rreshtin e parë të sallës së Teatrit Ariston. Kushedi sesi është ndier ajo kur e ka parë skenën… apo i dashuri i puthëses…


Pastaj erdhi puthja “pasionante” midis Fedez-it dhe e Rosa Chemical…

Hëm…. Asgjë e jashtëzakonshme! Followersat vijnë të parët, ata vijnë para dinjitetit të njeriut që ke në krah. Në gojët e tyre të etura duhet hedhur ndonjë skandal, qoftë ky edhe i sajuar…
Por, unë nuk u ula t’i shkruaj të gjitha këto për të analizuar një festival që tekefundit realizohet në një vend tjetër. U ula të shkruaj sepse diçka tjetër më shqetëson në shoqërinë ku bëj pjesë.
Mënyra sesi teknologjia po e modelon personalitetin e njeriut në ditët e sotme është e frikshme. Është një garë e çmendur për sensacion atje jashtë. Njerëzit puthin njerëz që nuk i duan për të rritur numrin e followersave. Lidhen me njerëz që nuk i duan sepse diçka e tillë do t’u sigurojë famë, emër në shoqëri. Përpiqen të impresionojnë me sukseset e tyre individë në rrjetet sociale, të cilët thellë-thellë i urrejnë. Kur kanë marrë një lajm të lumtur nxitojnë ta shkruajnë në rrjetet sociale, t’ia plasin fytyrës lumturinë e tyre njerëzve që nuk i duan dhe që i vëzhgojnë heshturazi. (Kanë harruar tashmë të pyesin veten se me cilin person duan me të vërtetë ta ndajnë atë lajm. Sepse lumturia nuk ka pikë kuptimi po nuk e tregove në rrjetet sociale, apo jo? Dhe duke u munduar ta tregojnë sa më mirë atje këtë lumturi, harrojnë ta përjetojnë vetë dhe pastaj ajo ikën dhe u lë shëndenë…) Kur ndihen të frustruar, të zymtë dhe të trishtë, i lajnë rrobat e palara në wall-in e facebook-ut. A thua se ai është divani i psikologut apo i psikiatrit…
Unë nuk e di nëse shkencëtarët kanë bërë ndonjë studim për IQ-në e njeriut para dhe pas rrjeteve sociale. Por them se ajo duhet të jetë ulur ndjeshëm me mbërritjen e tyre.
Dhe vetiu të lind një pyetje: Me të vërtetë për këtë e krijoi njeriu teknologjinë? Për këtë lloj idiotizmi? Po pse u mundua aq shumë tekefundit? Në të vërtetë njeriu e krijoi teknologjinë që ajo të vihet në shërbim të tij dhe t’ia bëjë jetën më të lehtë. Por duke qenë se ky krijim erdhi në një botë kaotike, të cilës ai i ishte i panjohur, munguan rregullat, ligjësitë, mungoi vigjilenca, mungoi vetëmbrojtja. E kështu, ky krijim, i dobishëm në konceptin utopik, i doli duarsh dhe tashmë po ndodh e kundërta; njeriu, vetë ai që e krijoi, është vënë në shërbim të teknologjisë. Në shërbim të plotë të saj.
Askush nuk na paralajmëroi për këtë. Në shkolla sot fëmijët mësojnë sesi ta përdorin teknologjinë, por nuk ka asnjë lëndë mësimore që t’u mësojë sesi ajo të mos t’i përdorë ata. 
Në të vërtetë, teknologjia, rrjetet sociale, kanë krijuar një refleks të kushtëzuar edhe në marrëdhëniet e dashurisë. Nëse pyet sot individë të divorcuar për arsyen e divorcit të tyre, ata do të të kthejnë të gjithë të njëjtën përgjigje: “U konsumua marrëdhënia!” Është e çuditshme sesi fjala “konsum” ka zaptuar sot gjithçka në psikikën e shqiptarit përjetësisht tranzicional. Për shembull, shqiptari sot nuk thotë “piva një kafe”, por thotë “konsumova një kafe”. Sepse në pavetëdijen e tij gjithçka është bërë e konsumueshme; si kafja, si një marrëdhënie dashurie. A thua se njerëzit janë mallra!
E kështu edhe marrëdhëniet e dashurisë janë kthyer sot si ato statuset që na dalin në newsfeed-in e facebook-ut, me vlerë vetëm 24 orë, të cilave shumica u lexon vetëm rreshtin e parë dhe pastaj kalon e babëzitur te statusi tjetër; ku edhe atij tjetrit i lexon vetëm rreshtin e parë… “I lexon” vetëm rreshtin e parë një marrëdhënieje dashurie; një vëllimi të tërë, dhe kaq mjafton që ta quajë “të konsumuar”, për të rendur te tjetra… dhe kështu vazhdon në pambarim…
Në një uri të vazhdueshme për të gjetur “të pakonsumueshmen” e pagjetshme… Teknologjia, rrjetet sociale, kanë kontribuar mjaft për t’ia ulur njeriut përqendrimin; dhe ai sot nuk thellohet më në asgjë. As në çështjet e tij më jetike. Jeta sot është një scroll i përhershëm pa ndalur askund. Diku në newsfeed të del para syve një fëmijë i plagosur nga tërmeti, ndien keqardhje për të në të mijtën e sekondës, por më poshtë një friend ka bërë një batutë që të shkul së qeshuri! Për një sekondë njeriu i ri teknologjik kalon nëpërmjet scroll-it nga një gjendje emocionale në tjetrën, si një pacient bipolar. 
Ky është ai modelimi i heshtur, i vazhdueshëm, i rrezikshëm, më i rëndë edhe se një katasrofë natyrore. E gjithë kjo është e frikshme, por edhe më e frikshme është cenueshmëria jonë dhe lehtësia për t’u manipuluar. Mungesa e rezistencës.
Në të vërtetë, sot botës nuk i nevojiten followersat, aq sa i nevojiten njerëzit që punojnë tokën, që kanë kontakt të drejtpërdrejtë me natyrën, zanatçinjtë e urtë, vullnetarët që ndihmojnë njerëzimin për kapërcimin e katastrofave natyrore… Por mbi të gjitha, sot botës i duhet më shumë shpirtësi… Robërimi prej teknologjisë i ka tharë shpirtrat njerëzorë, ka nxitur vanitetin, mendjelehtësinë, arrivizmin dhe një lloj megallomanie të rrezikshme.
Më kujtohet një thënie inteligjente e Jim Carrey-t. Gjithkush në këtë botë duhet të bëhet i famshëm, sepse vetëm kështu do ta kuptojë se fama nuk është përgjigjia…
Por them se deri sa ta kuptojë këtë, do të kemi breza të tërë që do t’i martirizohen teknologjisë…
Kam lexuar dikur një lajm për një turiste bullgare që donte të bënte një selfie me një mjelmë. Ajo e kapi shpendin e gjorë dhe e tërhoqi aq shumë sa mjelma ngordhi…
Jam e sigurt që numri i followersave të saj u rrit përbindshëm…

