Author

Admin - page 78

Admin has 1813 articles published.

Klubi i Librit: Poeti shpesh i përjeton si të vetat dhimbjet e njerëzimit. Ngjan me atë gëlltitësin e zjarreve që thith flakën para spektatorëve dhe e nxjerr përsëri pasi e kalon afër zemrës/Petraq Risto

in Letërsi by

Klubi i Librit është një rubrikë e re në revistën defekt-teknik, ku lexuesit i drejtojnë pyetjet e tyre një autori. 

Sot kjo rubrikë vijon me shkrimtarin Petraq Risto. 

Lexuesit që ndërtuan pyetjet janë:

Solanzh d’Angely (Francë, mjeke dhe një nga përkthyeset e dy librave të autorit, të botuar në Francë), Luan Rama (Francë, shkrimtar, poet, skenarist, përkthyes i dy librave të autorit), Vaid Hyzoti (ShBA, poet, prozator dhe studiues i letërsisë), Natasha Xhelili (Shqipëri, mësuese, shkrimtare); Eleana Zhako (përkthyese, Belgjikë ) dhe Arlinda Guma (shkrimtare, Tiranë.)

Imagjinoni një çast, që për këto ngjarje një ditë të fillojnë të ndiejnë, të qajnë e të revoltohen robotët dhe ne të vazhdojmë të tregohemi indiferentë. Imagjinoni sikur robotët e ndërgjegjshëm, duke përdorur logjikën maksimale dhe ndjeshmërinë ekstreme, të jenë edhe opozitarët tanë më të mëdhenj dhe të na mundin me personalitetin e tyre, siç po mundin sot mjeshtrat e shahut botëror! – Petraq Risto

      Arlinda Guma

Arlinda Guma: A mundet të mos jetë poezia autobiografike?

Petraq Risto: Poezia edhe kur nuk është autobiografike, ka ndjeshmërinë e krijuesit të saj; poezitë kanë ADN-në e krijuesit dhe ndonjëherë janë klone të tij. Në poezi ka shumë rëndësi përjetimi, drita që jep apo plaga që merr. Burimet e një poezie mund të jenë të shumtë; të brendshëm apo të jashtëm, por të gjithë këta burime bashkohen në një lumë dhe derdhen në një oqean. Subkoshienca shpesh bëhet zotëruese në poezi, është ajo që “vendos”, ajo që ndërlidh burimet me oqeanin. Poezitë e autorëve të njohur apo ato të autorëve të mëdhenj, dallojnë nga njera-tjetra edhe për këtë arsye.

    Luan Rama

Luan Rama: Në poezinë tuaj, që shpesh është shumë metaforike, ka vargje në kantilenë, vargje në të cilat, ti (lexuesi) ke dëshirë të këndosh… Vallë kjo vjen nga një pasion për muzikën dhe, nëse është kështu, çfarë ndodh tek ju kur shkruani poezi dhe dëgjoni muzikë?

Petraq Risto: Unë poezinë e krijoj me zë. Edhe lexuesi po të provojë ta lexojë me zë, besoj se do ta ndiejë më shumë ritmin, muzikën e brendshme, kumbimin e zanoreve, përsëritjen si refren të vargjeve e, ndonjëherë, edhe të strofave, madje qëllon që tema, vargje apo gjendje të rëndësishme ose edhe lojcake, të përsëriten në poezi të mëvonshme apo edhe në librat pasues. Ka dhe kritikë që e kanë vënë re muzikën e vargut tim. Edhe këtu në Nju Xhersi ku jetoj, marr pjesë në disa klube letrare me poetë amerikanë dhe kudo, poetët pjesëmarrës ngulmojnë që ta recitoj poezinë në shqip dhe pastaj ime bijë, Sidorela, ta lexojë të përkthyer. Edhe pse nuk e njohin gjuhën shqipe, ata duan të kuptojnë sesi e përcjell autori emocionin, duan të ndiejnë muzikën dhe ritmin e vargut. Kjo u bën përshtypje. Unë shkruaj dhe me muzikë – dhe pa muzikë, madje në baret amerikanë këtu në Nju Xhersi ku jetoj apo edhe në Nju Jork ku kam banuar më parë, krijoj poezi mes zhurmës, por gjithnjë duke më shoqëruar dy birra “Bud Light”, me përmbajtje jo shumë të lartë alkooli.

   Solange d’Angely

Solange d’Angely: Më kujtohet kur vite më parë, bashkë me mikun tim në Paris, Luan Rama, përkthenim poezitë  tuaja në frëngjisht për t’u botuar nën titullin «Amer est le miel des tombes» («I hidhur është mjalti i varreve»), një mbresë të veçantë më lanë një grup poezish me një ndjesi të theksuar dëshpërimi dhe trishti në raport me vendin tuaj, gjendjen njerëzore, zhgënjimin. Vallë kjo gjendje ju shtyu të mendonit për të ikur dhe për t’u vendosur në Nju Jork?

Petraq Risto: E dashur Solanzh, edhe njëherë faleminderit për përkthimin e poezive! Poeti shpesh i përjeton si të vetat dhimbjet e njerëzimit. Ngjan me atë gëlltitësin e zjarreve që thith flakën para spektatorëve dhe e nxjerr përsëri pasi e kalon afër zemrës. Unë si poet i përjetoj në mënyrën time këto ngjarje dhe besoj se ai dëshpërim apo trishtim në disa nga poezitë e atij libri kanë të bëjnë edhe me këtë reagim. Në parathëniet e vëllimeve poetike “Lojë shahu në shekullin XXI” (2004), “Engjëlli me virus H5N1” (2006), “Hallelulja”, (2007), “Lexuesi i buzëve: ar+sy+eja!” (2008), nga dhe ku u përzgjodhën shumica prej poezive të librit të publikuar në Paris më 2009, i ngrë këto shqetësime, shpesh planetare, por edhe zhgënjime komplekse që burojnë nga thelbi i shoqërisë shqiptare apo dhe nga zhgënjimet personale.

Për të ikur në ShBA më shumë ndikoi bashkimi i familjes me vajzën e madhe. Gjithashtu, vajza e vogël po vazhdonte studimet e larta këtu, ndaj vendosëm të qëndrojmë pranë tyre. Jeta në Amerikë ka qenë dhe është një brumë i mirë për krijuesin, si në poezi edhe në prozë. Siç ka vënë re edhe kritika, këtu kam përfituar shumë dhe kam çliruar energji të veçanta krijuese.

Botimi në frëngjisht i vëllimit: “I hidhur êshtë mjalti i varreve”

Luan Rama: Në prozën tuaj herë pas here ke dëshirën të futesh në një botë jorealiste, ndoshta i prirur për të bërë një letërsi të realizmit magjik. Sa tentuese është kjo për ju dhe, nëse do vazhdonit të shkruanit në këtë frymë, çfarë do të kishit parasysh?

Petraq Risto: Proza ime është shumë afër poezisë. Atë mund ta gruposh në klasat e shkollës së realizmit magjik, shkollë që, për mendimin tim, i përshtatet shumë tokës ballkanike, qoftë nga historia dhe mitologjia e saj, qoftë nga shkallëzimet e jetës së saj tragjike, groteske e paradoksale, në gjeopolitikën e e djeshme e të sotme. Deri tani kam botuar tre romane dhe dy vëllime me tregime. Thuajse të gjithë subjektet janë gjetje surreale. Kam pasur tendencën që realitetin ta përthyej në ekstrem, ta temperoj në maksimum, por duke e ruajtur prozën brenda ligjeve të saj. Gjithnjë këtë dua të kem parasysh: të shkruaj në mënyrë të tillë që proza, ashtu si edhe poezia, të kuptohet që është imja, gjë që është e vështirë, por, besoj, se është dhe guximi më i natyrshëm. Jam duke punuar intensivisht për trilogjinë “Amerika nën lëkurë”, një nismë e hershme, një krijimtari që shkruhet përkrah poezisë, por që kërkon tepër përkushtim. Shpesh në rrugën e shkrimit të romaneve më ka mundur poezia dhe kam patur frikë se ajo do të më pengonte. Por fakti që shumë lexues ma pëlqejnë edhe prozën, më vë para përgjegjësisë për ta mbyllur këtë trilogji e mbase edhe disa tema të tjera në këtë gjini të vështirë.

Arlinda Guma: Si lindi poezia “Ditën kur robotët do fillojnë të qajnë”? Mendoni se keni lënë shumë gjëra pa thënë në këtë poezi?

Ditën kur robotët do fillojnë të qajnë

Ditën kur robotët do fillojnë të qajnë, ne do ndihemi të mundur

dhe një Krisht, klonuar nga drita, do na ftojë të pimë në pijetore

të dehemi me mundjen tonë

mbi tryezat tërë lyrë, të ngrëna nga bërrylat dhe sherret e baballarëve.

Në mëngjes qielli s’është lule vjollcë, do na thonë robotët

Dhe ajri do vërtitet rreth nesh me gjithfarëlloj pyetjesh të gatshme:

Po ç’është atëherë zhgënjimi nga shpejtësia e dritës?

Ç’është një Shekspir naiv që kërkon të mbytet

në një lumë krijuar nga çmenduria e Ofelisë?

