Author

Admin - page 116

Admin has 1864 articles published.

Lista e gjatë-Alain Bosquet 

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Lista e gjatë-Alain Bosquet 

 

Sa e gjatë është lista juaj!

Shelli që është kthyer në hi,

Kits, miku më i mirë i qenies dhe mosqenies,

Pushkini, i vrarë se mbrojti dashurinë,

Lermontovi, me jetën e tij në mëshirën e fatit,

Tristan Korbier që përçmonte veten,

Lotremoni që refuzonte gjithë të tjerët,

Pegi, i kositur nga vdekja si tërshëra e gruri,

Apolineri me një shpirt të shpuar,

Majakovski midis absurdit dhe revoltës,

Esenini duke ngjyer penën në venat e tij,

Oh, lista është shumë e gjatë.

Poetë të rinj,

më falni që kam jetuar

dy herë më gjatë se ju!

 

Pērktheu: Luan Rama

Të kesh fat/ELISABETH LANGGÄSSER

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ELISABETH LANGGÄSSER

Këtë monolog që mbaron në mënyrë të çuditshme e dëgjova në stolin e lulishtes të një spitali psikiatrik provincial, që ishte njëkohësisht edhe azil pleqsh. Po prisja në atë kohë një të njohur, të cilin pak para mbarimit të luftës së fundit[1] e kishim nxjerrë me tronditje nervore nga bodrumi i shtëpisë së tij. E tundte pareshtur kokën si një lavjerrës ore tik-tak tutje-tëhu … pareshtur tik-tak, krejtësisht paqësor, plotësisht i qetë. Askush prej nesh (as unë, as im shoq, as shokët e skatit[2] të të njohurit tim) nuk do ishte habitur, që kur akrepi të tregonte orën e plotë apo gjysmën e orës, të dëgjonim gongun e Westminster-it – tik-takun dhe gongun e Westminster-it. Epo mirë. Kjo është një mesele tjetër.

Meqë ra fjala spitali psikiatrik ishte një parajsë e vërtetë. Park i bukur, pemë të vjetra, ndërtesa aty prapa një saraj provincial në Brandenburg: dy krahë të thjeshtë dhe një shkallë të jashtme në mes – pakëz i vogël, do të kishte qenë një shtëpi banimi në Caputh[3] apo Bernau[4]. Siç thashë, ishte vërtet një parajsë, siç është pamja menjëherë prapa varrezave. Ne të gjithë e dëshironim në atë kohë diçka të tillë të ngjashme për t’u çlodhur katër javë. Mirëpo kush e ka këtë fat?

Pranë meje ishte ulur një grua e moshuar; domethënë a ishte vërtet e moshuar, nuk mund ta them me siguri. Ishte e çmendur, kjo jashtë çdo dyshimi. Kurrsesi nuk ishte pjesë vetëm e azilit të pleqve. Por e moshuar apo jo e moshuar – në atë kohë asnjëri prej nesh nuk shikohej me qejf në pasqyrë. Edhe ajo aty: Kur e vras tani mendjen, nuk ishte as … as … Nuk ishte asnjë nga të dyja: As e moshuar dhe as e re – natyrisht jo e re – megjithatë fytyrën e kishte të lëmuar si një vezë poshtë flokëve të bardhë dëborë. Ju do thoni se ka shumë fytyra të tilla. Kjo është prapë e vërtetë. Vetëm se nuk janë të gjithë të çmendur e për të mos folur që nuk i mbyllin të gjithë brenda – ndryshe ku do mbyteshim?

Ka shumë gjasa që në një situatë normale gruaja nuk do më kishte rënë në sy ose nuk do më kishin mbetur të ngulitura çfarë tregoi. Kishte aq shumë fatkeqësi në atë kohë, saqë nuk kishte rëndësi disa fatkeqësi më pak apo më shumë – në thelb robi nuk i fiksonte ato. (Sot them: Shyqyr Zotit. Ndryshe ku do mbyteshim?) Pra në një situatë normale një krijesë e tillë nuk do më kishte rënë në sy me siguri. Kur qëndron në një radhë të gjatë, për shembull, edhe i përjeton gjëra të ngjashme ose tek zyra ku merren triskat e ushqimeve.

Por këtu puna ishte ndryshe. Robit nuk i treguan asgjë; robi dëgjoi aty diçka që në thelb nuk ishte e destinuar për të; robi pati ndjenjën e mallkuar se po lexonte një letër të hapur, e cila gjendej aty. Po: Një letër e hapur. Besoj se ky krahasim është i saktë, edhe pse çdo krahasim çalon natyrisht. Robi nuk arriti të thotë: Si? Apo: Ah? Ose: Oh!, kur gruaja u hodh përpjetë si ta kishte pickuar diçka dhe e pa tjetrin me zemërim. Epo – “me zemërim” nuk është fare shprehja e duhur për këtë vështrim – vetëm një i çmendur mund ta shikojë tjetrin ashtu … kaq kërcënueshëm e sikur vinte nga një botë tjetër. Do isha frikësuar natyrisht, nëse një infermiere nuk do kishte qëndruar tërë kohën afër. Në të vërtetë këto bisha nuk duhej t’i quanim fare infermiere. Kur një e tillë ngjishet në heshtje nga prapa dhe i mbërthen të sëmurët me kthetrat e saj e i shtyn duke i mbajtur tek bërryli, pa thënë një fjalë … një buallicë, me uniformë me breza bardhë e blu -. Epo në fund të fundit duhet bërë. Ndryshe ku do mbyteshim?

Siç thashë: Gruaja ishte në mes të ligjërimit, kur u ula pranë saj. Sigurisht s’duhej të kishte ecur shumë me historinë e saj.