12 Shkurt, 2023

©Arlinda Guma

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: “Bulevardi i Yjeve”- 2014, “Terma humanitarë si fjala bombardim”- 2016, “Bob Legjenda” – 2021 dhe “Marksi ka humbur kujtesën” – 2025. Ajo është krijuese e revistës defekt-teknik.com

Imazhi: “No Followers”, Banksy Stret Art.

Haiku me hënë dimri

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Haiku me hënë dimri

 

~ • ~

Nën dritën e hënës
Kthehem në shtëpi
Me hijen time

Sodo

***

Bredh fillikate
Mbi shkorret
Hëna e dimrit

Roseki

***

Në vorbullën e ftohtë
Hëna fillikate
Vërtitet në qiell

Meisetsu

***

Kaloj i vetëm
Në dritën e ftohtë të hënës
Urën që dridhet

Taigi

***

Në britmën e fazanit të argjendtë
Që s’e zë gjumi
Ngrin hëna

Kikaku

***

Takoj një murg
Mbi urë –
Hënë dimri

Buson

***

Asnjë gur
Për të gjuajtur qenin –
Hënë dimërore

Taigi

***

Më e ftohtë se bora
Hëna e dimrit
Mbi flokët e thinjur

Joso

~ • ~

 

Përktheu: Alket Çani

Poezia nuk është për çamarrokët/Intervistë me poetin Niels Hav

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

“Kur bëhem i verbër”, nga poeti danez Niels Hav, ka dalë së fundmi në përkthimin hollandisht. Ka vite qëkur Hav-i konsiderohet një poet tërheqës, i përkthyer tashmë në anglisht, italisht, arabisht dhe në gjuhën kineze. Tani kur poezitë e tij përmes përpjekjeve të përkthyesit Jan Baptist na vijnë në format libri, në Vendet e Ulëta, ishte kohë e përshtatshme per Meander-in për ta bërë këtë intervistë me e-mail me danezin.

     Intervistuar nga Sander de Vaan

Sander de Vaan: Ku “qëndroni” në poezinë bashkëkohore daneze? (krahasuar me kolegët e vendit tuaj)

Niels Hav: Unë kam lindur në bregun perëndimor të Danimarkës, larg nga kryeqyteti ku jetoj sot,.kështu që në njëfarë sensi, unë jam një i ardhur këtu si emigrantët arabë, pakistanezë dhe turq, që banojnë në lagjen time. Unë flisja një dialekt rural kur isha fëmijë. Natyrisht unë i përkas peizazhit letrar danez, por asnjëherë nuk e kam ndier përkatësinë e ndonjë brezi apo lëvizjeje të poezisë daneze. Unë hyra në letërsi me eksperienca krejt të ndryshme nga poetët urbanë. Kujtoj çfarë gëzimi ndjeva kur lexova së pari poezitë e Ted Hughes-it dhe Samuel Heaney-t për shembull, ata shkruanin në një hapësirë më të madhe se getoja urbane dhe për eksperienca mbi natyrën dhe kafshët, të cilat unë mund t’i kuptoja menjëherë. Sot unë jam një pëllumb qyteti dhe ndihem si në qytetin tim në Kopenhagen, por akoma mbetem paksa një i jashtëm, që ka lidhje dhe kontekste të tjera gjithashtu.

SdV: Në “ Stilolapsi im fantastik” ju shkruani: “poezia nuk është për çamarrokët!” A shpreh kjo gjithashtu pikëpamjen tuaj për poezinë?

