Author

Admin - page 140

Admin has 1814 articles published.

I martuar, pa nuse, krenar!-Granit Zela

in Letërsi/Tharm by

Granit Zela

E pra, mua më ndodhi. Mosha po më ikte. Kishte kohë që i kisha kaluar të tridhjetat ndaj duhej të martohesha. Nuk është puna se tridhjetë e pesë isha vonë, por varet me kë krahasohesh. Po të krahasohesha me shokët e universitetit tani kishin nga dy a tre kalamaj. Po të krahasohesha me bashkëmoshtarët e mi këtu në Boston, kjo s’ishte fare problem, jeta familjare mund të fillonte dyzet vjeç, madje jeta është thjesht jetë, ndjehesh mirë, you’re ok buddy, mjafton.

Po këtu në Boston nuk ke vajza për shtëpi, siç i duam ne, një nuse ta lësh në shtëpi të kujdeset për fëmijët, për prindërit, dhe të të gatuajë, që kur të vish në darkë i lodhur nga puna të të buzëqeshë, të thotë fjalë të ngrohta, darkën ta gjesh shtruar si për mbret. Po edhe vajza shqiptare në Boston, jo se nuk kishte, por asnjëra nuk është për mua. Më pëlqente Ajdela, por ajo ishte më e madhe në moshë, nja dhjetë vjet më e madhe, dhe unë e kisha më shumë si motër. Ka për të ta gjetë lali një nuse, thoshte ajo, siç e meriton ti, dhe pastaj kur merrte me radhë vajzat që ajo njihte në Boston thoshte se asnjëra nuk ishte për mua. Ato që njoh unë thoshte lali, janë ca si kurva o Ben, s’janë për ty, se ti je çun shumë i urtë, flori djalë je. Ca të tjera e varin shumë lart shoku, do të marrin të gjitha paratë që ke fituar këto dhjetë vjet në Boston. Duhet me pa andej nga Shqipëria po gjete, po edhe ato janë mall pa garanci.

Atë verë, ika për nja dy javë në Shqipëri, tek familja në qytezën e Medetit sepse do të martohej djali i dajës në fshat dhe nuk doja ta humbja një rast për të parë mundësinë për ndonjë vajzë me të cilën do të martohesha. Shih në Shqipëri, më porositi në aeroport lali, se të gjitha vajzat e kanë ëndërr të vijnë në Amerikë, por sigurohu të mos jenë kurva dhe të mos e varin shumë lart, se t’i marrin të gjitha lekët që ke fituar këto dhjetë vjet në Boston, shtoi gjithë keqardhje ajo, sikur kjo tashmë të kishte ndodhur dhe unë të isha pa asnjë kacidhe në xhep.

Në dasmën e djalit të dajës bëra shumë mirë që shkova se të gjithë merreshin me mua: O Ben si po të ecën jeta andej në Amerikë? O Ben sa lekë do t’i japësh shokut se duhet të kesh fitu shumë atje në Amerikë? O Ben, të ta jap për nuse vajzën e në shokut tim, është shok shumë i mirë.

Bravo Ben, thashë me vete, këtu do të gjesh nuse se s’bën, kur në këto muhabete e sipër djali i dajës më prezanton me Helenën, “një gocë e civilizuar” tha ai, normalisht duke i ngatërruar rrokjet duke e shqiptuar “e cilivizuar”, por ai ma la përballë e vetë u largua sikur po thoshte “unë ta prura, tani jepi vetë drejtim pra!” ndërkohë që Helena tha se kishte dashur të më takonte dhe kishte kaq kohë që kishte menduar për mua…

Helena, ishte një gocë simpatike, po shumë simpatike doja të thoja, se dukej që tregonte shumë kujdes për pamjen e jashtme. E hollë dhe e gjatë, më flokë kaçurrela, ajo tha se ishte poete dhe e kishte ëndërr të jetonte në Amerikë. Atje është dashuria ime, tha e ajo e kapur nga frymëzimi, dhe më pëlqeu Helena me thënë të drejtën, vetëm se ideja që ajo mund të ishte nusja ime nuk është se më erdhi aty për aty në mendje.

– Do të jem e lumtur në Amerikë, tha ajo. – Jam e bindur për këtë. Dhe këto fjalë ma ngrohën zemrën. Helena kishte lexuar shumë libra, dhe në bisedë ishte e e këndshme, duhet ta pranoj. Mua më çuditi se ajo dinte shumë për jetën në Amerikë, për procedurat e nxjerrjes së letrave, për kulturën amerikane, dinte disa detaje që me thënë të drejtën as unë nuk i kisha vërë re dhe ja Helena tha se donte të pinim një kafe së bashku pas dasmës që të flisnin gjerë e gjatë për Amerikën dhe jetën atje.

Po të mos kisha emigruar në Amerikë para dhjetë vjetësh me llotari amerikane unë kurrë nuk do të kisha pasur vëmendjen e një goce yll si Helena, por jeta është bujare, je i papunë në Tiranë, të del llotaria amerikane, e fillon me punë të rëndomta, gjen një punë të mirë në një hotel në Boston, dhe ja, kthehesh në Shqipëri e të del para Helena, e cila nuk do të shqitet për asnjë minutë.

Edhe kur mbaroi dasma dhe ika të fle në shtëpi, Helena më mori në telefon gjithë frikë se mos kam ikur në Amerikë, por unë e sigurova që jo, dhe ajo, duke iu marrë fryma dhe se donte të iknim bashkë sepse… sepse… dhe unë dëgjoja frymëmarrjen e saj të shpeshtë dhe mund të imagjinoja se si i ngrihej e ulej gjoksi… unë jam e dashuruar tha ajo, me një lloj ngashërime.

Unë tani kam njëfarë moshe dhe nuk para më bëjnë përshtypje fjalët për dashurinë por kur ato I tha Helena, m’u ngulën në tru. “Jam e dashuruar”, “Jam e dashuruar”- jehonin fjalët e saj në dhomën time, dilnin në korridor dhe pastaj jashtë mbushnin qytezën e humbur të Medetit. Fjalët e saj më prekën e më shtangën edhe mua. Kishte një ngrohtësi në zërin e saj, një loj afshi, malli, padurimi, dhe vetë Helena ishte një lloj vullkani që po bëhej gati të shpërthente.

Kur e takova, më pa një lloj vështrimi që ngjante me një shigjetë që mu ngul në gjoks. Nuk duroj dot më, – tha ajo. – Na i bëj gati letrat dhe martohemi. Ti je shpresa ime e vetme. Sa më shpejt, të lutem, sepse po vdes nga dashuria. Do të të jem mirënjohëse për gjithë jetën…

Në raste të tilla, edhe pritshmëria e fisit dhe shoqërisë është që djali ia bën letrat dhe e merr vajzën me të cilën martohet në vendin ku ka emigruar dhe nuk është se presin ndonjë dasëm prej teje. Helena i kishte marrë prindërit e saj, pleq të dalë në pension, i ati kishte qenë mësues, kurse e ëma infermiere. Ata kishin thënë se vajza ua kishte kërkuar ta shoqëronin, por ndenjën të heshtur gjatë gjithë kohës, kurse Helena foli pa pushim, madje prindërit e mi më thanë se dukej shumë euforike e mezi po priste të vinte në Amerikë, të bashkohej me mua.

