Author

Admin - page 65

Admin has 1813 articles published.

Edhe fëmijët janë civilë/Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Jo, ju jo, – tha roja ashpër.
– Pse? – pyeta unë.
– Sepse është kundra rregullave.
– Pse është kundra rregullave?
– Sepse është, shok, ja pse; pacientët nuk lejohen jashtë.
– Por, – thashë unë me krenari, – unë jam një prej të plagosurve.
Roja më hodhi një vështrim përbuzës. – Ma ha mendja se është hera e parë që jeni plagosur, përndryshe do ta dinit se edhe të plagosurit janë pacientë. Vazhdoni, kthehuni brenda.
Por unë këmbëngula. – A keni zemër ju? Dua vetëm t’i blej kurabiet asaj vajzës së vogël.
Tregova jashtë, atje ku një vogëlushe ruse bukuroshe vërtitej në dëborën e vorbullt duke shitur ëmbëlsira.
– Kthehuni brenda po ju them!
Dëbora binte butësisht mbi pellgjet e mëdhenj të oborrit të zi të shkollës; vogëlushja rrinte atje me durim, duke thirrur vazhdimisht dhe vazhdimisht: “Kurabie… kurabie…”
– Zoti im, – i thashë rojës, – po më lëshon goja lëng, pse nuk e lejoni vajzën e vogël të hyjë brenda?
– Civilët nuk lejohen të hyjnë brenda.
– Për atë Zot, or burrë, – i thashë unë, – është thjesht një fëmijë.
Ai më hodhi edhe një shkim tjetër përbuzës. – Domethënë fëmijët nuk janë civilë, ë?
Ishte e patolerueshme, rrugica e boshatisur, e errët, ishte mbështjellë nga fjollat e dëborës dhe fëmija qëndronte e vetme atje, duke thirrur: “Kurabiee…” edhe pse nuk kalonte askush.
Bëra si bëra dhe dola jashtë, por roja më kapi për mënge dhe më bërtiti furishëm: – Kthehu mbrapsht, përndryshe do thërras rreshterin!
– Ti budalla i mallkuar! U ktheva mbrapsht tek ai.
– Po po, ashtu, – tha roja me kënaqësi, – çdokush që e ka ende ndjenjën e detyrës është budalla për ju djema.
Unë qëndrova edhe për një gjysmë minute tjetër në vorbullën e dëborës, duke parë fjollat e bardha tek ktheheshin në baltë; i gjithë oborri i shkollës ishte me pellgje dhe i stërpikur përreth me  ishuj të bardhë si krem ëmbëlsirash. Papritur e pashë vogëlushen të më shkelte syrin dhe të largohej në rrugë me një pamje moskokëçarëse. E ndoqa përgjatë anës së brendshme të murit.
Mallkuar qofshin të gjitha, mendova, jam vërtet pacient unë? Pastaj dallova një vrimë në murin ngjitur me nevojtoren dhe nga ana tjetër e tij ishte vogëlushja me ëmbëlsirat. Roja nuk mundej të na shihte aty. Ta bekoftë Führer-i ndjenjën e detyrës, mendova.
Ëmbëlsirat dukeshin të mrekullueshme; amareta dhe feta me krem, mafishe, me arra dhe vaj.
– Sa kushtojnë, – pyeta vogëlushen.
Ajo buzëqeshi, ngriti shportën drejt meje dhe tha me zërin e saj të mprehtë: – Dy marka e pesëdhjetë secila.
– Të gjitha me të njëjtin çmim?
– Po, – pohoi me kokë ajo.
Dëbora binte mbi flokët e saj të bukur biond dhe ia pudroste me pluhurin e argjendtë fluturak; buzëqeshja e saj ishte absolutisht magjepsëse. Rrugica e mjerë pas saj ishte boshatisur dhe bota dukej sikur të kishte vdekur…
Unë mora mafishen dhe e kafshova. Ishte e shijshme, ishte me marzipan. Ah, mendova, ja pse kushtojnë njëlloj sa të tjerat.
Vajza e vogël po buzëqeshte.
– Është e mirë? – pyeti ajo. – E mirë?
Unë pohova me kokë. Nuk më bëhej vonë për të ftohtin. Kisha një fashë të lidhur përreth kokës që më bënte të dukesha shumë romantik. Provova një fetë me krem dhe e treta ngadalë në gojë atë gjë të shijshme. Dhe sërish goja më lëshoi lëng…
– Merri, – i pëshpërita, – do marr plot, – sa ke aty?
Ajo filloi të numëronte, me ngadalë, me kujdes, me gishtin e vogël delikat mjaft të pistë, ndërsa unë gllabërova një mafishe. Ishte aq qetë, gati ngjante sikur në ajër po endej një pëlhurëz e butë, e ëmbëlt, e thurur me fjolla dëbore. Ajo vazhdoi tejet ngadalë, bëri një apo dy gabime dhe unë qëndroja ende atje, i heshtur, duke ngrënë edhe dy ëmbëlsira të tjera. Pastaj ajo papritur ngriti sytë nga unë, si një ëngjëll i befasuar, aq sa ninëzat iu zmadhuan; e bardha e syve të saj ishte gati si ngjyra e qumështit të skremuar. Ajo më cicëriti diçka në rusisht, por unë mblodha supet me një buzëqeshje; ndërkaq u përkul dhe me gishtin e saj të vogël të pistë shkroi numrin 45 në dëborë. Unë shtova dhe pesë dhe i thashë: – Ma jep të gjithë shporten, do ma japësh?
Ajo pohoi me kokë, duke ma zgjatur shportën me kujdes përmes vrimës dhe unë i kalova dy kartmonedha njëqind markëshe. Ne kishim pará aq shumë sa t’i digjnim e të ngroheshim me to, rusët paguanin 700 marka për një pallto dhe për tre muaj ne nuk kishim parë gjë tjeter veç baltës dhe gjakut, ca kurvave dhe parave.
– Kthehu prapë nesër, mirë? – i pëshpërita, por ajo nuk po më dëgjonte më.
E shpejtë, sa një pulitje sysh, ajo ishte larguar, dhe kur futa kokën trishtë në boshllëkun e murit, ishte zhdukur, e unë pashë vetëm rrugicën e heshtur ruse, të ngrysur dhe bosh; dëbora dukej se po i fundoste ngadalë shtëpitë me çati të sheshta. Qëndrova gjatë atje, si një kafshë sy trishtë, duke parë përmes murit rrethues dhe vetëm kur ndjeva qafën të më ngurtësohej e tërhoqa kokën brenda burgut.
Për herë të parë ndjeva erën e keqe të urinës që vinte nga cepi dhe të gjitha ëmbëlsirat ishin mbuluar me një krem sheqeri të lehtë të dëbortë. Ngrita shportën me një psherëtimë dhe eca drejt ndërtesës; nuk ndieja të ftohtë, kisha atë fashën romantike mbështjellë rreth kokës dhe mund të qëndroja edhe ndonjë orë tjetër në dëborë. U largova se diku duhej të shkoja. Njeriu duhet të shkojë diku, apo jo? Nuk mund të endesh vërdallë dhe të varrosesh nën dëborë. Duhet të shkosh diku, edhe nëse je i plagosur, në një vend të huaj, të zymtë e të trishtë…

Përktheu: Arlinda Guma

Nudo e një gruaje-Carol Ann Duffy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Nudo e një gruaje-Carol Ann Duffy

 

Gjashtë orë në këmbë për disa franga.
Barku thithka të pasmet
në ndriçim të dritares,
ndërsa gjoksi im thith ngjyrën.