Pse ëndrrat janë lënë të shkrumbohen nën Diell

e ne, pse joshemi me kokallat e tyre?…

Ditën kur robotët do fillojnë të qajnë, ne do ndihemi të mundur

dhe një Krisht, klonuar nga njolla e gjakut, do na ftojë të pimë në pijetore…

Petraq Risto: Në më shumë se gjysmë shekulli krijimtari, kuptohet që shumë prej poezive ua njoh biografitë ose më thjesht: çastin e krijimit. Poezive u shënoj datat në fund, ndonjëherë edhe orën e krijimit, pra, i pajis si me ato kartelat në shtretërit e foshnjeve të sapolindura. Disa poezi në fillim lindin si ide, si shkëndijime të çastit. Ndonjëherë lindin si bërthama tregimi (fiksion), por instiktet e poetit e mbërthejnë në pikën më të dobët (pra, atje ku krijuesi ndihet më i fortë) dhe ai e kthen në poezi. Kjo poezi është shkruar më 28 Janar, 2007 dhe është botuar në vëllimin: “Hallelulja”. Në fillim lindi si ide për tregim të shkurtër apo për një esé. Natyrisht në këtë epokë të kiberenetikës nuk është e vështirë të programosh një robot që të qajë, por flasim nëse një robot apo një popull robotësh do të arrijë të qajë me ndërgjegje ose edhe të qeshë e të tallet me ndërgjegje. Para pak ditësh në kampionatin europian të futbollit, një futbollist i njohur danez pësoi një arrest kardiak dhe i gjithë stadiumi, i gjithë globi në pak minuta përjetoi një gjendje shoku. Për 78 sekonda zemra e futbollistit Eriksen, pushoi. Përjetimi global qe i jashtëzakonshëm, sytë e miliona e miliona njerëzve u mbushën me lotë, të gjithë luteshin. Po përjetonim live, mes një feste, humbjen e një jete… Kjo skenë fatmirësisht nuk përfundoi në tragjedi, futbollisti erdhi prapë në jetë dhe shpirtrat u qetësuan. Në këtë kohë kur teknologjia na mundëson të shohim drejtpërdrejt luftëra, akte terrtoriste, mbytje të anijeve me emigrantë, etj., pra, kur këto i përjetojmë “live” dhe natyrisht që revoltohemi, hidhërohemi, protestojmë së brendshmi, lutemi, qajmë, por shpesh këto ngjarje tragjike na janë bërë aq të zakonshme, i quajmë pjesë të jetës, nuk i quajmë ngjarje, ngaqë ndodhin larg pragut tonë, larg kufijve tanë. Imagjinoni një çast, që për këto ngjarje një ditë të fillojnë të ndiejnë, të qajnë e të revoltohen robotët dhe ne të vazhdojmë të tregohemi indiferentë. Imagjinoni sikur robotët e ndërgjegjshëm, duke përdorur logjikën maksimale dhe ndjeshmërinë ekstreme, të jenë edhe opozitarët tanë më të mëdhenj dhe të na mundin me personalitetin e tyre, siç po mundin sot mjeshtrat e shahut botëror! Natyrisht kjo poezi është mbështetur në grotesk dhe në paradoks, por nëse vërtet do të ndodhte kështu, njerëzimi do të ndihej ose më saktë, do të quhej, i mundur… Këto mund të jenë dhe disa të pathëna në këtë poezi.

Solange d’Angely: Petraq, në poezinë tuaj shpesh ka një dimension erotik. Ç’përfaqëson erotizmi për ju në poezi dhe në jetë dhe cilët nga poetët botërore janë të parapëlqyerit tuaj në lëmin e erotikës?

Petraq Risto: Poetët, në të gjitha kohërat e në të gjitha shkollat letrare, e kanë trajtuar temën e dashurisë apo atë erotike. Erotika, përderisa është pjesë e jetës, bëhet dhe pjesë e poezisë, e në përgjithësi e letërsisë. Edhe në librin “I hidhur mjalti i varreve” ka disa poezi erotike si: “Korridore në pasqyrë: Trupi yt”, “Mirazh: Femra”, “I kam gjinjtë e vegjël”, “Jasemini, ah, jasemini”, “Një sup i njomë më kabare”, etj.

Poezia “Mirazh: Femra” fillon me një varg që më pëlqen:

“Grunajë do të thotë grua në ajër, në çastin kur Dielli epshon si një mashkull”, ku vihen pranë dy fjalë “gru-n-ajë” dhe “grua” dhe në shqip metafora dhe imazhi marrin një ngarkesë të dyfishtë, lexuesi sheh një arë me grurë në formë gruaje, mbajtur në krahët-rreze të Diellit-mashkull, por fatkeqësisht në frëngjisht (por natyrisht dhe në gjuhët e tjera) ky imazh nuk mund të përcillet me besnikëri dhe kjo jo për faj të përkthyesve, po “për faj” të lojës me fjalët dhe grimcimit të tyre në laboratorin tim modest prej alkimisti. Një vëllim poetik pa motivet e dashurisë apo ato erotike, do të ishte tepër i ftohtë, si një dhomë dimri pa sistem ngrohjeje. Autorë botërorë që kam dëshirë t’i rilexoj edhe për poezinë e tyre lirike apo erotike janë: Neruda, Lorka, Ricosi, Bukovski, e shumë të tjerë.

    Vaid Hyzoti

Vaid Hyzoti: Në libra, por edhe në rrjetet sociale, publikoni poezi të shkruara në vitet e adoleshencës. Më kanë bërë përshtypje këto poezi për thellësinë e mendimit, për gjetjet origjinale e të guximshme, për pjekurinë e parakohshme, por që paralajmëronin poetin që po vinte. Sa ndihet dhe si vjen adoleshenca sot në krijimet tuaja? Si e “peshoni” artistikisht atë?

Petraq Risto: Poetët e brezit tonë ishin adoleshentët e viteve të liberalizmit dhe kjo kishte shumë rëndësi edhe në formimin tonë estetik. Qenë përkthyer dhe botuar autorë të mëdhenj si Uitmani, Ricosi, Neruda, Majakovski, Esenini; nga Prishtina vinin libra shumë të mirë nga poezia moderne; në bibliotekat tona vinin revista të huaja letrare dhe ndonjëherë shfrytëzoheshin nga ne; nëpër duar poetësh shëtisnin (disi në ilegalitet) fletore me poezi të përkthyera nga miq apo autorë të ndryshëm. Në vitet e adoleshenës, veçanërisht nga mosha 18 e deri në 21 vjeç, unë shkrova shumë, madje dhe arrita të publikoja disa poezi te “Zëri i rinisë”,Nëntori”, “Drita”, “Adriatiku”, etj. Ky “mësim” me lirinë na krijoi iluzionin se kështu do vazhdonte, por iluzioni u shemb dhe Plenumi i Katërt na i ndërpreu ëndrrat, librat që kishim përgatitur për botim dhe poezitë e guximshme, u fshehën. Tani nuk do guxonim të shkruanim më ashtu, duhej të ishim më të angazhuar. Unë mbase isha më i riu që u kritikua në mbledhjen reflektuese në Lidhjen e Shkrimtarëve dhe Artistëve. Pas mbarimit të studimeve u emërova gazetar te “Zëri i Rinisë”, por asnjëherë në sektorin e letërsisë dhe  të arteve. Kisha më shumë vetëkontroll, por edhe autocensurë. Ndonjëherë shkruaja lirika, por të nënshkruara si “Esenin” apo “Bllok”, me vargje të tilla si: “Hutohet toka nga vrapimi i kalit dhe shpirtin tim pranvera ma huton”, apo “Shpirti im – qershiza nën dëborë, shpirti yt – qershiza në pjekje”.  Në atë periudhë flitej shumë për trajtimin e temës së madhe, filloi të vepronte kulti i modeleve dhe ne ishim “fidanët” nën hijen e lisave (!) Librin e parë që e kisha përgatitur për botim e futa në sirtar. Por më duhej të botoja një libër të parë, që më vonë të vinte një i dytë. Natyrisht që me kërkesën e redaksisë së shtëpisë botuese “Naim Frashëri” duhej të shtoja poezi tematike, pra, më duhej të shkruaja disa poezi me porosi; vetëm kështu e shpëtova librin që mori titullin “Zjarre që rriten” (1976), për të cilin u bë një promovim në sallën e Lidhjes së Shkrimtarëve dhe u prit mirë. Por sidoqoftë, poezitë e adoleshencës mbetën nostalgjia ime, me vargje si: “Pika shiu, kollitje resh, qiell i mërzitshëm si azil pleqsh”, apo “Ti je e bukur si shega e çarë nga padurimi i pjekjes/ti je e tejdukshme si një proverb i thellë”.

Vaid Hyzoti: I kam lexuar thuajse të gjithë librat tuaj dhe nuk është e vështirë të arrish në përfundimin se ju punoni si rrallëkush me metaforën. Janë të veçanta metafora të tilla si: “Harpa ajrore e Urës së Brooklyn-it, “Dallgë pas dallge palosa detin në një libër modern, e shfletoj kur malli më merr”, “Parajsorët zbresin në Purgator… me ashensor loti” e qindra të tjera. Natyrshmëria dhe lirizmi që ato përcjellin “të mundojnë” apo imazhi i poezisë tënde nuk përfytyrohet dot pa metaforat?

Petraq Risto: Kuptohet që metaforat vijnë natyrshëm, nuk më mundojnë, përkundrazi, më argëtojnë. Është mënyra e të menduarit krijues. Metaforat lindin pas motivit, pas koncepimit fillestar. Ato janë armët e luftëtarit. Përdorimi i tepruar i tyre prish shumë ekuilibrin e brendshëm të poezisë, dëmton thelbin e saj. Kështu “arma” kthehet kundër luftëtarit. Ndaj kujdesem që në poezi metaforat të ngjisin, të jenë sa më të tejdukshme dhe të pakonsumuara.

   Eleana Zhako

Eleana Zhako: Poezitë tuaja shquhen për figuracionin e pasur, fjalëformimet “e pazakonta” dhe elementin e kalamburit. Cilat janë sfidat më të mëdha në ngjizjen e kësaj lloj poezie?

