Author

Admin - page 114

Admin has 1815 articles published.

Element- Reiner Kunze

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Reiner Kunze

Në raftin e vet të librave në konviktin e nxënësve, Mikaeli vendosi në këmbë Biblën. Jo sepse ishte besimtar, por ngaqë më në fund donte ta lexonte njëherë. Megjithatë kujdestari i konviktit i tërhoqi vëmendjen se Bibla nuk kishte ç’të kërkonte në raftin e librave në një konvikt socialist. Refuzoi ta hiqte Biblën nga rafti. Cili konvikt nxënësish s’na qenka socialist, pyeti ai, e meqë në një shtet socialist çdo konvikt nxënësish është socialist, e meqë nuk hyn në detyrat e kishës të arsimojë specialistë me shkollë të mesme për industrinë kimike, konkludoi ai, qyshkur kujdestari na paska të drejtën që, në një vend socialist askush që ngul këmbë se në konvikt mund ta vendosë Biblën në raftin e vet s’mund të bëhet specialist me shkollë të mesme për industrinë kimike? Kjo logjikë, e recituar nga prapa tabelës me medaljen e Lesingut, që Mikaelit ia kishin dorëzuar në fund të klasës së dhjetë (nota mesatare dhjetë), e çoi të qëndronte kokulur para drejtorit: Bibla u zhduk dhe Mikaeli vazhdoi të mendonte logjikisht. Mirëpo mësuesja e lëndës së edukatës qytetare filloi ta klasifikonte si njërin nga ata elementë, të paparashikuar në sistemin periodik të Mendelejevit, e që i vlerësojmë me përcaktorin “nuk ka siguri”.

2

Një mbrëmje Mikaeli u thirr tek roja e ndërmarrjes. Një zotëri me rroba civile i vuri para një tekst, në të cilin Uni zotohej të mos shkelte në kryeqytet (Berlini Lindor) gjatë Festivalit Botëror të Rinisë dhe Studentëve dhe i kërkoi ta nënshkruante. – Përse? – Pyeti Mikaeli. Zotëria e vështroi sikur s’e kishte dëgjuar pyetjen. – Gjatë Festivalit Botëror do të jem me pushime, – tha Mikaeli, e poshtë krevatit janë këpucët alpine fringo të reja, të cilat sigurisht nuk janë blerë me qëllimin për t’iu ngjitur kullës së televizionit në Alexanderplatz. Gjatë Festivalit Botëror nuk do jem fare në Gjermaninë Lindore. – Pra atëherë mund ta nënshkruash, – tha zotëria, u zgjat mbi tavolinë dhe e vuri stilolapsin që ndodhej pranë fletës, në mes të saj. – Po pse? –  Pyeti Mikaeli. Teksti tingëllon si pranim i një faji. Ishte i ndërgjegjshëm që s’kishte bërë asnjë faj. Më e shumta qe njëherë që gati udhëtoi me autostop në një veturë VW me targa të Berlinit Perëndimor. Në atë kohë organet e sigurimit të shtetit u informuan për të në shkollë. – Por kjo nuk është arsye që të nënshkruaj se nuk do të shkoj në Berlinin Lindor gjatë Festivalit Botëror. – Se cila është apo nuk është arsye, kjo nuk është për t’u debatuar këtu, – tha zotëria. – Po debatojmë për nënshkrimin tënd. – Por sidoqoftë duhet ta argumentojnë, – tha Mikaeli. – Se kush duhet të argumentojë dhe çfarë duhet të argumentojë këtu, – tha zotëria, – këtë e vendos vetëm fakti që, në këtë shtet pushtetin e ushtrojnë punëtorët dhe fshatarët. Pra rekomandohet të mos bësh naze. Mikaeli filloi të ketë frikë se mund të mos e lejonin të shkonte me autostop në Hohe Tatra[1], e mbajti për vete vërejtjen se i ndjente si kërcënim fjalët e fundit dhe nënshkroi.

Dy ditë para fillimit të pushimeve ia morën letërnjoftimin dhe i dorëzuan një kartë identiteti provizore, që nuk i jepte të drejtën të largohej nga RDGJ-ja e në të cilën ishte shkruar me germa të padukshme: Element që nuk jep siguri.