NH: Kjo është një pyetje e mirë, me shumë kuptime. Poezia është natyrisht për çdokënd, poezitë i adresohen çdokujt. Por këtu flas për profesionin, zejen, praktikën e përditshme të të shkruarit të poezisë. Ajo kërkon kurajë dhe forcë morale për të punuar në këtë fushë. Një tendencë për të hequr dorë nga lirika intime dhe emocionalja e papërmbajtur, gjithnjë e kërcënon për ta fundosur poezinë. Karakteristika e poetëve të mirë është: Të gjitha poezitë e këqija që nuk i kanë shkruar.
Çfarë dua të them është: poezia përmban elemente të muzikës dhe argëtimit, por jo vetëm këto. Koha kalon, ne jetojmë dhe vdesim. Bota është në zjarr. Politika, bombat, ideologjia dhe religjioni po e rrënojnë botën. Kjo është ajo për çfarë po flasin të rriturit- dhe në thelbin e saj, sfida për art është t’i bashkohesh këtij bashkëbisedimi. Të gjesh dhe të kuptosh çfarë po ndodh dhe nëse është e mundur; t’i thuash gjërat siç janë.
Prandaj, po, poezia – si profesion – nuk është për çamarrokët. Ju duhet të përballeni me veten dhe ta shikoni realitetin, Zotin, apo çfarëdoqoftë, drejt e në sy. Detyra e parë e poezisë është që të jetë një bisedë intime me çdo lexues rreth mistereve më të thella të ekzistencës.

SdV: A ka ndonjë poet tjetër, sipas jush, që ka arritur “ta kuptojë” çfarë po ndodh realisht në poezitë e tij? (nëse po, a mund të citoni edhe disa vargje?)

NH: Ka shumë poetë të mëdhenj, disa kanë shkruar një tufë poezish të mrekullueshme plot intuitë  për çështjet më themelore të jetës. Por në kulturën tonë ka një prirje për ta izoluar poezinë në një geto të veçantë. Një poet që fliste seriozisht rreth gjërave esenciale dhe ngulmonte në përkatësinë e përgjithshme të poezisë është Czeslav Milosz-i. Më 2011, përvjetori i 100-të i tij u festua jo vetëm në Poloni, por në disa kontinente. Unë mendoj se kjo vjen ngaqë ai reflektonte thellë çështjet që janë ende aktuale. Por nëse do të citoja një poet këtu, ky do të ishte poeti kinez Li Bo (701-762). Ai ka shkruar diçka për rëndësinë e poezisë dhe askush s’mund ta thotë më mirë sot:

“ poezitë e përsosura janë të vetmet ndërtesa
që do të qëndrojnë përherë.
Ku janë tani pallatet madhështore
që shkëlqenin njëherë e një kohë?
Kur fuqia është tek unë, pena ime
tund pesë male të shenjta.
Çfarë më intereson është se të gjitha gjërat,
njerëzit, duan lavdi, fuqi, pasuri dhe nder-
çfarë ka kjo kundër të shkruarit të poezisë?
Përpara se të bie në gjunjë për to, lumi i verdhë
duhet të rrjedhë në drejtim të burimeve të tij.”

SdV: A mund të na tregoni diçka për origjinën e poezisë “Vizitë nga babai im”, me këto vargje të mrekullueshme: “Në tabelën time të lajmërimeve ka shtatëmbëdhjetë fatura/ flaki tutje, më thotë/ ata do t’i sjellin përsëri” dhe si janë shkruar?

NH: Babai im ishte fermer dhe sekretar kishe (kujdesej edhe për varrezat në fshat), ekonomia nuk ishte hobi i tij dhe shpesh e kishte portofolin bosh. Kur arriti postieri, nëna ime ngeli me faturat dhe pyeti se çfarë të bënte me to. Hidhi tutje, i tha ai, ata do t’i sjellin prapë. Babai im vdiq shumë vite më parë, por në momente vetmie, ai ende vjen për të më vizituar dhe biseduar me mua. Ashtu si ferma, edhe poezia nuk është një profesion shumë fitimprurës, ka rrallë pará në poezi por ndoshta ka në fund të fundit një lloj balance në jetë, nuk ka as shumë poezi në pará. Kjo është një fuqi e brendshme e poezisë. Por nëse një poezi do të jetë interesante jo vetëm për poetin, por për çdokënd tjetër, ajo duhet të jetë në njëfarë kuptimi emblematike. Kur unë shkruaj një poezi për babain tim, poezia duhet të jetë aq ekzemplare saqë lexuesi të mund të vijë brenda, ta marrë në dorë poezinë dhe të jetë aty me babain e tij. Unë nuk jam duke e joshur lexuesin me ndjenjat dhe refleksionet e mia personale – kjo nuk do t’i hynte në punë atij për ndonjë gjë, ajo poezi do të ishte vetëm për mua. Poezia duhet të ndërtohet apo të zhvillohet në mënyrë të tillë saqë lexuesi ta ndiejë veten si në shtëpinë e vet, me mendimet dhe ndjenjat personale, dhe t’i bëjë vargjet e poezisë fjalë të vetat. Vetëm kështu ato i përkasin asaj apo atij. Kështu që, në fund, eksperiencat e mia personale janë krejtësissht të parëndësishme. Unë e kam shkruar poezinë dhe ia kam dorëzuar lexuesit dhe gjithkujt. Babai im kurrë nuk mori pasaportë, por poezia është lexuar në skena në Kinë dhe Dubai dhe duket që kuptohet mirë edhe në arabisht dhe kinezçe. Gjithsecili ka një baba.

SdV: Si e filloni zakonisht një poezi? (a është një fjalë, një varg, një imazh apo diçka tjetër?)