“Isha vërtet një fëmijë i bukur”, tha ajo. “Sytë si ulli. Një figurë si kukull. Prindërit më fotografonin me qejf dhe shpesh. E përse jo? Xhanëm përse jo? Prandaj e kishin fëmijën. Ekzistojnë foto të miat para një sfondi pyjor e të tjera në një park në një stol prej dru mështekne. Vëllai im i vogël me kokën e mbështetur në supin tim – “Hansi dhe Greta” – thonin njerëzit për këtë fotografi. Një herë tjetër, nuk e di përse, po mbaj të hapur një çadër japoneze dhe kam fustanin tim me qëndisma. Isha fëmijë i lumtur. Kishim pará; mund të kisha çfarë të doja; nuk ngopesha duke blerë kukulla sa më të mëdhaja. Edhe në shkollë veja mirë. Kisha në të gjitha lëndët notën dhjetë, vetëm në punëdore gjithnjë pesë. Gjynah mendonte mësuesja e mamaja ulej e bënte për mua punën e dorës – atëherë pata që nga lënda e fesë deri tek lënda e punëdores vetëm notën dhjetë. E kështu vazhdoi. Kur isha shtatë vjeçe mora një biçikletë të vogël me tre rrota, dhjetë vjeçe një më të madhe e katërmbëdhjetë vjeçe një biçikletë të vërtetë për femra. Bënim udhëtime – herë në Bavari, herë në Helgoland. Pastaj na vdiq babai. Vëllai dhe unë nuk e përjetuam shumë. Çdo vit i ngjante tjetrit: në një vit mësova not shpine e në tjetrin mësova të luaja me Diabolo, në vitin e tretë grumbulluam një mori kartolinash shumëngjyrëshe, në të katërtin marka reklamash. Kisha gjithmonë fat edhe kur shkëmbeja gjëra. Kështu erdhi e iku Lufta e Parë Botërore, pa na shkaktuar shumë dhimbje – në fillim kishte gjithçka për të ngrënë, në fund ushqim për fëmijë si ndihmë humanitare nga ushtarët amerikanë dhe britanikë të sektit protestant të kuakerave. Në vitin e parafundit të gjimnazit rashë për herë të parë në dashuri me një mësues, megjithëse nuk e duroja dot përvëlimin e dashurisë e s’kisha asnjë konsideratë për sensualitetin. Që nga ajo kohë rashë shumë shpesh në dashuri e ata më ngrinin gjithashtu në qiell. Pata kërkesën e parë për martesë e shpejt të dytën, megjithëse shumë të djem të rinj kishin rënë në luftë. Epo isha vërtet tërheqëse e gjithashtu kisha me siguri, siç thuhej në atë kohë: ‘Sex Appeal” të vërtetë. U martova si vajza e pestë nga klasa. Im shoq ishte jurist, eprori i tij më thërriste “zonja e vogël”. Në fillim nuk donim fëmijë, për ta shijuar jetën, por kurrsesi më shumë se dy: një djalë e një vajzë dhe kaq. Natyrisht pata përsëri fat e gjithçka eci si me porosi. Në fillim erdhi djali, e quajta Harald, pastaj Brigita e vogël, një fëmijë magjepsës. Burri im ishte një jurist shumë i talentuar, edhe me përvojë tregtare, një djalosh i dashur, i mirë. Mund të qëndronte në shërbimin shtetëror, por për të ecur më shpejt përpara e për të fituar akoma më shumë pará, u bë jurist i firmave. Në fillim në Këln, pastaj në Hamburg, së fundmi në Königsberg[5]. Gjithmonë e më larg drejt veriut, pastaj drejt verilindjes, e u ngulëm në lindje dhe blemë më në fund një çiflik në Romintener Heide[6] me gjueti dhe peshkim. Si filloi në të vërtetë fatkeqësia jonë, nuk e di më sot saktë. Ndoshta s’duhej të iknim aq tmerrësisht larg nga perëndimi, por kush mund ta parandjente këtë? Veriu qe moda e kohës, akoma më shumë lindja. Të kishe shumë fëmijë ishte e modës. Pra mblodha të gjitha forcat e mora vendimin të bëja një bebe tjetër, por e dështova. E provova edhe një herë tjetër: përsëri e njëjta gjë. Pas herës së tretë hoqa dorë. Ndërkaq im shoq qe më i vjetër në moshë dhe kishte ulçër në stomak. Natyrisht asgjë e keqe, ne patëm fat, operacioni eci siç e deshëm, kur papritur u godit, asnjëri nuk e di pse, nga embolia e zakonshme pas operacioneve. U trishtova shumë, por fëmijët m’u gjendën fuqishëm në krahë. Kjo ndodhi pak para luftës, djali qe tetëmbëdhjetë, vajza gjashtëmbëdhjetë vjeçe. Gjithçka si zakonisht: në fillim mbarimi i gjimnazit, pastaj Arbeitsdienst[7], pastaj Haraldin e morën ushtar. Ai pati fat: Ngaqë kishte talent në teknikë, vajti në një repart ndërlidhjeje e fillimisht qëndroi prapa frontit. Brigita, e gjatë dhe bionde si im shoq, u bë komandante në Arbeitsdienst në Generalgouvernement[8]. Me siguri gjithçka do kishte shkuar mbarë, nëse Haraldi nga sedra nuk do kishte marrë Kryqin e Kalorësit, e nuk do ishte futur në trupat parashutiste. Pak pas kësaj mori pjesë në operacione luftarake dhe ra në Monte Cassino[9] … pothuajse në të njëjtën ditë kur Brigita lindi Heikon e vogël, i ngjizur me një shok nga trupat SS. Natyrisht tani s’donte të qëndronte më komandante kampi, përkundrazi u kthye me djalin në shtëpi. Fëmija po rritej për mrekulli, ajo pati fat e u fejua me një oficer me kravatë, qejfli i jetës së natës, i cili ra në luftë pak pas zbarkimit të anglezëve në Francën veriore, por ajo pati fat e kishte vënë kurorë me të qysh më parë në distancë. Pikërisht kur fëmija filloi të ecte, vumë re se Fyhrerin e kishte lënë fati. Gjithçka po ecte ters, rusi po afrohej gjithmonë e më afër, më në fund u desh t’ia mbathnim. Ndodhi në dimër, u detyruam të braktisnim nga sytë këmbët gjithçka, dy valixhe në duar. Trenat ishin natyrisht të mbushur plot e përplot me refugjatë. Ishin trena mallrash, vagona me bagëti, vagona të hapur dekovili. Patëm fat dhe gjetëm një tren me vagona të mbyllur nga Dirschau deri në Schneidemühl. Në Schneidemühl treni u detyrua të ndalonte, për t’i lënë përparësinë një treni me të plagosur dhe trupave në ikje e sipër, që po vinin tek shinat. Zbritëm që të gjithë, valixhet të hedhura mbi shina e veçse kur hipën trupat e ato u ngjeshën në vagona u lejuam të udhëtonim me ta – ulur pjesërisht në çatinë e vagonave, në repulsorë, në shkallët e vagonave, pikërisht ku kishte vënde, me aq sa mundej. Vajza ma dha të voglin ta mbaja e vajti edhe një herë tek shinat për të parë valixhet. Pati fat dhe e gjeti valixhen e saj e ma zgjati mua mbi vagon. Në këtë çast treni u nis e nga ana tjetër erdhi një tren në drejtimin e kundërt dhe e shtypi atë në çast. E mbështolla fëmijën me batanije leshi, por natyrisht mëngjesin tjetër ai u gdhi i vdekur. Vazhduam udhëtimin me tren. Edhe fëmijë të tjerë ngrinë lart mbi vagona. Hipnin gjithmonë refugjatë të rinj. Për t’iu hapur vend i hodhëm më në fund kufomat e ngrira të fëmijëve poshtë në dëborë. Së fundmi arritëm në Berlin e vajtëm në një kamp refugjatësh. U pushtuam. Pata fat se periferia iu dorëzua rusëve pothuajse pa asnjë të shtënë. Aty afër ishte një barakë magazinë me shumë kuti konservash. Kur ato mbaruan dhe s’mund të piqnim më bukë, dolëm e ikëm tutje për tek kampi i braktisur, ku ende kishte patate, megjithatë kur mbërrita, të gjithë i kishin mbushur tashmë çantat e tyre me patate, kavaletat ishin bosh. Çfarë të bëja? Pata fat: Në një kade të madhe prej druri, e mbushur plot me ujë, kishte mbetur një sasi e madhe patatesh të qëruara. Përvesha mëngët e i nxora ato nga uji. Çanta ime e shpinës ishte pothuajse plot, i futa edhe një herë duart thellë deri në fund të kades e të dyja duart m’u mbushën plot me mut, plot me mut ngjyrë kafe, i rrëshqitshëm, që kundërmonte erë. Para se ta braktisnin kampin ata e kishin bërë nevojën në kade. Tani u mbush kupa e fatkeqësive të mia. E hodha çantën në shpinë e fillova të ulërija. ‘Kjo jetë e dhjerë!’ ulërita … ‘jetë e dhjerë! … e dhjerë …’”

Ajo ulëriti vërtet, infermierja – sikur mbiu nga toka – qëndronte papritur prapa saj dhe e shtyti drejt ndërtesës. “Jetë e dhjerë!” ulërinte ajo e unë ulërita bashkë me të. Ne ulërimë të dyja. Ajo ngriu e unë i rashë buallicës. Fatkeqësia e deshi që në këtë moment erdhi i njohuri im. E tundte kokën tik-tak e pastaj i ra edhe ai bashkë me ne kujdestares, por jo gongut të Westminster-it …

Më në fund u qetësova dhe qëndrova. Faktikisht qëndrova edhe katër javë atje, pati tamam në kohë një dhomë të lirë, moti ishte si ta pikturoje. Ishte koha ime më e bukur nga të gjitha kohërat: ushqim i mirë dhe qetësi. Infermierja m’u duk më në fund jashtëzakonisht e mirë, ne u miqësuam. Ajo kishte qenë më përpara e fejuar me një punonjës të furnizimit me gaz. Epo mirë. Kjo është një mesele tjetër.

Përktheu nga germanishtja: Gaqo Karakashi

____

ELISABETH LANGGÄSSER

Lindur në 1899 në Alzey, vdekur në 1950, në Rheinzabern. Autore e poezive, tregimeve, romaneve dhe eseve.

Glück haben (Të kesh fat). Nga: E.L.: Der Torso. 1948 Claassen Verlag GmbH, Düsseldorf.

[1] Lufta e dytë botërore.

[2] Lojë me letra.

[3] Komunë në Brandenburg.

[4] Qytet i vogël në Brandenburg

[5] Kaliningradi i sotëm i Rusisë.

[6] Rajon në juglindje të Kaliningradit e në verilindje të kufirit me Poloninë.

[7] Organizatë naziste ku djemtë e rinj punonin gjashtë muaj si vullnetarë para marrjes ushtar. Pas fillimit të luftës së dytë botërore u morën edhe vajzat në këtë organizatë.