3

Me përfytyrimin topografik të Hohe Tatrës në kokë dhe këpucët alpine në këmbë, u nis drejt detit Balltik. Meqë nuk do të kishte qenë e leverdisshme të udhëtonte me autostop nga Z-ja, mori trenin der në K. Në platformën e stacionit të trenit në K., ku shkeli me kitarën në sup, një patrullë policie i kërkoi letërnjoftimin. “Aha”, tha polici i stacionit të trenit kur vuri re kartën provizore dhe i kërkoi të shkonte me të. E dorëzoi tek dy policë, të cilët e shpunë në rajonin e policisë popullore. “Nxirri të gjitha!” I nxori. “Futi brenda!” I futi. “Nënshkruaj!” E nënshkroi për herë të dytë tekstin, ku Uni zotohej të mos shkelte në kryeqytet gjatë Festivalit Botëror. Rrotull orës njëzetekatër e lanë të lirë. Mëngjesin tjetër – Mikaeli sapo kishte qëndruar në anë të rrugës për të ndaluar ndonjë makinë – një makinë e patrullës së policisë ndaloi pranë tij pa ia kërkuar këtë. “Dokumentin ju lutem!” Pak kohë më vonë, u gjend prapë në rajonin e policisë. “Nxirri të gjitha!” I nxori. “Futi brenda!” I futi. Këtë herë e çuan në një qeli bashkë me të tjerë. Takim i vogël i kitarave që u ishte ndaluar festivali: I kishin kapur me një këngë të Biermannit[2] apo me mbishkrimin: MOS PRIT KOHË MË TË MIRA. Ia thirrën emrin. “Për ku?” – “Një grup muzikor zviceran ka nevojë për një kitarist”, tha me ironi kapteri. Ai e riktheu në Z. Koncerti që u zhvillua në rajonin e policisë popullore. “Pra ju donit të shkonit në Berlin.” . “Doja të shkoja në detin Balltik.” . Polici i foli në vesh. “Nëse do gënjeni edhe një herë, do t’jua fus mirë në kokë se ç’do të thotë pushtet i punëtorëve dhe i fshatarëve!” E fotografuan (me shirit në ballë, pa shirit në ballë) dhe e lëshuan. Që të mos vijonte dyshimi se donte të shkonte në Berlin, vendosi të udhëtonte me autostop, fillimisht për në Lindje, e pastaj përpjetë lumit Oder, drejt bregdetit. Në F. një kamionist u tregua i gatshëm ta merrte me vete ditën tjetër qartësisht larg nga gjerësia gjeografike e Berlinit. “Në orën shtatë e gjysmë para stacionit të trenit.” Në orën shtatë e gjysmë sheshi para stacionit të trenit ishte ngjyrosur blu nga këmishat dhe flamujt: Të rinjtë po grumbulloheshin për t’u nisur drejt Berlinit për Festivalin Botëror. Një ruajtës rendi me shirit në krah e pyeti Mikaelin a ishte edhe ai pjesë e një grupi prej pesëdhjetë vetash. – “Kështu të dukem?” – Ruajtësi i rendit u rikthye me dy policë të stacionit të trenit. “Dokumentin!” Mikaeli refuzoi të shkonte me ta. U shpjegoi. Iu lut. Ata e mbërthyen pēr krahu. Qelia e stacionit të trenit. Marrje në pyetje. Policët e këshilluan të blinte një biletë treni ekspres e të rikthehej. Protestoi. Kam të drejtë t’i kaloj pushimet kudo ku lejohet me kartën provizore. S’kishte nevojë të kthehej patjetër deri në Z., i thanë policët, por vetëm deri në D. Sidoqoftë, në rast se u krijonte vështirësi, do i detyronte të lajmëronin rajonin e policisë e atëherë nuk do shpëtonte pa u lagur. Dy roje me qen e shoqëruan tek sporteli i biletave dhe deri tek treni. “Nëse do zbrisni para se të mbërrini në D., atëherë do të përfundoni në paraburgim. Në të gjitha stacionet ndërmjetëse kishte roje me qen. Në D. e pritën dy policë e i kërkuan të blejë pa vonesë një biletë për në Z. e të lëvizte për të kapur trenin tranzit. U dorëzua. Në platformën e stacionit në Z. priti derisa policët erdhën tek ai. Pasi krahasuan fotografinë e kartës me fytyrën, ia kthyen kartën. “Mund të shkoni.” – “Ku?”, pyeti Mikaeli.

Përktheu nga Gjermanishtja: Gaqo Karakashi

______

[1] Rajon malor midis Sllovakisë dhe Polonisë.

[2] Wolf Biermann, muzikant gjerman, në 1976 iu ndalua kthimi në RDGJ e iu hoq nënshtetësia e RDGJ-së.

Më ka zënë një plevit- Fernando Pessoa

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më ka zënë një plevit-Fernando Pessoa

 

Më ka zënë një plevit llahtari,
e çdokush e di mirë se një plevit
lë me pasoja krejt një gjithësi,
na armiqëson me jetën,
i sjell tështima dhe vetë metafizikës.
Gjithë ditën veç kam shfryrë hundët.
Koka më dhemb pas qejfit.
Ç’mjerim për një poet pa shumë rëndësi!
Sot jam vërtetë një poet krejt pa rëndësi.
Se ç’isha qëmoti, ish një dëshirë që tani e mori lumi.

Lamtumirë, kryezanë!
Qenë diellorë kraht’ e tu, teksa unë eci këtu.
S’do ndihem më mirë, sa të shkoj e të shtrihem në shtratin tim.
Kurrë s’kam qenë mirë, veç kur shtrihesha në Gjithësi.

Excusez un peu… medet, ç’plevit llahtari! Gjer në kockë!
Më duhet vërtetësi
dhe një aspirinë.