– Pak në të djathtë, Madamë.
Dhe përpiqu të qëndrosh e qetë!
Do të përfaqësohem
në mënyrë analitike
dhe kjo nudo do të rrijë
varur në muzetë
e mëdhenj e hijerëndë.
Borgjezët do ngushëllohen
me një imazh të tillë,
të një lavireje rruge.
E quajnë Art. Ndoshta.
Ai (arti) kujdeset për vëllimin, hapësirën.
Unë për ushqimin e radhës.
– Dhe po humbisni peshë, zonjë,
kjo gjë nuk është e mirë.

– Vetëm gjoksi më varet
pak poshtë, sepse
studioja është e akullt.
E mua po më duket
sikur në gjethet
e çajit mund të shquaj Mbretëreshën e Anglisë,
që vështron tërë ngazëllim format e mia. Madhështore, mërmërit ajo duke avancuar. Më bën të qesh.

Këtë artistin e quajnë Georges.
Më thonë se është gjeni.
Ka raste
kur nuk përqëndrohet
e ngurtësohet,
dhe pastaj bie mbi trupin tim,
në kërkim të zjarrit tim,
të ngrohet.

Më zotëron vetëm në kanavacë,
ndërsa zhyt e rizhyt
penelin në ngjyrë.

– Ej, bukurosh, ti nuk mund t’i blesh dot artet e trupit tim,
me çmimin që i shes unë.
Të dy të varfër, fitojmë bukën tonë si mundemi.

Atëhere, përse e bën?

Sepse duhet, më përgjigjet.
Se nuk ka tjetër zgjidhje.
– Mos fol, – më urdhëron!

Buzëqeshja ime atë e shpërqendron.
Se këta artistët e marrin
veten shumë seriozisht.
E natën më dëndin
me verë
dhe unë, e dehur,
ia mbath për të kërcyer bareve.

Kur ai mbaron nudon,
ma tregon tërë krenari,
duke më ndezur një cigare
në buzë.

I them: “Dymbëdhjetë
franga” dhe rrëmbej shallin,
e duke ikur i them:
“Dëgjo ti artist, kjo me mua nuk ngjason aspak.”

 