[8] Rajon administrativ në Poloninë e pushtuar.

[9] Monte Cassino ndodhet rreth 130 km në juglindje të Romës.

Muri i Madh dhe librat/Jorge Luis Borges

in Letërsi by

Jorge Luis Borges

Lexova, këto ditë, se njeriu që në kufijtë e Kinës urdhëroi ndërtimin e një muri pothuajse të pambarimtë ishte i njëjti perandor, Shi Hoang Ti, që urdhëroi të digjeshin gjithë librat që ekzistonin përpara tij. Për faktin që këto dy operacione të mëdha – pesë deri gjashtëqind lega prej guri ngritur kundër barbarëve dhe anulimi i rreptë i historisë, d.m.th. i së shkuarës – i detyrohen të njëjtit person, që ato qenë në njëfarë mënyre atributet e tij, provoja njëherazi, në mënyrë të pashpjegueshme, kënaqësi dhe shqetësim. Kërkimi i arsyeve të këtij emocioni është pikërisht objekti i këtij shënimi.
Nga ana historike, nuk ka asnjë mister në këto dy masa të ndërmarra. Bashkëkohës i luftrave të Hanibalit, Shi Hoang Ti, mbret i Çinit, i përfshiu nën pushtetin e vet Gjashtë Mbretëritë dhe e zhduku sistemin feudal; ai ndërtoi murin e madh, sepse muret ishin mbrojtje; dogji librat, sepse kundërshtarët u referoheshin për të lëvduar perandorët e mëparshëm. Të djegësh libra dhe të ndërtosh fortesa është detyra e përbashkët e princave; nuk pati asgjë të veçantë te Shi Hoang Tija përveç shkallës mbi të cilën veproi. Këtë të lënë të kuptosh disa specialistë të Kinës, por e ndiej se faktet që tregova janë diçka më shumë se teprimi, qoftë hiperbolik, i masave të rëndomta. Të rrethosh një pemishte apo një kopsht është diçka e zakontë, por të rrethosh një perandori, nuk është aspak e tillë. Nuk është e zakontë as të pretendosh se më tradicionalja e të gjitha racave hiqka dorë nga kujtesa e së shkuarës së saj, qoftë kjo mitike apo e njëmendtë. Kinezët kishin tre mijë vjet kronologji (që përmbanin Perandorin e Verdhë, Çuang Cenë, Konfucin, Lao Cenë), kur Shi Hoang Ti urdhëroi që historia të niste me të.
Shi Hoang Ti e kish syrgjynosur të ëmën si një grua të shthurur; në këtë drejtësinë e tij të rreptë, fanatikët nuk panë gjë tjetër veçse një sakrilegj; Shi Hoang Ti deshi ndoshta t’i shuante nga faqja e dheut librat kanunorë sepse ata e akuzonin; Shi Hoang Ti deshi ndoshta ta zhdukte krejt të shkuarën për të zhdukur një kujtim të vetëm: poshtërsinë e nënës së tij (s’bëri ndryshe as ai mbreti, në Judé, që vrau gjithë foshnjat për të vrarë një foshnjë të vetme). Ky hamendësim meriton vëmendje, por nuk na thotë asgjë për murin, faqen e dytë të mitit. Shi Hoang Ti, simbas historianëve, ndaloi të përmendej vdekja; ai kërkoi eliksirin e pavdekësisë dhe u mbyll në një pallat figurativ, të përbërë nga aq dhoma sa ka viti ditë: këto fakte sugjerojnë se muri në hapësirë dhe zjarri në kohë qenë pengesa magjike të destinuara për të ndalur vdekjen. Të gjitha gjërat duan të këmbëngulin në qenien e tyre, ka shkruar Baruch Spinoza; ndoshta perandori dhe magët e tij besuan se pavdekësia është qenësore për njeriun dhe se prishja nuk mund të hyjë brenda një bote të mbyllur. Ndoshta perandori deshi të rikrijonte fillimin e kohës dhe i vuri vetes emrin Hoang Ti, për të qenë në njëfarë mënyre Hoang Ti, perandori legjendar që shpiku shkrimin dhe busullën. Ishte ky, simbas Librit të Riteve, që u kish vënë gjërave emrin e tyre të vërtetë; po njëlloj, Shi Hoang Ti u mburr, në përshkrimet që ekzistojnë ende, se të gjitha gjërat, nën perandorinë e tij, kishin emrin që u takonte. Ai ëndërroi të themelonte një dinasti të pavdekshme; urdhëroi që trashëgimtarët e tij të quheshin Perandori i Dytë, Perandori i Tretë, Perandori i Katërt, e kështu deri në pafundësi… Fola për një synim magjik; por mund të mendojmë gjithashtu se ndërtimi i murit të madh dhe djegia e librave nuk ishin veprime të njëkohshme. Do kishim kështu (duke ndjekur radhën që do zgjidhnim vetë) imazhin e një mbreti që e filloi duke shkatërruar, pastaj mblodhi mendjen dhe vendosi të ruajë, apo imazhin e një mbreti të zhgënjyer që shkatërroi atë çka më parë e kishte mbrojtur. Të dyja hamendësimet janë dramatike, por me ç’di unë ato nuk kanë bazë historike. Herbert Allen Giles rrëfen se ata që fshehnin libra damkoseshin me hekur të skuqur dhe dënoheshin të ndërtonin, deri sa të vdisnin, murin e stërmadh. Një fakt i tillë favorizon apo lejon një tjetër interpretim. Ndoshta muri ishte një metaforë; ndoshta Shi Hoang Ti dënoi ata që adhuronin të shkuarën me një vepër po aq të madhe sa e shkuara, po aq të mundimshme dhe po aq të kotë. Ndoshta muri i madh ishte një sfidë, ndoshta Shi Hoang Ti mendoi: “Njerëzit e duan të shkuarën dhe kundër kësaj dashurie nuk mund të bëj asgjë, as unë, as xhelatët e mi, por një ditë do vijë dikush që mendon si unë dhe ky njeri do ta rrënojë murin tim të madh, siç rrënova unë librat, dhe do ta shuajë kujtesën time, dhe do jetë hija e pasqyra ime dhe këtë s’ka për ta ditur.” Shi Hoang Ti, ndoshta, e rrethoi perandorinë me një mur të madh sepse e dinte që ajo ishte e vdekshme dhe i dogji librat me mendimin se ishin libra të shenjtë, domethënë libra që të mësojnë atë që të mëson mbarë gjithësia apo vetëdija e çdo njeriu. Zjarri ndaj bibliotekave dhe ndërtimi i murit të madh ndoshta janë veprime, secili prej të cilëve, fshehtësisht, shfuqizon vetveten.
Muri i fortë e i patundur që në këtë çast dhe në të gjitha çastet lëshon mbi tokat, që s’kam për t’i parë, sistemin e tij të hijeve është hija e Çezarit i cili urdhëroi që një komb i denjë mes të gjithëve të digjte të shkuarën e vet: ka gjasa që ideja na prek nëpërmjet vetvetes, pavarësisht hamendësimeve që lindin prej saj. (Cilësia e saj mund të qëndrojë në kundërshtinë midis ndërtimit dhe shkatërrimit, mbi një shkallë lëvizëse të pamatë.) Duke përgjithësuar një rast të tillë, do mund të nxirrnim përfundimin se të gjitha format i kanë cilësitë e tyre në vetvete dhe jo në një “përmbajtje hamendësore”. Ky përfundim do përputhej me tezën e Benedetto Croce-s; ndërkaq Pater-i, në 1877-n, pohoi se gjithë artet synojnë muzikën, që s’është tjetër veçse formë. Muzika, gjendjet e lumturisë, mitologjia, fytyrat e munduara nga koha, disa muzgje e disa vise duan të na thonë diçka, apo na e kanë thënë dhe ne s’duhet ta kishim lënë të humbte, ose po bëhen gati ta thonë; ky zbulim i afërt, që nuk ndodh, është ndoshta fakti estetik.

Përktheu: Alket Çani

Tatëpjeta-Alain Bosquet

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Tatëpjeta-Alain Bosquet

 

Sahati i sallonit i ka humbur akrepat e tij

dhe tri dritaret janë murosur tashmë.

Apartamenti ka ende erën

e poezive që digjen,

veç në mesnatë ai pret të vijnë ca lypës

t’u shpërndajë disa globe të botës,

kuti «tabako»-je dhe smokinge të ngrëna nga mola.