Álvaro de Campos, 13.03.31

 

Përktheu: Edon Qesari

Gjethe në rrugë-Anita Zela

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Anita Zela

Ka ardhur vjeshta edhe këtu, në qytetin që numëron ditët e pritjes për ty me gjethe. Ka ndalur kudo; në pemë, në rrugë e nën hapa. Ti e di, Nju Jorku s’më ka dhënë asgjë, asnjëherë, por tani më jep pritjen të vij tek ti, të kthehesh, të më shkruash, të tregoj ditët e mia, të kuptoj grinë tënde… Jam veshur gri, brenda syve, brenda barkut. Kishte gjethe, aq shumë, rruga ku më përcolle atë mbrëmje e kur gënjenim njëri-tjetrin nën të qeshura të lehta marrinash pa shkak, e të lusja më përqafo…

Unë doja foto ku dilnim ne dhe vjeshta, ne dhe vetmia, ne dhe kujtimet, dhe grija jonë… Ti nuk i do kujtimet me mua, nuk i ruan më fotot, nuk të duhen plagë të reja… Unë s’kam arsye pa plagë. Mes tyre ndiej se jetoj. Ti nuk më pret, por ti s’më lë asnjëherë vetëm kur iki…Vjeshtë e gri u bëmë nga përcjelljet në stacione pa njerëz, e përsëri i numëroj me gjethe fjalët që s’më thua, por i ëndërroj të jenë aty, brenda gjoksit tënd, si fëmijë jetim që ëndërron zanën e Hirushes me shkop magjik. Mbetëm përqafuar përkohësisht si stinët. Ëndërroj si fëmijë se aty brenda krahëve të tu e mbush me sythe të reja lodhjen tënde, me tinguj baladash dashurie t’i lëpij vrajat e kujtimeve… Në atë që është bosh, në grinë tënde, ndiej se ti më vendos mua, me ngjyrat e mia të tokës, me fjalët e dashurisë si gjethe, kaq shumë, me kaq shumë ngjyra… Ti më puth ballin, e pastaj  më lë sërish, brenda teje, brenda grisë tonë për të ikur e kthyer përsëri… Unë mbetem fëmija në lumturinë e thjeshtë të të ndenjurit përkrah teje në rrugë, si drurët duke pritur diellin që sjell çdo fjalë e jotja, deri në fund, njësoj. Gri brenda përqafimit me lutje, më duaj, më gënje, më mbaj e ndërto me mua kujtime stacionesh pa njerëz, por me ne të dy që qeshim me marrina të lehta për të fshehur lotët e ndarjeve…

Je streha ku dua të lë çdo kujtim, të shkrova, e unë, përveçse e jotja gjithmonë… jam numër gjethesh, që numërojnë pritjen në qytete që s’kanë asgjë tjetër ç’të bëjnë…

Nëntor 2019

DISA DUAN POEZINË-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DISA DUAN POEZINË-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

Disa –

pra, jo të gjithë.

Madje as shumica e të gjithëve, përkundrazi.

Dhe pa llogaritur shkollat, ku është e detyrueshme,

si dhe poetët vetë,

i bie jo më shumë se dy në një mijë.

 

Duan –

por duan edhe gjellën me thjerrëza,

duan lëvdatat dhe ngjyrën e kaltër,

duan edhe shallin e vjetër,

duan të pranosh pikëpamjet e tyre,

duan të ledhatojnë qenin.

 

Poezinë –

por ç’të jetë, vallë, kjo poezia?

Kësaj pyetjeje iu dhanë

shumë përgjigje të paqëndrueshme.

As unë s’e di, nuk e di, dhe kapem fort pas saj

si pas ndonjë parmaku shpëtimtar.

 

Përktheu: Alket Çani

Një ditë në Paris me Ezra Pound-in

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Luan Rama

Sapo kisha parë në internet disa xhirime të vizitës së Ezra Pound-it në Paris në vitin 1965. Një xhirim amator me sa duket, i dy shkrimtarëve të rinj francezë, që po e shoqëronin dhe që ishin admiratorë të letërsisë së tij. Pound vinte nga Italia, ku prej shumë vitesh jetonte në Venecia, por kjo vizitë për të kishte padyshim diçka të veçantë, pasi ai po kthehej pas shumë e shumë dekadash kur e la Parisin nga fundi i viteve ’20. Ecte rrugëve të Parisit, ngjitej në kullën Eiffel, shëtiste buzë Senës dhe në rrugët e dikurshme, i afrohej kafenesë «Le Dôme» ku pinte kafen, takohej me shkrimtarë të ndryshëm dhe vazhdonte tutje i ngarkuar me një nostalgji prekëse. Tashmë nuk ishte më i ri dhe i fuqishëm siç ishte atëherë kur u shfaq në Paris në vitin 1908 apo pas «Luftës së Madhe» si korrespondent i gazetës «The Dial», kohë kur bënte boks me Heminguein. Tashmë ishte mplakur dhe ishte zbardhur i tëri. Vitet e burgut, braktisja e njerëzve dhe e miqve, vetmia, kishin lënë gjurmë në fytyrën dhe trupin e tij. Kënga e tij për «Parajsën» ishte veçse një kujtim i bukur i atyre kohëve, kur i bindur për artin e tij, ai shkruante:

«Parajsa, ja çkam dashur të shkruaj

mos lëvizni

lëreni erën të flasë

Parajsa ëshë atje

le të më falin Zotat për atë që kam bërë

dhe ata që dua të përpiqen të më falin për çfarë kam bërë…»

