Author

Admin - page 67

Admin has 1607 articles published.

Mbi detin që u flet baticave-Flurans Ilia

in Letërsi/Tharm by

Mbi detin që u flet baticave-Flurans Ilia

 

poetët janë ca puthje në pritje
si prita lumenjsh
si trofta kundra rrjedhës
shohin shpesh qiellin poetët
dallojnë dalldinë e dihatjes
tropikun e gjunjëzuar
përkuljen e palmave
lëvozhgën e fjalës
nervin e djersitur
frymëmarrjen e ishullit,
të gjitha këto i ndijojnë ata
si këmba që shkel hijen e vet
shkel dherat e kuq të dihatjes
dhera që dergjen te rrënjët
e poetëve
që i vranë në mesnatë
lëshuar mbi dhé
si forca e rëndesës
SEPSE
drita e kandilit kryesisht vjen nga nata
mbi detin qe u flet baticave
u flet vetmive të lëkurës tënde
klithmave
fashitur në ngjyrën e butë
të syve
të poetëve. 

PËR MË SHUMË SIGURI-MARIO MELÉNDEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PËR MË SHUMË SIGURI-MARIO MELÉNDEZ

 

Ejani të shihni poezinë time
nuk është bërë me material të lehtë,
mrekullisht ka për ta duruar dimrin
dhe gjatë verës ka për t´i freskuar
mendjet dhe trupat.
Trarë të fortë ka midis vargjeve,
fjalët e mia mbështeten në pajandra
Dhe që shiu të mos hyjë brenda
mbi çati do vendos ëndrrat e mia,
me dhimbjet e mia
do t´i bllokoj pikat e shiut.

 

Përktheu: Bajram Karabolli

Parada e së Resë të Vjetër-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Parada e së Resë të Vjetër-Bertolt Brecht

 

Qëndrova në një kodër dhe pashë të Vjetrën që po afrohej, por kësaj radhe vinte si e Re.

Topallonte me paterica të reja, që askush më parë nuk i kishte parë dhe kundërmonte rëndë një erë kalbësire që askush s’e kishte ndjerë më parë.

Guri që rrotullohej teposhtë ishte shpikja më e re dhe ulërimat e gorillave që rrihnin gjokset e tyre u vendos të ishin kompozimi më i ri muzikor.

Kudo mund të shihje varre të hapura që rrinin të zbrazëta ndërkohë që e Reja përparonte në kryeqytet.

Rreth e rrotull mbizotëronte një frymëzim frike që brohoriste: Po vjen e Reja, është e gjitha e re, përshëndeteni të Renë, jini e reja, si ne!

Dhe ata që dëgjuan, s’dëgjuan asgjë tjetër veç ulërimave, por ata që panë, panë kështu që nuk po brohoritnin.

Kështu e Vjetra ecte me hapa të mëdhenj, e maskuar si e Re, por me vete në marshimin e saj triumfal kishte sjellë edhe të Renë, të cilën e paraqiti si të Vjetër.

E Reja ishte e lidhur me pranga dhe e veshur me rrecka; që ia nxirrnin në pah të shkëlqyeshmit krahë e këmbë.

Dhe marshimi vazhdoi mespërmes natës, por ajo që ata menduan se ishte drita e agimit ishte drita e zjarreve në qiell. Dhe thirrja: “Po vjen e Reja, është e gjitha e re, përshëndeteni të Renë, jini e reja si ne!” do të kishte qenë më e lehtë të dëgjohej, po të mos mbytej e gjitha në një bubullimë të shtënash.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