NH: Të shkruarit e poezisë është një aktivitet në dukje i pakuptimtë. Unë jam i sigurt se shumica e poetëve e kanë këtë ndjesi. Gruaja ime është pianiste koncertesh, çdo mëngjes ajo ulet në piano dhe unë shkoj në zyrë. Shpesh asgjë nuk ndodh. Unë jam aty, fjalët janë aty dhe asgjë nuk ndodh. Në një ditë të mirë, pështjellimi, ngasjet e mia mund të më çojnë te një poezi. Kjo është praktika e përditshme dhe kontakti me materialin e shkruar që nganjëherë sjell elektricitet në gjuhë dhe i bën fjalët të nxjerrin shkëndija. Unë shkruaj ngadalë ose me hove, por gjërat shpesh lihen mënjanë për një kohë derisa të botohen. Ato shtrihen atje dhe piqen. Nganjëherë ndodh që pasi kalon shumë kohë i kthehem materialit përsëri dhe papritur e kuptoj që aty ka një poezi. Kur ndodh, kjo vjen se teksti përmban gjetje edhe për mua. Kështu që procesi i ngjan një misteri. Një poezi e re është një dhuratë, ajo mund të vijë papritur, në rrugë, në trafik, ndërkohë që ju po merreni me punët e shtëpisë, si një ditë e ujit të bekuar. Por një poezi e mirë është më e rrallë sesa një vjedull e vdekur apo se një UFO në autostradë.

SdV: Vargjet e bukura dhe të vërteta si: “Të sapodashuruarit i puthin majet e gishtave njëri-tjetrit/ unë e di këtë.” – duken si rezultat i një vëzhguesi të mirë. A kërkoni shumë rreth e përqark për frymëzim?

NH: Puthja është një motiv shumë interesant, faleminderit që e sollët këtu. Ne e duam njëri-tjetrin, ne puthemi. Në këtë sport, shumica prej nesh janë spektatorë dhe aktorë. Unë nuk e di nëse kam bërë më shumë kërkime sesa të tjerët, por unë kam dalluar që të sapodashuruarit duan gjithçka të njëri-tjetrit. Mënyra sesi ajo flet, si është xhaketa e saj, stilolapsi dhe çanta. Qeshja e saj, kyçet e duarve, kofshët, por gjithashtu krehëri, librat e saj, muzika dhe biçikleta. Mënyra sesi ajo ha, thonjtë e saj të këmbëve. Është gjithashtu supermarketi ku blen ushqimet dhe rruga ku banon. Gjithçka e saj!
Kështu duke iu rikthyer pyetjes tuaj: Unë nuk mund të them se i kushtoj shumë kohë vëzhgimit rreth e përqark për fyrmëzim. Shumicën e kohës unë thjesht jetoj dhe jam i zënë me punët e përditshme. Frymëzimi vjen kur vjen. Por unë shkruaj gjithashtu tregime të shkurtra dhe kur vjen puna për të shkruar prozë, ka më shumë detaje që kanë nevojë për kërkim.

SdV: Ju e flisni shumë mirë anglishten. A mund të shkruani një poezi në këtë gjuhë apo poezia është e lidhur 100% me gjuhën tuaj amtare?

NH: Ndoshta jo 100%, por unë nuk jam aq i mirë në anglisht fatkeqësisht. Unë shkruaj pothuaj eksluzivisht në danisht dhe danishtja ime është madje e ndikuar nga dialekti që unë flisja në fëmini. Unë kam shkruar vetëm disa poezi në anglisht. Jam i lidhur me gjuhën amtare – dhe jam i kurthuar në alfabetin latin. Edhe kur komunikoj në anglisht, unë ndihem ende i izoluar nga gjysma e botës. Sa alfabete ka në planetin tonë? Askush s’e di me siguri, por vetëm alfabetet kineze, hindu, bengali dhe alfabete të tjera aziatike përdoren nga më shumë se një e treta e popullsisë së gjithë planetit. Dhe pastaj është edhe alfabeti arab, që përdoret nga një miliard njerëz. Shumë shkrimtarë arabë dhe kinezë kanë përparësi mbi kolegët e tyre evropianë, ata janë në gjendje të përdorin dy alfabete. Do të doja që padituria ime të mos ishte kaq e madhe. Kështu që unë jam i varur nga përkthyesit e mi. Në anglisht janë Per Brask, Patrick Friesen, Martin Aitken dhe të tjerë. Në Hollandë, unë jam mjaft me fat të përkthehem nga Jan Baptist-i, i cili e flet rrjedhshëm danishten deri në imtësitë e nuancave të gjuhës. Ka përkthyer klasikët si Anderseni, Leonora Christina dhe J. P. Jacobsen – dhe të jesh në fokusin e tij është një privilegj. Ai po bën një punë të madhe bujare pa kërkuar shumë lavde.

SdV: Cilat janë “synimet tuaja poetike” për të ardhmen e afërt?

NH: Unë gjithnjë bëj shumë plane, por planet e mia shpesh rrëzohen përtokë si aeroplanët prej letre… Natyrisht, si gjithë shkrimtarët e tjerë unë jam superticioz, nuk guxoj të flas rreth gjërave të pashkruara, por jam gjithmonë duke punuar mbi poezi dhe tregime të reja. Në të vërtetë doja të shkruaja një vepër të madhe, që pasqyron madhështinë dhe bukurinë e universit tonë si shenjë e mirënjohjes për të jetuar në këtë planet. Kjo ambicie bie ndesh vazhdimisht me zotësitë e mia të munguara dhe realitetet e botës përreth.
Kjo poezi e re mund t’i ilustrojë ndjesitë e mia në lidhje me këtë:

Diçka ka ndodhur

Ne duam të lëmë gjurmë
me fjalë.
Por gjuha nuk është shpikje personale.
Të dashurosh, të brakstisesh;
të zbulosh orën që numëron sekondat
brenda trupit tonë. Dhimbjen që del në dritë
xhindosjen,
brengën e pashërueshme. Gjuha i di të gjitha këto.

Çfarë është atëherë vetja jonë? A është e mundur
që eksperiencën personale
ta lidhim me fjalë
që nuk janë thjesht konvencionale?
Të bëjmë një shtesë?