Ishte një parajsë ku brenda vargjeve të «Cantos» së tij ishin frymëzimet biblike, ishte Dante, Homeri dhe autorët e tjerë grekë, Shekspiri, ishte vetë historia e botës shprehur poetikisht. Megjithatë Ezra Pound kishte një fytyrë krenare, duke e parë jetën përreth sikur të ishte një njëqind vjeçar apo sikur nuk ishte ai, por dikush tjetër që vështronte jetën e tij. Atë ditë me siguri duhej të kishte shkuar dhe në rrugën Notre-Dame-des-Champs, atje ku kishte jetuar në vitet e para parisiane, diku afër me metro «Vavin» dhe shumë afër kafeneve që i pëlqenin aq shumë, bari amerikan «La Coupole», kafenetë «La Rotonde» apo «Le Selecte» ku mblidheshin shkrimtarët dhe artistët e botës. Pikërisht në atë shtëpi, në 70, bis, Rue de Notre-Dame-des-Champs kishte banuar me gruan e tij, Dorothy Shakespear, një violiniste e bukur, por që nuk e prekte violinën kur vinte në Paris. Muret e atij salloni ishin të mbushura me piktura dhe objekte arti dhe një pjesë të mobiljeve e krijoi vetë. Gjithçka përreth kishte dekorin e një shtëpie artisti. Për ta takuar vinin miq të shumë artistë, veçanërisht avanguardistët, pasi Pound e kishte derën e hapur, i njohur për bujarinë e tij të madhe. Vinin shkrimtarë amerikanë, anglezë, artistë të botës si: Jean Cocteau, Man Ray, Max Ernst, De Chirico Picasso et Stravinsky… Ndryshe nga obskurantizmi anglez në Londër, ai gjente në Paris një rradhë poetësh e romancierësh të çliruar nga dogmat dhe gjithnjë në krijimin e shkollave dhe rrymave të reja letrare, dadaiste, kubiste, surrealiste më pas, ashtu siç kishte prirë dhe ai në Londër me eksperiencat e tij të «imagisme».

Pas atyre xhirimeve të shkurtra, meqë nuk e pashë në film atë banesë ku ai ishte kthyer ballë saj pas kaq shumë kohësh, kureshtar shkova të nesërmen me dëshirën për ta ndjerë nga afër poetin e madh të «Cantos» epike, të kësaj kryevepre botërore të poezisë e shekullit XX. Padyshim, Parisi do të linte gjurmë të pashlyeshme në jetën e këtij poeti. Në vitin 1912 ai do rivinte përsëri në Paris, tashmë për të qëndruar më gjatë. Gjithë qenia e tij tregonte pamjen e një poeti: një beretë veluri në kokë apo kapele e madhe e zezë , një shkop fildishi në dorë, mjekrën e prerë në formë trekëndëshi dhe gjithnjë me pamjen e një aristokrati modernist. Në këtë kohë jetonte me botën e trubadurëve e poetëve mesjetarë apo me «Iliadën» dhe «Odiseun» e Homerit. Endrra e tij ishte të zbulonte jetën dhe poezinë kalorsiake mesjetare dhe për këtë, nga Parisi ai u nis me këmbë drejt jugut francez, duke ecur 20-25 kilometra në ditë, kohë në të cilën merrte shënime për poezitë e tij, të cilat do të hynin në ciklin e «Cantos». Një vit më vonë ai u shfaq me mallin e madh që këtë rradhë ta njihte më mirë botën e artit francez dhe kryesisht të njihte poetët francezë. Madje në rrethet letrare takoi dhe një shkrimtar të veçantë Remy de Gourmont, i cili pëlqente dhe temën erotike. Dhe menjëherë filloi ta përkthente këtë estet të erotizmit me vepën «Physique de l’Amour» – një ese mbi instinktin seksual, e cila do të botohej në Amerikë dhe që fliste mbi lirinë seksuale. Pound nuk e duronte puritanizmin dhe ishte për liberalizmin e seksit. «Kur isha i ri, – shkruante Pound, – në Paris u gjenda rastësisht në qerthullin e rreth njëzet njerëzve letrarë, mes të cilëve spikasnin pesë-gjashtë intelektualët më të njohur të kryeqytetit». Ai tashmë e kishte prerë mjekrën e tij dhe bërë me majë dhe kur dilte mbante në dorë një shkop fildishi, çka e bënte figurën e tij disi të çuditshme. Në «Dôme» ku shpesh luante shah me Ford, u njoh me Brancusin, i cili kishte qenë nxënës i Rodin dhe kishte punuar në atelierin e tij. Tashmë artisti rumun kishte një atelier të tij në Rue Vaugirard. I befasuar nga skulpturat e tij ai menjëherë botoi një artikull në «The Little Review». Pikërisht në këtë kohë filloi të punojë skulpturë, dhe të kompozojë muzikë, duke punuar njëkohësisht për një opera të titulluar «Testamenti».