Salman Rushdie për nocionin e së vërtetës dhe të jetës pas kërcënimeve me vdekje

in Letërsi by

Peg Fong

Autori Salman Rushdie, për dekada ka qenë i famshëm në qarqet letrare, për mënyrën e tij të të shkruarit, sigurisht, si dhe për fetvan që u shpall publikisht kundër tij, pas librit “Vargjet Satanike”, që shkaktoi zemërimin e liderit fetar të Iranit në fund të viteve 1980. Që nga ajo kohë, ai ka marrë një listë të gjatë me çmime, ka botuar më shumë romane, tregime dhe vepra jo-fiction. Tashmë 73 vjeç, ai ka një llogari aktive në Twitter, ku së fundmi njoftoi se po punon për një libër të ri me ngjarje të vendosura në Indi.
Ne u ulëm me të kur ai ishte në Vancouver për Festivalin e Shkrimtarëve, në vitin 2017.
Salman Rushdie është gati të fluturojë me Harbour Air nga Vancouver-i në Victoria dhe është duke kujtuar të gjitha herët që ka parë pjesë të Kanadasë nga lart. Si shkrues reklamash 24-vjeçar për një agjenci publicitare ku ishte punësuar, Rushdie fluturoi me Air Canada në të gjithë vendin, duke arritur së pari në Vancouver, pastaj në Montreal, Quebec City, Toronto. Edhe imazhi i tij më i fundit prej Kanadasë ishte nga një pikë e lartë. Një mik i dërgoi atij një hartë imagjinare, të përpiluar pas zgjedhjes së presidentit të SHBA-së; New York-u dhe California mplekseshin në një Kanada të zgjeruar.
Ky është një vend për të cilin Rushdie thotë se do të dëshironte të jetonte. Vendndodhja ka rëndësi për të. Ai nuk mund t’i shkruajë librat pa e ditur më parë se ku vendosen personazhet e tij. Për gati dy dekada, ai ka jetuar në New York, pasi kaloi pjesën më të madhe të jetës së tij prej të rrituri në Angli, vitet e fundit të të cilave, i kaloi duke u fshehur. Të tre qytetet ku ai ka jetuar janë sulmuar nga terroristët gjatë 20 viteve të fundit: Londra, New York-u dhe Mumbai, të cilët ai saktësisht dhe qëllimisht, i quan Bombei.
Në kapitujt e parë të librit të fundit të Rushdie-s, “Shtëpia e Artë” (Shtëpia Botuese Penguin Random House), patriarku Nero Golden e ndalon familjen e tij ta përmendë Mumbai-n, në vendin ku po shkojnë. “Thuajuni atyre se ne jemi gjarpërinj që zhveshim lëkurën. Tregojuni atyre që sapo u zhvendosëm në Carnegie Hill. Thuajuni atyre që kemi lindur dje ”, porosit Nero djemtë e tij ndërsa largohen nga aeroporti për në shtëpinë e tyre të re në New York. “Thuajuni që jemi nga askundi, nuk vijmë nga diku, ne jemi njerëz shtiracakë, mashtrues, rishpikës, kameleonë, që do të thotë, amerikanë”.
Fasada e ngritur nga Nero çmontohet shpejt për lexuesin. Ajo që supozohej të ishte zbulimi madhështor i romanit – një tragjedi që përfshinte sulmin terrorist të Mumbai-t në vitin 2008, që dëboi Familjen e Artë t’ia mbathë nga vendi i tyre për të kërkuar një jetë edhe më dekadente në Amerikë – zbulohet herët, duke i treguar lexuesit se ekziston një mister edhe më i errët. Rushdie thotë se dinte që donte të shkruante diçka në lidhje me sulmin në Mumbai që vrau 166 njerëz menjëherë pasi ndodhi incidenti, por nuk ishte i sigurt me saktësi sesi.
Karakteri i Nero-s ishte duke marrë formë në mendjen e Rushdie-s vite përpara se ai të kuptonte se donte t’i bashkonte në të njëjtin roman.
Rushdie dëgjoi për herë të parë për Domus Aurea-n në rininë e tij, një shtëpi e artë, luksoze, e ndërtuar nga perandori Neron pasi një zjarr shkatërroi pjesën më të madhe të Romës antike. Shtëpia ishte aq luksoze sa që pasardhësit e Neronit, të zënë ngushtë dhe të zemëruar, e zhvoshkën dhe varrosën. Brenda 40 viteve që nga vdekja e Neronit, Dominus Aurea ishte shkatërruar, mbi të kishte patur ndërtime dhe nuk dukej më.
Pyetja që lind kur bëhet fjalë për një mister është: Kur i thuhet lexuesit çfarë?”
Megjithëse Rushdie nuk e dinte sesi do të mbaronte “Shtëpia e Artë”, ai dinte që kishte disa ide të shkëputura që përfundimisht do të bashkoheshin për të marrë kuptim. “Kjo është normale për mua”, thotë ai. “Unë papritmas shoh sesi ato janë të gjitha pjesët e të njëjtit mozaiku dhe sesi ato përshtaten të gjitha së bashku. Ka ndodhur kaq shpesh, kështu që gati pres që të ndodhë. Pjesa e fundit që mungonte ishte vendndodhja.” Ai e gjeti atë vendndodhje në një vend që e njihte mirë: një shtëpi në fshatin Greenwich, që dikur u pushtua për një kohë të shkurtër nga Bob Dylan-i, ku aktualisht jetojnë miqtë e tij; çifti i artistëve Alba dhe Francesco Clemente. Oborret e pasme të shtëpive të veçanta në një bllok poshtë Rrugës Bleeker, hapen për të formuar një hapësirë ​​të përbashkët, të njohur si Kopshtet MacDougall-Sullivan.
Apartamentet dhe kopshtet u bënë skenë. Rushdie mund ta imagjinonte pamjen nga dritarja e pasme dhe përtej oborrit, duke parë dritaren e dikujt tjetër. Vështrimi në jetën private tregon rrëfimtarin Rene që takon për herë të parë Familjen e Artë, pastaj futet enkas në botën e tyre. “Ishte një botë private e rrethuar nga një botë publike. Ajo që po bëj, është të treguarit e një historie brenda një historie”, thotë Rushdie. “Kemi këtë histori për këtë familje, brenda tragjedisë. Përreth saj është katastrofa më e madhe e Amerikës.”
Në libër, Rushdie eksploron historinë kriminale të Familjes së Artë dhe mashtrimet që ata sajojnë për të mbuluar të shkuarën e tyre. Është më afër një romani misterioz se çdo gjë tjetër që ai ka shkruar. “Pyetja që përmban mister është: Çfarë i thuhet lexuesit kur? Kur isha duke punuar për herë të parë, nuk zbulova asgjë për të shkuarën e tyre, deri shumë vonë në roman, atëherë mendova: Kjo do t’i mërzitë njerëzit; të paturit e kësaj hapësire ​​boshe aty ku fshihet e vërteta”, thotë Rushdie.“ Fakti është që ata duhet të mbajnë një sekret. Nuk më duhet asnjë arsye”.
Rushdie ka qenë i famshëm në qarqet letrare, që kur romani i tij i dytë: “Fëmijët e Mesnatës”, u botua në vitin 1981. Shtatë vjet më vonë ai u bë shkrimtari më i njohur në botë kur u botuan “Vargjet Satanike” dhe shkaktoi zemërimin e udhëheqësit fetar të Iranit, i cili nxori një fetva për të. Ai duhej të jetonte i fshehur dhe i mbrojtur, por të tjerët që kishin lidhje me librin nuk kishin të njëjtën siguri. Përkthyesi japonez i librit, Hitoshi Igarashi, u godit për vdekje me thikë; një përkthyes në Itali u sulmua; dhe në një zjarr të vënë nga fanatikët për përkthyesin turk Aziz Nesin, dhjetëra njerëz u vranë në një hotel, megjithëse Nesin-i mbijetoi.
Sot, Rushdie udhëton në metro, shkon për të parë lojëra bejsbolli, merr pjesë në koncerte. Kërcënimi me vdekje ndaj tij nuk perceptohet më si rrezik, dhe madje në të vërtetë është bërë një shaka e kulturës pop: Sezoni 2017 i HBO’s Curb Your Enthusiasm, i cili përfshin një personazh nga Rushdie, përqendrohet rreth një muzikali që vetë Larry David shkroi për fetvan.
Kur Rushdie arrin në Carbus Club Carbour Harbor, vetëm një grusht njerëzish e njohin. Nuk ka roje të dukshme sigurie që e shoqërojnë, megjithëse në një lexim për Festivalin e Shkrimtarëve të Vancouver-it, në Qendrën Chan, një natë më parë, RCMP ishte atje së bashku me stafin e sigurisë. Në eveniment, pasi Rushdie mbajti një fjalim, një burrë iu afrua autorit me një kuti. Ishte bosh, por në të ishte shkruar fjala “Vdes” – një incident, për të cilin organizatorët e Festivalit të Shkrimtarëve në Vancouver thonë se ishte një shaka e dobët, e pandjeshme dhe shqetësuese. Por në asnjë çast, thotë Rushdie, nuk ishte i shqetësuar për sigurinë e tij. “Kjo çështje ka mbaruar qysh 20 vjet më parë. Nuk është më faktor ”, thotë ai. “Zgjati për nëntë vjetët që jetova në New York, tani për 19 vite nuk ka asnjë shqetësim për sigurinë atje dhe as këtu”.
Shtatë të fundit e atyre viteve kanë qenë një periudhë veçanërisht produktive për të, me “Shtëpinë e Artë”, që ishte romani i tij i katërt që nga viti 2010. Filloi me librin e tij të dytë për fëmijë “Luka dhe Zjarri i Jetës”, pasuar nga kujtimet e tij: “Joseph Anton”, dy vjet më vonë në vitin 2012. Pastaj, dy romane: “Dy vjet Tetë Muaj dhe 28 Netë”, të botuar në vitin 2015, si dhe “Shtëpia e Artë”, botuar në Shtator të vitit 2017. Romani i tij para “Shtëpisë së Artë” kishte të bënte me xhindet, shpirtrat dhe krijesa të tjera mitike, së bashku me alegoritë dhe iluzionet. Ky libër i ri është padyshim i ndryshëm. “Nocioni i së vërtetës dhe çka është e vërteta janë kaq të sulmuar tani,” thotë Rushdie. “Gjë që më bëri të mendoj se një nga arsyet pse ‘Shtëpia e Artë” nuk përmban ndonjë element fantastik, është fakti se thashë se mund të mos jetë koha për këtë lloj shkrimi.”
Realiteti është fokusi i tij i patundur tani. Ai beson se lexuesit e tij duan të vërtetën dhe ata mund ta përballojnë atë.