Përktheu: Herman Çuka

Çfarë zallamahie!-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

“Gjysmë-Gruaja”; gruaja pa pjesën e poshtme të trupit, doli se ishte një nga njerëzit më të hirshëm që kam takuar në jetë. Ajo kishte vënë një kapele të këndshme kashte të tipit sombrero, sepse, si çdo shtëpiake tjetër modeste, ajo ishte ulur në diell, në verandën e vogël  të shtëpizës së saj të kampingut. Poshtë verandës, tre fëmijët ishin duke luajtur një lojë shumë origjinale, të njohur për ta me emrin “Neandertalët”. Dy më të vegjlit; një djalë dhe një vajzë, ishin detyruar të bëheshin si çifti neandertal, ndërsa më i madhi; një djalë flokëdrejtë, 8 vjeçar, i cili, gjatë performancës ishte djali i Zonjës së Majme, kishte marrë rolin e eksploruesit, i cili zbulon çiftin e neandertalëve. Pikërisht në atë çast ai po bënte ç’ishte e mundur t’i tërhiqte me forcë vëllezërit e tij më të vegjël, në mënyrë që t’i çonte në muzeum.
Gjysme-Gruaja përplasi këmbët disa herë në dyshemenë e verandës, për shkak të britmave të zhurmshme që po kërcënonin ta mbytnin fillimin e bisedes sonë.
Koka e djalit më të madh u shfaq mbi kangjellat e ulëta, që ishin stolisur me lule barbarozë të kuqe dhe ai pyeti me inat: “Po?”
“Mjaft me ngacmime”, i tha mamaja e vet duke ndrydhur një lloj zbavitjeje në sytë e saj të butë gri. “Pse nuk luani lojën ‘Në strehim prej bombardimeve’ apo ‘Të bombarduarit’?”
Djali mërmëriti diçka të tillë si “Budallallëqe”, u zhduk nën kangjella dhe u thirri të tjerëve: “Zjarr! E gjithë shtëpia është në zjarr.”
Fatkeqësisht nuk munda ta ndiqja drejtimin e mëtejshëm të lojës së quajtur “Të bombarduarit”, sepse Gjysmë-Gruaja po më vështronte disi nga më afër. Nën strehën e kapeles buzëgjerë, me diellin që shkëlqente ngrohtë dhe kuqëlueshëm përmes saj, ajo dukej shumë më e re për të qenë mamaja e tre fëmijëve dhe për të përmbushur kërkesat e nevojshme, pesë herë në ditë, të rolit të Gjysmë-Gruas.
“Ju jeni…”, tha ajo.
“Askush… absolutisht askush… Konsideromëni më pak se asgjëja.”
“Ju jeni”, vazhdoi ajo qetësisht, “ish agjent i tregut të zi, mendoj.”
“E gjetët”, thashë unë.
Ajo mblodhi supet. “Unë nuk mund t’ju ofroj asgjë. Megjithatë, nëse gjejmë një vend për ju, ju duhet të punoni, punë, e kuptoni se çfarë dua të them?
“Zonjë”, iu përgjigja unë, “ka shumë mundësi që përfytyrimi juaj për agjentët e tregut të zi të jetë paksa rozë. Për t’ju folur në planin personal, unë kam qenë, siç do të thoshte ndokush, në front.
“Çfarë”, ajo përplasi sërish këmbën në dyshemenë e verandës; fëmijët ia dhanë një ulërime të zgjatur dhe të marrë. Edhe një herë koka e djalit u shfaq sipër kangjellave.
“Hë”, pyeti ai shkurt.
“Luani refugjatësh tani”, tha gruaja qetësisht. “Juve ju duhet t’ia mbathni prej qytetit që po digjet, kupton?”
Koka e djalit u zhduk përsëri dhe gruaja më pyeti: “Çfarë?” Oh, ajo nuk e kishte humbur fillin, jo ajo.
“Mu atje në front”, thashë unë. “Isha mu në vijën e parë të luftës. Mos është kjo ideja juaj për të siguruar një jetesë të lehtë?”
“Në cep”?
“Hëm, në të vërtetë, në stacion; ju e dini se ku e kam fjalën?”
“E di. Dhe tani?”
“Do të doja ndonjë lloj pune. Nuk jam dembel, ju siguroj, zonjë, nuk jam përtac.”
“Më falni”, tha ajo. Duke e kthyer me delikatesë profilin e saj drejt meje, ajo thirri brenda shtëpizës së kampingut: “Carlino, akoma nuk u zie uji?”
“Prisni pak”, bërtiti një zë i bezdisur. “Jam duke bërë kafen”.
“A do pak?”
“Jo.”
“Atëherë sill dy filxhanë nëse nuk e ke bezdi. Ju do ta pini, një apo jo?”
Unë tunda kokën. “Dhe ju ftoj të pimë një cigare.”
E bërtitura poshtë verandës tashmë u bë më e mprehtë, saqë çdo bisedë e mëtejshme do të kishte qenë e pamundur.
Gjysmë-Gruaja u përkul mbi vazon me lule barbarozë dhe thirri: “Ju duhet të vraponi të shpëtoni kokën, nxitoni, nxitoni – rusët po pushtojnë fshatin.”
“Burri im”, tha ajo duke u kthyer, “nuk është këtu tani për tani, por kur vjen fjala tek punësimet, unë mund…”
Na ndërpreu Carlino-ja – një burrë i hollë, i heshtur, i zbehtë, i cili kishte vënë një rrjetë flokësh në kokë – që po vinte me filxhanë dhe me një ibrik kafeje. Ai më pa në mënyrë dyshuese.
“Pse nuk rri me ne?” E pyeti gruaja kur ai befas u kthye të ikte.
“Nuk më pihet”, mërmëriti ai dhe u zhduk brenda shtëpizës.
“Kur vjen fjale për të punësuar dikë, unë mund ta bëj edhe vetë. Megjithatë ju duhet të keni edhe ndonjë lloj zotësie. Se asgjëja po asgjë mbetet.”
“Ndoshta, zonjë,” thashë përulësisht, “unë mund të grasatoj rrota apo të çmontoj tendat, të ngas traktorin apo të bëhem ai Burri i Fortë i gjithëpërdorshëm.”
“Të ngisni traktorin përjashtohet”, tha ajo, “dhe duhet mjaft art për të grasatuar rrotat.”
“Apo të operoj me frenat”, vazhdova unë, “në gondolat përkundëse.”
Ajo ngriti vetullën me arrogancë, duke më hedhur për herë të parë një vështrim paksa përçmues.
“Të operoni me frenat”, tha ajo ftohtë, “është një lloj shkence dhe nuk do habitesha nëse do t’u thyenit qafat klientëve. Carliono-ja është mjeshtri i frenave.”
“Ose…”, u bëra gati t’i sugjeroja unë me ngurrim, por një kokë e zezë dhe e vogël vajze, me një rrëpirë në ballë, erdhi lart me nxitim, gjysma e duzinës së hapave të saj më kujtuan ecjen në një urë lëkundëse tip pasarele.
Pasi ra në prehërin e mamasë, ajo qau me indinjatë.
“Unë duhet të vdes…”
“Çfarë?”, pyeti Gjysmë-Gruaja e tmerruar.
“Unë duhet të bëj refugjaten e vogël që vdes e ngrirë së ftohti dhe Freddi do që t’i shesë këpucët e mia dhe gjithçka…”
“Epo”, tha mamaja, “nëse këmbëngulni të luani refugjatësh…”
“Po pse gjithmonë unë?”, tha vogëlushja. “Gjithmonë unë duhet të vdes. Unë jam ajo që duhet të vdesë. Kur ne luajmë “Bombash” apo “Luftash””, apo “Këmbësorët Tightrope”, jam prapë unë ajo që duhet të vdesë.”
“Thuaji Freddi-t që duhet të vdesë ai”, thuaji që të thashë unë se është radha e tij që të vdesë tani.
Vajza e vogël iku.
“Apo”, më pyeti mua Gjysme-Gruaja. Oh, ajo nuk e humbi fillin fare, jo ajo.
“Apo të rregulloj thonj, të qëroj patate, të servir supën, çfarëdo lloj gjëje që ju të thoni, thashë unë me dëshpërim. Vetëm më jepni një shans.
Ajo e bëri cung cigaren, na mbushi secilit një filxhan me kafe dhe më hodhi një shkim të gjatë e të qeshur. Pastaj tha: “Do t’ju jap një shans. Besoj se jeni mirë me shifrat, apo jo? Ju duhej që të ishit, apo jo – gjatë detyrës suaj të mëparshme, kështu – ajo hezitoi një çast – Do t’ju punësoj si arkëtar.
Nuk kisha më asnjë fjalë, kisha mbetur i pagojë, thjesht u ngrita dhe ia putha dorën e vogël. Nuk folëm më. Ishte aq qetësi, gjithë çfarë dëgjonim ishte Carlino-ja duke brumbullitur me vete brenda shtëpizës së kampingut, me atë mënyrën tipike të burrit që zukat ndërsa është duke u rruar.

Përktheu: Arlinda Guma

Dahlia Ravikovitch-Kukull mekanike

in Letërsi/Tharm by

Dahlia Ravikovitch -Kukull mekanike

 

Atë natë, isha veç një kukull mekanike,
kthehesha majtas, djathtas, në të gjitha drejtimet.
U shemba, përtokë dhe u shkërmoqa në mijëra pjesë.
U orvatën, me një dorë mjeshtërore, të më mblidhnin copëzat.

Sërish, u ktheva në gjendje të mirë,
isha e matur, e nënshtruar,
por nuk isha gjë tjetër veç një kukull e rangut të dytë,
si një shermend i sëmurë ngatërruar në përdredhje.

Më pas renda në ballo, në mes të valles,
por më lanë pasdore, shokë të vetëm kisha mace e qen,
e megjithatë hapat e mi ndiqnin ritmin dhe muzikën.

Kisha flokë të artë dhe sy blu,
fustanin me ngjyrat e luleve të kopshtit,
dhe kapelja e kashtës zbukurohej me qershi.

 

Përktheu: Leda Kushova

Poezi nga Xhelal Tosku-Nga vëllimi poetik “Katundi është sy”

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Xhelal Tosku-Nga vëllimi poetik “Katundi është sy”

 

* * *
unë nuk kam autobiografi
jeta ime është e vockël
sa një kokërr meli
e mori milingona
dhe e futi në dhe’.