Gjatë kohës që  merresha me letrat, Helena më telefononte shumë shpesh, dhe më fliste për jetën në Amerikë, ku ajo e shihte të ardhmen e saj. Ma kishte hequr këtë pjesën e integrimit në një kulturë tjetër se ajo dukej e mirëpërgatitur dhe kur pas disa muajsh i thashë se ia kisha prerë biletën ajo shpërtheu në lot. – Mezi e kam pritur këtë ditë, – tha ajo duke qarë. – Beni…kur të vij në Boston dua që natën e parë të martesës ta kaloj në Nju Jork. Aty kam… një surprizë për ty zemër, më tha ajo duke qarë.

Helena ishte shumë e ndjeshme, e nuk e ndërpreva, por kur nuk po qante më i shpjegova për itinerarin e udhëtimit. Ajo më tha se ishte shumë e lumtur dhe në ditët e mëpasme prisja gjithë ankth ardhjen e saj në Boston. Ajo ishte poete dhe sigurisht kur u takuam e mirëkuptova dëshirën e saj të papërmbajtshme për të shkuar direkt e në Nju Jork ku duhej ta nisnim jetën tonë. Vetëm atje tha ajo, vetëm në atë qytet…

I hipëm avionit e direkt në Nju Jork, drejt vendit që ajo kishte më shumë për zemër. Më tregoi një adresë, ishte adresa e një parku në Nju Jork, por nuk  e pata të vështirë për ta gjetur dhe ja ku ishim tek parku që ajo kishte ëndërruar të niste jetën e saj të re. Helena ishte shumë e gëzuar, kraharori i sa gufonte, sytë e saj shkrepëtinin, trupi sikur i drithëronte.

Kur ishim në park, ajo u shkëput prej meje e rendi me hov përpara dhe unë dallova për së largu një djalosh më të ri se unë, një flokëkaçurrels si Helena, trupmbushur dhe, le të themi simpatik si ajo, se normal, një familje ishin, dhe i kishte bërë një nënë. Helena më kishte thënë se kishte një vëlla më të vogël se veten, por që unë s’e kisha takuar dot sepse ai kishte qenë në Itali për disa vjet dhe ja ai paska ardhur në Amerikë dhe Helena s’ma kishte thënë këtë duke ma lanë surprizë…

Ja e pashë Helenën ta përqafojë të vëllanë, e përqafoi aq shumë sa të dy mbetën për disa kohë ashtu përqafuar, dhe unë u ndjeva krenar që e bëra Helenën të lumtur, por edhe i vëllai ishte shumë i emocionuar. E shtrëngonte fort dhe shihte nga unë gjithë mirënjohje. Ai është…e pyeti Helenën duke parë nga unë ndërsa ajo nisi ta puth gjithë dashuri dhe mall.

– Më ka marrë shuuumë malli, – i thoshte Helena, shumë shumë, – dhe pastaj ia nisi të qarës. Helena e puthte të vëllanë dhe qante dhe mua më erdhi keq që lotët po rridhnin në sytë e saj, nëpër atë fytyrë të bukur si të Helenës së Trojës, sepse duhej ta pranoja, në fillim nuk kisha ndjerë ndonjë gjë për Helenën edhe pse ishte aq e bukur, por më pas, kisha nisur të bija në dashuri me të dhe tani më dukej e pabesueshme që ajo do të ishte nusja ime, që do të flija në një shtrat me të…

Por ajo ishte shumë emocionale, dhe më pas nuk e kuptova shumë se çfarë po thoshte. – Ikim shpirt, ikim tani, i thoshte ajo të vëllait, – ndërkohë që pastaj sikur u kujtua për diçka dhe u shkëput prej tij dhe erdhi tek unë. Duke më parë në sy, Helena tha fjalët më të mira që kishte thënë ndonjëherë për një burrë, përveç Amarildos, dhe më ishte shumë mirënjohëse për ditët që kishte kaluar me mua. Helena më tha se Amarildo nuk ishte i vëllai por i dashuri…. dhe hapu o dhé të futem! Gati sa nuk bërtita, por ndërkohë  ajo më shpjegonte se gjithçka e kishte bërë që të bashkohej me të dashurin në Nju Jork dhe nuk do të ma harronin kurrë këtë të mirë që u kisha bërë, madje kurrdo që të kisha nevojë dera ishte e hapur për mua…

Mua më rrotullohej Nju Jorku me një shpejtësi që vetëm shtohej dhe në kokë më jehonte porosia e lalit që nusja që do të gjeja duhej të mos ishte kurvë dhe të mos e varte shumë lart. Por Helena nuk ishte asnjëra nga këto. Helena ishte e dashuruar me Amarildon dhe normalisht një vajzë e dashuruar bën gjithçka për dashurinë e saj, do ta justifikoja më pas Helenën para lalit. Lali më ngushëlloi duke më thënë se të paktën lekët s’m’i kishte prekur dhe unë nuk isha pa asnjë kacidhe në xhep në mes të Nju Jorkut pas dhjetë vjetësh pune si emigrant. Dhe kishte të drejtë, vërtet s’kisha nuse, por ama asnjë kacidhe nga lekët e fituara nuk më ishte prekur. Dhe isha krenar për këtë.

PASTHËNIE-Epistolari-E vërteta historike dhe krijimi artistik/Luan Rama

in Letërsi by

Pasthënie për romanin “Epistolari i Zaratës”

Luan Rama

«Komedinë hyjnore» na duhej ta lexonim dikur në auditoret e universitetit. Profesori im i letërsisë antike e mesjetare, Myzafer Xhaxhiu, na fliste me një pasion të jashtëzakonshëm për Danten e Beatriçen, aq sa në atë gjendje patetike, ai na dukej si një qenie ndryshe nga të tjerët, sikur ajo botë ta mbante ende nën hiret e veta. Më kot përpiqej që ne studentët e tij të lexonim Danten, të lexonim Ferrin, Purgatorin dhe Parajsën e tij. Por në atë kohë, ne e kishim mendjen tek këngët e Bitëllsave apo këngëtarët italianë Celentano, Batisti, etj. Dante atëherë na dukej i vështirë dhe pothuaj e harruam më vonë. Pas disa viteve, kur vizitova për herë të parë Firencen, shkova dhe tek shtëpia e Dantes, dhe miku im, piktor shqiptar Frederik Ivanaj, më tregoi pothuaj pesëdhjetë metra më larg një shtëpi, duke më thënë se aty ngrihej dikur shtëpia e të dashurës së Dantes, Beatriçes. Më pas, duke shkruar një artikull për Botiçelin, zbulova ilustrimet e tij të mrekullueshme mbi botën e «Komedisë hyjnore», shumicën e të cilave ai nuk kishte arritur ti bënte me ngjyra. Një botë tjetër m’u shfaq përpara me ata trupa njerëzorë që binin nga lart apo që përpëliteshin në rrathët e ferrit, pasi Ferri ishte padyshim pjesa më tronditëse e atyre vizatimeve. Sigurisht, këtë anë tjetër të botës njerëzore, atë të krimit, skëterës së burgjeve dhe kampeve të internimit, linçimit arbitrar të njeriut që kërkonte lirinë e tij, ne e kishim parë veçanërisht pas ndryshimeve politike në Shqipëri, kur në vitet 1990 shëmbej shteti totalitar dhe merrte fund epoka e diktaturës, si në të gjitha vendet e tjera të Lindjes Europiane. Pikërisht atëherë nisën të konturohen në mendjet tona dekoret e krimit, të dhunës dhe e shkeljes së fjalës së lirë, të zbulonim se ç’ishte në të vërtetë Spaçi, Burreli… E megjithatë do duhej të lexoja një shkrim në një nga gazetat shqiptare rreth latinistit të njohur Pashko Gjeçi e më pas për Mark Ndojën, për të mësuar se në një ishull të vogël të lagunës pranë gjirit të Vlorës, në Zvërnec, ishin të fshehur disi nga bota përreth. Ndryshe nga Pashko Gjeçi, i cili e përktheu «Ferrin» pas daljes nga burgu, kur filloi të jepte leksione në universitet mbi letërsinë antike e të rilindjes italiane, Mark Ndoja kishte nisur të përkthente Ferrin e Dantes në Zvërnec. Në atë shkrim lexova disa pasazhe të një letre që ai i dërgonte gruas së tij, duke i folur për vështirësitë që po haste në përkthimin e atij teksti tronditës, çka më ngacmoi menjëherë të shkruaja këtë libër në formë epistolari për këtë fakt unikal: pra të përjetosh ferrin e proçeseve politike dhe të burgut e njëkohësisht të përkthesh Ferrin e Dantes. Ç’gjetje gjeniale dhe tragjike njëkohësisht! Gjithçka më dukej e jashtëzakonshme. Dhe pikërisht atëherë nisa të lexoj vërtet Danten, veçanërisht Ferrin, të imagjinoj skenat e tij me rrathët e ferrit, udhëtimin e tij, pikëtakimin me poetin e madh Virgjil si dhe figurat e ndryshme të historisë e artit që ata do të pikëtakonin gjatë atij udhëtimi të gjatë e të frikshëm nëpër rrathët e botës ferrike. Imazhi i tij i ferrit ishte në formën e një hinke që zbriste drejt thellësive të tokës, ku sa më shumë zbriste në ferr aq më shumë ngushtohej, gjersa atje, me bashkëudhëtarin e tij, diku në një guvë, ata gjejnë një palë shkallë të varura për t’u ngjitur më së fundi drejt dritës, për të parë qiellin e yllësuar dhe për tu ngjitur drejt Purgatorit e më pas Parajsës, ku do të takohet me Beatriçen e tij.