Ka veç një merak:

duhej të kishte mësuar sanskritishten.

Duke çaluar thotë:

“Gjunjtë e mi kanë mbetur atje në plazh”.

Ai vë në jetë teoritë e tij

për shpëtimin e planetit

dy ekuatorë të tjerë i duhen;

për sa i përket diellit

pse vallë të mos ketë formën e kubit?

Vaskën e banjos ai e mbush me verë të kuqe

sigurisht për t’u përgatitur për spektaklin e gjakut.

Nën kafkën e tij marrin jetë

projekte absurde

me shënime shumëngjyrëshe.

 

Përktheu: Luan Rama

Dy fjalë për Alain Bosquet-Luan Rama

in Letërsi by

Luan Rama

(Fragment)

Një nga idhujt e tij të parë dhe ndër më të mëdhenj ishte Remboja. Më pas, ai do të shtojë  se “shokët e mi janë Ronsard, Musset, Verlaine, Aragon. ”Unë nuk i përkulem Bodlerit, – thoshte ai, – unë diskutoj me të!”..

Mes vérités profondes sont dans mes mots”…(“të vërtetat e mia janë tek fjalët e mia”). Ai nuk mund ta gjente veten jashtë poezisë.” Où-êtes-vous né?/ dans mon poème”[1] – pyet dhe përgjigjet poeti në një poezi të tij. Duke shfletuar botimin e parë kushtuar krijimit të tij poetik në koleksionin e Pierre Seghers “Poètes d’Aujourd’hui”, mëson se poemat e tij të para u botuan nën titullin “Jeta është klandestine”. Ngjarjet në Hiroshima e Nagasaki e kishin tronditur fort  ndërgjegjen e poetit të ri. Është koha kur ai boton vëllimin tjetër poetik “Në kujtim të planetit tim”. “Me 1954, gjatë një udhëtimi në Meksikë, unë ndjeva se po piqej tek unë ajo çka do të bëhej gjurma personale e poezise sime: përzjerja e fabulës dhe e absurdit. Zbulimi i qytetërimit parakolumbian me magjepsi dhe më bëri të botoj vëllimin tjetër poetik “Ç’mbretëri e harruar”. Pas këtij vëllimi, botimet e Bosquet u bëne të pareshtura: vëllime poetike, romane, esé, madje deri dhe aforizma. Padyshim një aforist i përkryer. Në një vëllim antologjie të poezisë franceze, botuar vite më parë , kisha gjetur një poezi të Bosquet: “Pomès pour un enfant lointain” (“Poezi për një femijë të largët”), përmes të cilës prezantohej konteksi poetik i këtij poeti të shekullit 20-të. Në të shkruhej:

“ Më e rëndësishme në jetë biri im

Është ajri që marrim frymë

Është uji i pastër që pimë,

Është qumështi për t’u ushqyer

Është koha që duhet ta jetojmë plotësisht.

Shpesh biri im, ajri quhet liri,

Uji i pastër është sinonim miqësie,

Qumështi është për të gjithë ata që duhen

Toka është një detyrë

Dhe koha një vetëdije”…

“Përmes poezisë, – shkruante Bosquet, ky ateist i tronditur dhe i magjepsur njekohësisht nga mistika, (“athée bousculé“, siç pëlqente të thoshte ai) – ndërgjegjia njerëzore përsoset, purifikohet, çka i lejon njeriut të projektojë veten drejt kohërash e hapësirash të reja… Arti mbetet për mua një nga ngushëllimet më të mëdha: aty është arësyeja përse jetojmë…. Një simfoni e Bethovenit apo disa pjesë të Ravelit me japin një mijë arësye që të shpresoj. Mjafton t’i afrohem një tabloje të Mantegna apo Van Eyck, që të mahnitem »…Në shkrimet e shumta të tij, Bosquet duket se i adhuron të gjithe poetët e botës. Në poezitë e tij pikëtakohen emra e fate poetësh të të gjithë kontinenteve, ashtu siç  pikëtakon në një nga poezitë e fundit të tij “Lista e gjatë”, emrat e Pushkinit, Lermontovit, Pegy, Apolliner, Pessoa, Majakovski apo Eseninit, duke adresuar një lloj përshëndetjeje. të fundit:

“Poetë të rinj / Më falni që kam jetuar dy herë më shumë se ju…/ “. Të gjithë njerëzit që admiroj, nga Homeri tek Ismail Kadare, duke kaluar nga Gëte, Holderlin, Nerval, Fragonard, Ravel, Rilke, Pessoa apo Servantes, janë kontemporanet e mi dhe kjo për një dhunti që ata e kanë të përbashkët: tek ata nocioni i kohës humbet!”

Po, ai e di se poetët janë prej një lloj brumi tjetër, një qënie speciale.

“Nga të gjitha format verbale, poezia është më e afta të provokojë pyetje. Përmes saj, ndërgjegjia pastrohet dhe i lejon njeriut të shohë vetveten në një kohë dhe hapësirë tjetër, ku mbretërojnë fabula dhe ekzaltimi.” Madje në poezi, atij i pëlqen shume ambiguiteti, dykuptimësia e vargut, çka i jep vargut tjetër peshë. – Si mund ta kuptojmë një vepër të madhe, – pyeste ai, – e cila nuk ka brenda saj ambiguitetin? Ajo ekziston tek “Hamleti” në “Berenice” te Racine, tek “Faust” i Goetes dhe në një kohë më të afërt me ne, në “Procesin” e Kafkës, në veprat e Bulgakovit, etj. Në një nga poezitë e tij të titulluar “Fletë volante”, ai ka shkruar:

“Pluhuri kurrë s’do t’i mbulojë këto faqe.

I gjallë apo i vdekur qofsha,

e di se një erë do të vijë t’i shkundë

dhe në se duhet, ato do të fluturojnë

përtej maleve…”

Gjatë jetës së vet krijuese, Bosquet ka botuar shumë vepra poetike, nga të cilat spikatin Demain sans moi,1994, Le tourment du Dieu, 1986, Sonnets pour une fin de siècle, 1980, Danse mon sang, 1959, Premier testament, etj. Thelbi i poezisë së tij mbetej gjithnjë jeta, jeta e përditëshme njerëzore, njeriu, rruzulli dhe ardhmëria e tij. – Problemi i jetës, vdekjes, kozmosit, nuk do të zgjidhen, – shkruan në një nga esetë e tij Bosquet. – Kur unë shkruaj poezi, më ngjan vetja si njeriu i parë mbi këtë tokë. Pra, në një formë, unë e rikrijoj botën…”

Po, duke kërkuar diçka tjetër, shpesh Bosquet i drejtohet absurdit. Shumë fenomene e revoltojnë dhe e bëjnë të klithë. Vargu i tij është i dykuptimtë dhe ai nis të luajë me absurdin, sikur të ishte në një teatër absurd:

“Selon mes habitutes / à sept heures quarante

 j’ai pris ma douche et mon café

 puis j’ai maudit ce jour / puis j’ai maudit la nuit… [2]

Në krijimin e vet letrar, siç ka shkruar dhe nje nga mikeshat e ngushta të tij, poetesha Claudine Helft, “Bosquet e konsideronte veten qytetar të Universit, “Citoyen de l’Univers”, dhe i tillë ishte në të vërtetë. Nga ana tjetër, duke shkruar për Bosquetin dhe poezinë e tij, poeti ynë Agolli thotë: “Poezia e  Bosquetit është një pemë e sjellë nga larg, që mbin në oborrin tonë, pasi ka cilësi të tilla që i shkojnë dheut shqiptar.” Në fakt, poezitë e Bosquet i shkojnë çdo dheu, çdo kombi, pasi ato janë universale, ato janë pjesë e jetës njerëzore, e gjithë humanizmit.

Kështu pra largohej në prag të 79 vjetëve të tij, letrari Bosquet, ky njeri kozmopolit, ky njohes dhe përjetues i mjaft kulturave, që për më shumë se gjysëm shekulli krijoi një univers të vetin letrar, që u përkthye në shumë gjuhë të botës, në anglisht e gjermanisht, në arabisht, turqisht, gjuhët sllave, në spanjisht, suedisht, në gjuhën kineze, etj. Krijimi i tij më i fundit ishte padyshim “Academie européenne de la poèsie”, për krijimin e së cilës u mor një kohë të gjatë. Disa ditë pas vdekjes se tij, u botua në Figaro dhe një tekst poetik: Poezi, në formë pyetje-përgjigjesh, që ai e kishte dhënë për t’u botuar në Figaro që më 1989 dhe në të cilën kishte shkruar:

– Përse kini lindur?