Diçka  ka ka ndodhur, diçka e madhe,
ende nuk mund ta shpjegoj
çfarë është.
Deklarimet e tradhëtojnë vetveten.
Unë duhet ta pranoj sikletin tim-
dhe të dëgjoj fjalët
që riprodhojnë realitetin
ngado.

Përktheu nga anglishtja: Kujtim Morina

Zgripmotet-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Zgripmotet-Rozafa Shpuza

 

S’asht e lehtë me i shtue nji vit
shpatllave t’mrroluna prej thesit t’ditëve
që dromcohen poshtë shojeve të kohës
teksa ikë turravrap përkah moskthimi…
Shpesh dehem ndër zgripmote
me shpresë se shtimi i nji numri në kalendar
ka me i përngja nji krriklle ma shumë
mbi tavolina pabesh,
ku pulsimi i reklamës n’xham
m’kujton fikjen e qirave mbi tortë
ose dufin e nji thinje t’re ndër tamtha…
S’asht e lehtë me i shtue edhe nji vit
gishtave që mbajnë peshën e takimeve virtuale
e prejse kanë hupë ndjesinë e shenjtë t’prekjes
bubrrojnë mbi tastjerë, pa kenë t’zotë
me dallue zjarrminë e venave ku vërshon ardhmënia.
Rastis t’i rrëfehem nji t’panjohuni ndër zgripmote…
tue i shprazë sepetin e sekreteve
si fshesaret natore që s’dijnë çka fshijnë,
veç shtriqin frymimin bri bordurash
e mbushin koshin me flirte gjethesh vetmitarë.
Gjithqysh,
e du njiherit magjinë e fundit e të fillimit
që mundet me ma sjellë veç slita e drerëve
destinue me kenë epilogu ma fatlum i përrallave
që babadimnat ua rrëfejnë të rritunve…


Gjilan, 31 Janar, 2023

??????-????????? ??????

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

??????-????????? ??????

Kah nisesh për Ithakë
Uro ta kesh udhën e gjatë
Përplot bëma e zbulime.
Leshtrigonë, Qikllopë
Posejdoni i ngrysur – syresh mos druaj:
Kurrë të atillët s’do të ta presin udhën
Në i mbajtsh mendimet të ngritura lart,
Në ta ndeztë shpirtin edhe trupin
Një zjarrmi fort e rrallë.
Leshtrigonët, Qikllopët
Posejdonin e mnershëm – s’ke për t’i takuar
Pos në i paç marrë me vete brenda në shpirtin tënd,
Pos në t’i nxjerrtë përpara pikërisht ai shpirti yt.

Uro ta kesh udhën e gjatë.
Paç shumë menata vere kur
Me kënaqësi të parrëfyeshme e çfarë gëzimi
Do të futesh në porte që i sheh për herë të parë;
Ndalofsh në tregjet fenikase
Për të blerë bukurira
Sedef e koral, qelibar e abanoz,
Parfumë sensualë të çdo lloji –
Sa të mundesh më shumë parfumë sensualë;
Vizitofsh shumë qytete egjiptiane
Që të nxësh e të mësosh prej dijetarëve të tyre.

Mbaje Ithakën në mendje gjithherë.
Të arrish atje më së mbrami është destini yt.
Por hiç mos e ngut udhëtimin.
Edhe më mirë në zgjattë vite me radhë,
Aq sa të jesh plakur kur të arrish në ishull,
I pasur me gjithçka që fitove nga rruga,
Të mos presësh nga Ithaka të të pasurojë.

Ithaka ta fali këtë udhëtim të mrekullueshëm.
Pa të, ti as që do të ishe nisur.
E tash asaj s’i mbet asgjë për të të dhuruar.

Në t’u duktë në fund e varfër, prapë Ithaka nuk të ka mashtruar.
Se do jesh bërë i ditur, do kesh kaq shumë përvojë
Dhe do e kesh kuptuar kuptimin e Ithakës.

Përktheu: Arbër Zaimi

?????: “????? ? ???????? ????????”, ??????? ?????

Watt-Samuel Beckett (fragment)

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Samuel Beckett

[…] Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve. Sepse Zoti Knott s’ishte kurrë në orar për vaktet e tij. Por ndodhte rrallë që vonesa e tij të kalonte njëzet minuta, ose gjysmë ore. Dhe si ta zbrazte tasin, si të mos e zbrazte, kjo nuk zgjaste kurrë më shumë se pesë minuta, ja e shumta shtatë. Kështu që Zoti Knott s’ishte kurrë në sallën e ngrënies kur Watt-i sillte tasin dhe nuk ishte kurrë aty as kur Watt-i kthehej për të marrë tasin. Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott, kurrë kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve.
Zoti Knott hante me një lopatëz të larë me argjend, si ato që përdorin ëmbëltorët, tregtarët e erëzave dhe ata të çajit.
Këto shprehi përfaqësonin një kursim të madh pune. Pa folur pastaj për kursimin e qymyrit.
Kujt, pyeste veten Watt-i, i detyrohemi për këto shprehi? Vetë Zotit Knott? Apo ndonjë tjetri, ndonjë shtëpiaku të vjetër gjenial për shembull, apo ndonjë dietetisti profesionist? Dhe në mos vetë Zotit Knott, por ndonjë tjetri, apo sigurisht të tjerëve, a e dinte Zoti Knott se shprehi të tilla ekzistonin apo nuk e dinte?
S’e dëgjoje kurrë Zotin Knott të ankohej për ushqimin e tij, edhe nëse nuk e hante gjithmonë. Ai herë e zbrazte tasin, duke ia skërmitur faqet dhe fundin me lopatëzën e tij, gjersa e fekste krejt, herë e linte gjysmën pa e prekur, apo pjesë të tjera, dhe herë e linte të gjithën.
Dymbëdhjetë mundësi iu paraqitën Watt-it, lidhur me këtë.
1. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte që ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
2. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
3. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte që ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
4. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
5. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, as që shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
6. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, as nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, as që shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
7. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
8. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, as nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
9. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
10. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte se ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
11. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
12. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte se ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.»