Përktheu: Arlinda Guma

16 Maj, 1973-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

16 Maj, 1973-Wislawa Szymborska

 

Një nga ato shumëdatat,
që nuk të thonë më asgjë.

Ku po shkoja atë ditë,
çfarë po bëja-Nuk e di.

Kë takova, për çfarë folëm,
nuk arrij ta kujtoj.

Nëse atje rrotull do të ishte kryer ndonjë krim,
unë nuk do të kisha patur alibi.

Dielli lindi dhe perëndoi
përtej horizontit.
Toka u rrotullua
dhe unë nuk e mbajta shënim në fletoret e mia.

Më mirë do të kisha preferuar
të kisha vdekur përkohësisht
sesa të vazhdoj të jetoj
dhe të mos arrij të kujtoj asgjë.

Tekefundit nuk kisha qenë një fantazmë.
Kisha marrë frymë. Kisha ngrënë.
Kisha ecur.

Hapat e mi kishin kumbuar,
gishtat e mi, e sigurt që kishin lënë
shenjat e tyre në dorezat e dyerve.

Pasqyrat kishin kapur shëmbëllimin tim.
Kisha veshur diçka apo diçka-tjetër në ndonjë lloj ngjyre.
Dikush duhet të më ketë parë.

Ndoshta atë ditë gjeta diçka
që kishte humbur.
Ndoshta humba diçka që e gjeta më pas.

Isha plot me ndjenja dhe ndjesi.
Tani e gjithë kjo ngjan
si një varg me pika brenda kllapave.

Ku isha strukur,
ku e kisha varrosur veten?
Jo keq si shaka,
të zhdukesha ashtu mu përpara syve të mi.

E shkund kujtesën.
Ndoshta diçka nëpër degëza
që ka qenë e përgjumur për vite
do të ndizet si një rrahje flatrash.
Jo.
Është e qartë që po kërkoj shumë.
Asgjë më pak se një sekondë, të gjithën.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Hapa një zarf të harruar-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Hapa një zarf të harruar-Petraq Risto

 

Hapa një zarf të harruar, sikur hapa një arë me gjeste dashurie.
Gjestet gjallërohen para meje, veç unë i njoh.
S’e di brenda zarfit si hyre, veç di që po të shoh.
Hapa një zarf të vjetër, ngjyrë lëkure pa diell.
Si mund t’i përballoj gjestet e tua: të qeshurën gurgulluese të burimit
Lojën tinzare që bëje me duart: gërshetoje rreze gëzimi.
Hapa një zarf të harruar – qiell i largët ku ti fluturon pa gravitet
Ma zgjat dorën tënde: nesër do bëhet degë molle.
E ke lëkurën prej cipës së mollës, e gjitha aromë molle vjen.
Hapa një zarf të harruar në këndin e kujtesës: Atje ku errësira të gjen.
Më jep sytë, sytë të them: ato dy zarfe të vegjël përjetësisht të hapur,
ku veç lajme mëngjesi shkëlqejnë.
Hapa një zarf të harruar: pak fjalë, shumë shpirt.
Dhe një errësirë e gjunjëzuar
përballë ikonës së dritës.