– Që realen ta bëj magjike.

– Cila gje ju edukon?

– Misteri midis asaj që duket.

– Kë doni ju?

– Gruan që do të ishte sa dy gra bashkë.

– Përse punoni?

– Besoj se për lavdinë e të padukshmes.

– A adhuroni ndonjë zot?

– Herë herë brumbullin, yllin e shuar,

  fjalën e re, që ende nuk e kuptoj.

– Kur do të vdisni?

– Vetëm karkaleci me gjashtë krahë do të vendosë se kur…”

Ai largohej nga kjo botë pas një sëmundjeje të gjatë, me një vdekje të paralajmëruar; ikte me një qetësi proverbiale, çka e dëshmon dhe në rreshtat e fundit të librit të tij Les fruits de l’an dernier: “… Çka mbetet tek unë është e ngulitur në kujtesën time, ashtu si pas një përmbytjeje, ku ne kapemi fort pas një shkëmbi. Atje, mundohem të gjej barëra të rralla apo alga që ikin, dhjetë apo pesëmbëdhjetë profile, pesëmbëdhjetë apo njëzetë vështrime apo tridhjetë buzëqeshje. Unë nuk thërras për ndihmë. Kjo botë e vajtueshme papritur më shfaqet e shkëlqyer, plot dritë, pasi më duhet që shpejt ta lë atë”… Në prill të vitit 2001, miqtë e afërt të Bosquet u mblodhën rreth Normës në hollin e hotelit “Hôtel du Pont Royal” për dhënien e çmimit “Alain Bosquet”, poetit libanez, Adonis. Përsëri Gallimard, Yves Mabin, Sabatier, që më pyet pareshtur për Shqipërinë…Përsëri Alain Bosquet…

_____

[1]“ Ku kini lindur?/ Ne poezine time!

[2] “ Sipas zakoneve të mia / në orën shtatë e dyzet minuta / bëra banjë dhe piva një kafe / pastaj e mallkova ditën / pastaj e mallkova natën /….

ME ERËN-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ME ERËN-Janis Ricos

 

Era zuri të fryjë, të rendë në udhë, në livadh.
Para erës vraponin qetë, bujqit, djali i mamisë.
I fundit, duke çaluar, vinte Zoti. Nga dritarja,
një grua, mbas xhamave, e vështroi në sy.
Pastaj i uli sytë, i ktheu shpinën,
iu afrua tryezës dhe nisi të presë bukën.

 

Përktheu: Alket Çani

TORTURA-Wislava Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

TORTURA-Wislava Szymborska

 

Asgjë s’ka ndryshuar.

Trupi vuan,

duhet të hajë, të marrë frymë dhe të flejë.

Nën lëkurën e hollë ka një rezervuar gjaku,

pastaj dhëmbë dhe thonj me shumicë,

eshtra të thyeshme, deje që shtriqen.

Të gjitha këto i merr parasysh tortura.

Asgjë s’ka ndryshuar.

Trupi dridhet siç është dridhur

para dhe pas themelimit të Romës,

në shekullin e njëzetë para dhe mbas Jezu Krishtit.

Tortura mbetet, veç toka është bërë kruspull.

Dhe gjithçka ndodh si në dhomën ngjitur.

Asgjë s’ka ndryshuar.

Vetëm se ka më shumë njerëz.

Gabimeve të vjetra u janë shtuar të rejat,

reale, të tërthorta, jetëshkurtra, pa vlerë,

por klithma që del nga trupi për t’i paguar

është përherë një klithmë pafajësie,

sipas masave dhe regjistrave të përjetshëm.

Asgjë s’ka ndryshuar.

Në mos po ca maniera, ceremoni, vallëzime.

Por duart që ngrihen për të mbrojtur kokën

bëjnë gjithmonë të njëjtin gjest.

Trupi përdridhet, fërgëllon, përpiqet,

rrëzohet i kositur apo përthyen gjunjët,

nxihet, enjtet, përjarget e përgjaket.

Asgjë s’ka ndryshuar.

Veç rrjedhës së lumenjve,

pyjeve, brigjeve, shkretëtirave dhe akullnajave.

Nëpër këto vise endet shpirti i gjorë,

zhduket, rikthehet, afrohet, largohet,

i huaj i vetvetes, përherë i pakapshëm,

herë i sigurt, herë i pasigurt për ekzistencën e tij,

teksa trupi s’bën tjetër përveçse ekziston

dhe s’ka ku të shkojë askund.

 

Përktheu: Alket Çani

Për mua lumturia është më tepër një valle amatore sesa performancë e një balerine të talentuar/Bisedë me poeten dhe aktivisten e Lëvizjes Vetevëndosje Tinka Kurti

in A(rt)ktivizëm/Biseda/Feminizëm/Letërsi by

Bisedë me Tinka Kurtin.

Ajo shkruan poezi dhe në zgjedhjet e fundit ka qenë fituese me Lëvizjen Vetëvendosje, por një ngërç burokratik në lidhje me kuotat gjinore e pengoi të jetë deputete në Parlmanetin e Kosovës.

Kur dëgjojnë emrin e saj, shumë e ngatërrojnë me aktoren Tinka Kurti, por këto përgjigje të thella, mbushur me empati njerëzore, tregojnë një individualitet të fortë e të pangatërrueshëm.

E pyetur mbi median shqiptare, këtej dhe andej kufijve, ajo shprehet midis të tjerash:

Vetë mediatizimi sot është karakteristika kryesore e kapitalizmit. Emisionet politike po bëhen perandoria më e ashpër e kohës sonë. Kjo nuk po ndodh vetëm në Shqipëri. Ftuesit dhe të ftuarit e përhershëm janë sundimtarët e rinj. Dhjetëra mediume, dhjetëra emisione, nëpërmjet fragmentarizimeve e rivaliteteve të brendshme duket se bëjnë fjalë për shumë alternativa e mendime të ndryshme. Në fakt, shpesh, bashkë e kanë një të vërtetë, të cilën e ripërpunojnë me radhë. Kjo është e vërteta e të pushtetshmëve. Me pushtet mendoj të pasurit ose shtresën e mesme kah e larta. Jetët që llogariten të thjeshta nuk përllogariten në prime time.

       Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Përpara disa kohëve, kur kam publikuar një poezi tuajën këtu në defekt-teknik.com (e cila u pëlqye shumë), ndjekësit e faqes më pyesnin nëse autorja Tinka Kurti ishte aktorja Tinka Kurti. Si është historia e emrit tuaj? Thjesht rastësi apo një rastësi e kërkuar?

Tinka Kurti: Meqë mbiemri ishte rastësi, emri ishte i qëllimtë. Si fëmijë e ndieja emrin si një barrë që rëndohej çdo ditë prej reagimeve të njerëzve. Aq etje ka pasur në Kosovë për të parë filma shqip dhe aq e madhe ishte dashuria për aktorët shqiptarë, sa mbaj mend që bibliotekistja e shkollës u pat përlotur ndërsa më fliste për aktoren. Deri vonë nuk jam prezantuar diku pa shkaktuar befasi e reagime.Thonë që armiku më i madh i emrit është mbiemri, në rastin tim është nder dhe ngarkesë. Kjo e dhënë biografike vjen me shpjegimet e veta. Gati secili takim i ri fillon me pyetjen e vjetër. E pranoj se më ka hapur shumë rrugë gjatë jetës. Por gjithashtu më ka njoftuar me disa dyshime, përballja me të cilat në fëmijëri nuk ka qenë e lehtë. Të gjithë e kishin emrin e tyre dhe unë mbaja emrin e dikujt tjetër. Të tjerët prisnin prej meje të bëhesha aktore dhe unë ndieja njëfarë detyrimi.

Arlinda Guma: Ju keni punuar fillimisht si gazetare dhe më pas jeni bërë pjesë e Lëvizjes Vetëvendosje. Si ndodhi ky kapërcim?