* * *

në fillim të hedhin hi syve
në fund
të mbulojnë sytë me dhe’

njerëz hapni sytë.

* * *

era lëkund pemën që lëkundet
Brik, nëse nesër nuk do zgjohem
nëse nesër nuk do më shohësh
në stacionet e metrove
nëse nesër nuk do udhëtojmë
në autostradat e jugut
nëse nesër nuk do shihemi anëdetit
dije; në pyje do kem vdekur i vetmuar
si ujk.

* * *

edhe kur të kesh ikur
do të të gjuajnë me gurë
nuk do mundesh të përgjigjesh
me andralla njerëzish
nuk do të kesh më punë
dritë e argjendtë e hënës
dhe shiu i butë i mbrëmjes
do të ndihmojnë
të mbijnë
edhe bar
edhe lule.

Poetët

jeta i vret
vdekja i rrit

poetët.

* * *

shkoi pas erës dhe shqiponjës
i sigurt
se vdekja do ta përplaste
pas shkëmbinjve.

* * *

njërëzimi fle
po sikur edhe Zotin
ta ketë zënë gjumi.

* * *

U bë kohë pa u parë
më ka marrë malli shumë
gjithmonë ju kam dashur
me dashuri të pamatë
e vetmja gjë që dua t’ju them
sot është:
vdisni të gjithë
dhe zgjohuni kur jeta
të ketë kuptim.

29 Nëntor 2015

nëpër sheshe
flamuj të rinj
Shqipëria ime prapë lakuriq.

Shkëputur nga vëllimi poetik “Katundi është sy”.

Xhelal Tosku ka lindur dhe jeton në Rrogozhinë. Ka botuar librat:”Në stacionin e parë”,”Mos harro të vish”,”Trishtim i verbër”,”Qiparis në rrugë”,”Asgjë më pastaj”,”Tani për tani”,”Fare thjesht” dhe “Katundi ështe sy”.

Ishte një gjethe-Robert Desnos 

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ishte një gjethe-Robert Desnos 

 

Ishte një gjethe me vijat e saj
Vijat e jetës
Vijat e fatit
Vijat e zemrës
Ishte një degë në fund të gjethes
Vija të bigëzuara shenja jete
Shenja të fatit
Shenja të zemrës
Ishte një pemë në fund të degës
Një pemë e denjë jete
E denjë fati
E denjë zemre
Zemër e gdhendur, e sfilitur, e shpuar
Një pemë që askush nuk e pa
Ishin rrënjë në fund të pemës
Rrënjë vresht të jetës
Vresht të fatit
Vresht të zemrës
Në fund të rrënjëve ishte toka
Toka pa asgjë tjetër
Toka e rrumbullakët
Toka e vetme tejpërtej qiellit
Toka.

 

Përktheu: Leda Kushova

Shoqërisë së spektaklit, me neveri…./Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

Kështu, sipas kësaj logjike, tashmë ka mbetur vetëm që shkrimtari, piktori, kompozitori apo regjisori, të heqë pantallonat në shesh si Pisanello-ja; të plasë mu aty një skandal të madh, sepse vetëm kështu mund të flitet diku edhe për artin e tij.