RAPORT MBI TË VERBRIT-ERNESTO SABATO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ERNESTO SABATO

XXXVI

Ndërkohë që ecja përpara, ajo dritëza sikur shtohej, derisa kuptova se shpella, ku besova se ndodhesha, në të vërtetë qenkësh një amfiteatër i mrekullueshëm, i cili ngrihej mbi një rrafshulët madhështore, të larë nga një lumineshencë e kuqërremtë dhe ngjyrë manushaqe.
Kur dola nga amfiteatri në një hapësirë të mjaftueshme për të përfshirë me vështrimin tim atë qiell të panjohur, pashë se ndriçimi vinte nga një yll gati njëqind herë më i madh se dielli ynë, por që shkëlqimi i dobët i tij tregonte se ishte një nga ata yje tashmë pranë vdekjes dhe se, me energjitë që u ka mbetur, lajnë planetët e ftohtë e të braktisur me një dritëz të ngjashme me atë që del nga vatra e një salle të madhe, të errët e të heshtur, ku s’ka më flakë veç thëngjij dhe hi, sepse zjarri i ka djegur tashmë drutë; shkëlqim misterioz, i cili, në qetësinë e natës, na zhyt në mendime nostalgjike dhe enigmatike: të kthyer drejt brendësisë më të thellë të qenies sonë bluajmë në mendje të kaluarën, legjendat dhe vendet e largëta, kuptimin e jetës dhe të vdekjes, derisa, më në fund, pothuaj plotësisht të përgjumur, dukemi sikur vozisim të rravguar në një basen me ujëra gati pa jetë.
Provincë melankolie!
I dërrmuar prej pikëllimit dhe heshtjes, mbeta për një kohë të gjatë duke kundruar atë territor të gjerë.
Nga perëndimi, mbi muzgun e një qielli të stuhishëm por të paralizuar, ku një stuhi jepte shenja kristalizimi ndaj një qielli me re të pambukta, të shqyera e të spërkatura me gjak, përvijoheshin profile kullash të vithisura nga mijëvjeçarët apo ndoshta nga e njëjta katastrofë që kishte shkretuar atë kontinent të përmortshëm. Skelete ahesh të lartë, siluetat e hirta të të cilëve binin në kontrast me të kuqtë e përgjakur të atyre reve, të bënin të mendoje se gjithçka mund të kishte filluar apo mbaruar nga një zjarr planetar.
Midis kullave ngrihej një statujë po aq e lartë sa ato. Dhe mu në kërthizë të saj ndriçonte një fener fosforeshent që dukej se përpëlitej, nëse vdekja që mbretëronte në atë provincë të mos tregonte se ajo përpëlitje nuk ishte veç se një iluzion i ndijimeve të mia.
Isha i sigurt se atje do të mbaronte pelegrinazhi im i gjatë dhe se, ndoshta, në atë fortesë ogurzezë, më në fund, do të gjeja kuptimin e ekzistencës sime.
Andej nga veriu, shkretia melankolike përfundonte në një vargmal hënor që me siguri arrinte të ngrihej deri në njëzet a tridhjetë mijë metra lartësi. Vargmali dukej si kreshta kurrizore e një dragoi monstruoz.
Përkundrazi, në skajin jugor të rrafshulëtës ngriheshin kratere të shuar, që gjithashtu të kujtonin gropat hënore. Të shuar e ma sa duket të ftohtë, humbisnin mbi pampën minerale drejt territoreve të panjohura të jugut. A thua ishin ata vullkane të shuar, të cilët dikur patën rrafshuar dhe shkrumbuar atë provincë me përrenjtë e llavave të tyre?
Që nga vendi ku isha unë, i përhumbur dhe i ngurosur, nuk ishte e mundur té dalloje nëse ato kulla gjigante ngriheshin të vetmuara në rrafshulët (kulla pothuaj të shenjta ritesh të panjohura) apo, përkundrazi, nëse ngiheshin në mes të qyteteve të rrafshët e të vdekur, të cilët prej aty dukeshin të paqenë.
Ai Syri Fosforeshent dukej sikur më tërhiqte dhe papritur ndjeva se isha i caktuar të ecja drejt statujës së madhe.
Por zemra ime dukej sikur paskësh hyrë në një ekzistencë të venitur, si ajo e reptilëve në muajt e gjatë të dimrit: mezi rrihte, dhe pata përshtypjen se qe tkurrur dhe ngurtësuar. Asnjë tingull, asnjë zë, asnjë zhurmë apo gërvimë nuk dëgjohej gjëkund në atë perandori funerali, dhe një melankoli e papërshkrueshme ngrihej si një avull në territorin misteri e pikëllimi.
A thua paskëshin qenë vërtet të vetmuara ato kulla aq të larta? Për një çast imagjinova se në kohëra të shkuara mund të kenë qenë fortesa e gjigantëve të egër e mizantropë.
Por Syri Fosforeshent vazhdonte të më tërhiqte dhe, pak nga pak, ajo tërheqje po më pushtonte e po më linte pa mend, derisa fillova të eci drejt rajonit të kullave.
Për një kohë që e kam të pamundur ta llogaris, sepse ylli qëndronte i fiksuar në kupën e qiellit, dhe eca drejt rrafshulëtës së argjenduar
Kësisoj, sa më shumë ecja përpara, shikoja se nuk kishte asgjë të gjallë, se gjithçka ishte e shkrumbuar nga llava ose e ngurtësuar nga hiri përvëlues që ai kataklizëm kozmik kishte hedhur në moshat e qëmotshme.
Dhe sa më afër fortesave shkoja, më i madh bëhej misteri dhe madhështia e tyre. I numërova: ishin njëzet e një, të gatshme mbi një poligon që duhet të kishte një perimetër të madh sa ai i Buenos Airesit. Ishin të ndërtuara me gur të zi, ndoshta bazalt, duke u theksuar më shumë në atë rrafshulët të mbuluar me hi dhe poshtë një qielli të shqyer nga retë e purpurta të grisura. Por, edhe pse të rrënuara nga mijëvjeçarët dhe katastrofat, ato lartësia e tyre ishte madhështore.
Në qendër të atij poligoni kolosal, tashmë dallohej qartësisht statuja e një hyjnie lakuriq, në barkun e së cilës shkëlqente Syri Fosforeshent.
Të njëzet e një kullat ngjanin sikur bënin roje asaj.
Hyjnesha ishte bërë me gurë okre. Kishte trup gruaje, por kishte krahë dhe një kokë vampiri prej bazalti të zi vezullues. Duart dhe këmbët e saj përfundonin me çaponj të fuqishëm. Hyjnesha nuk kishte fytyrë. Në vend të kërthizës shkëlqente syri gjigant, i cili më kishte tërhequr dhe udhëhequr: ai sy mund të ishte një gur i çmuar gjigant, ndoshta një rubin, por, gjithsesi, nuk më hiqet nga mendja vezullimi fap-fap i një zjarri të brendshëm e të përjetshëm i tij. Dukej sikur ai shkëlqim të paskësh jetë; gjë që në mes të atij pikëllimi të kobshëm të shkaktonte një rrënqethje frike dhe magjepsjeje.
Ishte një hyjneshë e tmerrshme e natës, një demon i dalë nga varri që duhet të kishte pushtet mbi jetën dhe vdekjen.
Rrafshulëta minerale dukej e mbushur me mbetje mortale, ndërkohë që i afrohesha rrethit të madh të hyjneshës: një muze tmerri statik. Pashë hidra që dikur kishin qenë të gjalla, por tani ishin té ngurtësuara, idhuj me sy të verdhë në shtëpi të mëdha të braktisura, perëndi me lëkurë rremba-rremba si të zebrave, imazhe të një idhujtarie të zymtë me mbishkrime të padeshifrueshme.
Ishte një provincë ku dukej se kremtohej Ceremonia e vetme dhe gurtë e Vdekjes. Befas u ndjeva aq i shkretuar sa bërtita. Por britma ime humbi në atë heshtje minerale dhe jashtë historisë, jehoi dhe u duk sikur kaloi përmes qindra gjeneratash të zhdukura.