Botimet e shumta letrare dhe manifestimet në «Soirées de Paris” organizuar nga Apollinaire apo çmimet e poezisë në «Closerie de Lilas» ishin më spikatëset në botën letrare europiane e më gjerë. Vështrimet e tij për botën letrare franceze ai i përshkroi në rubrikën e tij «Lettres de Paris» për gazetën «The Dial» të Chicago-s, ku botoi mjaft portrete shkrimtarësh dhe artistësh si dhe për Picabia, Proust, piktorin Fernand Leger mbi pikturat e tij kubiste, këtij esteti të “artit mekanik”, kohë ku përmes tij u njoh dhe me poetin Blaise Cendras. Në një nga «letrat» ai proklamonte: «Pothuaj të gjithë poetët e mëdhenj amerikanë kanë filluar të shkruajnë me sytë e kthyer drejt Francës…»

Më 1922, Pound erdhi kësaj radhe me gruan e tij Dorothy Shakespear. Ai ishte një 35 vjeçar i fuqishëm dhe në këtë kohë është njohur dhe me Silvia Beach, një amerikane që kishte hapur librarinë e saj angleze në Rue de l’Odeon. Aty njohu dhe Heminguein, përmes një letre plot lavde nga shkrimtari tjetër amerikan Sherwood Anderson. Ata u miqësuan shumë shpejt dhe bisedonin për letërsinë, poezinë dhe prozën. Nga ai Heminguei mësoi shumë sesi të bënte fraza më të qarta dhe më me pak përshkrime e ornamente. Duke i treguar mikut të tij Howell Jenkins, Heminguei i thoshte: “Sëbashku kalonim çaste të shkëlqyera. Rregullisht bëja boks me të dhe Pound ishte i aftë të jepte goditje të tmerrshme. Por unë arrij t’i shmangem atëherë kur duhet dhe kur ai bëhet shumë i egër e hedh me një grusht në tokë. Por një nga ato ditë nuk bëra kujdes dhe ishte ai që më rrëzoi në tokë.” Siç shkruajnë biografët, jo rrallë Pound i tregonte të shoqes se “Hemi më trajton sikur të isha si një copë porcelani nga ato të Dresdenit”. Një kujtim ka lënë dhe biografi i Ezra Pound-it, John Tytell, në librin e tij “Ezra Pound – vullkani vetmitar”. “Një ditë një mik i tij shkoi në shtëpinë e Pound-it dhe shtyu portën. Një djalosh i fuqishëm gjysmë i xhveshur, me gjoksin e bardhë, një tip i bukur e shtatmadh, po i gjuante jo dhe aq fort me doreza boksi. Por Ezra e sulmonte në mënyrë nervoze. Pas një grushti në bark, Pound përfundoi në kanape…”

Duke kujtuar figurën e Pound-it në librin me kujtime parisiane: “Parisi – një festë e pambarimtë”, Heminguei shkruante: “Ky poet i madh i kushton një të pestën e kohës së tij poezive dhe gjatë pjesës tjetër i ndihmon miqtë e tij materialisht si dhe nga ana artistike. Ai i mbron kur ata i sulmojnë të tjerët, u boton veprat e tyre nëpër revista dhe i nxjerr nga burgu kur është nevoja; u huazon pará dhe shet veprat e tyre; organizon koncerte dhe shkruan artikuj për ta; i prezanton me gra të pasura. Ai qëndron pranë tyre gjithë natën kur mendon se ata gjenden në agoni; u parapaguan shpenzimet e spitalit dhe i kthen nga rruga e vetvrasjes. E megjithatë, ka disa nga ata që duan t’i fusin thikën me rastin më të parë…”

Ndërkohë Pound shkruan pareshtur shkrime dhe poezitë e tij me një varg tepër metaforik dhe mjaft të bukur për kohën:

“A e ke parë trëndafilin në pluhurin e çelikut

(apo mbi pendët e mjellmës)

aq e lehtë është urgjenca

aq të rregullta janë petalet e errëta të hekurit

për ne që kemi kapërcyer lumin e ferrit Lethé…»

Në këtë kohë ai u mor me përkthimin e një romani të Paul Morand në anglisht dhe Dorothy e ndihmonte për të bërë redaktimin. Ishte Pound që e mori Silvia Beach-in një mbrëmje në një darkë tek shkrimtari André Spire, meqë donte ta njihte me James Joyce-n. Megjithatë, njohja e tij me Gertrud Stein-in ishte e vështirë, pasi që të dy ishin egocentrikë dhe mbaheshin me të madh, aq sa Gertrude filloi t’i përgjigjej me mospërfillje. Tregojnë se Ezra tundej në një karrige druri përkundëse dhe në një moment ajo u thye, çka shkaktoi zemërimin e Stein-it. Ajo darkë do të ishte hera e fundit që do të shkelte në apartamentin e zonjushes Stein. I mjaftonte Silivia Beach, kjo amerikane e këndshme dhe e pasionuar, e cila vinte në vitrinën e librarisë së saj “Shakespeare and Company” librat e tij dhe krahas tyre ato të Joyce-it, Yeats-it, Cummings-it, etj.