     Arlinda Guma

Ka një personazh në një film të Woody Allen-it, të titulluar: “Romës me dashuri”, ai është Leopoldo Pisanello. Një roman i zakonshëm, i mërzitshëm, i cili një ditë gjendet nën vëmendjen e kamerave pa e ditur se ç’ka bërë që ta meritojë të gjithë atë vëmendje. Pisanello-n e ftojnë nëpër emisione të ndryshme, i bëjnë nga ato pyetjet e kota që bëhen zakonisht në të tilla mjedise, si për shembull: “Çfarë hëngre sot?”, dhe përgjigjeve të tij të rëndomta drejtuesit e tyre u kushtojnë një vëmendje aq të madhe, a thua se flitet për zgjidhjen e konfliktit Palestinë-Izrael. Pisanello-n e ftojnë edhe nëpër ngjarje mondane dhe kur gruas së tij, aksidentalisht i griset çorapja, kjo merret si tendencë mode dhe më vonë të gjitha gratë e Romës dalin me çorape të grisura. Por fama e Pisanello-s së gjorë, ashtu si ajo e të gjithë atyre që janë bërë të famshëm kot së koti, mbaron shpejt. Si rrjedhojë, ai pëson një depresion të fortë; del në rrugë dhe kur sheh sesi askush nuk e pyet më çfarë hëngre e çfarë pive, fillon të bërtasë me të madhe e t’i tregojë vetë të gjitha. Madje arrin deri aty sa kërkon të heqë edhe pantallonat, vetëm e vetëm që kalimtarët t’i kushtojnë pak vëmendje. Por kalimtarët janë indiferentë, ata i rrëshkasin personazhit përbri, të zhytur në mendimet e tyre.
Gjenialiteti i Woody Allen-it! Një fshikull e pamëshirshme ndaj shoqërisë së spektaklit dhe në këtë rast, ndaj shoqërisë italiane të spektaklit, aty ku edhe është mishëruar me të gjithë forcën ky banalitet i stërmadh. Një trajtesë të shkëlqyer kësaj teme ky regjisor i ka bërë edhe tek filmi “Celebrity“. Dhe duket se kjo është një temë e ndjeshme për të. Ndoshta kjo shpjegon edhe faktin që, natën kur Woody Allen-i do të nderohej me Çmimin Oscar, ai nuk u paraqit fare ta merrte çmimin, por shkoi në një bar të thjeshtë me muzikë jazz dhe luajti në saksofon.
Është e paevitueshme që, kur një individ i zakonshëm bëhet i famshëm nga asgjëja, shëndeti i tij mendor të pësojë një tronditje të madhe. Një ditë, ky individ, pa pritur e pakujtuar kap majën, por ai nuk e di se pastaj e pret një rropullimë e frikshme. Ai përpiqet të kapet me thonj që të mos bjerë poshtë, që të vazhdojë të qëndroje atje lart, në majën “e ëmbël” të suksesit; është ngjitur atje nga kotësia dhe po me kotësi kërkon të mbahet. Dhe kur rrëzohet, ndodh një masakër e vërtetë… depresionuese… Dhe kjo më ndërmend një tregim të shkëlqyer të shkrimtarit gjerman, Hienrich Böll, të titulluar “Dekorimet e Krishtlindjeve”. Personazhi i tregimit bie në depresion të thellë ditën kur do të hiqen dekorimet e Krishtlindjeve, kështu që familjes i duhet që të mos t’i heqë ato gjatë gjithë vitit. Si rrjedhojë krijohet një atmosferë surreale ku përditë familja improvizon një festë të gënjeshtërt Krishtlindjesh në mënyrë që personazhi të ndihet mirë.
Është ai shkëlqimi i rremë, aq i domosdoshëm për banalitetin e shoqërisë së spektaklit! Këtë banalitet të tmerrshëm, të cilit regjisori Woody Allen nuk i ndahet pa e trajtuar në shumicën e filmave të tij, e gjejmë edhe në Shqipëri, të transferuar dhe të kopjuar në mënyrën më të keqe të mundshme prej emisioneve të Mediasetit italian. Vërtet është kaq e nevojshme që ta kopjojmë të gjithë këtë shëmti?
Pothuajse çdo ditë të javës në televizionet shqiptare ka emisione politike. Politikanë që shfaqen në skype me imazhe biblotekash të pasura në sfond, që janë në kontradiktë të madhe me fjalorin e tyre të varfër; i cili, e shumta gjithë-gjithë përbëhet prej 50 fjalësh. Bibloteka të pasura sa për dekor, me libra dukshëm të pashfletuar. Analistë fodullë që i ndërpresin fjalën dhe që e poshtërojnë vazhdimisht njëri-tjetrin… Në këtë mënyrë në publik krijohet një vakum i madh, të cilin e mbushin telenovelat e tmerrshme, emisione të tmerrshëm si: “Përputhen”,”Love Story apo “Big Brother“, për të cilin deklamohet se ka shikueshmëri shumë të madhe, pikërisht për shkak të këtij boshllëku që ka krijuar përmbytja nga emisionet politike. Këto emisione banale, të kopjuara nga emisione të tipit “Uomini e donne“, “Grande Fratello”, etj, të cilët kanë rezultuar mjaft të dëmshëm në shtetin italian, por jo më pak edhe në vendin tonë. Po ndalem një çast tek emisioni origjinal “Uomoni e Donne”, një emision ku gratë dhe burrat kërkojnë dashurinë e jetës. Për hir të së vërtetës, tek-tuk, atje edhe mund të shquash gra që investohen shpirtërisht dhe sinqerisht në një njohje, por më vjen keq ta them që nga ana tjetër nuk shoh asnjë burrë që ta bëjë këtë, shumica e proragonistëve janë maskilistë dhe kalojnë sa tek njëra sa tek tjetra marrëdhënie me një lehtësi të frikshme. Pastaj të dyja palët, si burrat ashtu edhe gratë, pushtohen nga ai krimbi i tmershëm i famës dhe dashuria kalon në plan të dytë apo nuk e shohim më fare në asnjë plan, dhe kështu ata fillojnë të grinden për followers-a, për mesazhe e komente të rëndomta në Instagram dhe gjithçka bëhet kaq, po vërtet kaq banale… Tekefundit, dashuria është tejet fluturake dhe e brishtë për të qëndruar në mjedise të tilla të ndotura, ajo kërkon përtej territore më të pastra…
Dhe pastaj i gjithë ky banalitet transferohet në Shqipëri, a thua se nuk na mjafton banaliteti ynë!
Por cili është roli i një televizioni kombëtar? Cilat janë përgjegjësitë e tij? Sepse edhe pse është një ndërmarrje private, ai duhet të ketë dhe të mbajë disa përgjegjësi për ndikimin që ka tek shikuesi.
Sot në Shqipëri, një televizioni nuk i intereson nëse unë shkruaj një roman, nëse një kompozitor kompozon një simfoni, nëse një piktor bën një pikturë apo nëse një regjisor realizon një film. Këto ngjarje janë zhdukur krejt nga e përditshmja e të ashtuquajturve “televizione kombëtare”, sepse, sipas drejtuesve të tyre nuk kanë shikueshmëri, nuk përkthehen në pará. Kështu, sipas kësaj logjike, tashmë ka mbetur vetëm që shkrimtari, piktori, kompozitori apo regjisori, të heqë pantallonat në shesh si Pisanello-ja, të plasë mu aty një skandal të madh, sepse vetëm kështu mund të flitet diku edhe për artin e tij.
Por ky që përshkrova më lart nuk mundet dhe nuk duhet të jetë kurrsesi roli i një televizioni kombëtar. Në të vërtetë, ky që përshkrova më lart është roli i një televizioni shkombëtar. Sepse vetëm një televizion shkombëtar sillet në mënyrë kaq barbare me kulturën e vendit të tij.
Si rrjedhojë, a duhet të vazhdojnë të quhen kombëtarë këta televizione?
Pse ata e përjashtojnë kaq shumë elementin edukues?
Çfarë pa publiku këto kohë “në shtëpinë më të ndjekur në Shqipëri”? (Së fundmi nuk besoj se ka frazë më bajate se kjo, apo se fjala “prime”…) Publiku pa një djalë të ri, i cili kishte lënë jashtë një dashuri që ende nuk kishte mbaruar plotësisht, të cilën “produksioni” (edhe kjo një fjalë bajate) një natë ia solli përballë, për të rritur shikueshmërinë e vet, jo se i bëhej vonë për dashurinë e dy të rinjve. Pastaj, më vonë, po ky produksion u përpoq ta shtynte këtë djalë, me një këmbëngulje të madhe, në krahët e një vajzë tjetër. Qëllimi? I njëjtë! Rritja e shikueshmërisë. Dhe kur ky djalë iu dorëzua kokë e këmbë këtij skenari, po ky produksion, i cili kur pa reagimin negativ të publikut shqiptar që nuk e ka humbur tërësisht ndjenjën e së drejtës, pra, po ky produksion filloi t’i bënte një gjyq publik live djalit në fjalë. A thua se nuk ia përgatiti vetë të gjithë skenarin! Në të vërtetë atë gjyq ky televizion duhej t’ia bënte vetes. Publiku u bë dëshmitar sesi u shkatërrua live jeta e vajzës që priste jashtë; prej kolegëve të saj të paskrupullt dhe prej portaleve që s’pushojnë së përmenduri emrin e saj për ca klikime. Dhe kjo kapërceu çdo limit njerëzor. Publiku pa sesi një televizion luajti me jetët e atyre njerëzve, sesi një televizion (i ashtuquajtur kombëtar) mund të të përdorë dhe pastaj të të flakë tej si leckë.
Një pyetje që do të duhej t’u bëhej pronarëve të televizioneve shqiptarë: Është vërtet kjo bota që doni t’u lini fëmijëve tuaj?
Një botë si ajo që ia shkatërroi jetën live prezantueses në fjalë; punonjëse po në atë televizion?
Një botë ku njeriu shet dashurinë dhe veten për pak famë?
Vërtet mendoni se kjo shëmti që ju po ndërtoni dita-ditës, nuk do t’ju kthehet juve dhe fëmijëve tuaj si bumerang?
Druaj se për të gjithë këtë kasaphanë një ditë do të ketë një shpagim.
Përpara disa viteve kam parë një dokumentar kushtuar skulptorit të ndjerë Arben Bajo. Në një ekspozitë të tij, midis shumë skulpturave, një vizitor i huaj pa një skulpturë që artisti ia kishte kushtuar gjyshes së tij. Vizitorit i pëlqeu shumë dhe kërkoi ta blente skulpturën. Përgjigja e skulptorit ishte e prerë: – Jo gjyshen! Gjyshen jo! Nuk e shes gjyshen!
Dhe vizitori i huaj ia ktheu: – Në këtë botë, mor djalë, shitet edhe mamaja…
Më kanë mbetur në mendje ato fjalë dhe dashuria e atij artisti të mirë për veprën e vet; dashuri e cila nuk mund të matet me asnjë vlerë materiale…
Sot skulptori Arben Bajo nuk është më.
Si një artist që nuk shitej, për të nuk u gjend një charter që të kurohej në ndonjë shtet tjetër, siç u gjend për shumë politikanë.
Si një artist që nuk shitej, skulpturat e tij nuk i shohim në asnjë shesh publik.
Nëse në media apo televizione, do të promovohej ky model njeriu dhe artisti, nesër fëmijëve tuaj do t’u linit një botë më të mirë…