Pastaj mbretëroi përsëri heshtja.
Atëherë kuptova se duhet të shkoja deri në fund: syri i hyjneshës vezullonte dhe më thërriste qartësisht, me madhështi ogurzezë.
Të njëzet e një kullat ishin majat e një murane shumë këndore, drejt së cilës u afrova në ato ditë lodhjeje të pambarimtë. Sa më shumë zvogëlohej distanca, aq më e mahnitshme bëhej lartësia e tyre. Kur mbërrita rrëzë saj, e hodha vështrimin lart dhe llogarita se ajo muranë, në dukje e padepërtueshme, kishte lartësinë e një katedraleje gotike. Ndërsa kullat ishin gati njëqind herë më té larta.
Unë e DIJA se në perimetrin vigan duhet të kishte një hyrje që unë mund të hyja, në atë rreth. DHE NDOSHTA VETËM PËR KËTË. Në atë çast shpirtin ma pushtoi një qartësi se gjithçka këtu (kullat, provinca e shkretuar, ledhi, ylli në zbehje) paskësh pritur ardhjen time dhe se mu për këtë, tashmë, gjithçka nuk qe shembur e nuk qe kthyer në asgjë. Kësisoj, kur unë të arrija të depërtoja në atë Sy, gjithçka do të zhdukej si një fantazmë mijëvjeçare.
Kjo bindje më jepte forca për të bërë shtegtimin e gjatë në kërkim të portës.
Pasi eca për ditë të tëra rraskapitëse, më në fund, u përballa me portën.
Tek ajo fillonte një shkallare prej guri që sigurisht të çonte te Syri Fosforeshent. Duhet të ngjisja mijëra shkallë. Në fillim pata frikë se marramendja dhe lodhja do të më mposhtnin, por më zotëronin fanatizmi dhe ankthi, kështu që nisa ngjitjen.
Gjatë një kohe që nuk mund të përcaktohej dot (sepse ylli qëndronte gjithnjë në të njëjtin vend) ngjita shkallën e pambarimtë, ndërsa këmbët e dërrmuara dhe zemra, përkundrazi, arritën ta matin atë përpjekje mbinjerëzore në mes të heshtjes së rrafshulëtës së shkrumbuar të peizazhit me idhuj dhe pemë të ngurtësuar, duke pasur pas shpinës masivin gjigant të Vargmalit Verior.
Askush nuk mund të më ndihmonte me lutjet e tij e as me urrejtjen e tij.
Ishte një betejë titanike që UNË VETËM duhet të bëja, në mes të indiferencës së gurtë të asgjësë.
Shumë herë më lëshoi zemra e madje humba edhe vetëdijen, por me t’u përmendur rinisja ngjitjen. Syri sa vinte e zmadhohej dhe kjo më jepte zemër e njëherazi tmerr.
Syri Fosforeshent shtonte përmasat e tij, ndërsa unë ngjisja atë shkallë të pavdekshme. Dhe kur, më në fund, mbërrita përpara Tij, rashë në gjunjë i dërrmuar e i trembur.
Dhe ashtu qëndrova për çaste të gjata.
Atëherë një Zë që dilte apo dukej sikur dilte nga ai Sy, shungullues dhe perandorak, tha këto fjalë:
– TANI HYR. KY ËSHTË FILLIMI DHE FUNDI YT
U përkula dhe, tashmë i verbuar nga shkëlqimi i fortë, hyra.
Shkëlqimi i fuqishëm por jo i qartë, siç është karakteristikë për dritën fosforeshente, që tretet dhe bën të vibrojë mjedisi, lante në dritë një tunel të gjatë dhe të ngushtë prej mishi, ku m’u desh të ngjitem duke u zvarritur mbi barkun tim. Pata përshtypjen se ai shkëlqim vinte nga lart, që mua më dukej si një shpellë nënujore. Shkëlqim ndoshta i krijuar nga algat, rrëzëllim prej fantazme por i fuqishëm, i ngjashëm me atë që kisha pikasur duke parë në thellësitë oqeanike, gjatë netëve tropikale, kur lundroja në detin e Sargazëve. Djegie fluoreshente algash, që në heshtjen e thellësive nënujore ndriçojnë rajone të mbushura me përbindësha, të cilët, herë-herë, dalin në sipërfaqe, duke shkaktuar tmerr midis anëtarëve të ekuipazhit të anijeve që kanë fatkeqësinë të kalojnë pranë tyre; dhe ndodh që ata njerëz të çmenden e të hidhen në ujë, kështu që, anijet, të braktisura në fatin e tyre, si dëshmitarë memecë të mynxyrës, të pluskojnë për vite të tëra, si fantazma, të shtyra sa andej-këndej prej rrymave detare dhe prej erërave, derisa shirat, tajfunet e deteve lindore, dielli i fortë i tropikut, masonët e detit Indian dhe koha (thjesht Koha) t’i kalbin e t’i copëtojnë trupat dhe direkët e tyre, të brejtura nga kripa dhe nga jodi, nga ndryshku dhe peshqit; dhe mbetjet e fundit të tyre zhduken në thellësitë oqeanike, shpesh herë pranë të njëjtit përbindësh që nisi katastrofën dhe që, me kujdes, mbrapshti e pa mëshirë, ka vigjiluar për vite e vite shtegtimin e paqartë dhe absurd të asaj anijeje të dënuar.
Po ç’mund të kishte në atë shpellë që më kujtonte vitet e këqija të kërkimit në atë anije të errët ngarkese, duke lundruar nën yjet e Karaibeve?
Diçka më ndodhi ndërsa ngjitesha në atë tunel prej mishi, të rrëshqitshëm, me nxehtësi në rritje, mbytës: trupi im po kthehej në trup peshku, gjymtyrët e mia po transformoheshin neveritshëm në fletë dhe ndjeva se lëkura ime po mbulohej me luspa.
Shkëlqimi atje në krye të tunelit, sa vinte e bëhej më i fuqishëm: më tërhiqte e njëherazi më tmerronte. Dhe në atë heshtje të frikshme, më dukej se dëgjoja përsëri atë rënkim apo thirrje, diçka që, si në ëndërr, më kujtonte ngjarje mjaft të hershme, që nuk mund t’i përcaktoja dot.
Trup-peshku im mezi rrëshqiste nëpër atë vrimë dhe tashmë nuk ngjitej dot, me gjithë përpjekjet e mia, sepse unë e kisha të pamundur të lëvizja pendët e mia të peshkut: tkurrjet e fuqishme të atij tuneli të ankthshëm që tani ishte si prej kauçuku më shtrëngonin por edhe më përcillnin me një forcë të papërmbajtshme thithjeje, drejt fundit të tmerrshëm. Derisa, papritur, humbi vetëdije-peshkun. Rajone të gjera planetare dhe sasi të pambarimta kohe kalonin me tërbim përthithës. Por, në pak sekonda që zgjati ngjitja deri në atë Qendër, kaluan para vetëdijes sime një mori marramendëse fytyrash, katastrofash dhe vendesh. Pashë qenie që dukeshin sikur shikonin të tmerruara, pashë qartësisht skena nga fëmijëria, male Azie dhe Afrike të ekzistencës sime bredharake, zogj dhe kafshë hakmarrëse dhe ironike, buzëmbrëmje tropikale, minj nga një drithnik në Kapiten Olmos, shtëpi publike të zymta, të çmendur që bërtisnin me fjalë vendimtare por fatkeqësisht të pakuptueshme, gra që më tregonin në mënyrë epsharake seksin e tyre duke e hapur me duar, gaba duke u endur mbi kufoma të fryra nëpër Pampë, mullinj me erë në fermën e prindërve të mi, të dehur që rrëmonin nëpër kazanë plehrash dhe zogj të mëdhenj që, me sqepat e tyre të mprehtë, lëshoheshin drejt syve të mi të tmerruar.
E gjitha kjo, mendoj unë, kaloi në pak sekonda. Pastaj humba vetëdijen dhe ndjeva se po asfiksohesha. Por, atëherë vetëdija ime u duk se u zëvendësua nga një ndjesi e fuqishme por e errët: m’u bë sikur, më në fund, po hyja në guvën e madhe dhe sikur po kridhesha në ujërat e saj të nxehta, xhelatinoze dhe fosforeshente.
Dhe aty humba ndjenjat.