Përkthimi: Alket Çani

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

 

Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i,

e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim,

të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas,

Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer

Eichmann – Hannah Arendt në Jeruzalem: Ç’është banaliteti i së keqes (djallit)?/Meli Ajazi

in Esé/Filozofi by

Meli Ajazi

Filmi “Hannah Arendt’)” (2012), rrëfen karrierën e sa,j të rrezikuar nga seria e artikujve të saj rreth gjyqit të Adolf Eichmann-it, publikuar në The New Yorker, në vitin 1961 dhe më pas të botuar në librin me titull Eichmann-i në Jeruzalem: Një Raport mbi banalitetin e së keqes. Adolf Eichmann-i dhe banaliteti i një psikopati.

Adolf Eichmann (1906-1962) nënkolonel në regjimin nazist dhe një prej figurave kryesore të Holokaustit, me iniciativë dhe entuziazëm, organizoi deportimet masive të hebrenjve, fillimisht nëpër geto dhe në kampet e shfarosjes në të gjithë Evropën e pushtuar nga nazistët. Pasi Gjermania e humbi luftën, ai u arratis në Argjentinë. Vite më vonë u kap nga Mossad-i dhe u ekstradua në Izrael, ku u akuzua për krime lufte dhe krime kundër njerëzimit. U shpall fajtor nga gjyqi dhe u ekzekutua me varje.

Mënyra me të cilën Arendt-i e përshkruan natyrën e së keqes (djallit) që karakterizoi gjenocidin më të keq në historinë njerëzore, Holokaustin, shkaktoi polemika shumë të mëdha në botë. Nga njëra anë, këto i dhanë Arendt popullaritet dhe famën ndërkombëtare, po nga ana tjetër, i kushtuan asaj humbjen e shumë prej miqve të saj më të ngushtë e më të vlefshëm dhe madje rrezikuan edhe reputacionin e saj në fushën akademike.

Shpjegimi i saj që përmblidhet me shprehjen “banaliteti i së keqes” parashtron idenë se veprat e këqija në shumicën e rasteve nuk kryhen nga monstra apo nga sadistë. Më së shumti ato kryhen nga njerëz me dukje fare të zakonshme, banale, si Adolf Eichmann-i, i cili vlerësoi interesin e ngushtë vetjak dhe bindjen ndaj autoritetit përkundrejt mirëqenies së të tjerëve.

Pra “banaliteti i së keqes” është tendenca humane “për t’iu bindur dhe për ta pranuar autoritetin pa e diskutuar, për t’u përkulur ndaj presionit të grupit (rrethit të shokëve dhe miqve ku bën pjesë), si dhe tendenca për të shfaqur harresë ndaj vuajtjeve dhe shkatërrimit të qenieve njerëzore nga qenie të tjera njerëzore.

Megjithëse koncepti “banaliteti i së keqes” duket mjaft i thjeshtë për t’u kuptuar edhe me intuitë, ai gjeneroi një debat të madh kryesisht për shkak se kritikët e interpretuan si shfajësim të Adolf Eichmann-it, madje edhe akuzues ndaj viktimave të Holokaustit, veçanërisht ndaj liderëve të Judaizmit, të cilët, të detyruar nga nazistët, organizuan popullin hebre në deportimet masive dhe eventualisht në shfarosje.

Mos vallë Arendt-i i vuri kriminelët dhe viktimat në të njëjtën barkë? Apo ndoshta më keq?

Në fakt termi “banaliteti i së keqes” i Arendt-it nënvizon 2 fenomene:

– I pari – Njerëzit, të cilëve natyrshëm u mungon ndjeshmëria dhe ndërgjegjia (si Eichmann-i), lulëzojnë në regjimet totalitare;

– I dyti – Edhe njerëzit që kanë një ndërgjegje e moral të lartë, në rrethana ekstreme, janë të aftë të kryejnë veprime të liga/këqija, të tilla si indiferenca dhe pandjeshmëria.

Çfarë i bashkon të gjitha llojet e të keqijave përgjatë historisë njerëzore në vende të ndryshme, grupime etnike e kombësie të ndryshme, shoqëri me ekonomi të ndryshme?

– Të gjitha këto kanë të përbashkët faktin që “qytetarët e ndershëm” kërkojnë gjithmonë në çdo rast një pikëpamje të qartë normaliteti dhe ideologjie, ku legjitimitohet shumica, si dhe ligjet natyrore të bëra nga njeriu, por mbi të gjitha, një ndjenjë morali dhe përgjegjesie për ta vërtetuar të keqen/djallin dhe për ta asgjësuar atë.

Për këtë qëllim, “njerëzit e mirë” krijojnë një bollëk të “moralit normativ” që u përshtatet nevojave egoiste të grupit të tyre.
Po nëse lidhja e tyre me moralin do të matet sipas Kantit me kriteret e “zbatueshmërisë universale”, ndërsa sipas Arendt-it me ekzistencën e një “bote të përbashkët,” – kjo do të jetë e dobët, për të mos thënë që nuk do të ekzistojë.