Petraq Risto: Disa nga poezitë në libra të ndryshëm bien në sy edhe për cilësimet e mësipërme. Ato kanë lindur natyrshëm brenda një laboratori që ka dekada i instaluar në organizmin tim krijues. Lindin pa sforco, ndonjëherë shkëndijimet janë të çastit, të pamenduara më parë, por fjala në sytë e mi sikur kërkon të shpërbëhet, të thërrmohet nga një reaksion tekanjoz genokimik. Apo, ajo, fjala, “kërkon” të vetëbashkohet me një ndryshim në strukturë, por që i jep vetes kuptim të dyfishtë, ndonjëherë të trefishtë. Natyrisht këto lloj poezish mund të kenë vlerë dhe ta përcjellin emocionin e tyre të vërtetë në gjuhën amëtare, sepse në udhën e përkthimit ato nuk lënë gjurmë dhe, në ndonjë rast, nëse përkthehen, duhen shoqëruar me shpjegime, gjë që, sidoqoftë, ua zbeh disi vlerën e çastit të krijimit dhe të lojës me gjuhën. Ndonjëherë këto fjalë alkimike i kam vendosur edhe në titujt e librave, si në vëllimin “Hallelulja”, ku thirrja kristiane Halleluja është zhvendosur në kombinimin e dy fjalëve Halle+lulja, një bashkim që jep thelbin e jetës dhe të njeriut me halle dhe lule. Apo librat “Mënd+afsh”, “Lexuesi i buzëve: ar+sy+eja!”, “Apo-ka-lypsi”, “Para-j-sa?!”, si dhe në shumë vargje, bashkësi fjalësh të tjera. Te kjo përgjigje po publikoj të plotë një poezi të re të kësaj natyre, krijuar para pak muajsh dhe që e përfshiva në një cikël te “Revista letrare”, (numri 1) që del në Begjikë dhe ku në numrin 2 ju kishit disa tregime, për të cilat ju uroj:

 Afsh

Ti ishe e gjitha afsh: kërcime xhindesh nën mënd-afsh

Unë veç një fjalë goje thashë, po ja që fjala paska afsh.

O turp, o turp, në djall v-afsh, po digjet djalli nën mënd-afsh

Më q-afsh, më q-afsh, e gjitha afsh, xhindosen xhindet nën mënd-afsh

Ti ishe e gjitha afsh dhe unë – llullë me hashash

Moj, e veshura mënd-afsh, në më p-afsh e mos më mb-afsh

O djalli, djalli nën mënd-afsh… veten vr-afsh!

Eleana Zhako: Keni menduar të eksperimentoni me stile të tjera shkrimi?

Petraq Risto: Natyrisht në këtë gjysmë shekulli krijimtari aktive kam eksperimentuar shpesh, tani laboratori im i ka mjetet dhe formulat e veta. Në tetëmbëdhjetë libra poetikë të botuar, tre romane, dy vëllime me tregime, disa libra dhe drama për fëmijë, etj., unë edhe kam eksperimentuar, por gjithnjë me qëllimin që të jem vetvetja, që lexuesi apo shikuesi ta kuptojë që kjo është vepra ime. Për një krijues profesionist origjinaliteti ka rëndësi të veçantë. Kur krijon një stil tëndin, qoftë në poezi apo në prozë, aq më tepër në moshën time, nuk ka shumë vend për eksperimentim, vetëm nëse “laboratori” e prodhon vetvetiu këtë reaksion. Por në fazën krijuese nuk ka shumë rëndësi eksperimenti, rëndësi ka cilësia e produktit.

  Natasha Xhelili 

Natasha Xhelili: Poezia merr shpesh tipare kombëtare, ajo paraqet këndvështrimin e një poeti për realitetin e një vendi të caktuar. Poezia juaj ka një shtrirje më të gjerë, ajo i kalon kufijtë e një shteti, rajoni, kontinenti, ajo rreh të bëhet universale, t’i heqë krijuesit të vet kombësinë. Si e sheh botën një poet “pa atdhe”?

Petraq Risto: Në rastin tim mund të quhem poet me dy atdhe, por megjithatë, shpesh e ndiej veten të braktisur.  Nuk është e lehtë të jesh krijues aktiv në një vend tjetër. Puna krijuese e një poeti emigrant nuk është e lehtë, aq më tepër kur ne nuk krijojmë në gjuhën e vendit ku jetojmë, por në gjuhën e nënës. Këtu është vështirë të biesh në sy e aq më tepër të veçohesh. Kam botuar poezi në disa revista, pres të botoj libra dhe poezi të veçanta. Por kërkohet më shumë. Duhet të ndërmjetësojnë shumë instrumente, duhet të të mbështesë toka amë, ku për fat të keq vazhdojnë të gëlojnë klanet në disa rrafshe të Piramidës. Sidoqoftë unë vazhdoj të punoj dhe kjo është sfida më e madhe. Nëse ju dhe disa të tjerë si studiues, kritikë apo autorë të njohur, mendojnë se i kam arritur pritshmëritë e tyre, kjo më gëzon disi, por në letërsi sfidat maten me vlerat në tejkohësi.

Natasha Xhelili: Cassandra Claire shprehet: “Duhet të bëni kujdes prej librave, çfarë është brenda tyre, fjalët, kanë fuqi të na ndryshojnë”. Çfarë mendoni se mund të ndryshojë letërsia juaj? Ju keni eksperimentuar shumë me vargun. Nëse do të kërkoja të thosha diçka origjinale për Petraq Riston si poet, do kisha zgjedhur të thosha se ju keni vargun tuaj të veçantë. A mendoni se një varg tipik mund të krijojë një poet?

Petraq Risto: Edhe Uitmani thotë: “Mos mendo se poezia nuk mund ta ndryshojë botën…” Cassandra Claire, një shkrimtare amerikane për të rinj, bashkohet me një mision të madh për të ndihmuar në përsosjen e njerëzimit, veçanërisht të brezit të ri, edhe nëpërmjet letërsisë. Natyrisht në këtë kohë të zhvllimit marramendës të teknologjisë, të mediave, kinematografisë, etj., roli ndikues i librit zvogëlohet disi, por nuk humbet. Libri, fjala, i drejtohet botës së brendshme të lexuesit, ndikon në zgjimin e ndjenjave, të ideve të reja dhe “nuk e lë robotin” që të ndërgjegjësohet dhe ta mundë njeriun në ndjeshmëri. Kur flasim për libra, flasim dhe për poezinë. Kuptohet që unë mbase nuk kam forcë kaq të madhe ndikuese, por edhe sikur te vetëm një njeri të ndikojë poezia ime, besoj se e ka luajtur rolin e saj. Për një krijues, për një poet, ka shumë rëndësi që të njihet për thelbin e tij, për natyrën e poezisë, për risitë që sjell, për ritmin, muzikën, metaforën apo imazhin lëvizës. Mendoj se ky varg tipik, ky konceptim origjinal, e krijon poetin ose më saktë, e zbulon vlerën e poetit.

New Jersey, 19 Qershor, 2021

PËR TË ZBAVITUR SHEFIN E MËRZITUR/SERGIO RAMÍREZ

in Letërsi/Tharm by

SERGIO RAMÍREZ

Nikaragua, 1942

Një ditë, vartësit, civilë dhe ushtarakë, po festonin ditëlindjen e shefit të madh, në një nga çifligjet e shumta që ai zotëronte përballë detit. Ndërkohë që hanin e pinin, duke ngritur dolli dhe duke mbajtur fjalime plot lëvdata, të gjithë e ndien thellë se shefi nuk ishte në qejf. Prandaj, secili po vriste mendjen se si të gjente mënyrën më të mirë për t’ia larguar mërzitjen shefit, pasi, deri atëherë, gjithçka: këngët dhe vallëzimet komike, piruetat, imitimet dhe recitimet, të gjitha kishin dështuar. Se s’bën, duhej gjetur një mjet, sado i vështirë, për ta zbavitur shefin. Për këtë, më i shqetësuar ishte njëri prej ministrave.
Ndërkohë, shefi bëri me dorë nga truproja që t’i sillnin makinën për të ikur. Dhe pikërisht kur truproja u hodh, vrik, për të zbatuar urdhërin, ministrit në fjalë i vjen në mendje një ide e mrekullueshme: një lojë e tillë, jo vetëm do t’i kthente humorin e mirë shefit, por do ta gëzonte atë pa masë. Dhe këtë ide, ai, me urgjencë, ia thotë në vesh ministrit të brendshëm. Gjetja e tij ishte shumë e thjeshtë dhe tejet e zbatueshme: duke përdorur një armë zjarri, në vend të shigjetës, shefi i madh do të qëllonte një frut të vendosur mbi kokën e një vartësi. Tashmë kjo nuk ishte më një ide, por një urdhër që, me urgjencë, u transmetua vesh më vesh. Nuk vihej në dyshim, gatishmëria e secilit.
Të gjithë u vunë në rresht, duke pritur me padurim se cili do të kishte nderin t’i binte shorti që shefi ta merrte në shenjë.
Ndërkohë që madhëria e tij pranoi, ministri në fjalë, i lumtur dhe i shtyrë nga një gëzimi i papërmbajtur, duke pasur si arsye të fuqishme gjetjen e mënyrës për ta zbavitur shefin, iu lut gjithë të tjerëve, ta lejonin të ishte ai i pari për ta vënë mbi kokë mollën. Dhe lumturia e tij arriti kulmin kur kërkesa iu pranua. Mollën ia siguroi vetë gruaja e tij, sigurisht edhe ajo, tejet e lumtur.
Atëherë, kryeadjudanti iu paraqit ushtarakisht madhërisë së tij dhe i vuri përpara një arkë të vogël me armë zjarri. Madhëria e tij zgjodhi një pistoletë Smith të kalibrit 45, me dorezë sedefi.
Siç mund të pritej, goditja qe fatale dhe ia hodhi trutë në erë ministrit. Ndërsa molla ra përtokë, e paprekur nga plumbi.

Nderimet funebre për ministrin qenë madhështore.

Përktheu: Bajram Karabolli

NJË FORCË MË SHTYNTE PËRPARA-JULIA GJIKA

in Letërsi/Tharm by

NJË FORCË MË SHTYNTE PËRPARA-JULIA GJIKA

 

Në dy sy të mëdhenj notoja.

Në një vështrim që më shpinte larg.

Si një kalë i hazdisur harboja,

pas ëndrrash që akoma s’i kisha parë.

Një forcë më shtynte përpara,

përkëdhelur nga ajri pa formë.

Pas vehtes mbahesha fort,

si pas krifës së kreshpëruar.

Elegancën e trokut që s’përmbahet adhuroja.

Sikur të isha nga turma e egër, pa fre, në liri të plotë, fluturoja.

Kapërceva udhë të vështira.