_____________

Marrë nga romani “Mbi heronjtë dhe varret”. Shtëpia Botuese PIKA PA SIPËRFAQE, Tiranë, 2016

Përktheu nga origjinali: Bajram Karabolli

Buka e popullit-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Buka e popullit- Bertolt Brecht

 

Drejtësia është buka e popullit.

Ndonjëherë është e bollshme, ndonjëherë mungon.

Ndonjëherë ka shije të mirë, ndonjëherë shije të keqe.

Kur buka mungon, nis uria.

Kur buka është e keqe, nis mllefi.

 

Hidhe tej drejtësinë e keqe

Të pjekur pa dashuri, gatuar pa dije!

Drejtësi pa aromë, me një kore të murrme

Drejtësia bajate, që vjen tepër vonë!

 

Nëse buka është e mirë dhe e bollshme

Pjesa tjetër e ushqimit mund të mos vihet re.

Askush s’mund të ketë shumë nga të gjitha menjëherë.

Ushqyer me bukën e drejtësisë

Mund të rritet puna

Prej së cilës vjen bollëku.

 

Siç nevojitet buka e përditshme

Ashtu edhe drejtësia.

Madje nevojitet disa herë në ditë.

 

Prej mëngjesit e gjer në mbrëmje, në punë, në gëzim

Në punën që është edhe gëzim

Në kohë të vështira dhe në kohë të lumtura

Populli kërkon të bollshmen, të ushqyeshmen

Bukë të përditshme të drejtësisë.

 

Po meqë buka e drejtësisë pra na qenka kaq e rëndësishme

Kush, o miq, do të duhet ta pjekë?

 

Kush i pjek bukët e tjera?

 

Si bukët e tjera

Buka e drejtësisë duhet të piqet

Nga populli

 

E bollshme, e ushqyeshme, përditë.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

 

Katër zëra nga poezia moderne shqipe/Daniela Xhani, Sueton Zhugri, Nurie Emrullai, Edvin Thomollari

in Letërsi by
Revista defekt-teknik.com u drejtoi nga një pyetje katër zërave të poezisë moderne shqipe.
Ata janë: Daniela Xhani, Sueton Zhugri, Nurie Emrullai dhe Edvin Thomollari.
Duke qenë se nuk janë nga ai lloji i promovuar bujshëm në mjediset leterare shqiptare, ky fakt përkoi me misionin e kësaj reviste; të promovojë pikërisht ata të papromovuarit, ata që janë larg zallamahisë e tam-tameve zyrtarë, që shpesh nuk tingëllojnë të besueshëm te lexuesi…
Ja çfarë thonë ata për poezinë…
Poezia është përpjekja për t’i dhënë zë përmes fjalës diçkaje që nuk mund ta shpreh në mënyrë tjetër/Daniela Xhani

Daniela Xhani

Arlinda Guma: Ju ndoshta jeni ndër të paktët, të cilëve nuk ua redaktoj më parë poezitë kur i publikoj në defekt-teknik. Sepse çdo fjalë është në vendin e duhur, dallohet qartë atje kujdesi për gjuhën. Dhe shkruani poezi të përkora. Dhe nuk jetoni në Shqipëri… Si ia dilni ta ruani të pastër shqipen tuaj? Sa rëndësi ka për ju kujdesi për gjuhën dhe sa ka subjekti i asaj që doni të shprehni? A mbivendosen këto të dyja?

Daniela Xhani Së pari ju falënderoj, Arlinda, për prezantimin e disa prej poezive të mia në Defekt-Teknik.