________

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: “Bulevardi i Yjeve”- 2014, “Terma humanitarë si fjala bombardim”- 2016, “Bob Legjenda” – 2021 dhe “Marksi ka humbur kujtesën” – 2025. Ajo është krijuese e revistës defekt-teknik.com

Tridhjetë e tre emrat e Zotit- Marguerite Yourcenar

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Tridhjetë e tre emrat e Zotit- Marguerite Yourcenar

 

1. Deti n’agun e parë.

2. Gurgullim’ e ujit
mbi faqet e gurta
t’shkëmbinjve.

3. Puhi e detit,
netëve,
mbi ishull.

4. Bleta.

5. Flatrími trekëndor
i mjelmave.

6. Qengj’ i porsalindur
prej ma t’bukurit dash,
nji dele.

7. Turiri butalosh
i lopës,
turiri i egër
i demit.

8. Turiri
durimplotë
i kaut.

9. Kuqëlím’ i zjarrit
n’vatër.

10. Deveja e çalë
që përshkoi qytetin
e zhurmshëm,
mespërmes,
derisa u shua.

11. Bari
Aroma e barit.

12. (një skicë e tij,
sikur yjësi, mijëra vezullime)

13. Toka pjellore.
Rëra dhe hiri.

14. Çafka, që
në terrin e natës
pret e mpitë,
n’ag shuan urinë.