Ky rrjet i ngatërruar për riparimin e së keqes madhore me mënyrat e kanalizuara të bashkëpunimit të pamenduar të individit me të keqen sociale dhe kombëtare, rekrutohet për të normalizuar të keqen dhe për të krijuar një arenë normale të së keqes në jetën e individëve, grupeve dhe kombeve.

Arendt-i e merr shembullin e nazizmit si një pikënisje për të kuptuar thelbin e së keqes historike dhe moralit.

Asnjë e keqe ekstreme, as nazizmi, nuk buron nga një vakum apo nuk është krejtësisht e shkëputur nga mekanizmat funksionalë të kulturave dhe subkulturave të botës, edhe në qoftë se kjo përfaqëson një fenomen të paparë.

Në këtë kuptim, e keqja nuk është jashtë historisë apo njerëzimit.

Bashkëpunimi e individit me botën në të cilën ai u rrit dhe mënyra me të cilën kjo botë e formëson dhe e modelon atë me forcën e kushtëzimet e rrënjosura, derisa ai të bëhet mish i mishit të tij, është arena më e lashtë e luftës së moralit.

Asnjë person nuk është plotësisht i lirë nga të qenit i kushtëzuar nga ato që sheh, dëgjon, prek e nuhat, nga paragjykimet, nga konceptet universale të bukurisë dhe shëmtisë, nga klishetë apo normat shoqërore që u rrit, të tilla si privilegjet, përjashtimet dhe racizmi.

_______
Shënim: Përkufizimi i fjalës banal -> nga fërngjishtja – i rëndomtë, i përket një zotërie, i zakonshëm, i konsumuar, gjë apo njeri i/e zakonshëm që i mungon origjinaliteti për të qënë i dallueshëm apo i ndryshëm nga të tjerët; i mërzitshëm.

Sinonime: i rëndomtë, i zakonshëm, jo origjinal, i parëndësishëm, klishe, i shpëlarë, i thjeshtë, bajat, i lodhur, i vjetruar, pa fantazi, rutinë, jo interesant, i mefshtë, etj.

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy

 

Duke tundur flokët a hirin e Feniksit,
Ç’nojmë rrekesh të bësh kur gjithçka ndalet,

Dhe kur mesnata e qenies ndriçon tryezat?

*

Ç’shenjë mban mbi buzët e tua të zeza,
Ç’fjalë të gjorë kur gjithçka hesht,

Urë zjarri e fundme kur vatra ngurron e mbyllet?

*

Do mund të rroj brenda teje, do shkul
Prej teje çdo dritë,

Çdo mishërim, çdo gumë, çdo ligj.

*

Dhe, në boshin ku unë të ngre, do çel
Rrugën e rrufesë,

Ose britmën më të madhe që tentoi ndonjëherë njeriu.