Po, jetoj prej shumë vitesh e larguar nga Shqipëria por jo e shkëputur nga gjuha shqipe; komunikimi në familje, me miq, librat që lexoj dhe sidomos dashuria ndaj saj. Ajo është një formë besnikërie ndaj vendit dhe vetes.
Kur jam larguar, fillimisht, jam përballur me një zbrazëti sociale, të cilën e mbushja me frekuentimin e bibliotekës çdo javë. Dhe, ndryshe nga tekstet narrative, jo vetëm atëherë por edhe tani, kur lexoj një poezi të mirë në gjuhë të huaj më vjen natyrshëm në mendje sesi mund tingëllojë në shqip. Disa tentativa përkthimi i kam postuar edhe në profilin tim – kënaqësi modeste vetjake, pa asnjë qëllim të dëmtoj natyrën.
Ndërsa krijimet e mia lindin në gjuhën shqipe dhe çdo poezi që shkruaj e trajtoj sikur të ishte e fundit, me shumë mirësjellje, sidomos që ajo nuk premton asnjëherë.
Poezia është gjendje lirie, mendimi dhe emocioni, që kërkon përkujdesje të fjalës. Edhe tek imazhet e vogla përshkruese është gjendja që vëzhgon, shpesh në mënyrë alogjike dhe pa diçka finale apo e shprehur jo me shumë fjalë – veçori e imja, kjo, edhe në komunikimin e përditshëm.
Ai vizion onirik i jetuar brenda meje – që më së shumti shkruhet ndërsa bëhem gati për të fjetur – shpesh më përfshin në përgjegjësi se ndoshta nuk do arrij ta shpreh siç duhet atë turbullim frymëzues, por e ndërgjegjshme se uni poetik nuk mund të qëndrojë më lart sesa vetë ajo.
Poezia është përpjekja për t’i dhënë zë përmes fjalës diçkaje që nuk mund ta shpreh në mënyrë tjetër.
Gjuha është mjeti me të cilën depërtoj, ndërsa subjekti është substanca e të menduarit, i cili pa fjalën nuk do të merrte formë vërtetësie – të dyja po aq të rëndësishme – duke gjeneruar një botë të vogël ndjesore dhe intelektuale, por asnjëherë nuk e di nëse ajo gjendje vetjake do të arrijë të marrë një trajtë më të gjerë, pra kolektive. Në çdo rast i druhem fort banalitetit, që nuk ka të bëjë me bukurinë banale të fjalës, por me abuzimin shprehimor, humbjen e fuqisë konotative, përsëritjen vazhdimisht të vetes, moskrijimin e një gjuhe të pastër rrëfimi. Madje këto i mendoj shpesh dhe shpresoj që, kur të mos kem më asgjë poetike, t’ia them e para vetes: Kaq ishte, mbaroi!
Një shpirt shqiptar që vizaton nga larg botën/Sueton Zhugri

Sueton Zhugri

Arlinda Guma: Si lind një poezi tek ju? Mund ta përshkruani procesin? Kur kam lexuar një intervistë të Wislawa Szymborska-s, ajo thoshte se punonte me muaj apo me vite me poezi të caktuara. A bëni edhe ju një punë të tillë sistematike me poezinë tuaj? Apo ajo është thjesht një blic i beftë? A ju është dashur shumë për ta shkruar poezinë “Në tregun e sendeve të përdorura”, nuk di pse me duket se atë poezi ju e keni shkruar me një frymë.

Sueton Zhugri: Lind në shumë mënyra. Nganjëherë me një bindje ose opinion. Kur kam diçka për të thënë. Ajo fjali apo status bëhet qendra e vjershës, që lidhet pastaj me pjesë dhe kthina të tjera. Nuk i duroj dot poezitë që nuk më detyrojnë dot t’i lexoj për së dyti. Ose më mirë të them, poezitë që nuk godasin. Ndaj mundohem që fjalia tek poezia ime të marrë më shumë se një kuptim. Duhet vramendje, duhet surprizë,  duhet fantazi, ndjeshmëri, sinqeritet, dhe mbi të gjitha art me figurat e përdorura. Domethënë me pak rreshta sa më shumë informacion, efekte, dhe nënkuptime. Poezia duhet t’i ngjajë një diamanti që shkëlqen nga të gjitha anët. Dhe kjo e transmetuar sa më thjeshtmërisht. Poezia nuk duhet të jetë e synuar vetëm për poetët e tjerë, por edhe për masën.

Herë të tjera (dhe kjo është në më të shumtën e rasteve) poezia lind nga një varg poezie ose romani i lexuar, që të godet dhe befason. I them vetes, prit, kjo mund të shprehej fare mirë edhe kështu, dhe në këtë mënyrë ke hedhur tullën e parë në bazën e murit të poezisë së re. Asgjë nuk lind nga hiçi. Secili prej nesh ka ndikimet e veta dhe pëlqimet individuale.
Ka poezi që shkruhen me një frymë dhe është e vërtetë, poezia: “Në tregun e sendeve” u shkrua me një frymë, përveç mbylljes që mori dy ditë. Po kështu poezia: “Gjëkafshë” për shembull. Ajo mori vetëm një orë. U rikthehem poezive kur i rilexoj pas shumë kohësh, për t’i thjeshtëzuar ose për të shtuar ndonjë varg. Shijet e mia ndryshojnë me kalimin e kohës. Jam shumë kritik ndaj vetes dhe mundohem të mësoj nga më të mirët e poezisë shqiptare dhe botërore. Kërkoj poezinë universale, pa anashkaluar poezinë kombëtare. Duke qenë se më shumë se gjysmën e jetës tashmë e kam kaluar jashtë Shqipërie, mendoj se poezia ime duhet të pasqyrojë domethënien e këtij realiteti. Një shpirt shqiptar që vizaton nga larg botën.
Nuk jemi ne ata që zbulojmë poezinë, por poezia na zbulon ne/Nurie Emrullai

Nurie Emrullai

Arlinda Guma: Poezia juaj është shpërthyese, disi e egër, e vërtetë, e fuqishme… Kam këtu parasysh poezinë “Bosh”… A jeni penduar ndonjëherë për ndonjë poezi që keni shkruar? I keni thënë ndonjëherë vetes “bëra gabim që e shkrova, apo që e publikova? Ju dukeni një kururge e pamëshirshme e dhimbjes. Dhe shpesh ia shpërfaqni lexuesit këtë dhimbje pa asnjë rrobë në trup. Pa bërë asnjë kompromis. Jeni penduar ndonjëherë që nuk i keni veshur asaj ca rroba, sidomos kur e ekspozoni në një realitet të pandjeshëm, cinik e brutal, siç ndonjëherë mund të jenë mediat sociale…

Nurie Emrullai: Ajo që kërkoj unë prej poezisë është të më flasë, jo vetëm për lëkurën, por dhe për ashtin që mbështillet prej saj. Lëkurën arrijmë ta shohim të gjithë, ndërsa mënyra sesi imagjinojmë ashtin na bën të dallojmë njëri prej tjetrit.