Tinka Kurti: Vetë gazetarinë e kam parë gjithmonë si angazhim. Aktivizmi politik ishte si një zgjatim i këtij angazhimi. Kjo ndodhi kur fillova të besoj se nuk ka zgjidhje të përveçme pa u ndryshuar situata në përgjithësi. Kisha hasur në lexime të majta, të cilat po ashtu patën ndikim te unë dhe me fjalët e Migjenit, përditë shihja qartë e më qartë. Panorama e ngjarjeve ishte e tillë në atë kohë: Politika bëhej prej sms-ve të ndërkombëtarëve, asetet publike shiteshin me çmimin e tezgave të mbrëmjes, lokalet mbanin elegancën e vet të sforcuar, por furrat shisnin bukë bajate më gjysmë çmimi. Kosova varfërohej dhe pastaj maskohej. Ndërkaq, secila kritikë a kërkesë modeste, mbyllej me: “Ne kemi dalë nga lufta”. Kjo është e vërtetë, të mbijetuar, por, a është ky fundi i fjalisë?. Nuk mund të vazhdojmë vetëm të mbijetojmë.

Arlinda Guma: A mund të më shpjegoni diçka më shumë rreth ngërçit të kuotave gjinore (absurd për mendimin tim), që nuk ju lejon të jini deputete në Parlamentin e Kosovës, edhe pse jeni shpallur fituese me kandidimin tuaj me Lëvizjen Vetëvendosje?

Tinka Kurti: Aktualisht në përbërjen e Kuvendit të Republikës, nga radhët e subjektit ku përkas, Lëvizjes Vetëvendosje, janë dy deputetë me më pak vota nga ç’kam fituar unë në zgjedhjet e 6 Tetorit, 2019. Të dy janë deputetë burra. Pas formimit të Qeverisë, katër deputetë do të zëvendësonin ata që u angazhuan në ekzekutiv. Në radhë isha dhe unë. Meqë prej të katërve që u angazhuan në Qeveri ishte vetëm një grua, kurse tre të tjerë burra, atëherë zëvendësimi u bë mes gjinish dhe unë, si gruaja e dytë në radhë, nuk u ftova për certifikim, por u ftuan dy kandidatët pas meje. Kur është hartuar ligji, kjo dispozitë ka pasur për qëllim ta ruante praninë e 30 përqind të deputeteve gra në Parlament, në mënyrë që mandati i tyre të mos zëvendësohej me një deputet burrë, por në këtë rast, prej një kuote për minimumin e 30 përqindëshit, është bërë kuotë për maksimumin e 30 përqind të deputeteve në Parlament. Ky është rast i diskriminimit të institucionalizuar. Shteti kërkon deklarativisht nga qytetarët që të jenë të barabartë e vetë përjashton në baza gjinie. Për shembull: Kërkon që prona të trashëgohet në mënyrë të barabartë, por ndërkohë vetë ta merr postin e fituar. Hipokrizi shtetërore. Kjo është në kundërshtim me frymën kushtetuese, por edhe të vetë ligjit. Tanimë, lënda ime është në Gjykatën Kushtetuese. Nuk them se kjo është padrejtësia më e madhe që u bëhet grave, por që asgjë nuk duhet të kalohet në heshtje. Pa ndërhyrje të tilla, skena publike do të vazhdojë traditën e mbizotërimit me burra. Konfirmim i tezës që je e nevojshme aty ku nuk je e mirëpritur.

Arlinda Guma: Në Shqipëri, për kontrast të së shkuarës diktatoriale, rendi kapitalist është shndërruar gati në religjion. Kush guxon ta kritikojë shpallet ose blasfemues ose komunist. E vështirë të mendohet jashtë klisheve bardh e zi: Komunizmi i keq – Kapitalizmi i mirë. Në këtë, një dorë të mirë japin edhe shumica e mediave, kur ato, për agjenda të caktuara u duhet të godasin Albin Kurtin, i përmendin pareshtur bindjet marksiste. Dhe është bërë kaq bajate dhe e parashikueshme e gjithë kjo, edhe pse, sa më shumë e godasin aq më tepër fiton pikë ai në sytë e njerëzve të thjeshtë. Cili është mendimi juaj në lidhje me këtë, meqë vini nga gazetaria? Si ju duket gazetaria e Tiranës?

Tinka Kurti: Jo vetëm gazetaria, por i tërë ligjërimi publik vuan nga terrori ideologjik. Albin Kurti është kryetar i subjektit të majtë. Mbiemrat që merr e majta janë më shumë etiketa sesa cilësi të vërteta. Vetë mediatizimi sot është karakteristika kryesore e kapitalizmit. Emisionet politike po bëhen perandoria më e ashpër e kohës sonë. Kjo nuk po ndodh vetëm në Shqipëri. Ftuesit dhe të ftuarit e përhershëm janë sundimtarët e rinj. Dhjetëra mediume, dhjetëra emisione, nëpërmjet fragmentarizimeve e rivaliteteve të brendshme, duket se bëjnë fjalë për shumë alternativa e mendime të ndryshme. Në fakt, shpesh, bashkë e kanë një të vërtetë, të cilën e ripërpunojnë me radhë. Kjo është e vërteta e të pushtetshmëve. Me pushtet mendoj të pasurit ose shtresën e mesme kah e larta. Jetët që llogariten të thjeshta nuk përllogariten në prime time. As historitë dhe përvojat që lidhen me to. Lajmet e trajtimet u përshtaten atyre. Çkado që nuk lidhet me jetën e tyre nuk transmetohet në TV.

Gazetaria duhet t’u kthehet idealeve të veta për ta gjetur lavdinë e kërkuar. Duhet t’i përgjigjet kërkesës së profesionit për kulturë të gjerë. Ka shumë raporterë e gazetarë të mire (falë tyre, ende gazetaria llogaritet profesion i fisëm), por ata zakonisht janë të nënvlerësuar, ndërkohë që grupet e mëdha mbesin të nënraportuara. Kjo është simetria në të cilën duhet të punohet.

Arlinda Guma: Cili është programi i Qeverisë Kurti për kulturën dhe veçanërisht librin?

Tinka Kurti: Projektet e Qeverisë Kurti për kulturën përfshijnë disa dimensione, megjithëse kultura nuk mund të përthekohet lehtë. Kultura e ka përdhesën në Kosovë, por i mungojnë themelet. Për shembull: Nuk e ka Muzeun Historik, Muzeun e Arteve Bashkëkohore dhe as atë të Luftës. Nuk ka Sallë Koncertale. Nuk ka Teatër të Operës dhe Baletit. Të gjitha këto parashihen të ndërtohen. Shumica e projekteve të tjera përfshijnë subvencionim e financim, pasi shumë vështirësi janë të kësaj natyre. Kinemaja publike gjithashtu merr rëndësi në program, kurse libri ka ndërtuar marrëdhënien e parë me qeverinë duke u bërë mjet goditës. Kritika e parë që iu bë qeverisë së re, ishte se “lexojnë shumë”. Ndodhi në Parlament. U transmetua në TV. Sidoqoftë, parashihet rishikim i të gjitha politikave që kanë të bëjnë me librin dhe mbështetje qendrore për Bibliotekën Kombëtare.

Arlinda Guma: Po për gratë?

Tinka Kurti: Po vazhdoj të flas sikur mocioni i mosbesimit ndaj qeverisë të mos kishte ndodhur. Gratë janë qendra e zotimit për punësim në krye të programit qeverisës. Kjo është thembra e Akilit në një vend që lëngon nga papunësia, sidomos e grave. Parashihen bursa për vajzat studente, sidomos ato në shkencë. Ndërkaq, është paraparë po ashtu ligji për lehonat, ku parashihet mbështetje për gratë që lindin. Kujtojmë se mjekët kanë pohuar se ka raste kur gratë që lindin ndajnë shtretërit me njëra-tjetrën, të paktën disa orë. Por gratë nuk e vizitojnë vetëm si paciente gjinekologjinë. Kështu që, do t‘i gëzohen një shëndetësie më të avancuar, me një buxhet shumë më të lartë, siç parashihet. Vajzat janë nxënëse, janë mësuese gjithashtu. Ndryshimet në arsim do t‘i ndikojnë ato. Trajtimi i ajrit të ndotur po ashtu. Gratë janë punëtore dhe programi “8 orë punë” është për to. Fëmijëve do t‘u paguhen nga 24 Euro për 24 muajt e parë dhe nga 10 Euro deri në 16 vjeç. Vërtet lehtësimi është i vogël, por deri më tash ishte zero. Arsyeja pse i theksova politikat ku nuk përmendet emri grua, është se ligjërimi publik përgjithësisht nuk iu drejtohet grave. Nuk i mendon grate, as si subjekt e as si publik. Dhe kur thuhet “qytetarët” nuk përllogariten edhe grate nëse ato nuk specifikohen.