15. Peshk’ i njelmët
frymon për t’fundit herë
në fytin e çafkës.

16. Duart
ndiejnë sendet.

17. Lëkura –
çdo centimetër i saj.

18. Shikimi –
çka gjakon.

19. Nëntë dyert e perceptimit –
Parajsa dhe Ferri.

20. Kraharori i njeriut.

21. Tingulli i një violine,
një motiv që luhet me çifteli.

22. Një pije e ftohtë
ose e nxehtë,
me hurba.

23. Buka e mbrume.

24. Lulet që çelin tokën
n’pranverë.

25. Gjum’ i paqtë –
n’shtrat.

26. Një i verbër
këndon një ninullë
për fëmijën e çaltë.

27. Kali rend i lirë.

28. Zonja me kone.

29. Devetë që
shuajnë etjen,
tok me t’vegjëlit e tyre,
në çurgun e rrallëgjendur.

30. Rrezet e para
që përshkëndritin
mbi liqenin
gjysmë t’akullt.

31. Vetëtima
e heshtur
Shkreptima
buçitëse.

32. E bekuara
heshtje
mes dy miqve.

33. Një zë
jehon kah lindja,
depërton veshin e djathtë,
bëhet këngë.

Përktheu: Iva Çaushaj

SHAKAJA-Anton Chekhov

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Anton Chekhov

Ishte një mesditë e ndritshme… Një i ftohtë fshikullues kishte mbuluar me brymë të bardhë kaçurrelat në tëmthat e Nadjenkes dhe pushin në buzën e saj të sipërme. Ajo mbahej në krahun tim dhe të dy qëndronim në majën e një kodre. Që nga vendi ku ne ishim, deri në rrëzën e kodrës, shtrihej një pjerrësi e butë rrëshqitëse, në të cilën dielli reflektohej si në një pasqyrë. Përbri nesh ishte një slitë e vogël, e mbështjellë me një rrobë të kuqe.
“Eja rrëshqasim poshtë Nadjezhda Petrovna”, iu luta “Vetëm një herë! Të siguroj që nuk do na ndodhë gjë dhe nuk do të vritemi.”
Por Nadjenka kishte frikë. Pjerrësia, që nga galloshet e saj të vogla, deri në fund të kodrës me akull, i dukej asaj një humnerë e tmerrshme, jashtëzakonisht e thellë. Nuk kishte zemër që ta bënte dhe mbante frymën ndërkohë që hidhte vështrimin poshtë e tmerruar vetëm nga sugjerimi im për të rrëshqitur, pa le pastaj nëse do vendoste të fluturonte në atë humnerë. Ajo do vdiste fare, do t’i ikte mendja.
“Të përgjërohem”, i thashë” Nuk duhet të kesh frikë. Ti e di që kjo është shpirtvogëlsi, zemërlepur.”
Nadjenka më në fund lëshoi pe, por në fytyrën e saj dukej sikur do të vdiste nga frika.
E ula në slitë, të zbehtë dhe duke u dridhur, vura krahun rreth saj dhe të dy u lëshuam poshtë në greminë.
Slita fluturoi si një plumb. Ajri i çarë nga fluturimi jonë na goditi fytyrat, ushtoi, na fërshëlleu në veshë, na shqeu, na nduku pa mëshirë në inatin e tij, u përpoq të na e shkëpuste kokën nga supet. Mezi kishim forcën që të vazhdonim të merrnim frymë nga presioni i erës. Na u duk sikur djalli vetë na kishte kapur me putrat e tij dhe po na zvarriste me ulërimë në skëterrë. Objektet përreth u shkrinë në një brez të zemëruar garash… edhe një çast më shumë dhe do të na dukej sikur do shpërbëheshim.
“Nadia, unë të dashuroj”, fola më zë të ulët.
Slita filloi të ngadalsonte shpejtësinë, ulërima e erës dhe gumëzhitja e vrapuesve nuk ishte më aq e tmerrshme, merrnim frymë më lehtësisht dhe më në fund arritëm në destinacion. Nadjenka ishte më shumë e vdekur sesa e gjallë. Ajo ishte e zbehtë dhe mezi merrte frymë… E ndihmova që të ngrihej.
“Asgjë nuk do mund të më bëjë që të rrëshqas përsëri”, tha ajo duke më parë me sytë e zmadhuar, mbushur plot tmerr.” Asgjë në botë! Për pak sa nuk vdiqa.”
Pak më vonë, pasi e mori veten, ajo më hodhi një vështrim pyetës duke dyshuar nëse unë i kisha thënë vërtet ato katër fjalët apo ajo i kishte fantazuar në ulërimën e stuhisë. Unë qëndrova pranë saj duke pirë një cigare dhe duke bërë sikur shihja me vëmëndje dorezat e mia.
Ajo më futi krahun dhe ne shëtitëm për një kohë të gjatë pranë faqes së akullt të kodrës. Dukej që enigma nuk do ta linte të qetë… Ishin shqiptuar ato fjalët apo jo?… “Po apo jo? Po apo jo?” Ishte çështje krenarie tashmë, nderi apo jete… një pyetje shumë e rëndësishme, pyetja më e rëndësishme në botë. Nadjenka vazhdoi të më vështronte në fytyrë me pasiguri, me dhimbje, sikur donte të më përshkonte tej për tej; ajo përgjigjej aty-këtu për të parë nëse unë do të flisja. Oh, si luanin ndjenjat në atë fytyrën e ëmbël! Unë shihja se si luftonte me veten, që ajo donte të thoshte diçka, të më bënte një pyetje por nuk gjente dot fjalët sesi; Ajo ndihej në vështirësi, e frikësuar dhe e trazuar nga gëzimi i saj…
“E dini çfarë,” foli ajo pa më vështruar.
“Hë?” e pyeta.
“Le të… rrëshqasim poshtë edhe njëherë.”
Ne u ngjitem sipër në kodrën e akullt duke ecur përsëri. E ula Nadjenken e zbehtë që po dridhej në slitë; përsëri ne fluturuam në greminën e tmerrshme, përsëri era ulëriti dhe rrshqitësja gumëzhiu dhe përsëri kur fluturimi i slitës ishte më i shpejti dhe më i zhurmshmi, unë thashë me zë të ulët:
“Të dashuroj Nadjenka.”
Kur slita ndaloi, Nadjenka hodhi një vështrim të shpejtë në faqen e kodrës ku kishim rrëshqitur dhe pastaj përkuli vështrimin mbi fytyrën time duke dëgjuar zërin tim i cili ishte i shkujdesur e pa pasion dhe e gjithë qenia e saj, çdo molekulë e asaj qënieje, madje dhe këllëfi i gëzoftë i duarve e kapuçi, shprehnin hutimin më të madh dhe në fytyrën e saj ishte shkruar: “Çfarë do të thotë kjo? Kush i shqiptoi ato fjalë? I tha ai apo i fantazova unë?”
Pasiguria po e shqetësonte dhe po ia humbiste durimin. E shkreta vajzë nuk po u përgjigjej pyetjeve të mia, u ngrys dhe ishte gati të shpërthente në lot.
“Të shkojmë më mirë në shtëpi?” e pyeta.
“Por mua…. Po më pëlqen kjo rrëshqitja”, tha ajo duke u skuqur. “Mund të shkojmë poshtë edhe një herë?”
Asaj “po i pëlqente” rrëshqitja dhe përsëri kur u gjend në slitë ajo ishte, njësoj si dhe dy herët e tjera të mëparshme, e zbehtë, duke u dridhur dhe duke marrë frymë me vështirësi nga tmerri.
Ne shkuam poshtë për herë të tretë, e unë pashë atë që vështronte fytyrën time dhe buzët e mia. Por unë vura shaminë para gojës, gjoja po kollitesha dhe kur arritëm në mes të faqes së kodrës ia arrita që t’i nxirrja pa u vëne re ato fjalët:
“Të dashuroj Nadia.”
Dhe misteri mbeti mister! Nadjenka ishte e heshtur, duke medituar rreth diçkaje… pashë shtëpinë e saj, ajo përpiqej të ecte me ngadalë duke ngadalësuar ritmin dhe priste nëse do t’ia thosha më ato fjalët dhe unë pashë se si vuante shpirti i saj, çfarë përpjekjesh bënte për të mos i thënë vetes:
“Nuk ka mundesi që t’i ketë thënë era! Dhe unë nuk dua që të jenë thënë nga era!”
Mëngjesin tjetër unë gjeta një shënim të vogël:
“Nëse shkon për të rrëshqitur, më merr edhe mua… N.”
Dhe që nga ajo kohë unë fillova të shkoja për të rrëshqitur me Nadjenkën dhe ndërkohë ne fluturonim poshtë me slitë, çdo herë unë shqiptoja me zë të ulët të njëjtat fjalë: “Te dashuroj, Nadia.”
Pas pak kohe këto fjalë iu bënë të domosdoshme Nadjenkës, njësoj si morfina apo alkooli. Ajo nuk mund të jetonte pa to. Ishte e vërtetë që fluturimi poshte në kodër e tmerronte njësoj si më parë, por tashmë terrori dhe rreziku i jepnin një magjepsje të çuditshme fjalëve të dashurisë… të cilat, si më parë mbeteshin një mister që i toturonin shpirtin. Gjithmonë e njëjta dyshe… era dhe unë mbeteshim të dyshuarit… cili nga të dy ishte duke i shfaqur dashurinë, ajo nuk e dinte, por dukej se për momentin kjo gjë nuk kishte rëndësi për të; se nga cila kupë pi ka shumë pak rëndësi për sa kohë që vetëm pija është helmuese.
Një ditë, në mesditë, unë shkova tek kodra vetëm. Atje dallova Nadian. Ajo iu afrua kodrës, duke më kërkuar me vështrimin e saj dhe më në fund me ndrojtje ngjiti hapat ne udhëzën që të çonte në majë. Oh, sa e frikshme, sa e tmerrshme ishte për të, ta bënte këtë udhëtim e vetme! Fytyra e saj ishte e bardhë si dëbora dhe ajo po dridhej sikur të shkonte në ekzekutim, por përsëri u ngjit, vendosmërisht, pa i hedhur më sytë pas. Dukej qartë që ajo kishte vendosur të zbulonte njëherë e mirë nëse ato fjalë mrekullisht të ëmbla do arrinin në veshët e saj po të mos isha unë atje. E pashë të ulej në slitë vetëm, me një fytyrë të zbehtë dhe buzët të hapura me tmerr, e pashë të mbylli sytë dhe të lëshohej teposhtë, duke i lënë përshëndetjen përgjithmonë kësaj bote. “zzzzzzzzz” fërshëllyen shinat e slitës. Çfarë dëgjoi? Nuk e di-ajo që unë pashë ishte që ajo u ngrit e lodhur duke u dridhur nga slita dhe u duk qartë nga pamja e saj që as ajo vetë nuk e dinte mirë se çfarë kishte dëgjuar tamam; në rrëshqitjen teposhtë, tmerri i kishte rrëmbyer aftësinë për të veçuar tingujt që vinin në veshët e saj.
Dhe ja, me marsin erdhi dhe pranvera. Rrezet e diellit erdhën dhe u bënë më të ngrohta dhe më të ndritshme. Rrëpira jonë në kodër e humbi bardhësinë e shkëlqimin dhe cipa e akullit më së fundi u shkri. Rrëshqitjes sonë i erdhi fundi.
Tani Nadia e shkretë nuk kishte më ku t’i dëgjonte ato fjalët e bukura, sepse nuk kishte më kush t’ia thoshte; era kishte heshtur dhe unë po përgatitesha të shkoja në St. Petersburg për një kohë të gjatë, ndoshta përgjithmonë.
Një mbasdite, dy ditë para nisjes sime, unë isha ulur në muzg, në një kopsht të vogël që ndahej nga kopshti i shtëpisë së Nadias nga një gardh me kunja hekuri. Ishte ftohtë dhe dëbora ende mbulonte tokën, pemët ishin pa jetë, por aroma e pranverës ishte në ajër dhe sorrat po krakaritnin zhurmshëm ndërkohë që përgatiteshin për të kalur natën.
Iu afrova gardhit dhe për një kohë të gjatë e mbajta kokën të futur mes një vrime në dërrasat e gardhit. E pashë Nadian të dilte nga shtëpia e të qëndronte në prag duke ngulur sytë me ankth dhe duke iu përmalluar qiellit.
Era e pranverës i frynte drejt për së drejti në fytyrën e zbehtë e të pikëlluar. Kjo i kujtonte asaj erën që na ulërinte ne në faqen e kodrës atëherë kur ajo kishte dëgjuar ato katër fjalë, dhe nga ky kujtim fytyra e saj mori një pamje tepër të mjeruar përnjëmend, ndërsa lotët iu rrokullisën faqeve. E shkreta vajzë ngriti krahët, sikur do i përgjërohej erës t’ia sillte ato fjalë, qoftë edhe njëherë të vetme tek veshët e saj. Dhe unë pasi prita për një vrundull t’i çonte ato drejt saj, butësisht thashë:
“Nadia, të dashuroj!”
Për ate qiell, çfarë efekti patën fjalët e mia tek Nadia! Ajo bërtiti dhe zgjati krahët e saj drejt erës, e lumtur, e shkëlqyeshme, e bukur…
Unë shkova të paketoja gjërat e mia. E gjithë kjo ndodhi shumë kohë më pare. Nadia u martua, me dashuri apo jo, nuk ka fare rëndësi. Burri i saj është zyrtar i aristokracisë dhe ajo ka tani tre fëmijë. Por ajo nuk e ka harruar se si ne rrëshqisnim bashkë dhe si era i pëshpëriste asaj:
“Nadia, unë të dashuroj.”
Ky kujtim mbetet për të një nga më të lumturit, më prekësit, më të bukurit e jetës së saj.
Sa për mua, tani që po plakem, nuk e kuptoj dot më pse i thashë ato fjalë dhe pse e bëra atë shaka me Nadian.