Pengesa duke u mbajtur fort, pas vetes sime.

Admiroja qiejt e paanë.

Malet e lartë, lëndinat e gjelbra.

Si mbi një kalë të harbuar, ardhur nga turma e egër,

që kurrë s’ndjen lodhje, që kurrë s’pranon kapistall.

Në ujëvara e oqeane shuan etjen dhe kurrë nuk mbetet në baltë.

7 Maj, 2021

Bohemian Rhapsody-Arti që i mbijetoi vdekjes/Aldo Muçaj

in Muzikë by

Aldo Muçaj

Më 2017, Green Day, organizoi një koncert në Hyde Park. Përpara se artistët të dilnin e të performonin në skenë, për të mbajtur të karikuar një turmë prej 65 000 vetësh, dikush prej inxhinierëve të zërit, jo pa qëllim, vuri muzikë. Dhe magjia ndodhi. Sapo filloi “Bohemian Rhapsody”, ajo turmë e paorganizuar gjeti mes saj një disiplinë ushtarake, për të kënduar, pa asnjë stonaturë, një këngë tejet të vështirë përsa i përket anës së saj vokale.
Le të flasim pak për këtë këngë. Një këngë që u prodhua 42 vjet përpara këtij koncerti, një këngë që u kundërshtua prej producentëve, një këngë të cilën di xhejtë nuk donin ta transmetonin në radio, një këngë që kritika e kohës e masakroi, gjithashtu dhe një këngë që mbijetoi duke magjepsur breza të tërë. Me një tekst autobiografik, që më shumë i ngjan një letre lamtumire, ku njeriu kërkon të vrasë mbështjelljen që e rrethon, duke dalë tej kohës së tij për të thënë:
– Kështu jam unë, realiteti ta shpif!
Dhe nuk besoj se ka qenë e lehtë në ato vite të tregoje krenar përkatësinë tënde seksuale, raciale, politike, fetare. Atëherë ishte një botë më konservatore sesa kjo që ekziston sot, pavarësisht se ndikimi i brezit të ri po ndihej në vendimmarrje, dhe falë krijimeve të tilla kemi këtë botë që sot kemi, ku asnjërit s’i plas se je gay, i zi, anarkist, apo budist.
Ndërsa muzika e kësaj kënge, është thjesht një gërshetim i mrekullueshëm i muzikës operistike me rock protestë, duke bërë kështu që Queen të ishin pagëzuesit e rrymës rock opera. Nga notat e para në një piano të qetë, deri tek kitara vajtuese e Brian May-t, nuk besoj se ka shumë njerëz në botë, që të paktën një herë në jetë nuk e kanë dëgjuar këtë kryevepër. Personalisht mua më pëlqen versioni i mbretëreshës së muzikës operistike, spanjolles Montserrat Caballe dhe këngëtarit të Iron Maiden-it, Bruce Dickinson, por kjo është veç një çështje shijesh, ndërsa kënga është thjesht hyjnore, ajo lloj muzike që do luhet në parajsë.
Pra, me pak fjalë, ajo që dua të them është se i tillë është arti, 26 vjet pas vdekjes së Freddie Mercury-t, 42 vjet pas publikimit, në një koncert të një grupi tjetër pa lidhje me ta, një turmë prej 65 000 vetësh, e cila ende nuk kishte lindur në atë kohë, magjepset, frymëzohet dhe këndon në kor, një këngë hyjnore që do të jetojë ende dhe për brezat e tjerë.
Arti i vërtetë mbijeton pas vdekjes së artistit, teksa vetë artisti është në një luftë të vërtetë me realitetin që e rrethon dhe e mbyt. Arti i vërtetë, i çfarëdo lloji qoftë, muzikë, letërsi, pikturë, nuk bëhet as për lavde qokash, as për like dhe as për klikime, ai është antikonformist në sistemin ku jeton e nuk është kurrë pjesë e tij, madje shpesh është i papërkrahur nga kritika e kohës.
Dhe e fundit, do dëshiroja vërtetë të kisha qenë në këtë turmë.

Videon mund ra shihni këtu:

Një ide-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një ide-Wislawa Szymborska

 

Një ide u faneps tek unë
për një rimë? Një poezi?

Hëm, mirë – i them – rri aty ndërkohë,
do ta bisedojmë.

Më fol pak për veten.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Ah, kështu qenka puna – i them unë – e ndjellë.

Këto çështje më kanë rënduar gjatë në zemër.

Por, një poezi për to? Nuk më duket ide e mirë.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Mund të duket kështu – i përgjigjem –
por ti i mbivlerëson dhuntitë dhe fuqitë e mia.

As do t’ia dija nga t’ia filloja.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

E ke gabim – i them – një poezi e shkurtër, e vogël
është shumë më e vështirë se një e gjatë.

Mos më keqtrajto, mos u lodh, nuk do të dalë gjë.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Në rregull, atëherë, do përpiqem, meqë ti këmbëngul.

Por mos thuaj që nuk të paralajmërova.

Unë shkruaj, e gris dhe e hedh.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Ke të drejtë – i them – ka gjithmonë poetë të tjerë.

Disa prej tyre mund ta bëjnë më mirë.

Do të të jap emrat dhe adresat.

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Sigurisht që do t’i kem zili.

Ne xhelozohemi edhe për poezitë e
dobëta.

Por kjo duhet… duhej të kishte…

Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh.

Pikërisht, të ketë cilësitë që rendite.

Kështu që le ta ndryshojmë temën.

Si thua për një kafe?

Ajo sapo psherëtiu.

Dhe filloi të zhbëhej.

Dhe u zhbë.

 

Përktheu: Arlinda Guma

LUMTURIA-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

LUMTURIA-JORGE LUIS BORGES

 

Ai që përqafon një grua është Adami. Eva është ajo grua.

Gjithçka ndodh për herë të parë.

Diçka të bardhë kam vërejtur në qiell. Më thonë se është hëna,

por ç’mund të bëj me një fjalë dhe një mitologji.

Pemët ma shtien pak frikën. Janë kaq të bukura.

Kafshët e qeta afrohen që unë t’iu them emrat e tyre.

Librat e bibliotekës nuk kanë shkronja. Ato gëlojnë kur unë hap librat.

Kur shfletoj atlasin projektoj formën e Sumatrës.

Ai që ndez një fije-shkrepës në terr, zjarrin është duke shpikur.

Në pasqyrë është dikush tjetër që përgjon.

Ai që këqyr detin, Anglinë po këqyr.

Ai që shqipton një varg të Lilienkronit, në betejë ka hyrë.

Kam ëndërruar Kartagjenën dhe legjionet që e shkretuan Kartagjenën.

Kam ëndërruar shpatën dhe peshoren.

Bekuar qoftë makthi, që na zbulon se mund ta krijojmë ferrin.

Ai që zhytet në lumë, në Gang po zhytet.

Ai që vështron një orë rëre, shpërbërjen e një perandorie po këqyr.

Ai që luan me një thikë, vdekjen e Qezarit po ndjell.

Ai që fle është gjithë njerëzit.

Në shkretëtirë pashë Sfinksin e ri, të sapondërtuar.

Asgjë s’është e lashtë nën diell.

Gjithçka ndodh për herë të parë, por në një mënyrë të përjetshme.

Ai që lexon fjalët e mia, ato është duke i shpikur.