Duke shkruar këtë epistolar, pamje të ndryshme më interferoheshin në mendjen time. Së pari imazhet e një udhëtimi të hershëm në Zvërnec kur isha kineast, dhe ku në atë ishull idilik, në atë “parajsë” natyrore, pashë kishën e zbrazur dhe manastirin e heshtur ku nuk gjendeshin më gjurmët e ish-të burgosurve politikë që kishin qenë aty, mes të cilëve, Kasem Trebeshina, Tuk Jakova, Mark Ndoja, Spiro Gjoka e të tjerë. Pikërisht aty mu kujtuan dhe tregimet e shokut tim të adoleshencës dhe rinisë: Henrik Gjoka, i cili kujtonte me nostalgji kur me gjyshen e tij udhëtonin me këmbë anës detit nga Vlora gjer në lagunën e Zvërnecit dhe arrinin të qëndronin një apo dy ditë mes të burgosurve dhe dashurive të tyre. Ja pra dekori, personazhet historikë, dramat e tyre, duke shtuar këtu dhe imazhet që kisha parë në kështjellën e Ali Pashë Tepelenës buzë Jonit, në Porto Palermo, në atë kështjellë veneciane, në guvat e së cilës mbaheshin dikur rreth 200 të burgosur dhe të dënuar, burra, gra, fëmijë, një popull që ishte i ngjashëm me atë të Dantes. Ata njerëz, edhe pse ishin të rrethuar nga deti, të mbyllur në errësirë, nuk mund ta shikonin detin, por veç të dëgjonin dallgët e tij dhe klithmën e pulëbardhave që vërtiteshin diku në qiellin që s’mund të kundronin. Kjo të kujtonte “Veshin e Dionisit të Siçilisë”, tiranit më të madh të epokave historike, ku në një shpellë në formën e një veshi gjigand ai kishte mbyllur viktimat e tij dhe i përgjonte nga lart se mos ata bisedonin për ndonjë kryengritje të mundshme kundër tij. Disa prej atyre që kishin qenë në Zvërnec kishin provuar dhe kampet e tjera të Porto Palermos, Tepelenës, etj. Ishte një rastësi e habitshme që vajzën e Mark Ndojës, Marintën, e kisha njohur në gjimnaz. Jetonim në një lagje dhe unë nuk e dija se ajo vajzë aq e brishtë dhe e bukur, ishte pikërisht vajza e ish-deputetit dhe sekretarit të Akademisë dhe të Lidhjes së Shkrimtarëve, i cili kishte përfunduar në Zvërnec. Por ja, u desh ky libër që ajo të më tregonte se kush ishte. Edhe Marinta kishte kaluar kalvarin e shokut tim Henrik Gjoka; dhe ajo me nënën dhe vëllezërit e saj, merrnin rrugën e kënetës për të shkuar të takonin atin e tyre në Zvërnec. Ajo më tregoi sesi një herë kishte mbetur prapa vëllezërve dhe e vetme ishte zhytur në kënetë, por fatmirësisht, kapur pas ca shkurreve, e mbuluar gjithë baltë, më pas ajo kishte mundur të dilte. Imagjinoj një çast atë vajzë të dëshpëruar ballë fatalitetit të jetës, por që një forcë titanike, ajo e dashurisë për atin, e e kishte bërë më së fundi të dilte nga balta që do mund ta gllabëronte. Një vajzë adoleshente që shkonte të takonte atin e saj e që duhej të zhvishej para rojeve për t‘u kontrolluar para se ta takonte. Ah, ajo kujtonte mollët që i kishte dhënë të atit atë ditë që e kishin arrestuar dhe e morën nga shtëpia… mollët që pa e ditur këtë fakt unë i kisha përshkruar në këtë epistolar.

Pas botimit të parë të librit, një mikesha ime, vajza e Tuk Jakovës, më dha një libër me letrat e të atit, i cili nga Zvërneci ia dërgonte gruas së tij: Mita. Letra padyshim tronditëse dhe frymëzuese, por që ishin pjesë e asaj jete të përditëshme pas proceseve politike e dënimeve të rënda. Po i lexoja duke u kthyer në avion drejt Parisit dhe gjithçka më drithëroi në ata qiej të rëndë që më vagëlloheshin nga loti. Dhe atëherë e kuptova se krijimi im ishte si të thuash një kopje e dytë, edhe pse e zbehtë e këtij realiteti aq të dhimbshëm, duke u bërë pjesë e asaj bote danteske që kishte imagjinuar Dante, i cili i mbylli sytë në mërgim, larg vendlindjes së tij, i dënuar me vdekje dhe i kërcënuar gjithnjë deri sa vdiq në vitin 1321.

Veprat e mëdha lindin padyshim nga një dhimbje e madhe…

ZGJEDHJE-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ZGJEDHJE-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

Dua më shumë kinemanë.

Dua më shumë macet.

Dua më shumë lisat e anës tjetër.

Dua më shumë Dickens-in sesa Dostojevskin.

Dua më shumë veten që do njerëzit

sesa veten që do njerëzimin.

Dua më shumë të kem me vete gjilpërë dhe pe.

Dua më shumë ngjyrën jeshile.

Dua më shumë të mos pohoj

që fajin për çdo gjë e ka arsyeja.

Dua më shumë përjashtimet.

Dua më shumë të dal më herët.

Dua më shumë, te mjekët, të flas për tjetër gjë.

Dua më shumë imazhet e vjetër, plot vija.

Dua më shumë absurditetin e të shkruarit vjersha sesa absurditetin e të mos shkruarit.

Dua më shumë, në dashuri, të festoj çdo ditë përvjetorë jo të plotë.