Përktheu: Merita Paparisto

Urbane-Guillevic

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Urbane-Guillevic

 

Të gjithë ata

Që jetojnë në qytet

 

Nuk e kanë gjithmonë

Ritmin e tij,

 

Dhe lodhen,

Por shpeshherë nuk mund

 

Të shkulen.

 

*

Në qytet,

 

Një tjetër qytet,

I bërë për njerëz

Që nuk janë

Këta të sotmit.

 

Njerëz

Si shkëndija jetëgjata. 

 

*

Nëse heshtja

Do t’i humbiste rezervuarët e fushës,

 

Nëse pyjet s’do ishin më

Veçse arkeologji,

 

Nëse era e qyteteve

S’do njihte më

Tokën e lëvruar,

Thirrjen e qyqes,

 

Si do putheshin

Dashnorët

Në hijen e godinave?

 

*

Në një cep të oborrit,

 

Këndet e drejtë, brinjët,

Muret,

Përfshirë dhe hijen

Formojnë një kishëz rastësore,

 

Të shpuar prej një syri

Përmes të cilit qielli

Kërkon të hulumtojë.

 

*

Çka i kërkonte

Sot qytetit,

Ishte thjesht

 

Që të mund të shtrihej në të,

Por si jashtë tij

 

Në qendër të një heshtjeje

Të pajisur me një shtrat.

 

*

Në rrugët e ngushta

Britma e një fëmije

 

Çjerr muret

Nga të dyja anët.

 

*

Fizarmonika

Në një rrugicë të afërt.

Varfëria.

Shekujt.

 

*

Po prehej një pëllumb i zbehtë,

Me gjysmën e trupit mbi trotuar

Dhe gjysmën tjetër në qyng,

 

Duke mos e mbartur me vete

Zinë përreth

 

Siç do kish bërë

Pëllumbi i egër i fushës.

Rruga,

Ura, qielli,

 

Kishin më shumë nevojë

Për t’u larë. 

 

*

Nuk ishte vendi

I një filli kashte.

Gjen kudo nga pak,

Përgjatë udhës,

 

Nga ato fije kashte

Që ikin apo harrohen.

 

Ato vijnë

Siç vinin engjëjt

Në tablotë e vjetra. 

 

*

Të zbulosh rastësisht

Një kopsht krejt të vogël

Plot barëra të këqinj,

 

Pa dritare përreth,

Pa zhurmë e madje

Pa rreth e pa kukull.

Kurrgjë tjetër veç kohës

Që është tërhequr aty

Dhe s’pret kurrgjë.

 

*

Një qytet çeltinash.

 

Mjafton ta vështrosh

Ngadalë

 

Siç hëna

Vështron.

 

*

S’ka më sahatë

Në rrugët.

 

Të mos e dish kohën

Për ta harruar.

 

Të besosh se je vënë

Në koordinata

 

Ku projektet ëndërrohen

E ndeshen

Jashtë rrjedhës së kohës.

 

Ndryshku

S’është më i kësaj bote.

 

Hekuri

Fshehet.

 

*

Mbi re

Të stivosh re,

 

Të bësh me to kulla,

Korpuse qendrore,

 

Të organizosh

Rrugët, plazhet,

 

Sheshet

Ku thith kaltërsinë.

 

Dhe kur gjithçka

Të ketë zënë vendin e vet,

 

Ta ngulitësh 

Për ta kundruar,

 

Ta korrigjosh

Nëse ka vend për korrigjime.

 

Përkthyer nga Alket Çani

1 63 64 65 66 67 182
Go to Top