Përktheu: Alket Çani

A lindin të tillë shkrimtarët apo behen?-Jack Kerouac

in Letërsi by

Jack Kerouac

Shkrimtarët bëhen, sepse kushdo që nuk është analfabet mund të shkruajë. Por gjenitë e artit të shkrimit si Melville, Whitman-i apo Thoreau, kanë lindur të tillë. Le të shqyrtojmë fjalën “gjeni”.  Ajo nuk do të thotë çmenduri, ekscentrizëm apo talent i tepërm. Rrjedh nga fjala “gignere” (të lindë.) Dhe një gjeni është thjesht një person që i jep origjinë diçkaje që nuk dihej më parë. Askush përveç Melville-t nuk do të mund ta kishte shkruar “Moby Dick“-un. As Uitman-i apo Shakespeare.
Askush përveç Whitman-it nuk do të mund ta kishte konceptuar, krijuar dhe shkruar, veprën “Fijet e barit”. Whitman-i ka lindur për të shkruar një libër si “Fijet e barit” dhe Melville ka lindur për të shkruar një “Moby Dick”. “Nuk është ajo që ti bën” thanë Sy Oliver-i dhe James Young-u. “Është mënyra sesi ti e bën.”
Pesë mijë studentë të kursit të krijimit letrar, që studiojnë “leximin e duhur”, mund të futin duart në legjendën e Faustit, por vetëm njëri, Marlowe, lindi për ta bërë atë ashtu siç ai e bëri.
Më vjen gjithmonë për të qeshur kur dëgjoj djem të mençur të Broadway-it, të flasin për “talentin dhe gjeniun”. Edhe një virtuoz i përsosur, që mund të interpretojë Brahams-in në violinë, quhet “gjeni”, por gjeniu, forca e origjinës, në të vërtetë i përket Brahams-it; virtuozi i violinës është thjesht një përkthyes i talentuar – me fjalë të tjera, një “Talent”.
Apo, do të dëgjoni njerëzit të thonë se filani është një shkrimtar i madh për shkak të “talentit të tij të madh”. Nuk mund të ketë shkrimtar të madh pa gjenialitet origjinal. Artistët gjenialë si Jackson Pollock-u, kanë pikturuar gjëra që nuk janë parë kurrë më parë. Kushdo që e ka parë ngjyrën e tij të madhe, nuk ka të drejtë ta kritikojë “metodën e tij të çmendur” të spërkatjes, vërtitjes dhe shkundjes përreth.
Kini parasysh rastin e James Joyce-t. Njerëzit thanë se ai e humbi talentin në rrjedhën e stilit të ndërgjegjes, kur, në fakt, ai thjesht kishte lindur për ta krijuar atë. Si do të dëshironit ta kalonit pleqërinë tuaj, duke lexuar libra për jetën bashkëkohore të shkruar në stilin para-Joycean, të themi, Ruskin ose William Dean Howells apo në stilin Taine?
Disa gjeninj mbërrijnë me hapa të rëndë dhe marshojnë solemnisht përpara, ashtu si Dreiser-i. Megjithatë, askush nuk shkroi kurrë për atë Amerikën e tij ashtu si ai. Gjenitë mund të jenë drithërues, gjenitë mund të jenë të zymtë, por është ajo thellësi trishtuese e pashmangshme, që shkëlqen përmes tyre – origjinaliteti.
Joyce u fye gjatë gjithë jetës së tij, nga pothuajse e gjithë Irlanda dhe bota, sepse ishte një gjeni. Disa idiotë, Celtic Twilight, madje, pranuan se ai e kishte njëfarë talenti. Çfarë mund të thoshin tjetër, kur të gjithë do fillonin ta imitonin? Por pesë mijë shkrimtarë të trajnuar universitarë, mund të futnin duart te “Një dite qershori në Dublin” të vitit 1904 ose te “Një natë ëndrrash“, dhe të mos bënin dot kurrë atë që bëri Joyce me to: ai thjesht kishte lindur për ta bërë.
Nga ana tjetër, nëse pesë mijë “shkrimtarë të trajnuar” plus Joyce-n, të gjithë, do të futin duart në një artikulli të tipit “READER’S DIGEST” për “Udhëzimet e pushimeve” apo për “Këshillat e shtëpiakëve“, unë mendoj se Joyce edhe atëherëdo të dallohej për shkak të origjinalitetit të tij të lindur të njohurive gjuhësore.
Kini parasysh mirë atë që Sinclair Lewis-i i tha Thomas Wolfe-t: “Nëse Thomas Hardy-t do t’i ishte dhënë një kontratë për të shkruar rrëfenja për SATURDAY EVENING POST, a mendon se ai do të kishte shkruar si Zane Grey apo si Thomas Hardy? Mund t’ua them përgjigjen. Ai do të kishte shkruar si Thomas Hardy. Ai nuk mund të kishte shkruar si askush tjetër përveç Thomas Hardy-t. Ai do të kishte vazhduar të shkruante si Thomas Hardy. Pavarësisht nëse ai do të shkruante për SATURDAY EVENING POST apo për kapiten BILLY’S WHIZBANG.
Prandaj, kur shtrohet pyetja: “A bëhen apo lindin shkrimtarët?”, fillimisht duhet pyetur: “E keni fjalën për shkrimtarët me talent apo për shkrimtarët me origjinalitet? Sepse çdokush mund të shkruajë, por jo të gjithë krijojnë forma të reja shkrimi. Gertrude Stein-i krijoi një formë të re të shkruari dhe imituesit e saj janë thjesht talente. Hemingway, më vonë, krijoi edhe ai formën e tij.
Kriteri për të gjykuar talentin apo gjenialitetin është kalimtar, [shënim – shtuar presjen] kur flasim në mënyrë racionale në këtë botë grafikësh, por padyshim që ndihet ndjenja kur një shkrimtar gjeni mahnit me një forcë goditëse që nuk është parë më parë dhe megjithatë tepër të njohur.
E mora atë ndjesi nga Swan’s Way, si dhe nga Sons and Lovers. Nuk e marr nga Colette, por e marr nga Dickinson-i. E marr nga Celine, por nuk e marr nga Camus-i. E marr nga Hemingway, por jo nga Raymond Chandler-i, përveçse kur ai është mjaft serioz. E marr nga Balzac-u apo nga Cousin Bette, por jo nga Pierre Loti. Dhe kështu me radhë.
Gjëja kryesore për t’u mbajtur mend është se talenti imiton gjeniun, ngaqë nuk ka asgjë tjetër për të imituar. Meqenëse talenti nuk mund të lindë, ai duhet të imitojë apo të interpretojë. Poezia në faqen 22 të New York Times-it, me gjithë “krahët e saj të heshtur në një dru të errët dhe të rrallë” dhe drithma të tjera lapidare, nuk është veçse një imitim i dobët i poetëve të mëparshëm gjenialë si Yeats-i, Dickinson-i, Apollinaire, Donne, Suckling…
Gjeniu e lind. Talenti e shpërndan. Ajo që Rambrandt-i, Brandt-i apo Van Gogh-u panë natën, nuk mund të shihet më kurrë. Asnjë bretkocë nuk mund të kërcejë në një pellg si bretkosa Basho. Shkrimtarët e lindur të së ardhmes janë të mahnitur tashmë me atë që po shohin tani, atë që ne të gjithë do ta shohim në kohë për herë të parë dhe më pas do ta shohim të imituar shumë herë nga shkrimtarët e bërë.
Pra, në rastin e një shkrimtari të lindur, gjenialiteti përfshin formimin origjinal të një stili të ri. Megjithëse gjuha e Kyd-it është elizabetiane për atë kohë, gjuha e Shakespeare-t me të vërtetë që mund të quhet vetëm shekspiriane. Shpesh një krijues i formave të reja gjuhësore quhet “pretendues” nga talentet xhelozë. Por çështja nuk është te ajo që ai shkruan. Çështja është te mënyra sesi ai e shkruan atë.

Përktheu: Arlinda Guma

_____________

Shënim i përkthyeses: Jack Kerouac, ishte romancier dhe poet amerikan, i cili, së bashku me William S. Burroughs-in dhe Allen Ginsberg-un, ishte pionier i Beat Generation. (Bitnikët, siç njihen në shqip.)

1 34 35 36 37 38 182
Go to Top