Një nga njohjet e tij në këtë kohë ishte dhe me amerikanen Natalie Barney, një feministe, grua e kultivuar dhe mike e Proust-it, aristokrate dhe e pasur, e cila kishte hapur një sallon letrar “grek” në shtëpinë e saj në Rue Jacob. Nga një familje e pasur, ajo kishte ardhur që në fillimet e shekullit në Paris dhe si lesbike që ishte, ishte bërë si “Papa e Lesbos”, pasi rreth saj mblidheshin shumë gra e vajza homoseksuale që quheshin ndryshe “safiste”, në kujtim të poeteshës greke Safo. Shpesh ajo i tregonte poezitë e saj dhe ai, si mjeshtër, e këshillonte lidhur me vargun. Gourmont atëherë kishte rënë në një dashuri platonike me të dhe i dërgonte letra dashurie të ciklit “Lettres à Amazone”, që botoheshin rregullisht në “Mercure de France” meqë ai e quante gjithnjë “Amazonë”. Pikërisht aty Pound u njoh me një violiniste tjetër, thua se violinistet do ta ndiqnin gjithë jetën, Olga Rudge, një 26 vjeçare e bukur dhe ai ra në sharmin e saj. Një lidhje që do të vazhdonte për 50 vjet radhazi dhe sa here që Dorothy shkonte në Londër, pranë tij vinte Olga, me të cilën do të kishte dhe një vajzë të vogël te quajtur Mari. Ishte ajo që e nxiti të zbulonte Vivaldin, të cilin e bëri të njohur në shkrimet e tij. Olga e frymëzoi gjithashtu t’i rikthehej muzikës dhe të kompozonte pjesë muzikore siç ishte një ”Vaj për vdekjen e mbretit Rikard Zemër Luani”. Kur punonte një pjesë tjetër për poetin François Villon, autorin e vargjeve të poemës së famshme “Ballada e të varurve”, mbrëmjeve në sallon vinte të luante piano miku tij francez George Autheil. Një nga admiratorët e Pound-it ishte padyshim James Joyce, i cili shkruante: ”Pound është një mrekulli drithëruese, një grusht elektriciteti me shpërthime të paparashikueshme…”

Kur Pound u largua nga Franca drejt Italisë së Musolinit, vallë e dinte mirë se shkonte drejt një idhulli që do ta mundonte më pas gjer në fund të jetës së tij? A mund të kthehej një Itali fashiste në qendër të letërsisë së botës? Si ndodhi kështu që poetin e “Cantos” që i këndonte Parajsës, të shkonte në ato udhë ku do të pësonte gjithë rrufetë e botës? Si ndodhi që bëri apologjinë e fashizmit ndërkohë që ai kishte kënduar:

“… Ju këngët e mia

shkoni e flisni kundër tiranisë së atyre

që nuk janë largpamës

flisni kundër shtypjes, dhunës,

shkoni tek borgjezia që vdes prej kotësisë së vet…”

Pas vizitës së tij në vitin 1965, Ezra Pound nuk do të kthehej më në Parisin e dashur të tij. Dhe mua më mbeti në sy imazhi i atij plaku të mjerë dhe poeti të madh, që e shihte botën me një trishtim të madh për gabimin që kishte bërë.

RROKUR-Robin Beth Schaer

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

RROKUR-Robin Beth Schaer

 

Trupat e pajetë janë për varrmihës e kasapë.
Për duar me doreza. Edhe djali im
nuk prek një trumcak a lakuriqës të rënë
si te ishte stufë e nxehtë. Kur ai vëren fluturën
në oborr, e vështron ngultas. Është e cofur,
i them, mund ta prekësh. E kundërta e kësaj:
fluturat janë shumë të brishta për t’u mbajtur
kapur, një fërkim lëkure mund t’ia shqyejë
flatrën. Ai cek guaskat lara-lara të kërmijve
me vetëm dy gishta, siç mësoi
të ndiejë shpinën e yllit të detit dhe gaforres
në kopshtin zoologjik, siç mendon se prekim
të gjithë të huajt. Jam i pikëlluar që kam lindur, më thotë ai,
sepse kjo i bjen se do të vdes. Dikur doja dikë
që nuk e pata prekur kurrë. Dëgjonim pllaka gramafoni e pinim
kafe nga filxhanë të ciflosur, por kurrë nuk folëm
për ditët e përshkuara nga rrezatimi. Një mik
më tha: Lëre, le të shtiret. Ajo ka nevojë për një person
që nuk e di. Po ta mbaja në krah, do ta kisha
mavijosur, po ta zhvishja, do t’ia shihja
plagët, kështu që nuk u prekëm
dhe ajo kurrë s’pati nevojë të thoshte se po vdiste.
Ne duhet ta përqafojmë më shumë njëri-tjetrin
ndërsa jemi ende gjallë, edhe nëse dhemb.
Njerëzit vërtet vdesin nga vetmia, “uria e lëkurës”
mjekët e quajnë. Në një studim mbi dashurinë,
majmunëve fëmijë iu dha një zgjedhje
midis një nënë prej teli me qumësht
dhe një nëne prej leshi pa qumësht. Si ata,
edhe unë do zgjidhja të ngordh urie
dhe ta përqafoja trupin e butë.

Përktheu: Vig Shpuza

Njē regjisor në karantinë-Etyde nga Ibër Deari

in Kinema by

Si mund ta kalojë kohën një regjisor i ngujuar në karantinë?

Ibër Deari, regjisori i ri, shqiptar i Maqedonisë sê Veriut, prezanon qytetin e tij gjatë ditëve të izolimit.