Dua më shumë moralistët

që nuk më premtojnë asgjë.

Dua më shumë mirësinë finoke sesa atë pak si tepër naive.

Dua më shumë tokën pa uniformë.

Dua më shumë vendet e pushtuara sesa vendet pushtuese.

Dua më shumë të kem kundërshtime.

Dua më shumë ferrin e kaosit sesa atë të rregullit.

Dua më shumë përrallat e Vëllezërve Grimm sesa faqet e para të gazetave.

Dua më shumë gjethet pa lule sesa lulet pa gjethe.

Dua më shumë qentë me bisht të paprerë.

Dua më shumë sytë e çelur sepse të mitë janë të errët.

Dua më shumë sirtarët.

Dua më shumë shumë gjëra që nuk i përmenda sesa shumë gjëra të tjera që nuk i përmenda.

Dua më shumë zerot rrëmujë

sesa zerot e renditura mbrapa një shifre.

Dua më shumë kohën e insekteve sesa kohën e yjeve.

Dua më shumë të largoj syrin e keq.

Dua më shumë të mos pyes edhe sa kohë mbetet dhe as kur.

Dua më shumë të mendoj edhe hipotezën se ekzistenca e ka një arsye.

 

Përktheu: Alket Çani

 

Marrëdhënia e Maria Callas-it dhe Pasolini-t: Arti që i mbijetoi edhe vdekjes

in Kinema/Letërsi/Muzikë by

 

Je si një gur i çmuar që është shkatërruar dhunshëm në një mijë çakulla, për t’u rindërtuar pastaj me një material më të durueshëm se ai i jetës, që është materiali i poezisë – Pasolini

Shkruar nga: Roberta Errico

Përktheu: Arlinda Guma

Në vitin 1968, regjisori dhe poeti Pier Paolo Pasolini është gati për të xhiruar filmin e tij të ri:“Medea”.

“Medea” e intelektualit friulian është frymëzuar nga historia e magjistares së Kolkhidës, veprat mbi të cilën u vunë në skenë nga dramaturgu grek Euripidi, por Pasolini synon ta përdorë historinë e Medeas për të treguar një tragjedi moderne: botën e tretë “primordiale”(të lashtë), të lidhur me ritet e saj antike, e cila takon cinizmin e qytetërimit perëndimor.

Medea i beson një njeriu të gjithë jetën e saj, për të ajo tradhton origjinën dhe kulturën e saj, ndërsa ai e fundos atë në një konfuzion total. Ajo sforcohet të jetojë larg vendit të saj për Jasonin, udhëheqësin e guximshëm, por kur ai e lë pas dhjetë vjetësh dhe dy fëmijëve, për t’u martuar me të bijën e mbretit të Korintit, ajo çmendet nga hidhërimi dhe kryen një hakmarrje të tmerrshme: me një magji ajo nxit të fejuarën e tij të kryejë vetëvrasje dhe më pas vret dy fëmijët që kishte me Jasonin.

Roli që duhet të luhet në film është jashtëzakonisht kompleks dhe produksioni është ambicioz. Producentët i sugjerojnë Pasolini-t këngëtaren Maria Callas për rolin kryesor, por ai është i mëdyshës. Të dy artistët janë antietikë: dy botë të kundërta, në dukje të papajtueshme. Pasolini nuk është ekspert i operas dhe për më tepër ai e konsideron këngëtaren një shprehi të borgjezisë që aq shumë e urren. Ajo ka parë tre filma nga poeti friulian, Vangelo secondo Matteo, Edipo Re e Teorema, dhe është e intimiduar nga ky regjisor italian; i pazakonte dhe provokues. Pavarësisht nga kjo, pas këmbënguljes së producentit Franco Rossellini, i sigurt për aspektin reklamues që mund të sjellë prania në film e “Callas-it hyjnore”, në Tetor të vitit 1968, këngëtarja takon për herë të parë regjisorin dhe të dy mbeten të elektrizuar nga një njeri-tjetri.

Pasolini e quan Callas-in:“Një pamje e jashtëzakonshme fizike, me ato sy të mëdhenj në një fytyrë me nofulla të spikatura, me karakteristika dhe shprehi që përshtaten në mënyrë të përkryer në mitologjinë time fizionomike”, siç do t’i tregojë gazetarit Alberto Ceretto në një intervistë në “Corriere della Sera” Prill të vitit 1969. Edhe këngëtarja ndjen se sapo ka takuar një person të veçantë, një regjisor të aftë, i cili do të ishte në gjendje t’i vishte rrobat e asaj Medeas, për të cilën ajo ndihet në njëfarë mënyre disi e destinuar të jete, si ngaqë e ka interpretuar atë në teatër aq shumë herë, si edhe për shkak se në të kaluarën regjisori danez Carl Theodor Dreyer ia kishte propozuar atë rol, por vdekja e tij e kishte ndërprerë papritmas projektin.

Anna Maria Cecilia Sophia Kalogheropoulou, aka Maria Callas, greke si Medea, e braktisur nga burri i saj, e fortë në publik dhe e brishtë në jetën private. Pasolini e interpreton kështu figurën e kësaj gruaje “të pakohë, arkaike dhe mitike“, siç e përshkruan në një intervistë, të lartësuar në rolin e perëndeshës në phanteonin e muzikës lirike. “Ajo i përket botës së fshatit, fshatit grek agrar, dhe më pas ajo u arsimua për një qytetërim borgjez. Kështu që në njëfarë kuptimi u përpoqa të përqendroja në personazhin e saj, atë ç’ka ajo është, në tërësinë e saj komplekse “, këto janë fjalët e regjisorit italian, të mbledhura në librin “Pasolini i panjohur”, nën kujdesin e kritikut të filmit Fabio Francione.

“Medea është përballja e universit arkaik, hieratik, klerikal, me botën e Jasonit, një botë që është racionale dhe pragmatike”, shpjegon Pasolini në librin “Il sogno del centauro”. Jasoni është heroi i aktual, i cili jo vetëm që ka humbur sensin e metafizikes, por as nuk bën ende pyetje të kësaj natyre. Ai është pragmatiku apatik, të cilit hulumtimi i është ekskluzivisht qëllim për sukses”.

Callas-i është entuziaste për këtë rol. E njohu Pasolinin në një moment të errët të karrierës së saj dhe të jetës së saj private. Mjedisin teatror e konsideron në rrugën e perëndimit, dhe për më tepër ajo sapo ka dalë nga një marrëdhënie e stuhishme – “nëntë vjet sakrificash të padobishme”, do të thotë ajo – me pronarin e anijeve grekun Aristotel Onassis, i cili në vitin 1968 i shkakton një dhimbje të tmerrshme duke u martuar me të venë e John F. Kennedy-t, Jackie Bouvier Kennedy. Historia shkakton shumë thashetheme dhe këngëtarja, gjithmonë e rezervuar, e gjen veten kundra dëshirës së saj, në faqet e para të gazetave roze.

Në set, përkundrazi, është në një vend të sigurt, një strehë ku vetëm arti është i lejuar. Pasolini e trajton atë si një fëmijë, respekton dhe njeh brishtësinë e saj dhe, për më tepër, kërkon diçka nga ajo që askush nuk e ka kërkuar kurrë: një interpretim të pangarkuar prej zërit të saj sublim. Callas, në filmin “Medea” nuk nxjerr asnjë notë. Është mundësia e çmuar të tërhiqet nga personazhi i saj publik dhe të bëhet diçka e re. Në këto kushte të favorshme, mes dy artistëve lind ajo lidhje e fortë që të dy do ta dekantonin në letrat e tyre private dhe që do ta bëjë Medeën një film të fuqishëm dhe të rëndësishëm për kinemanë ndërkombëtare. “Ne jemi shumë të lidhur shpirtërisht, siç rrallë është e lejuar të jetë,” shkruan ajo.