Përktheu: Erion Karabolli

Ditë të çuditshme-Arno Schmidt

in Letërsi/Tharm by

Arno Schmidt

“Ka herë-herë ditë të çuditshme: kur dielli ngrihet lart si kurrë ndonjëherë më parë, kur re të plogështa zbresin poshtë, kur era fryn tinëzisht nga të gjitha anët e rruzullit.
Gjuajtësit reaktivë bëjnë figura marramendëse në qiell; të gjithë kreditorëve u hipën dëshira të tërheqin paratë e tyre nga bankat: dëgjohet rëndom për njerëz që ia mbathin papritur.”
Në ditë të tilla është mirë të mos bësh asnjë veprim – edhe pse, natyrisht, bash kjo mund të jetë sërish e gabuar. Se kush mund ta dijë nëse duhet stakuar zilja, nëse duhen errësuar dritaret dhe nëse duhet të shtrihesh si i vdekur në divanin e qoshes?
Leximi nuk këshillohet aspak: pa pritur e pa kujtuar nga një libër i harruar i 1800-ës bie një letër me shkrim të zverdhur nga koha dhe brenda saj skica e një vajze të re me veshjen e kohës së luftërave napeolonike dhe mund të quhet fat në qoftë se mbi zarf nuk është shkruar vetë emri i saj. Po, ka vërtet ditë të çuditshme.
Mirëpo kjo e sotmja kaloi sërish mirë e bukur. Vërtet që një burrë me kostum të zi kishte ardhur dhe ishte përpjekur të më fuste në sektin e marmonëve. Postieri më solli një letër të gjatë prej një të panjohuri nga Spanja, por që siç dilte nga rreshti i fundit nuk më adresohej aspak mua. I kishte rënë ziles edhe endacaku i zakonshëm, studenti, duke më ofruar brisqe rroje me garanci, të përdorur vetëm një herë.
Ndërmjet qortimeve dhe përpjekjeve për të lënë takim, një angleze e panjohor më tregoi këtë anektodë nga udhëtimet e saj nëpër botë: në ishullin Tristan da Cunha, – 120 banorë, pa prift dhe pa gjyqtar, – dy vetë deshën të martohen. Por personi i vetëm që dinte të lexonte rrjedhshëm nuk e pëlqeu këtë martesë dhe nuk pranoi të lexonte formulën e lidhjes së martesës. Nuk mbeti tjetër veçse të thirrej dijetari tjetër, i cili dinte vetëm t’i shqiptonte shkronjat një e nga një! (gjë që ua ngre humorin analfabetëve, por që mua më duhet të përfytyroj intensivisht se si birçeja pas tryezës i mëshon fort gishtit dhe ia ngul sytë rreshtit, ndërsa në vendet e vështira djersitet dhe kruan hundët me dëshpërim.)
Mirëpo, siç e thamë, edhe kjo ndërprerje ishte kapërcyer. Gjersa vetë mbrëmja e paturpshme, me kutiçka të kuqe dhe blu kaloi pa telashe: do të thoshte se mund të bëhej fare qetësisht një shëtitje nate?
Në katin e parë të shtëpisë së fqinjit, mbi shkëmbinjtë e zinj, është hapur dera e ndriçuar e ballkonit; pllakat e gramafonit ndjekin njëra-tjetrën; vajzat hidhen e përdridhen, shoqërojnë me britma motivin, shkundin buklat e ngjyrosura dhe mbajnë ritmin duke trokëllitur takat: shpejt, më shpejt! (në trotuar një biçiklist vjen drejt e përmbi mua, sikur vendi im të ishte bosh, sikur unë të mos isha më mbi këtë botë!)
Në rrethinat e qytetit ku fenerët me gaz nuk janë zëvendësuar ende me llamba elektrike, zotëron heshtja dhe vetmia. Bova e hënës e ankoruar shtrembër në përroin e reve. Mace të shkathëta dhe të vetësigurta, që shkojnë për të kryer punët e tyre të dyshimta. Vetëm një herë një Isetta e gjelbër u ndal bri meje, dy policë zbritën sakaq prej saj dhe më kërkuan emrin në një listë të daktilografuar. Dihet se çdo njeri është në njëfarë mënyre fajtor (sipas Shpenhauerit madje në thelb i prirur); kështu që rri urtë, ndërkohë që më kujtohen disa krime të së kaluarës (jo prirje për të vrarë apo këso dore, por thjesht vogëlsira, por kjo nuk luan ndonjë rol.) “Dorën e majtë”?! Vetëm kur të pesë gishtat e mi dolën se ishin në përputhje me ligjin, duket se shpëtova edhe kësaj here. Ata kërkuan ndjesë ushtarakisht, kurse unë mora përgjatë ndërtimeve të reja: do të bëja mirë të kthehesha sonte.
Përreth lulishteve ballinat e pallateve në formë U-je. Edhe matanë rrugës një ledh po i tillë çimentoje. Vetëm aty-këtu ndonjë katror i vogël verdhash. Rosa e bronztë vigane pranë u përpoq të më pështynte në fytyrë.
U ndala në vend, zemërlëshuar: në pjesën më të lartë të murit, ajo, Vigania blu! E palëvizshme mbi tryezë, duhej të ishte së paku katër metra e lartë! Tani unë vështroj edhe kornizat e dritareve rreth e përqark, më saktë, ato që u korrespondojnë kateve të poshtme dhe vërej i lehtësuar se mund të shihet vetëm në një dhomë.
(Por si është e mundur! Një krijesë femërore e madhe sa… unë mbyll sytë dhe tund kokën qorrthi; kushedi se ç’mund të kem parë, mbase ajo tashmë kishte ikur kur unë…)
Po! Ajo me të vërtetë nuk ishte më! Në muzgun e natës muri ballor i shtëpisë qëndronte para meje i qetë e i përhimët dhe, mund të thuhet, edhe i bukur. Unë pra, mund të merrja frymë i lehtësuar, por çfarë kishte ndodhur me trurin tim? Natyrisht duhet pranuar se i përkas kategorisë së njerëzve të prirur për vetëvëzhgim dhe prej kohësh kam dyshuar për këtë. Ndaj e pleqërova shpejt e shpejt që ta rrasja kapelën thellë në kokë (përkatësisht në mungesë të një të tille për ta fshehur ballin) dhe të gjithë, vetëm e vetëm për ta zhvendosur këtë ditë të mrekullueshme, atë që kam parë nuk e kam parë; dhe asgjë tjetër veçse me vrap e në shtëpi! Me hapa të shpejtë! Vetëm, edhe një herë syri im i majtë i padisiplinuar brodhi sipër tabelës vigane?…
Dhe u ndala sërish, një burrë i dërrmuar! Atje lart, ku pak më parë përkundej Vigania, tani lulëzonte një kopsht malor. Bimë mesdhetare plot lëng e me një gjelbërim të mbyllur, lule të verdha të ndezura, një monopat me plloça që shenjonte rreptësisht para vetes këtë stol! Vetmi: zogu në pellgun me ujë kishte shtangur i tëri.
Errësira i fshiu të tëra si me dorë dhe përnjëherësh një tablo e re: zonjusha Vigane mbi një suprinë uji. Shtresa e fuqishme e lëngut e mbështillte fort si një mutaf blu; fytyra e saj sikur ishte tretur, floknaja verdhashe shkarë pjerrtas, krejt në një anë. (Por përsëri u zhduk, mëkat!)
Pra, atje lart po shfaqeshin fotografi me ngjyra? E kishin varur perden para dritareve, pa dashur t’ia dinë më tej? Atëherë unë zgjodha qetësisht këndvështrimin më të volitshëm dhe për të shtuar durimin, i kryqëzova duart në gjoks.
Kalonin varg qytete (mos ishte Hamburgu ky?), një treg perimesh (domatet e kuqe shkëlqenin tepër dekorative!). Automobila përgjatë rrugës pa fund. Një shtatore në dunë: fytyra e saj e copëtuar prapa kafazit të kallamishtes. Dhe kështu unë qëndrova gjatë në atë natë të ëmbël. Kohë pas kohe ndonjë çift kalonte atypari, vështronte larg duke u zgërdhirë, por kishte gjëra më të rëndësishme për të bërë dhe vazhdonte rrugën me ngut. Dikur pranë derës u ndez një llambë, një i dehur me dy gladiola të gjata ngarkuar mbi supe bëri si bëri dhe doli përjashta si shigjetë para meje, doemos, me këmbë tepër të sigurta.
Ndonëse, përkundrazi, do të kishte qenë krejt e natyrshme të shkoja tek dera, të shtypja butonin e citofonit dhe thjesht të thosha: “Ju jeni ajo zonjusha me të kaltra atje lart? Atëherë po ju them se ju dashuroj!” Nga ana e saj ajo do të hapte dritaren dhe do të shihte poshtë me kureshtje…
(Por kishte të ngjarë edhe që disa sekonda më vonë të shfaqeshin papritur dy shkurtabiqë më shumë, shumë shuplaka në duar!) Ka të ngjarë edhe që ajo të jetë ndonjë grua prej vendesh të largëta, të cilën nuk mund ta shohësh kurrë, e shumta të mësosh adresën e saj.
Mbase ata atje lart e kishin të gjetur kasetën me diapozitivat. Ose firma fotografike kishte ngatërruar diciturat dhe tani ju sodisni plot kureshtje fatet e huaja – në ditë të tilla nuk ka asgjë të pamundur!
Apo një mikeshë e vdekur, kujtimin e së cilës e freskon herë pas here trishtueshëm, ndaj për çdo rast, bëra disa hapa prapa: nuk jam më i ri dhe sa duhet i pandjeshëm për përjetime të tilla.
Ndaj e pleqëroj si më të udhës që të përshëndes me të dyja duart dhe të kthehem me bisht ndër shalë lart në shtëpinë time. Mesnata, që të qofshim falë o Zot, tashmë kaloi dhe shpresoj që nesër të jetë përsëri gjithçka nornale.

Përkthyer nga: Ardian Klosi

VEJUSHA E USHTARIT-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

VEJUSHA E USHTARIT-Petraq Risto

 

E njoh atë grua të pjekur, me hije trinjake mbi tokë
E me një fije bari çelur në cepin e djathtë të buzëve.
Kafshon pakëz barin e gjelbër dhe njëra nga hijet kërcen: fëmijëria.
Ajo qesh natyrshëm si një shi vere dhe bari në buzë sikur rritet.
Ti je e bukur, i them, dhe e blerta pas shiut të shkon.
Ajo nuk flet. Sytë i turbullohen në ngjyrën e mëllenjave të vrara,
sërish kafshon majën e barit, duket sikur përtypet
dhe hija e dytë lëshon një klithmë.
Gjithnjë ajo: lozonjare, e freskët me shpurën e lastareve pas,
nëse të prek mos klith, nëse klith do të vras, i thashë.
Shiu binte i dendur pikëllues si hapëza mbi varrin e shkelur.
Bari u rrit dhe në këndet e buzëve u var një litar fjalësh.
Erdhi vejusha, tha baristi, vejusha me fije bari
nga varri i ushtarit të vrarë…

ROBERTO BOLAÑO: FJALA E MBAJTUR NË KARAKAS (VENEZUELË) ME RASTIN E MARRJES SË ÇMIMIT “ROMULO GALLEGOS”