Syri i kameras së tij di ta gjejë poezinë edhe në këto ditë të çuditshme të zymta, ku kërcënimi vërtitet i padukshëm në ajër, si për të na dhënë kurajë të gjithëve që ende ka shpresë…

 

 

 

Fëmijët luajnë luftërash-Bertold Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Fëmijët luajnë luftērash-Bertold Brecht

Fëmijët luajnë luftërash.
S’ndodh të luajnë paqesh
se të rriturit
luftojnë ngaherë,
ti bën “pau” e qesh;
ushtari i shtie
një tjetër njeriu
dhe ky nuk qesh më.
Kështu e ka lufta.
Një tjetër lojë
duhet shpikur:
t’i japim botës gaz
të mos qajë më.
Paqe do të thotë
që jo çdokujt t’i pëlqejë
e njëjta lojë,
që lodrat e tua
i pëlqejnë edhe
fëmijëve të tjerë
që s’para kanë të tilla,
se ti ke shumë të tilla,
që vizatimet e fëmijëve të tjerë
nuk janë shkarravina;
që mami që ke ti
nuk është vetëm jotja;
që gjithë fëmijët
i ke shokë.
Dhe paqe do të thotë
mos kesh uri
mos kesh ftohtë
mos kesh frikë.

Pērktheu: Edon Qesari 

Babai im ka koronavirus. Nuk e di nëse duhet t’i them lamtumirë-Amelia Nierenberg

in Në kohërat e kolerës by

Për më shumë se një javë, familja ime është në këtë gjendjeje limboje, duke u përgatitur për më të keqen.

Amelia Nierenberg 

YONKERS, N.Y. – Të hënën, rreth orës 5 të mëngjesit, e çova babanë në Qendrën Mjekësore të Universitetit Hackensack në New Jersey, ku ai punonte si mjek i urgjencës. U ul në sediljen e pasme të makinës, ashtu si unë dikur, kur më çonte në shkollë, dhe fjeti. Koronavirusi është rraskapitës.

Qëkur e kapën ethet, dhimbja muskulore dhe kolla, javën e kaluar, ne e kalojmë kohën së bashku, në distancën e lejuar 2 metra, në dhomën e gjumit që e ndan me mamanë time. Ndërsa ai fle, unë ulem këmbëkryq në dysheme, duke punuar. Kur ai është zgjuar i lexoj me zë të lartë David Sedaris dhe flasim rreth kujtimeve nga pushimet tona të preferuara familjare. Për darkë ca net më parë, hapëm një nga shishet me verë të mirë. ‘Tani mund ta hapim’, bëri shaka ai.

Ne nuk i kemi bërë akoma ato bisedat ‘se sa-i-rëndësishëm-ke-qënë-ti-për-mua’, ose atë të amanetit për t’u kujdesur për mamanë. Pastaj nuk kemi as pse pse t’i bëjmë. Ai është veçse 68 vjeç, po edhe nëse vdes, nuk është kjo ajo që do më mungojë prej tij..

Përkundrazi, do të më mungojnë gjërat e përditshme: ngrënia e darkës bashkë, leximi i njëri-tjetrit, ndarja e heshtjes. Jam duke zgjedhur këtë mënyrë pët t’i thënë atë që mund të jetë lamtumirë.

“Është agoni për mua, sepse qenka më e vështirë nga sa e mendova,” më tha ai. “Duhet të përgatitemi për këtë.”

Ai e di mire se për çfarë flet. Për javë të tëra, ka kuruar pacientë me koronavirus. Ca i ka dërguar në shtëpi, duke e ditur mirë që ata do të ktheheshin përsëri. Të tjerë i ka intubuar, duke iu lehtësuar frymëmarrjen në tubat e ventilatorëve. I ka parë se si njerëzit vdesin, kur mushkëritë e tyre mbushen me lëng dhe e humbin aftësisë për të absorbuar/thitur oksigjenin. E të mendosh, që vetëm një javë më parë, këta pacientë ishin mirë me shëndet.

“Kjo është një sëmundje e keqe,” më tha pasi trajtoi pacientin e parë. “Nuk është aspak grip.”

Në përfundim të një turni 12-orësh, disa javë më parë, kur po largohej, një pacient kaloi në arrest kardiak. Ashtu siç ja kërkon profesioni, siç edhe është trajnuar të bëjë, ashtu siç ka bërë mijëra herë më parë, babai u përkul tek pacienti, në përpjekje t’i shpëtonte jetën. Sigurisht që kishte vënë mburojë në sy dhe një maskë, por nga nxitimi, s’i kish shtrënguar fort. Ky, mendon ai, ishte momenti kur u infektua. Dhe testoi pozitiv në 18 Mars.

Megjithëse e di që te njerëzit e moshës së tij shanset që t’i mbijetojnë kësaj sëmundjeje janë të mira, kjo nuk më bën të ndihem më mirë. Në fillim ishim më optimistë. Po kjo është java e dytë, periudha kur pacientët ose përmirësohen, ose sëmuren më shumë. Dhe ethet e tij vazhdojnë e temperatura qëndron kokëfortë mbi 38.