Inteligjenca, ndjeshmëria dhe përkushtimi i Pasolinit ndaj saj, e bëjnë Callasin të bjerë në dashuri me të. Edhe ai gjithashtu bie në dashuri -platonike-, aq shumë sa i kushton një seksion të tërë në librin me poezi Transumar e organizzar  por i sigurt për orientimin e tij seksual, ai është i vetëdijshëm se kjo dashuri nuk mund të jetë kurrë aq e plotë sa ajo dëshiron. Një ndjenjë qe poeti friulian e sublimon në përmbledhjen që ia kushton me titullin “Një dashuri dhe jeta”.

Bashkëpunëtorë, ndonjëherë të keqkuptuar, si unaza që ai jep në fund të xhirimeve, Callas vazhdon të shpresojë se ai do të martohet me të, por kjo nuk ndodh. Pasolini vuan për shkak se Ninetto Davoli i tij i dashur ka vendosur të martohet, dhe Maria, pavarësisht gjithçkaje, pranon të bëhet ngushëlluesja e tij. “Nuk jam e lumtur për ty, por e lumtur që besove tek unë. I dashur mik, jam e palumtur që nuk mund të të të qëndroj prane në këto kohë të vështira për ty, siç ke qenë shpesh ti me mua”, shkruan ajo. “Ti tekefundit, burrë kaq inteligjent, duhet ta kishe kuptuar. Por përkundrazi kapeshe edhe ti pas një ëndrre”.

Maria ndihmon Pier Paolo-n për të kapërcyer zhgënjimin dhe tregon një kurajë më të madhe se ajo e Medeas, duke ndihmuar njeriun që ajo dashuron të përballojë dhimbjen e humbjes së të dashurit. Ajo i thotë atij se arti dhe vetëvendosja janë ilaçi për çdo të keqe, madje edhe për atë te errëtën dhe të thellën e dhimbjeve të dashurisë.

Këngëtarja i tregon atij se ajo ka gjetur strehë në muzikën e saj “shoku që nuk tradhton” dhe, në një italian që është pak i çalë, vazhdon të thotë se “atë paqen që ti mendon se unë e kam, e kam vërtet, ia imponoj vetes. Të thashë miku im im i dashur, që besoj në qeniet njerëzore. Unë dhe unë, e vetme, kam bërë atë që më takon në shoqëri […] Di gjithashtu se krenaria më shpëton nga aq shumë gjëra”.

Më 2 Nëntor te vitit 1975, miqësia e tyre dhimbsurake u ndërpre nga e pariparueshmja: vdekja e parakohshme dhe e dhunshme e Pasolini-t. Një dhimbje e padurueshme për Maria Callas-in, e cila tashmë që i ka provuar vështirësitë e jetës, dorëzohet poshtë peshës së palumturisë – siç është rrëfyer nga mikja e saj e ngushtë Giovanna Lomazzi – dhe vdes e vetme, në shtëpinë pariziane të Rue Georges Mendel, dy vjet pas Pier Paolo Pasolini-t, 16 Shtator 1977.

Këta dy artistë të paanë, të cilët arritën maksimumin në fushat e tyre përkatëse, pa dashje i kanë dhënë botës edhe poezinë dhe hijeshinë e lindur nga miqësia e tyre, duke na mësuar që pikërisht dashuria mund të marrë forma nga më të ndryshmet, pa e humbur fuqinë dhe respektin që meriton.


Pier Paolo riafirmon Marinë, deri në ditën e vdekjes së tij tragjike, dashurinë e tij të madhe, për këtë si dëshmi janë vargjet e bukura dhe të shumta që i kushtoi asaj në letrat dhe poezitë e tij:
“Je si një gur i çmuar që është shkatërruar dhunshëm në një mijë çakulla, për t’u rindërtuar pastaj me një material më të durueshëm se ai i jetës, që është materiali i poezisë “.

Marrë nga: The Vision

Ishulli i peshkatarëve në Itali, i preferuari i Hemingway-t

in Meqë ra fjala by

‎Isola dei Pescatori: Ishulli më liliput i Italisë, me bukuri të pashtershme

Isola dei Pescatori, i cili do të thotë “ishull i peshkatarëve”, i vendosur në liqenin Maggiore në pjesën Veriore të Italisë (bën pjesë në kompleksin e ishujve Borromean) dhe është i banuar nga rreth 35 banorë gjatë gjithë vitit. Duket madje se ishulli nuk është vetëm i peshkatarëve por dhe shkrimtarëve, pasi është përmendur në shumë vepra letrare, si vepra e famshme e Ernest Hemingway, “Lamtumirë Armë”, ku protagonisti Frederic Henry ndalon këtu gjatë Luftës së Parë Botërore për të pirë një vermut.

Ekziston një rrugë qendrore që kalon përmes trungut kryesor të ishullit ku në të cilën përfundojnë sokaqet e vogla shtruar me kalldrëm.

Në shtrirjen e tij të vogël prej 375 metra dallon kisha e bukur dhe unike e San Vittore.

Përmbytjet janë fenomen i zakonshëm, por shtëpitë janë ndërtuar për të lejuar ujin të kalojë.

Peshkimi është një element i rëndësishëm i ishullit dhe peshkatarët lokalë bëhen atraksion turistik për vizitorët, pasi ruajnë diçka nga bukuria dhe autenticiteti i traditës, por është gjithashtu burimi kryesor i të ardhurave për banorët e ishullit.

Vlen të përmendet se ishulli është shumë popullor për turistët, gjë që ka rritur në masë të madhe pamjet e bukura që qarkullojnë në mediat sociale dhe bën që njerëzit të prenotojnë dhoma gjatë gjithë vitit!

Përktheu: Shpendi Shakaj

FRANÇESKA-Ezra Pound

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

FRANÇESKA- Ezra Pound

Ti hyre brenda nga nata jashtë
Dhe në duar kishe lule,
Tani ti do dalësh nga një konfuzion njerëzish,
Nga një trazirë gojosjesh në lidhje me ty.

Unë, që të kam parë mes gjërash parake,
U zemërova kur ta thanë emrin
Në vende të rëndomta.
Do doja që dallgët e ftohta të rrjedhin mbi mendjen time,
Dhe që bota të përthahet si një gjeth i vdekur,
Si një pistil luleradhiqeje dhe të flaket tutje,
Që të mund të të gjej unë prapë,
Fillikat.

Përktheu: Vig Shpuza

Trill rreth ndershmërisë në vendin e të korruptuarve/Italo Calvino

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Italo Calvino

Na ishte një vend që mbështetej tek e padrejta. S’mund të thuhet se i mungonin ligjet, as që sistemi i tij politik s’ishte i themeluar mbi parime, të cilat pak a shumë të gjithë thoshin se i përkrahnin. Por këtij sistemi, të nyjëzuar në plot vatra pushteti, i lipseshin mjete financiare shumë të majme (i lipseshin, ngase kur mësohesh me zotërimin e një shume të madhe parash, është e pamundur ta përfytyrosh jetën ndryshe) dhe këto mjete mund të shtiheshin në dorë vetëm në mënyrë të padrejtë, me një fjalë duke ia kërkuar atyre që i kishin, në këmbim nderesh të padrejta. Që do të thotë se kush mund të jepte parà në këmbim nderesh, përgjithësisht kishte fituar parà nëpërmjet nderesh paraprake; si rrjedhim, gjendeshim në prani të një sistemi ekonomik, i cili, në njëfarë mënyre, funksiononte në trajtë rrethore dhe jo pa një harmoni të tijën.