Arlinda Guma: A janë të gjitha të angazhuara poezitë tuaja? Ç’mendim keni për artin e angazhuar?

Tinka Kurti: Mund të jenë të angazhuara, por kjo nuk është me plan e qëllim. Arti nuk mund të ndjekë rregullat dhe të përmbushë skemën e angazhimit. Nuk e ka për detyrë. Angazhimi nuk mund të jetë në dëm të cilësisë, por edhe arti për hir të artit nuk po prodhon cilësi të kulluar. Por artisti duhet t‘i ketë bindjet e veta të fuqishme. Duhet t‘i ketë luftërat e veta, për të cilat hidhet në beteja artistike. Kjo e ndihmon virtuozitetin e veprës. Një qenie politike dhe artistike nuk mund të çojë diku tjetër veç krijimit të angazhuar, që mua më duket kritika më e avancuar që mund t´i bëhet pushtetit dhe politikës.

Arlinda Guma: Mund të sillni këtu disa vargje nga një poezi juaja që e keni për zemër?

 Tinka Kurti: Nganjëherë i përkas mendimit që poezia shkruhet për një varg të saj. Për shembull: Kur e mendoj poezinë “Ne”, më vjen ndër mend veç rreshti “që presim në radhë për pak dashuri të nënës”. Apo “me brumin ngjitur unazave” nga një poezi tjetër.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për letërsinë shqipe të pas 90-ës, në Shqipëri dhe Kosovë?

Tinka Kurti: Mendoj se letërsia shqiptare vuan nga njëjtësimi me Kadarenë e dy – tre emra të tjerë, këndej e andej kufirit. Kjo do të thotë mosnjohje e letërsisë, që çon në mohimet e shpejta se nuk ka sot letërsi. Për këtë ka më së shumti nevojë letërsia shqipe sot, për lexues. Kurse ata, të cilët kanë lexues, në fakt janë më të zotë në marketing sesa në shkrim.

Arlinda Guma: Ç’është lumturia për ju? A mund të jetojë mirë një njeri që nuk është i lumtur? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur?

Tinka Kurti: Të gjithë e kërkojnë lumturinë, por ky nuk është një cak i qartë, është diçka e pështjelluar. Në kërkim të saj, disa ndjekin nostalgjinë, që mund të shpjerë në depresion ose jetojnë në të ardhmen, që rezulton në ankth. Vërtet, kjo nuk është pyetje e lehtë. Metaforikisht, për mua lumturia më tepër është një valle amatore sesa performancë e një balerine të talentuar. Nuk mund të jesh i lumtur në mënyrë vetjake. Vetëm tërësia e lumturive të shumë individëve mund ta arrijë atë lumturinë supreme. Nuk e di sa i fortë mund të jetë motivi i një njeriu të lumtur për ta ndryshuar botën. Ai/ajo mund të jetë e lidhur me fijet magnetike, që e mbajnë në vend dhe nuk e lënë të lëvizin drejt së resë. Nëse duhet të krahasoj, mendoj se vuajtja i përket më shumë thellësisë. Në krahasim me të, lumturia është bukuria e një maske sipërfaqësore që gërryhet lehtë.

Arlinda Guma: Ç’figura historike ju frymëzojnë? Nëse do të bënit një udhëtim në kohë dhe do të gjendeshit përballë tyre, çfarë pyetjesh do t’u bënit?

Tinka Kurti: Ende mbaj një përfytyrim se shkrimtari është një njeri që vendos të mirën mbi të keqen. Kjo është figura ime frymëzuese. Shumë më herët, kur mendoja për njerëzimin më mirë nga ç‘mendoj sot (ironikisht po e shpreh) do t‘i pyesja se a kanë ditur shumë përralla si të vegjël ose sa libra kanë pasur në shtëpi? Kurse, me logjikën e sotme, ndoshta burrat shkrimtarë do t‘i pyesja: “Kush t‘i lan çorapet ndërsa shkruan?” Dhe shkrimtaret: “A po t‘i lan ai çorapet?”

Arlinda Guma: Më përshkruani vendin më piktoresk në Prishtinë dhe në Tiranë.

Tinka Kurti: Në Tiranë-Librat e përdorur në shitje, titujt e të cilëve i presin rrjedhën lumit “Lana” dhe pamja që zë perimetër të gjerë, që popullohet prej një gruaje, një biçiklete dhe një çifti të sjellshëm, të cilët më tregojnë rrugën për të cilën i pyes. Në Prishtinë-Këmbët e ftohta, ndërsa pret autobusin, i cili vjen i ftohtë, për të zbritur në një rrugicë të ngushtuar edhe më shumë prej veturave, duke vazhduar hapat nëpër borë në stinën Kadareane; dimrin, por aty pa vetmi, plot shpirt.

_______

Shënim:

Pyetjet u formuluan përpara Mocionit të Mosbesimit ndaj Qeverisë Kurti

Muri i lotëve-Miranda Içi

in Letërsi by

Muri i lotëve-Miranda Içi

Në daljen e metrosë,
në pjesën jugperëndimore të qytetit ku jetoj,
ngrihet i padukshëm “Muri i lotëve”.
Aty ankohej sot në mëngjes një i pastrehë latinoamerikan:
“Jeta zgjat më shumë se një makth”, më tha, kur i zgjata pesëdhjetë cantinë.
“Lirë, shumë lirë shitet filozofia në metropol”, shtoi një poet.
Çdo qytet në botë ka murin e vet të lotëve.
Çdo tokë ka Jeruzalemin e vet.
Çdo njeri mbart kryqin e vet rrugës për në Golgotë.
Për në Golgotën time,
kam hasur mure me emër,
si “Muri madh kinez”, ai i Berlinit,
Murin që lartohet për të ndarë meksikanët nga El Dorado e kohëve moderne.
Muri me Rozafën flijuar për fjalën e dhënë
Muri me këpucë grash, vrapuan të jenë Hirushe dhe u vranë pamëshirë nga dora e princërve të zinj.
Kullën me 952 kafka shqiptarësh në Nish,
Gurët e heposur nga dhimbja për djemtë pavarre në Kosovë.
Mure me emra për mos u harruar.
Mure ambasadash dhe ëndrrën për liri, prerë në mes.
Mure telash me gjemba,
kufij të rinj dhe të vjetër, me ushtarë tmerrësisht të trishtë.
Mure me drita të kuqe, ku djegin krahët fluturat e natës.
Mure xhelozie, lartuar për të ulur njeriun në gjunjë.
Mure fjalësh, për të të helmuar qënien.
Çdo vend ka murin e vet të lotëve.
Lagur nga gjaku i djemve të flijuar të Abrahamëve.
Ujitur nga lot të vërtetë dhimbjesh.
Çdo kontinent ka Jeruzalemin e vet.
Çdo popull ka Rripin e Gazës,
ka Palestinën e vet.
Botë me mure pafund.
Unë shemb nga pak përditë, murin e madh brenda vetes.

JASHTË VARREZA, BRENDA TELEVIZIONI, DRITARJA E HAPUR NË NJË BOTË TË MBYLLUR-Raoul Vaneigem

in Në kohërat e kolerës by

Raoul Vaneigem

Të vësh në diskutim që virusi korona është i rrezikshëm, është diçka absurde. Nga ana tjetër, a nuk është po aq absurde që një ndryshim i paparashikuar brenda zhvillimit të zakonshëm të sëmundjeve po bëhet objekt i një shfrytëzimi emocional në atë masë sa po ringjall atë inkompetencën arrogante që pretendonte dikur se do të mund të mbante jashtë Francës renë e Çernobilit? Sigurisht, ne e dimë se me ç’lehtësi fryma e apokalipsit del prej shishes e gatshme për të kapur kataklizmën e parë që has, ta veshë me imazhe të përmbytjes së botës, dhe ta ngulë plugun e fajësisë mbi dheun e djerrë të Sodomës e Gomorrës.