“Nuk po përmirësohem”, më tha ai të mërkurën. “Nuk kam kthim nga kjo rrugë.”

Dhe pas një nate të gjatë në spital, morëm vendimin e vështirë që ai të kthehej në shtëpi. Nëse qëndronte në spital, do të ishte më afër ndihmës mjekësore, nëse nuk mund të merrte dot frymë. Koronavirusi vepron shpejt dhe në vetëm pak orë babai mund të kalojë shumë shpejt nga një kollë e thatë në mbytje.

Po në telefon, para se të veja ta merrja, ai më bëri pyetjen e vështirë : “A mendon se gjëja më e mirë për mua është që t’i kaloj këto 3 ditë, relativisht të shëndetshme, i vetëm në këtë dhomë?”

Kurrë, asnjëherë më parë, nuk e kam parë babanë tim të sëmurë. Ai nuk ka pasur probleme shëndetësore. Po tani, në shtëpi, ai fle nën dy jorganë të trashë e pothuaj në kllapi kur unë hyj për të mbledhur rrobat e palara dhe enët e përdorura prej tij. Zëri i tij normalisht shumë i zhurmshëm për restorantet, është i heshtur. Kur ka pak fuqi, e shoh duke shkruar dhe rishkruar në një bllok letrash një letër. Shpresoj që të mos e lexoj kurrë.

Ne mendojmë për humbjen e njerëzve siç duket nëpër funerale – periudha e fillimit të zisë dhe ajo e mbarimit. Po kjo shuplakë e papritur, na e prishi këtë imazh të grumbullimit të familjes e miqve me kafe e biskota/amareta, ku të afërm e miq tregojnë histori, në të cilat kujtohen arritjet e sukseset e të vdekurit. Kur ajo vjen e menjëhershme, vdekja është barok. Kjo është ajo që ne jemi mësuar ta quajmë zi.

Dhe, pjesërisht, ky është edhe interpretimi shoqëror i jetës sesi është, apo duhet të jetë vdekja – një aktivitet në grup, një ritual me një rregull të përcaktuar qartë. Nëse dikush vdes, unë duhet të them Kaddish, lutje hebreje e përsëritur 3 herë në ditë pas një vdekjeje dhe pas 10 muajsh, siç edhe e kërkon tradita, unë duhet të pushoj lutjen.

Ndonjëherë e pyes veten nëse duhet t’i bëj ndonjë lloj deklarate, të përpiqem t’ia tregoj të gjitha gjërat që nuk kanë patur nevojë të tregohen. Por çdo gjë që imagjinoj t’i them, më duket si e sforcuar dhe disi të panevojshme. Ai i di tashmë ato që duhet t’i dijë. Nuk kemi nevojë të mbajmë zi bashkë. Kjo nuk është aspak puna e tij.

Po, në njëfarë mënyre, unë tashmë jam duke mbajtur zi, duke mbledhur supet për mundësinë e paekzistencës së tij të përjetshme, që mund të bëhet një normalitet i ri. Shumica e terapistëve që trajtojnë zinë e quajnë këtë humbjen e dikujt ndërsa është akoma gjallë, “pikëllimi parashikues”, pritja purgatoriale para vdekjes.

Kjo zi filloi të martën, kur po ktheheshim me makinë në shtëpi nga spitali. Më tha që nuk dëshiron të mbahet i gjallë, pa shpresë për shërim. Më tha se do të donte që unë t’i kryeja shërbimet e përkujtimoreve në New York dhe Los Angeles, ku ai u rrit, kur situata të jetë e sigurt në mënyrë që njerëzit të ndihen të sigurt mblidhen së bashku.

Mendoj se e di sesi do të ndihem në zi. Nga shkrimet e mia për ushqimin dhe vdekjen, nga bisedat me gratë e veja në të gjithë vendin, të cilat mezi hanin, mezi gatuanin, sepse ushqimi ishte pjesë integrale e kujtimeve të jetës së tyre familjare. Edhe pasi kishin kaluar vite që bashkëshortët kishin vdekur, darka – zakon i përditshëm i ndarjes së një vakti – ishte ajo që dhimbte më shumë.

Do të më mungojë kafeja me filxhanin e tij të preferuar në formën e ariut, zëri i tij në anën tjetër të telefonit. Do të dua ta telefonoj dhe pastaj do të kujtohem se nuk mundem më. Ai është akoma shumë i gjallë, por unë po e kërkoj në një të ardhme ku ai nuk do të jetë më.

E di që duhet të jem gati për të shkuar me makinë në 5 të mëngjesit përsëri në spital, në korsinë e duhur, në shpejtësinë e duhur, duke fshirë në heshtje lotët. Asnjë komedi muzikore popullore nuk përfundon në baladë. Dhe nuk e di si t’i them aq shpesh e aq thjeshtë se: “Të dua, baba!”. Prandaj, tani për tani, thjesht do kënaqemi në shoqërinë e njëri-tjetrit, do hapim një shishe tjetër vere dhe do shpresojmë për më të mirën.

______

Amelia Nierenberg -(@AJNierenberg) është bashkëpunëtorja e redaksisë për seksionin e Ushqimit të Times.

Përktheu: Meli Ajazi

1 112 113 114 115 116 182
Go to Top