in Letërsi by

ROBERTO BOLAÑO*

Gjithmonë e kam pasur problem Venezuelën. Problemi me të ka qenë qysh në fëmini, për shkak të edukimit tim rrëmujë. Problem i vogël, por gjithsesi problem. Thelbi i këtij problemi është i natyrës verbale dhe gjeografike. Gjithashtu, ka mundësi të jetë edhe për një lloj disleksie timen të padiagnostikuar.
Me këtë nuk dua të them se ime më nuk më paska çuar kurrë te mjeku, përkundrazi, derisa mbusha dhjetë vjeç kam shkuar shpesh për konsulta mjekësore, madje kam qenë edhe në spital, por qysh atëherë e shkreta nënë besoi se tashmë qenkësha shumë i fortë për t’i përballuar të gjitha.
Por le të kthehemi te problemi im. Kur kam qenë i vogël kam luajtur futboll. Numri im ka qenë përherë 11, numri i Pepes dhe i Zagalos në botërorin e Suedisë. Kam qenë një lojtar entuziast, ama lojtar koti, megjithëse këmba ime e mirë ishte e majta dhe dihet se mëngjarashët nuk të turpërojnë në ndeshje. Po në rastin tim kjo nuk ishte e vërtetë dhe unë, pothuaj, gjithmonë stonoja, veç nganjëherë, për shembull një herë në gjashtë muaj, bëja lojë të mirë dhe kështu rifitoja një pjesë të vogël nga gjithë ajo humbje besimi të të tjerëve. Ishte e natyrshme që natën, para se të flija, mendoja dhe bluaja në mendje gjendjen time të mjerueshme si futbollist.
Dhe pikërisht në atë kohë pata shenjat e para të vetëdijes mbi disleksinë time. Në fakt unë gjuaja me të majtën, por shkruaja me të djathtën. Kjo ishte e vërtetë. Edhe pse më pëlqente të shkruaja me të majtën, e bëja me të djathtën. Dhe aty qëndronte problemi. Për shembull, kur trajneri më thoshte: kaloje topin nga e djathta, Bolanjo, unë nuk e kisha të qartë se nga duhet ta kaloja topin. Madje, nganjëherë, kur isha duke luajtur nga krahu i majtë, sa më bërtiste trajneri, unë qëndroja e mendohesha: e djathtë-e majtë. Po ta gjuaja topin nga e djathta, ishte brenda fushës së futbollit, po ta gjuaja nga e majta e nxirrja jashtë, nga ata pak spektatorë, fëmijë si dhe unë, apo nga livadhet e shkretuara që rrethonin fushat e futbollit të Kilpesë e të Kaukenesit ose të provincës Bio-Bio. Sigurisht, me kohë, mësova të kem një referencë sa herë që më pyesnin apo më thoshin për një rrugë që ishte në të djathtë apo në të majtë, dhe kjo referencë nuk ishte dora me të cilën shkruaja, por këmba me të cilën gjuaja topin. Pak a shumë në të njëjtën periudhë, domethënë deri dje, të njëjtin problem kam pasur edhe me Venezuelën. Problem për mua ka qenë kryeqyteti i Venezuelës. Për mua më e logjikshme ishte që kryeqyteti i Venezuelës duhet të ishte Bogota, dhe kryeqyteti i Kolumbisë, Karakasi. Pse, do të thoni ju. Sepse kështu na thotë logjika verbale apo logjika e shkronjave: sepse shkronja v e emrit Venezuelë është e ngjashme*, për të mos thënë familjare, me b-në e Bogotës. Ndërsa k-ja e Kolumbisë është motra e k-së së Karakasit. Kjo duket e parëndësishme, dhe ashtu duhet të jetë, por për mua ka qenë një problem i madh. Kështu, një herë në Meksikë, gjatë një konference mbi poetët urbanë të Kolumbisë, po flisja për forcën e poetëve të Karakasit, dhe njerëzit, njerëz po aq të dashur e të edukuar sa edhe ju, mbetën me gojë hapur e po prisnin që, pas lajthitjes sime duke përmendur poetët karakasas, të dilja prapë në temë e të flisja për poetët bogotas, por unë, taraman, vazhdova të flas për poetët karakasas, për estetikën e tyre të shkatërrimit, madje, duke kapërcyer tërë ato distanca, i krahasova me futuristët italianë dhe me letristët* e parë, me grupin e Isidore Isout* dhe Moris Lëmetres*, grupi prej nga do të mugullonte situacionizmi* i Gi Debordit*, dhe atëherë njerëzit nisën të hamendësonin. Sipas meje ata mendonin se bogotasit qenkëshin zhvendosur me shumicë në Karakas, ose karakasasit paskëshin pasur një rol përcaktues në grupin e poetëve të rinj të Bogotës. Dhe kur unë i dhashë fund fjalës sime në atë konferencë, një fund i beftë e i papritur, ashtu siç më pëlqente mua të përfundoja çdo ligjërim, njerëzit u ngritën, duartrokitën si të druajtur, dolën nga salla dhe te hyrja u ndalën për të lexuar edhe një herë se ç’shkruanin afishet. Kur dola edhe unë, i shoqëruar nga poeti meksikan Mario Santiago, i cili gjithmonë rrinte me mua dhe që me siguri e kishte kuptuar gafën time, megjithëse nuk më tha gjë, sepse për Marion gafat dhe ngatërrimet ishin si mjegullat e Bodlerit që kalojnë për qielli, domethënë që duhet t’i shikosh por jo t’i korrigjosh, pra kur dola andej me Marion, na takoi një poet plak venezuelas, dhe kur them plak kam parasysh këtë moment, sepse ç’është e vërteta poeti venezuelas atëherë ishte më i ri nga ç’jam unë sot, dhe ai, me lot në sy na tha se duhet të ishte bërë një gabim, se ai nuk paskësh dëgjuar ndonjëherë mbi ata poetë misteriozë të Karakasit.
Tani e parandiej se, për shkak të atij ligjërimi, Romulo Gajegos do të kthehet përmbys atje në varrin e tij. O zot, kujt ia japin çmimin tim, do të mendojë ai. Më fal, don Romulo. Por puna është se edhe “Donja Barbara”, me b, tingëllon edhe si Venezuela edhe si Bogota, po ashtu edhe Bolivar*, tingëllon si Venezuela dhe si donja Barbara, çfarë çifti të bukur do të formonin, edhe pse dy romanet e tjerë të mëdhenj të don Romulo Gajegos, “Kantaklaro” dhe “Kanaima”, do të ishin kolumbianë të përsosur, gjë që më bën të mendoj se ndoshta ashtu janë dhe që pas disleksisë time mbase fshihet një metodë, metoda semiotike bastarde apo grafologjike, ose metasintaktike apo fonomatike, ose thjesht një metodë poetike, dhe se e vërteta e të vërtetës është që Karakasi është kryeqytet i Kolumbisë, ashtu si Bogota është kryeqytet i Venezuelës, në të njëjtën mënyrë që Bolivari, i cili është venezuelas, vdes në Kolumbi që është gjithashtu Venezuelë, Meksikë dhe Kili. Nuk e di nëse më kuptoni se ku dua të dal. Po ashtu “Zezaku i shkretë” i don Romulos është një roman plotësisht peruan. “Shtëpia e gjelbër” e Vargas Josës është një roman kolumbiano-venezuelas. “Toka jonë” e Karlos Fuentes është një roman argjentinas dhe ju këshilloj që më mirë mos më pyesni se ku e mbështet këtë pohim, sepse përgjigjia do të ishte e gjatë dhe e mërzitshme. Akademia patafizike* na mëson, në mënyrë tepër misterioze, shkencën e zgjidhjeve imagjinare që, siç e dini, është shkenca që studion ligjet që rregullojnë përjashtimet. Dhe kjo fërgëllimë shkronjash, në njëfarë mënyre është një zgjidhje imagjinare që kërkon një zgjidhje imagjinare.
Por le të kthehemi te don Romuloja para se të ngatërrohemi me Xherrin, dhe, kalimthi, të flasim për shenja të çuditshme. Unë sapo fitova çmimin e njëmbëdhjetë Rómulo Gallegos. I njëmbëdhjeti. Ju thashë se mbaja numrin 11 në bluzën e futbollit. Kjo mund t’ju duket thjeshtë një rastësi, por mua më fut dridhmat. Ky njëmbëdhjeç që nuk dallonte dot të majtën nga e djathta dhe që për më keq ngatërronte Karakasin me Bogotën sapo ka fituar (përfitoj me këtë parantezë të falënderoj edhe një herë jurinë për këtë nder, veçanërisht Angeles Mastretën) Rómulo Gallegos-in e njëmbëdhjetë. Ç’do të mendonte don Romuloja për këtë? Një ditë më parë, Pere Gimferreri, që është një poet i madh dhe që veç kësaj di shumë dhe ka lexuar shumë, më thotë në telefon se paska dy pllaka përkujtimore në Barcelonë, në secilën nga dy shtëpitë ku ka jetuar don Romuloja. Sipas Gimferrerit, edhe pse për këtë gjë nuk i vë dot duart në zjarr, në një nga këto shtëpi, shkrimtari i madh venezuelas filloi të shkruajë romanin “Kanaima”. E vërteta është se 99.9 % e gjërave që thotë Gimferreri unë i besoj verbërisht, kështu që ndërsa Gimferreri fliste (njëra nga shtëpitë që kishte pllakën nuk qenkësh shtëpi por bankë, gjë që paraqiste një seri dyshimesh, për shembull nëse don Romuloja gjatë qëndrimit të tij në Barcelonë – them qëndrim e jo mërgim sepse një latinoamerikan kurrë nuk quhet emigrant në Spanjë – kishte punuar në një bankë apo nëse shtëpia ku jetoi shkrimtari qenkësh bërë bankë më vonë), pra, siç po thosha, ndërsa poeti katalan fliste, unë po mendoja për ato ditët e mia të largëta, por jo për ato më rraskapitëset, mbi të gjitha m’u kujtuan shëtitjet nëpër zonën e Ensançes, dhe e pashë veten time përsëri atje, ashtu rrokopujë, në vitet 1977, 1978, ndoshta 1982, dhe papritur m’u duk se, në të ngrysur, u gjenda në një rrugë, pranë Muntanerit, dhe pashë një numër, pashë numrin 11, dhe pastaj eca edhe pak, disa hapa më tej, dhe atje ishte pllaka. Ja këtë pashë me sytë e mendjes. Ama, gjithashtu aso kohe, kur kam jetuar në Barcelonë, ka mundësi që të kem kaluar në atë rrugë dhe ta kem parë pllakën, një pllakë që thotë: Këtu ka jetuar Romulo Gajegos, shkrimtar dhe politikan, lindur në Karakas në vitin 1884 dhe vdekur në Karakas më 1969, dhe pastaj me shkronja më të vogla, thuhen gjëra të tjera, librat e shkruar, nderimet që i janë bërë, etj., dhe ka mundësi që, pa u ndalur, unë të kem menduar: tjetër shkrimtar i famshëm kolumbian, dhe është e mundur ta kem menduar kështu, pa u ndalur, për këtë