Asnjëra prej vatrave të pushtetit nuk vuante nga ndjenjat e fajit për shkak të mënyrës së padrejtë të futjes së parave në xhep, pasi, në bazë të rregullave të saj, gjithçka që bëhej në të mirë të palës ishte e drejtë; madje, fort e meritueshme: duke qenë se çdo palë shihte tek pushteti i vet të mirën e përgjithshme; paligjshmëria formale pra nuk përjashtonte epërsinë e një ligjshmërie thelbësore. Është e vërtetë që në çdo pasim të padrejtë financimesh në mbështetje të grupimeve të përbashkëta, zakoni e do që një pjesë të mbetet në dorë individësh të veçantë, si hak për shërbimet e domosdoshme të pikasjes së rastit dhe ndërmjetësimit: kështu, e padrejta, e cila për doket e brendshme është e drejtë, përvetësonte një thelë të së padrejtës edhe në sajë të atyre rregullave. Por duke mos humbur sysh privatin, i cili gjendej duke shtënë në xhep përqindjen e tij të përveçme mbi përqindjen e përbashkët, i bindur se përllogaritjen e përveçme e kishte vënë në shërbim të përllogaritjes së përbashkët, çka do të thoshte se pa u shtirur mund t’i mbushte mendjen vetes se sjelljen e kishte jo vetëm të drejtë, por edhe fort të meritueshme.

Në të njejtën kohë, vendi kishte një bilanc zyrtar me shumë shpenzime, i ushqyer nga tatimet mbi aktivitetet e drejta, dhe derdhte shuma për gjithë ata që, në mënyrë të drejtë apo të padrejtë, arrinin të thithnin shuma. Ngase në atë vend kurrëkush s’ishte i gatshëm, të themi, jo vetëm të shkonte drejt falimentimit, por as të nxirrte ndonjë kacidhe nga xhepi i vet (dhe në emër të çfarë, fundja, duhet ta nxirrte?) financa publike shërbente për të përfshirë në mënyrë të lejueshme dhe për hir të së mirës së përbashkët gjithë mbetjet të cilat, po për nder të së mirës së përbashkët, kishin bërë parà nëpërmjet rrugësh të padrejta.

Vjelja e taksave, e cila në të tjera epoka dhe popuj, mund të gjente mbështetje tek detyrat e qytetarisë, këtu shndërrohej në ushtrim dhune pa shumë stërhollime dhe në dritë të diellit (ashtu siç, në disa treva, mbledhjes nga ana e shtetit i shtohej ajo prej disa grupeve cubash ose mafiozësh), ushtrim dhune, të cilit, taksapaguesi i përgjigjej kokulur për t’i shpëtuar të këqijave më të mëdha, megjithëse, në vend të lehtësimit pas çuarjes së një detyre në vend nga ana e tij, kishte ndjesinë e pakëndshme të një bashkëpunimi të heshtur me keqadministrimin e çështjeve publike dhe me përparësinë që i jepej aktiviteteve të padrejta, zakonisht të përjashtuara nga çdo tatim.

Herë pas here, në mënyrë krejt të beftë, ndonjë gjykatë vendoste të zbatonte ligjin, duke shkaktuar tërmete të vegjël në ndonjë vatër pushteti, por edhe arrestime njerëzish, të cilët deri në atë çast kishin patur arsyet e tyre për t’u vetëparë si të pandëshkueshëm. Në ato raste, çka mbisundonte në shtresën e gjerë nuk ishte përmbushja si rrjedhojë e shpagimit të drejtësisë, por dyshimi se mund të bëhej fjalë për ndonjë larje hesapesh mes dy vatrash pushteti kundërshtare. Kësisoj, vështirë se mund të gjykohej nëse ligjet ishin tashmë të përdorueshme veç si armë taktike dhe strategjike në betejat brenda llojit mes interesave të palejueshëm, apo nëse gjykatat për të çuar në vend detyrat e tyre institucionale duhej të përvetësonin pikëpamjen se edhe ato ishin vatra pushteti dhe interesash të padrejtë si gjithë të tjerët.

Natyrisht, një gjendje e tillë ishte më e duhura edhe për grupimet keqbërëse të llojit më të zakonshëm që, nëpërmjet pengmarrjes dhe vjedhjeve të bankave (dhe shumë aktiviteteve të tjera më të rëndomta, si rrëmbimet me motor) ndërfuteshin si një përbërës papritshmërie në garat fitimprurëse, duke e zhvendosur rrjedhën në drejtime të nëndheshme, prej nga, herët a vonë, e nxirrnin përsëri kokën në një shumësi trajtash financiare të papritura, të lejueshme ose të palejueshme.

Në krahun kundërshtar të sistemit, fitonin terren organizatat terroriste të cilat, duke përdorur të njejtat mënyra financimi të traditës së jashtligjshme, tok me një avaz të mirëdozuar vrasjesh  në gjirin e gjithë kategorive të qytetarisë, qofshin të shquar apo në errësirë, paraqiteshin si e vetmja mundësi ndryshimi tërësor ndaj sistemit. Megjithatë, e vetmja pasojë që i shkaktonin sistemit ishte që ta fuqizonin atë, deri sa bëheshin paterica e domosdoshme, duke i dhënë të drejtë bindjes së të qenit sistemi më i mirë i mundshëm dhe që s’duhej ndryshar asgjë.

Kësisoj, gjithë trajtat e padrejtësisë, nga ato më tinzaret tek ato më harbutet, bashkëlidheshin në një tërësi me qëndrueshmëri të sajën, me pandashmëri e vazhdimësi, dhe në të cilën një masë e madhe njerëzish mund të gjënin përparësinë e drejtpërdrejtë për veten e tyre, pa humbur përparësinë morale të të qenit me ndërgjegjie të pastërt. Me një fjalë, banorët e atij vendi mund të quheshin të lumtur pa asnjë përjashtim sikur mos të ishte për një kategori, ç’është e vërteta; të madhe, qytetarësh, të cilëve s’dihej se ç’rol mund t’u jepej: bëhet fjalë për të ndershmit.

Këta ishin të ndershëm jo për ndonjë arsye të veçantë (s’mund t’i mvishnin vetes parime të larta të papërdorueshme më, as patriotike as sociale as fetare), ishin të ndershëm për zakon mendor, kushtëzim karakterial, tik nervor. Shkurtimisht, s’kishin ç’t’i bënin nëse ishin gatuar në këtë mënyrë, nëse gjërat të cilat ata kishin përzemër s’ishin të vlerësueshme drejtpërsëdrejti me parà, nëse koka e tyre punonte përherë mbështetur në mekanizmat bajate që lidhin fitimin me punën, përmbushjen vetjake me përmbushjen e të tjerëve. Në atë vend me njerëz që ndiheshin përherë me ndërgjegjie të pastërt, ata ishin të vetmit që vrisnin mendjen, që pyesnin veten në çdo çast se ç’duhej të bënin. E dinin që t’u shisje dëngla të tjerëve, të indinjoheshe, të përçoje virtytin ishin gjëra që shumë thjesht të tjerët i përqafojnë, me ose pa dredhi. Pushteti nuk i kishte joshur aq sa ta ëndërronin për veten e tyre (të paktën nëse bëhet fjalë për atë pushtet që tërhiqte të tjerët); s’kishin rremendje se në të tjerë vende s’ishin të njejtat cene, mbase më të fshehura; në një shoqëri më të mirë as shpresonin, sepse e dinin që më e keqja është përherë më e mundur.