Jo, nuk jam penduar për asnjë varg të vetëm që kam shkruar, por ka pasur raste që jam penduar për ndonjë poezi të tërë që nuk kam lënë të “piqen emocionet” rreth saj. Por përderisa shkruaj vargje, prej secilit varg arrij që të njoh veten më thellë, e për çdo ditë më ndryshe. Dhe kjo është mrekullia e poezisë, sepse të lejon të njohësh veten, ndjenjat apo çastin që të zgjon. Prandaj, poezia e njëjtë te secili prej nesh, zgjon emocione të ndryshme, sepse nuk jemi ne ata që zbulojmë poezinë, por poezia na zbulon ne. Fjala ka aftësinë e zbërthimit.
Për mua arti duhet të flasi të vërtetën, poezia duhet të burojë nga shpirti i pastër i njeriut të zakonshëm, për ta vetëdijësuar atë, për ta çliruar në ndjenjat që mban, për emocionet që mund të shprehë. Këtë e kam bërë çdoherë më poezitë e mia, jam shfaqur thjesht ajo që jam, një njeri që ndjen, vuan, ka pyetje për botën, për njeriun, është në kërkim të së vërtetës, e cila fshihet e mbulohet thellë nga koha dhe egoizmi i natyrës njerëzore.
Siç do të parafrazoj një pjesë nga eseja e Virginia Woolf-it: “Një dhomë më vete”, “ … poetët e poezisë moderne shprehin ndjenja, të cilat, sapo krijohen edhe shuhen,  prandaj dhe harrohen shumë shpejt poezitë të cilat lexohen në këtë kohë.” Pra, poezitë moderne, për dallim nga poezitë e një kohe që i kanë folur njeriut për ndjenjat dhe realitetin në të cilin përballej  ai, siç i kemi për shembull rastet në pozinë shqipe, dallojmë dhe na vjen në mendje Migjeni, Noli e Camaj. Pra, poeti nuk është “njeriu i përzgjedhur” që jeton midis qiellit dhe vështron teksa “njeriu vdekatar” lufton me jetën. Poeti është po ai njeriu i zakonshëm që nuk dallohet midis njerëzve të tjerë, që vuan dhe dashuron njësoj si ata, dhe beson si ata, prandaj dhe i takon të flasë për veten e tij.
Po, poezia ime nuk është e mveshur dhe qëndron pa asnjë rrobë përballë lexuesit, ajo qëndron e thjeshtë, por sendet që na duken të thjeshta, madje dhe mënyra se si hamë bukën apo lëvizim këmbët nëpër rrugë, është e komplikuar dhe mund të na hedhë në një dimension tjetër.
Këtë gjë e kam provuar kur kam postuar një cikël poezishë që i referoheshin gruas dhe pozitës së saj në shoqëri.
Pavarësisht si duam të dukemi përballë të tjerëve, pozita e gruas vazhdon të mbetet e lënë anësh. Ne si shoqëri e kemi më të lehtë të flasim për rrobat dhe për tendencat e fundit të modës, se për mënyrën sesi trajtohemi dhe shihemi nga shoqëria, gjë që vjen nga mosvlerësimi i vetes sonë. Ajo që dua të them, është se jam ballafaquar me emocionet që u falën këto poezi grave, vajzave, shoqeve të mia, dhe e di cili ishte reagimi i tyre? Lotët! Ato qanin, sepse ndienin peshën e gjithë grave që i kanë parë, por nuk kanë reagur dot. Reagimi vjen nga forca mendore e ushtruar për shekuj të tërë mbi mendjen e gruas. Për mua kjo është poezia. Të japësh ndjenjën e të kuptuarit të tjetrit. Unë jam një e zgjedhur e vendit tim, që duhet të flas me zërin e nënës sime, shoqes sime, tokës dhe qiellit ku jetoj. Zërin e Zotit që na vjen në këto anë, lotët që mund të duken të pakuptimtë dhe vetëm poeti është i aftë ta zbërthejë ndjenjën në fjalë.
Ndoshta kjo është mënyra e vetme me të cilën unë arrij të kondensoj përditshmërinë/Edvin Thomollari

Edvin Thomollari

Arlinda Guma Në poezitë tuaja, veçanërisht në poezinë “Profesionisti”, unë dalloj një vëzhgim sociologjik të kujdesshëm të realitetit të përditshëm. Ndryshe nga shumë poetë shqiptarë që fokusohen te ndjenja, ju në njëfarë mënyre e përktheni realitetin në vargje racionale, nën një analize të detajuar, dhe e spërkatni pastaj shumë kursyeshëm me disa stërkala të vockla ndjesish dhe përjetimesh. Është instiktive apo e mirëmenduar kjo? Si vjen procesi i këtij “përkthimi”?

 

Edvin Thomollari: Duke qenë se unë e konsideroj veten amator në punët e poezisë, ndoshta kjo është mënyra e vetme me të cilën unë arrij të kondensoj përditshmërinë. Kjo, pjesërisht mund të vijë edhe për shkak të formimit tim në shkencat ekzakte dhe faktit që përditshmërinë e shikoj si një ushtrim dinamike në fizikë, ku lëvizja e objektit përcaktohet nga rezultantja e forcave që ushtrohen. Kështu edhe individi apo shoqëria, doemos lëvizin nga njê dinamikë forcash. Shtysa është ndjesore, ndërsa zhvillimi plotësohet me atë pjesë që është “bluajtja” në kokë e gjërave për të cilat shkruaj. Poezia, të cilës i referoheni, është pikërisht më e “thata” nga ana figurative, ashtu siç është nje profesionst…

TË VARFËR-EDUARDO GALEANO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

TË VARFËR-EDUARDO GALEANO

 

(Montevideo, 1940 – 2015)

 

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk kanë kohë për të humbur kohë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk kanë heshtje dhe nuk e blejnë dot atë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë këmbë, por që kanë harruar të ecin
si pulat që kanë harruar të fluturojnë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë që hanë mbeturina dhe e paguajnë për ushqim.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë të drejtë të thithin erë muti,
sikur të ishte ajër, pa paguar gjë për të.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë liri me pashë, veç për të zgjedhur kanale televizive.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që jetojnë drama të zjarrta me makinat.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që janë gjithmonë shumë, por përherë vetëm.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk e dinë se janë të varfër.

 

Përktheu: Bajram Karabolli

1 65 66 67 68 69 161
Go to Top