ngul këmbë, sepse e vërteta është se atëherë e kisha lexuar don Romulon vetëm si lexim të detyruar, nuk më kujtohet në një lice kilian apo në një institut meksikan, dhe më kishte pëlqyer “Donja Barbara”, megjithëse sipas Gimferrerit romani më i mirë është “Kanaima”, ama, sigurisht, e dija që don Romuloja ishte venezuelas dhe jo kolumbian. Në të vërtetë, të qenët kolumbian apo venezuelas nuk ka fare rëndësi, dhe në këtë pikë, si të ngacmuar nga një rreze, kthehemi prapë te b-ja e Bolivarit, dhe te don Romuloja, i cili nuk ishte disleksik, dhe të cilit nuk i kishte pëlqyer një Amerikë Latine e bashkuar, një dëshirë që unë e ndaj me Libertadorin Bolivar, sepse për mua njësoj është kur më thonë se jam kilian, edhe pse disa kolegëve kilianë u pëlqen të më shohin si meksikan apo të më quajnë meksikan, ndërsa disa kolegë meksikanë më konsiderojnë si spanjoll, ose më thjesht, i humbur në luftë, madje për mua është njësoj që më konsiderojnë spanjoll, edhe pse disa kolegë spanjollë bërtasin deri në kupë të qiellit duke më thënë se tani qenkam venezuelas, i lindur në Karakas apo në Bogota, gjë që më pëlqen, edhe sikur të jetë e kundërta. Në të vërtet jam kilian dhe çdo gjë tjetër. Dhe duke mbërritur në këtë pikë duhet t’i lë Xherrin dhe Bolivarin dhe do të përpiqem të kujtoj atë shkrimtar që ka thënë se atdheu i një shkrimtari është gjuha e tij. Nuk më kujtohet emri i tij. Ndoshta ka qenë një shkrimtar që shkruante spanjisht. Por mund të ketë qenë edhe një shkrimtar që shkruante në anglisht apo frëngjisht. Gjithsesi ka thënë se atdheu i një shkrimtari është gjuha e tij. Tingëllon shumë demagogjike, por unë jam plotësisht në një mendje me të, sepse nganjëherë nuk na mbetet rrugë tjetër veç të bëhemi demagogjikë, ashtu si ndonjëherë nuk i shpëtojmë dot vallëzimit të një boleroje nën dritën e fenerëve të rrugës apo nën dritën e një hëne të kuqe.
Ama, gjithashtu është e vërtetë se atdheu i një shkrimtari nuk është gjuha e tij, ose nuk është vetëm gjuha e tij, por njerëzit që e duan atë. Veç ndodh që atdheu i një shkrimtari nuk janë as njerëzit që e duan, por kujtimi i tij. Dhe ka raste kur i vetmi atdhe i një shkrimtari është besnikëria dhe vlera e tij. Në të vërtetë një shkrimtar mund të ketë shumë atdhe, nganjëherë identiteti i këtij atdheu varet në shkallë të gjerë nga momenti në të cilin ai është duke shkruar. Por tani u kujtova se vërtet një shkrimtar mund të ketë shumë atdhe, ama ai ka vetëm një pasaportë, dhe kjo pasaportë është cilësia e të shkruarit të tij. Kjo nuk do të thotë të shkruash mirë, sepse atë gjë mund ta bëjë kushdo, por të shkruash mrekullisht mirë, madje as kjo, sepse edhe të shkruarit mrekullisht mirë mund ta bëjnë plot njerëz. Atëherë, ç’është të shkruarit me cilësi? Ja, gjithmonë qenka e thënë: të dish të futësh kokën në errësirë, të dish të hidhesh nga lartësitë, të dish se letërsia në thelb është një profesion i rrezikshëm; të ecësh buzë një gremine: në njërën anë hon i thellë, pa fund, dhe në anën tjetër fytyrat që njeriu i do, fytyrat e dashura të buzëqeshura, dhe librat, miqtë e tij, ushqimi i tij; dhe të pranosh këtë gjë të qartë, megjithëse nganjëherë kjo na rëndon më shumë se pllaka që mbulon eshtrat e gjithë shkrimtarëve të vdekur. Letërsia, ka thënë një folklorist andaluzian, është një rrezik.
Dhe, më në fund, tani që u ktheva te numri 11, i cili është numri i atyre që luajnë në krah, dhe tani që përmenda rrezikun, kujtoj atë faqe të Don Kishotit ku diskutohet mbi meritat e ushtarit dhe të poezisë, dhe ma ha mendja se, thellë-thellë, ajo që vihet në diskutim është shkalla e rrezikut, mendoj se, gjithashtu, duhet folur mbi virtytin që fsheh natyra e të dy këtyre profesioneve. Servantesi, që ishte edhe një ushtar, anon nga ushtari, sipas tij, është ushtari ai që ka një profesion më të nderuar se poeti, dhe nëse do t’i lexojmë me kujdes ato faqe (diçka që, kur po shkruaja këtë ligjëratë, nuk po e bëja dot, edhe pse në tryezën ku shkruaja kisha përpara dy botimet e Don Kishotit), do të ndiejmë në to një aromë të fuqishme melankolie, sepse te Servantesi, përpara realitetit të ushtrimit të tij të prozës dhe poezisë, një realitet deri atëherë aq i huaj për të, fiton pikërisht rinia e tij, fantazma e rinisë së tij të humbur. Dhe kjo më vjen në mendje sepse, në masën më të madhe, gjithçka që kam shkruar është një letër dashurie apo lamtumire për vetë brezin tim, për ne që kemi lindur në vitet ’50 dhe që, në një moment të dhënë, zgjodhëm profesionin e ushtarit, në këtë rast do të ishte më e saktë të thosha militantizmin, dhe, atë pak apo shumë që kishim, atë që ishte rinia jonë, ia dorëzuam një kauze që besonim se ishte më bujarja nga të gjitha kauzat e botës, dhe që në njëfarë mënyre ashtu ishte, por që në të vërtetë nuk ishte e tillë. Për më shumë, duhet thënë se luftuam me thonj e me dhëmbë, por patëm drejtues të korruptuar, udhëheqës burracakë, një aparat propagande që ishte më i keq se leproza, luftuam për ato parti që sapo të fitonim, menjëherë do të na dërgonin në kampet e punës së detyruar, luftuam dhe ia kushtuam gjithë shpirtin tonë të gjerë një ideali, i cili kishte më se pesëdhjetë vjet që kishte vdekur, gjë që disa nga ne e dinin (e si nuk do ta dinim kur kishim lexuar Trockin dhe ishim trockistë?), por, prapëseprapë e bëmë, sepse ishim budallenj dhe me zemër të madhe, siç janë të rinjtë. Pra, i dhamë gjithçka që patëm asaj kauze dhe nuk kërkuam kurrfarë shpërblimi. Tani, nga ajo rini nuk ka mbetur asgjë. Ata që nuk vdiqën në Bolivi, vdiqën në Argjentinë apo në Peru, ata që mbijetuan atje, shkuan për ta dhënë jetën në Kili apo në Meksikë, dhe ata që nuk u vranë aty, i vranë më vonë në Nikaragua, në Kolumbi apo në El Salvador. E gjithë Amerika Latine është mbjellë me eshtrat e këtyre të rinjve të harruar. Dhe ky është zembereku që lëviz Servantesin dhe e bën të zgjedhë ushtarin ndaj namit të keq të poezisë. Edhe shokët e tij gjithashtu kishin vdekur. Ose të plakur dhe të braktisur, qenë lënë në mjerim dhe në mospërfillje. Zgjedhje do të thoshte të zgjidhje rininë, të zgjidhje të rrënuarit, të zgjidhje ata që tashmë nuk kishin asgjë. Dhe atë bëri Servantesi, zgjodhi rininë. Edhe në atë dobësi melankolike, në atë zbrazëti shpirtërore, Servantesi është shumë i qartë, sepse ai e di që shkrimtarët nuk kanë nevojë që askush t’u lavdërojë profesionin. Ne ngremë lart vetveten. Nganjëherë mënyra jonë për t’u lavdëruar është të mallkojmë orën e ligë kur vendosëm të bëheshim shkrimtarë, por, sipas një rregulli të përgjithshëm, është më mirë të duartrokasim dhe të vallëzojmë kur jemi vetëm, sepse ky është profesion vetmitarësh, dhe t’i recitojmë vetes tonë shkrimet tona; ja kjo është forma për të lavdëruar veten, sepse nuk kemi nevojë të na thotë kush se çfarë duhet të bëjmë, aq më pak që, pas një anketimi, profesioni ynë të jetë zgjedhur si më i nderuari i të gjithë profesioneve.
Servantesi, i cili nuk ishte disleksik, por të cilin profesioni i ushtarit e la dorac, dinte mirë se ç’thoshte. Letërsia është një profesion i rrezikshëm. Gjë që na çon drejtpërdrejt te Alfred Xherri, i cili mbante një pistoletë dhe i pëlqente të shtinte me të, na çon edhe te numri 11, anësori i majtë, i cili e shikon me bisht të syrit pllakën e shtëpisë ku paskësh jetuar don Romuloja, ndërkohë që kalon aty si plumb. Dhe në këto çaste të ligjërimit tim pres që don Romuloja të mos mërzitet me mua, as të mos i dalë në ëndërr Domingo Milianit* për ta pyetur pse më dhanë mua çmimin që mban emrin e tij, një çmim shumë i rëndësishëm për mua. Jam i pari kilian që marr këtë çmim, një çmim që, mundësisht, e dyfishon sfidën, nëse sfida nga vetë natyra e saj, për hir të virtytit të vet, tashmë, paraprakisht, nuk do të ishte më e dyfishtë apo e trefishtë. Një çmim, sipas të mëparshmit, do të ishte një akt i pathemeltë dhe, tani që e mendoj, vërtet diçka ka nga akti i pathemeltë. Është një akt i pathemeltë se nuk flet për romanin tim e as për meritat e tij, por për zemërgjerësinë e një jurie. (Në parantezë: deri dje nuk njihja asnjë prej tyre). E vërteta është se ashtu si veteranët e Lepantos së Servantesit, ashtu si veteranët e luftërave të Amerikës Latine, e vetmja pasuri imja është dinjiteti im. E lexoj dhe nuk e besoj. E kam fjalën për dinjitetin. Mundet që shpirti i don Romulos të mos i dalë në ëndërr Domingo Milianit, por të më dalë mua ëndërr. Këto fjalë i kam shkruar në Karakas (Venezuelë) dhe një gjë është e qartë: don Romuloja nuk mund të më dalë në ëndërr për arsyen e thjeshtë se mua nuk më zë gjumi. Jashtë tani këndojnë bulkthat. Me përafërsi llogarit se ata mund të jenë nja dhjetë ose njëzet mijë. Dhe në këngën e njërit prej këtyre bulkthave ndoshta është zëri i don Romulos, i shqetësuar, lumturisht i shqetësuar, në natën venezuelase, në natën amerikane, në natën e të gjithë neve, e atyre që flenë dhe e jona që nuk mund të flemë. Ndihem si një Pishë.