Mallkimi hyjnor i ka shërbyer e ka qenë i dobishëm për pushtetin. Së paku qysh prej dridhjes së tokës në Lisbonë në 1755, kur markezi Pombal, miku i Voltaire-it, shfrytëzoi tërmetin për të masakruar jezuitët, për të rindërtuar qytetin sipas konceptit të vet, si dhe për të likuiduar sipas qejfit të vet gjithë rivalët politikë, përmes gjyqeve «proto-staliniste». Ne nuk do ta fyejmë Pombal-in, sado i urryer që ai është, duke e krahasuar grushtin e tij të fortë diktatorial me masat mjerane që totalitarizmi demokratik po implementon anembanë botës kundër epidemisë së virusit korona.

Çfarë cinizmi nëse krahasojmë shpërndarjen e virusit me atë të mjeteve mjekësore që u vunë në dispozicion. U bënë dekada që e mira publike është lënë keq, që sektori spitalor paguan çmimin e një politike e cila parapëlqen interesat financiarë në dëm të shëndetit të qytetarëve. Përditë e më shumë pará për bankat, e gjithnjë e më pak shtretër e infermierë për spitalet. Çfarë sharlatananizmi do të jetë ai që do të mund të maskojë edhe më tej faktin se ky administrim katastrofik i katastrofave është i pashkëputshëm prej kapitalizmit financiar që sundon kudo në botë, kundër të cilit sot luftohet anembanë botës në emër të jetës, të planetit e të specieve që duhen shpëtuar.

Pa dashur të biem në atë rimishërim të ndëshkimit hyjnor që është ideja e një Natyre e cila e heq qafe Njeriun si të ishte një krymb i padëshiruar e i bezdisshëm, nuk është pa dobi të rikujtojmë se gjatë mijëvjeçarëve shfrytëzimi i natyrës njerëzore e i natyrës tokësore ka imponuar dogmën e anti-physis-it, e anti-natyrës. Libri i Eric Postaire-it, Epidemitë e shek. XXI, i botuar në vitin 1997 vërteton efektet shkatërrimtare të denatyrimit këmbëngulës, që unë e denoncoj prej dekadash. Duke marrë dramën e «lopës së çmendur» (që u parashikua prej Rudolf Steiner-it qysh prej 1920), autori na përkujton se përveçse jemi të pambrojtur përballë disa sëmundjeve, po vetëdijësohemi që ato mund t´i provokojë vetë përparimi shkencor. Në betejën e tij për një qasje me më shumë përgjegjësi ndaj epidemive e ndaj trajtimit të tyre, ai ia vë fajin asaj që autori i parathënies së librit të tij, Claude Gudin, e quan «filozofi e arkës së pagesës». Ai shtron pyetjen: «Kur ia nënshtrojmë shëndetin e popullsisë ligjeve të përfitimit, deri në atë masë sa që i shndërrojmë kafshët barngrënëse në mishngrënëse, a nuk rrezikojmë që të provokojmë katastrofa fatale për Natyrën dhe për Njerëzimin?» Qeveritarët, siç e dimë, janë përgjigjur tashmë unanimisht me një PO. Por çfarë rëndësie ka kjo, kur e dimë se është JO-ja e interesave financiarë ajo që vazhdon të triumfojë cinikisht?

A na duhej virusi korona që t’ua mbushim mendjen mendjengushtëve për faktin se denatyrimi i cili bëhet për arsye fitimi ekonomik, sjell pasoja shkatërrimtare për shëndetin publik globalisht – atë shëndet publik i cili vazhdon të administrohet prej OBSh-së, statistikat e çmuara të së cilës shërbejnë si paliativ ndaj zhdukjes së spitaleve publike? Ka një marrëdhënie të qartë mes virusit korona dhe kolapsit të kapitalizmit botëror. Në të njëjtën kohë shpërfaqet po aq qartë se ajo e cila e mbulon dhe e fsheh epideminë e virusit korona, është një virus emocional, një frikë histerike, një panik i cili mbulon mangësitë e trajtimit mjekësor dhe e përforcon sëmundjen duke e trembur pacientin. Qysh prej epidemive të mëdha të së shkuarës e dimë se si popullatat pendoheshin dhe bërtisnin me të madhe se ato e kishin vetë fajin për sëmundjet e tyre, dhe ndëshkonin veten duke u vetëfshikulluar. A nuk janë të interesuar vallë administratorët e dehumanizimit botëror që t´i bindin popujt se nuk ka rrugëdalje për ta prej fatit të mjerë që u është shkruar? Që nuk u mbetet gjë tjetër përveçse fshikujt e skllavërisë vullnetare? Makina perfekte mediatike nuk bën gjë tjetër përveçse shpluhuros mashtrimin e vjetër të dekretit qiellor, të pashpjegueshëm, të pa-alternativë, atje ku paraja e çmendur ka zëvendësuar Hyjnitë gjakësorë e tekanjozë të së shkuarës.

Shpërthimi i barbarisë policore mbi manifestuesit paqësorë ka dëshmuar gjerësisht se ligji ushtarak është gjëja e vetme që funksionon me efikasitet. Ai i mban sot gratë, burrat e fëmijët në karantinë. Jashtë varreza, brenda televizioni, dritarja e hapur në një botë të mbyllur! Të vihesh në kushte që mund të ta rëndojnë gjendjen e keqe ekzistenciale, duke i mëshuar ndjenjave të lënduara prej ankthit, duke thelluar verbërinë e mllefit të pafuqishëm.

Por edhe mashtrimi rrëzohet në kolapsin e përgjithshëm. Idiotëzimi etatik dhe populist ka prekur kufijtë e vet. Nuk mundet të mohojë se diçka tashmë po ndodh. Mosbindja qytetare po shpërndahet dhe po ëndërron për shoqëri rrënjësisht të reja sepse rrënjësisht njerëzore. Solidariteti i çliron prej lëkurës së deles individualiste individët që nuk kanë më frikë të mendojnë me mendjen e vet.

Virusi korona është bërë zbuluesi i dështimit të Shtetit. Ja, të paktën një subjekt reflektimi për viktimat e izolimit të imponuar. Që kur botova shkrimin tim «Propozime modeste për grevistët» disa miq më kanë treguar se sa e vështirë ishte për ta zbatimi i refuzimit kolektiv që unë propozoja, që të mos paguheshin taksat, faturat, detyrimet fiskale. Tash ja që shteti-poshtërsirë po përjeton një çintegrim ekonomik e shoqëror i cili i bën absolutisht jo-solvente ndërmarrjet e vogla e të mesme, tregtinë lokale, të ardhurat e vogla e të mesme, bujqësinë familjare, madje edhe profesionet e ashtuquajtura të lira. Dështimi i Leviatanit ka qenë më bindës se sa projektet tona për ta rrëzuar.

Virusi korona ka sjellë edhe të mira. Ndalimi i emetimeve produktiviste ka zvogëluar ndotjen globale, ua ka kursyer vdekjen e programuar miliona njerëzve, natyra merr frymë, delfinët kthehen të notojnë në Sardenjë, kanalet e Venedikut të pastruar prej turizmit masiv rigjejnë ujin e pastër, dhe bursa u rrëzua. Spanja mori vendimin për shtetëzim të spitaleve private, a thua se po rizbulonte sigurinë shoqërore, a thua se Shteti u kujtua për Shtetin e Mirëqenies të cilin vetë e kishte shkatërruar.

Asgjë nuk është kryer, gjithçka është në fillim. Utopia ende foshnjë ecën këmbadoras. Le t’i braktisim në kotësinë e tyre qiellore miliarda bankënota e ide të zbrazëta që sillen rreth e rreth mbi kokat tona. E rëndësishmja është që «t’i bëjmë vetë punët tona», dhe ta lëmë flluskën afariste të shpërthejë e të zhbëhet. Le të kemi kujdes vetëm nga mungesa e guximit dhe e besimit në vetet tona.

E tashmja jonë nuk është izolimi që na imponon mbijetesa, por është hapja për të gjitha të mundshmet. Nën efektin e panikut Shteti Oligarkik po detyrohet të marrë masa që deri dje besonte se ishin të pamundshme. E ne duam t’i përgjigjemi thirrjes së jetës e të tokës që duan të mëkëmben. Karantina është e përshtatshme për të reflektuar. Izolimi nuk e rrëzon praninë e rrugës, por e rishpik atë. Më lini të mendoj cum grano salis se kryengritja e jetës së përditshme ka disa cilësi shëruese që nuk i kemi ditur.

Përktheu nga frengjishtja: Arbër Zaimi

1 114 115 116 117 118 187
Go to Top