Duhet të ngrinin duart lart përpara vetëzhdukjes? Jo, ata gjenin ngushëllim duke menduar që, ashtu siç kishte gjalluar përgjatë mijëvjeçarëve në cepin e çdo shoqërie një kundërshoqëri keqbërësish, xhepistësh, kusarësh, hileqarësh, një kundërshoqëri, e cila as që kishte patur ndonjëherë synimin që të shndërrohej në shoqëri, por vetëm qëllimin e mbijetesës në palat e shoqërisë mbizotëruese dhe pohimin e mënyrës së saj të të jetuarit pavarësisht parimeve të përkushtuara, e për këtë arsye kishte shfaqur (të paktën nëse shihej nga njëfarë largësie) një pamje liridashëse dhe plot jetë të vetvetes, në të njejtën mënyrë kundërshoqëria e të ndershmëve mbase do të arrinte të ruhej në shekuj, në cep të dokeve të ditës, pa patur tjetër synim veç jetesën e të qenit ndryshe, të mos qenit njësoj me çka mbetej rrotull, e në këtë mënyrë me gjasë do të përfundonte duke dhënë një kuptimësi thelbësore për të gjithë, duke u kthyer në pasqyrim të diçkaje që fjalët s’e përshkruajnë dot, të diçkaje që ende s’është thënë dhe që ende s’e dimë ç’është.

____

Shkëputur nga Romanzi e racconti – vëllimi i tretë, Racconti e apologhi sparsi, i Meridiani, Arnaldo Mondadori editore, Botuar për herë të parë në “la Repubblica”, 15 mars 1980, me titullin “Apologo sull’onesta nel paese dei corrotti”.  

Përktheu: Edon Qesari 

Një vajzë-Ezra Pound

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një vajzë-Ezra Pound

 

Pema më ka depërtuar në duar,

Limfa e saj më ka mbushur krahët,

Pema është rritur në gjirin tim –

Teposhtë,

Degët rriten nga unë, si krahë.

 

Pemë je ti,

Myshk je ti,

Ti je si manushaqet me erën sipër tyre.

Një fëmijë – kaq i madh – je ti,

Dhe e gjithë kjo për botën është një çmenduri.

 

Përktheu: Redi Sheqeri

“Biblotekat Lëvizëse” në Amerikën e viteve 30-të

in Letërsi/Libraria në rrugën 84 by

Gratë përshkonin distanca të mëdha me kuaj dhe mushka për shpërndarjen e librave për banorët në zonat e largëta

Në Amerikën e viteve 30-të, njerëzit që jetonin në fshatrat e largëta kishin pak qasje në punësim, por dhe në arsim për fëmijët e tyre. Në Kentaki ekzistonin shumë komunitete të tilla të izoluara dhe banorët kishin vetëm një mundësi për të njohur librat: bibliotekarët me kuaj.

Presidenti Roosevelt përpiqej të gjente një mënyrë për të zgjidhur problemin, në mes të Depresionit të Madh. Organizata që krijoi për këtë punë, hartoi një program për shpërndarjen e librave në këto zona në mënyrë që njerëzit të arsimoheshin dhe të kishin më shumë shanse për të gjetur një punë. Për shpërndarjen u punësuan gra të cilat paguheshin 28 dollarë në muaj. Puna e tyre nuk ishte e lehtë. Mbi një kalë ose një mushkë, duhej të udhëtonin deri në 120 milje në një javë të caktuar, çdo muaj, edhe nëse moti nuk ishte i mirë. Duhej të kalonin nëpër male, madje dhe me borë, të përshkonin lumenj dhe zona me baltë për të arritur destinacionin e tyre dhe për t’u ofruar librat banorëve të etur për arsimim.

Kishte raste që duhej të përshkonin distanca të gjata në këmbë, duke mbajtur barrën e rëndë, nëse destinacioni i tyre ishte shumë i largët dhe i “vështirë” për kafshët e tyre. Në shumë raste kuajt apo mushkat nuk duronin gjatë rrugës dhe gratë i transportonin vetë librat në fshatra.

Në një javë të caktuar të muajit duhej të arrinin në fshatrat e largëta edhe nëse koha nuk ishte e mirë. Librat u jepeshin shtëpive ose njësive shkollore apo bibliotekave të cilat ishin bosh. Gjithsej përfituesit e librave ishin 100,000 njerëz në fshatra të ndryshëm që shërbeheshin nga 30 biblioteka lëvizëse.

Çdo muaj, gratë mblidheshin në “selinë” e tyre dhe vendosnin se cilat libra duhej të shkonin dhe për cilin fshat. Kur kalonte muaji, merrnin librat që kishin dhënë për t’i shpënë diku tjetër dhe u jepnin hua të reja. Banorët i prisnin me padurim. Kur  mbërrinin, fëmijët kryesisht vraponin drejt tyre duke bërtitur “Më jep një libër ta lexoj”.

Të rriturit interesoheshin më shumë për libra me interes historik ose fetar si dhe biografikë. Përveç librave, gratë shpërndanin gazeta dhe revista. Por atë që kërkonin më shumë ishte Bibla.

Libra të tjerë të njohur ishin Robinson Crusoe dhe literatura e Mark Twain. Gratë e fshatit shfaqnin preferencë për revistat dhe librat e gatimit. Bibliotekaret me kuaj jo vetëm që dorëzonin librat, por në shumë raste u mësonin dhe lexim.

Ishte e vështirë derisa banorët, të cilët ishin të kujdesshëm ndaj atyre që vinin nga larg, u mësuan me to. Ato u bënë aq të domosdoshme saqë një familje nuk pranoi të shpërngulej në një qark tjetër për shkak se nuk kishte një shërbim të tillë.

Programi përfundoi në vitin 1943 kur organizata që “lindi këtë ide” ndaloi financimin e tij. Komunitetet lokale u përpoqën të mbanin bibliotekat, por nuk ishin në gjendje të vazhdonin pa fonde.

Përktheu: Shpendi Shakaj

Vizita-Luigi Pirandello

in Letërsi by

Luigi Pirandello

Njëqind herë i kam thënë të mos pranojë askënd pa leje në shtëpi. Një zonjë, punë e madhe:

– Quhej Wheil?

– Vàil, siurdhëroni, zotëri.

– Zonja Wheil vdiq dje në Firence.

– Thotë se erdhi t’ju kujtojë diçka.

(Tashmë nuk mund ta di nëse nëse fjalët me kamarierin i kisha thënë nëpër ëndërr apo jo. Njerëz pa paralajmërim më ka futur në shtëpi sa të duash; por, të ketë pranuar brenda deri edhe të vdekurën, kjo s’ka ku të rrijë. Aq më tepër se pastaj e ëndërrova, zonjën Wheil, ende kaq të re dhe të bukur. Pasi kisha lexuar në gazetë, i sapozgjuar, lajmin e vdekjes së saj në Firence, më kujtohet se gjumi më kaploi përsëri, dhe kështu ajo m’u fanit në ëndërr me buzën në gaz, e hutuar se nuk dinte si të mbulohej, e përfshirë, siç qe, në një tis i bardhë pranvere që kish nisur t’i tretej pak nga pak mbi lakuriqësinë e trëndafiltë të trupit, pikërisht atje ku turpi dëshironte të fshihej; e tërhiqte me dorë; po si mund të tërhiqet një cipë e mjegullt reje?)