Përktheu nga origjinali: Bajram Karabolli

___________

Shpjegime:

* Roberto Bolanjo (1953 – 2003) – Shkrimtar dhe poet kilian. Iku nga vendlindja që kur ishte ende djalosh i ri duke u endur nëpër Amerikën Latine. U vendos për disa vite në Meksikë dhe më vonë emigroi në Spanjë (Katalunja), ku jetonte e ëma. Aty bëri punët më të rëndomta, vjelës rrushi gjatë verës, roje nate nëpër kampingje, shitës nëpër lagje, etj., derisa iu kushtua përfundimisht letërsisë. Bolanjo është autor që pranohet si një nga risitë më të mëdha të letërsisë dhe si një nga talentet që fati e mori shumë shpejt. Romani i tij “Detektivët e egër” ka marrë çmimin Heralde (1988) dhe atë Romulo Gallego (1999). Pas vdekjes, Bolanjo u bë një ndër shkrimtarët më të rëndësishëm të gjuhës spanjolle. Është futur në 15 vendet e para të listës me 81 shkrimtarë dhe kritikë latinoamerikanë e spanjollë me njëqind librat më të mirë të tyre në gjuhën kastejano për 25 vitet e fundit.
* Romulo Gajego (Rómulo Gallego 1884 – 1969) – shkrimtar dhe politikan venezuelas. Konsiderohet si shkrimtari më i shquar venezuelas i shekullit XX dhe një ndër shkrimtarët më të mëdhenj latinoamerikanë të të gjitha kohëve. Disa nga veprat e tij si romani “Donja Barbara” (1929) janë kthyer në veprat klasike të letërsisë hispanoamerikane. Ka qenë edhe president i Venezuelës (1948). Për letërsinë hispanoamerikane ka një çmim me emrin e tij, çmim të cilin e ka marrë edhe Roberto Bolanjo për romanin “Detektivët e egër”
* Në spanjisht bashkëtingëlloret b dhe v pothuaj nuk dallohen nga njëra tjetra. Një spanjisht-folës i konsideron ato të barabarta dhe b-në mund ta shqiptojë v e v-në mund ta shqiptojë b. Vetëm në të shkruar ka ca rregulla se kur përdoret b e kur v, ndërkohë që mund t’i shqiptosh si të duash.
* letrist – quhet një shkrimtar i specializuar për krijimin e vargjeve të këngëve. Kjo, në përgjithësi, është një veprimtari që porositet nga këngëtarët dhe paguhet prej tyre. Këngëtarët që i shkruajnë vetë vargjet e këngës së tyre quhen kantautorë.
* Isidore Isou (1925 – 2007) – poet, kritik kinemaje dhe artist vizual me origjinë rumune, por lindur dhe jetuar në Francë. Themelues i Lëvizjes Letriste, një lëvizje artistike e frymëzuar nga dadaizmi dhe surrealizmi.
* Moris Lëmetrë (Moris Lemaître 1926) – artist, poet dhe shkrimtar francez. Është një nga figurat kryesore të Lëvizjes Letriste të viteve’50 dhe sot.
* situacionizëm – emërtimi i mendimit dhe praktikës në politikë dhe në art, frymëzuar nga lëvizja Internacionalia Situacioniste që ishte një organizatë e artistëve dhe intelektualëve revolucionarë, objektivi kryesor i të cilëve ishte t’i jepte fund shoqërisë me klasa, i konsideruar prej tyre si një sistem shtypës, t’i jepnin fund sistemit ideologjik të qytetërimit bashkëkohës perëndimor, domethënë të ashtuquajturit dominim kapitalist. Kjo lëvizje erdhi si një përzierje ideologjike e lëvizjeve të ndryshme revolucionare të shfaqura qysh në shekullin XIX deri në ditët e vetë kësaj lëvizjeje (në gjysmën e dytë të shekullit XX), sidomos e mendimit marksist të Anton Pannekoek-ut, Roza Luksemburgut, Georg Lukacs-it dhe të ashtuquajturit Këshilli Komunist ose thjesht Këshilli.
* Gi Dëbor (Gui Debord 1931 – 1994) – filozof revolucionar dhe shkrimtar francez, anëtar i Internacionales Letriste, i grupit radikal të pasluftës “Socializëm ose Barbari”, dhe themelues e teoricien kryesor i Internacionales Situacioniste.
* Simon Bolivar (1783 – 1830) – ushtarak dhe politikan venezuelas, themelues i Kolumbisë së Madhe dhe një nga figurat më të shquara të emancipimit amerikan përballë Perandorisë Spanjolle. Ka dhënë kontributin vendimtar për pavarësinë e Venezuelës, Bolivisë, Kolumbisë, Ekuadorit, Panamasë dhe Perusë që janë sot. Së bashku me argjentinasin San Martin quhen Libertadorë (Çlirimtarë) të Amerikës së Jugut.
* patafizike (gr. epi ta meta ta physiká) – lëvizje kulturore franceze e gjysmës së dytë të shekullit XX e lidhur me surrealizmin. Emri vjen nga “Bëma dhe mendime të doktor Faustrollit, patafizikan” e Alfred Xherrit (Alfred Jarry 1873 – 1907) një dramaturg, romancier dhe poet francez. Si pasojë e leximit të kësaj vepre, disa admirues të saj filluan të praktikonin një shkencë parodike të quajtur patafizikë, e cila ka të bëjë me ushtrimin e zgjidhjeve imagjinare dhe me ligjet që rregullojnë përjashtimet.
* Domingo Miliani (1934 – 2002) – eseist, kritik, prozator dhe profesor universiteti venezuelas.
Më 2 nëntor 1998, një juri e përbërë nga Salvador Klotas, Huan Kueto, Paloma Díaz-Mas, Luis Goytosolo, Ester Tusket dhe botuesi Horhe Herralde i dha Çmimin Herralde të Romanit, me unanimitet të plotë, romanit Detektivët e egër të Roberto Bolanjos.
Më 2 gusht 1999, një juri e përbërë nga Saul Sosnevski (Argjentinë), Antonio Benites Roho (Kubë), Angeles Mastretta (Meksikë), Hugo Açugar (Uruguaj) dhe Karlos Norega (Venezuelë), ndër dhjetë romanet më të mirë, midis 220 romaneve të vitit në Amerikën Latine, përzgjodhi romanin Detektivët e egër të shkrimtarit kilian Roberto Bolanjo, të cilit, me katër vota pro, iu dha Çmimi Ndërkombëtar i Romanit Rómulo Gallego.
Ky roman është sjellë në shqip nga përkthyesi i kësaj ligjërate dhe është botuar nga Shtëpia Botuese TOENA

BORGES HAPI CA DYER MAGJIKE NË MENDJEN TIME/SALMAN RUSHDIE

in Letërsi by

SALMAN RUSHDIE

Në historinë e njerëzimit, e shenjta ka qenë gjithmonë një mënyrë për të heshtur njerëzit. E shenjta do të thotë: “Ne e tregojmë historinë, jo ju”. Dhe nga ideja e së shenjtës vijnë inkuizicionet, ajatollahët dhe të gjitha ato gjëra. Toka nën këmbët tuaja është një roman i parespektueshëm sepse privilegjon fjalën e individit, autorit të librit, mbi zërin e të tjerëve. Rilexojmë libra dhe na duken interesantë sepse në to dhe në veprat e artit gjejmë zërin e krijuesit, i cili i përket vetëm atij. Askush tjetër nuk e zotëron atë: asnjë parti politike ose grup interesi, asnjë ideologji… Bëhet fjalë për një individ i cili thotë: “Unë mendoj se kjo është kështu, çfarë mendoni? Secili lexues mund ta pranojë ose refuzojë atë. Kur lexoni një libër dhe mendoni se nuk ia vlen, lëreni, sepse nuk ka asgjë të keqe”.
Si student universiteti, shkova një herë në një librari në Kembrixh dhe gjeta një kopje të Fiksioneve de Horhe Luis Borhesit. Ishte e vetmja kopje e disponueshme në anglisht. Mora librin nga tavolina dhe pas një ore vazhdoja ende ta lexoja në këmbë, nuk mund të ndaloja së lexuari. Ishte sikur dikush të kishte hapur ca dyer magjike në mendjen time dhe unë mund të vizitoja vende ku nuk mendoja se ishte e mundur të shkoja. Papritmas, shitësi m’u afrua dhe më pyeti: “A do ta blesh librin?” Në fakt po mendoja ta vidhja, por e bleva. Nëse je me fat, librat ndonjëherë hapin dyer magjike në mendjen tënde dhe të çojnë në vende të reja. Këtë gjë bëri Borhesi me mua, ndërkohë që zëri i tij i përkiste vetëm atij, askujt tjetër. Ishte një zë i rrallë, i fuqishëm dhe befasues, ashtu siç e duam nga shkrimtarët tanë. Ne duam që ata të jenë vetvetja dhe jo shërbëtorët e dikujt tjetër. Kjo është mënyra. Pastaj autori mund ta ketë parasysh ose jo mendimin e lexuesve, për atë nëse është i mirë, i përshtatshëm dhe i respektueshëm apo jo. Por detyra e autorit është të përpiqet të thotë atë që ka për të thënë, në mënyrën më të mirë të mundshme. Kjo është ajo që në fund u ofron lexuesve; gjithçka tjetër varet prej tyre.

Përktheu: Bajram Karabolli

1 76 77 78 79 80 182
Go to Top