Studion e kam midis kopshteve. Pesë dritare të mëdha, tre nga një anë dhe dy nga tjetra; dritaret më të mëdha me hark; të tjerat, me dalje mbi detin diellor të një tarrace mahnitëse mesdite; dhe mbi të pestat, larzimi i vazhdueshëm i tendave të kaltra prej mëndafshi. Por ajri brenda është i gjelbër nga pasqyrimi i pemëve përballë.

Ndërsa hyj kam ende në dorë gazetën me lajmin e vdekjes së zonjës Wheil, dje, në Firence. Nuk mund të kem as dyshimin më të vogël se e kam lexuar: është i shkruar atje; por, nga ana tjetër në divan është e ulur dhe pret në divan zonja e hirshme Wheil, ajo, dora vetë. Ndoshta nuk është e vërtetë, mundet. Nuk do të habitesha aspak, i mësuar tashmë prej kohësh me vegime të tilla. Në të kundërt, ç’t‘i bësh, mes këtyre të dyve, duhet të jetë i rremë lajmi i vdekjes së saj, i shtypur këtu në gazetë.

Është këtu, e veshur si tre vjet më parë, me një fustan të bardhë vere prej musëline, të thjeshtë, thuajse fëmijëror, megjithëse shumë të hapur mbi gjoks. (ja reja e ëndrrës, e kuptoj tani). Në kokë, një kapele e gjerë me kordele të zezë mëndafshi. Sytë i mban gjysmë të mbyllur përkundër dritës verbuese të dy dritareve përballë; por pastaj, për t‘u çuditur, i jep kësaj drite, duke hedhur me qëllim kokën pas, ëmbëlsinë mahnitëse të fytit, të çelur që nga bardhësia e ëndërrt të gjoksit, dhe më lart, nga rrënjët e qafës deri tek harku i pastër i mjekrës. Kjo sjellje, padyshim e paramenduar, më sjell në çast në vete: gjithçka që do të më kujtojë zonja e bukur Ana Wheil është aty, në ëmbëlsinë e atij fyti, në bardhësinë e gjoksit; dhe e gjithë kjo në një çast të vetëm, atëherë kur çasti bëhet i përjetshëm dhe shuan gjithçka, edhe vdekjen, edhe jetën, në një pezullti dehjeje hyjnore, nga misteri i të cilës kërcejnë të ndriçuara dhe të pastra thelbe sendesh, një herë e përgjithmonë.

E njoh prej pak kohësh (përsëmbrami më duhet të them “e njihja fare pak”, por ajo tani është këtu, në absoluten e një të tashmeje të përjetshme, e pra mund të them: sapo e kam njohur), e pata parë një herë të vetme në një mbledhje festive në kopshtin e një vile miqsh të përbashkët, në të cilën ajo kishte ardhur me fustanin e bardhë prej musëline.

Në atë kopsht, atë mëngjes, tek gratë më të reja e më të bukura  vërehej afshi i harlisur që lind në çdo grua nga lumturia e të ndjerit e dëshiruar. Në ballo ato kishin lënë veten në duart e kavalierëve dhe, buzëqeshëse, për ta ndezur më shumë atë dëshirë, patën vështruar kaq nga afër mbi buzën e burrit, për ta joshur në mënyrë të papërballueshme drejt puthjes. Të pranverës ishin ato çaste të egra, me ngrohtësinë dehëse të diellit të hershëm, atëherë kur në ajrin e vakët rri një tis i përhumbur aromash të brishta dhe shkëlqimi i gjelbërimit të ri që përmbyt lëndinat, shkëlqen me gjallëri mahnitëse mbi drunjtë përreth; fije të çuditshme tingujsh shkëlqimtarë ngërthehen; shpërthime të papritura drite të trullosin; rrufe fugash, përmbytje të lumtura marramendjesh; dhe ëmbëlsia e jetës s’duket më e vërtetë, ashtu siç është e mbrujtur me gjithçka dhe asgjë; e zhgjëndërrt, e pavlerë është pastaj, sjellja e errët në kujtesë, pasi ai diell është shuar, e gjithçkaje që atëherë ndodhi. Po, më ka puthur. Po, i premtova. Qe vetëm një puthje mbi flokë, në vallëzim e sipër. Ishte vetëm një premtim sa për të bërë shaka.  Kam për të thënë se nuk e ndjeva. Do ta pyes nëse nuk do të ishte marrëzi ta merrja me gjithë mend.

Është e sigurtë se asgjë e tillë nuk i kishte ndodhur zonjës së pashme Anna Wheil, hiri i të cilës ishte në sytë e të gjithëve aq i shkëputur dhe i qetë, sa që edhe dëshira më e vogël lëndore s’do mund të guxonte të shfaqej para saj. Por unë mund të bëja be, se përtej respektit që gëzonte nga të gjithë, në sytë e saj fshihej një vezullim qeshjeje, i dykuptimtë dhe shpotitës, jo sepse fshehtazi ajo e dinte se nuk e meritonte, por në të kundërt, sepse askush nuk mund t’i shprehte se e dëshironte si femër, pikërisht për hir të atij respekti, i cili i duhej shfaqur në çdo rast. Ndoshta ishte zilia, ndoshta qe xhelozi, ndoshta qe përbuzje apo melankoli ironike: mund të ishin të gjitha këto sëbashku.

Këtë arrita ta vërej gjatë një çasti të vetëm, pasi e kisha ndjekur me sy për një copë herë gjatë ballos e nëpër lojërat, në të cilat edhe ajo kishte marrë pjesë; së fundi, edhe përgjatë rendjeve të çmendura, të cilat, ndoshta për t’u shfryrë, ajo i kishte bërë me fëmijët lëndinave. Zonja e shtëpisë pati dëshirë të ma prezantonte ndërsa ishte ende e përkulur mbi kokëzat e shprishura dhe rrobat e rrudhosura të atyre fëmijëve. Ndërsa ngrihej rrëmbimthi për t’iu përgjigjur prezantimit, zonja Anna Wheil nuk u kujdes të vinte në vend dekoltenë e hapur të fustanit të saj prej musëline; dhe unë nuk munda të heq sytë për të mos parë, nga gjiri i saj, pak më tepër sesa do të kish qenë e udhës. Ishte vetëm një çast. U mbulua menjëherë me dorë. Por mënyra më të cilën më vështroi, gjatë këtij gjesti të heshtur, më la të kuptoj se nga pamaturia ime e pavullnetshme dhe thuajse e pashmangshme, nuk i kishte ardhur aspak keq. Ai vezullim drite që kishte në sy rrezatoi madje ndryshe nga më parë, me një impuls gati të çmendur mirënjohjeje, sepse në sytë e mi buzëqeshte, pa shenjën më të vogël të respektit, një mirënjohje aq e pastër ndaj asaj që kisha parë, sa çdo shqisë e epshit qe lënë jashtë, dhe i vetëm shpalosej shkëlqimtar vlerësimi i epërm  që unë i atribuoja lumturisë që dashuria e një gruaje si ajo, e bukur e tëra siç ishte, me thesaret e një lakuriqësie hyjnore të mbuluar me nxitim kaq të panjollë, mund t’i jepte një burri që do të kishte ditur ta meritonte.

Këtë i thanë hapurazi sytë e mi, të cilët ende ndrinin nga ajo feksje admirimi; dhe kjo më bëri për të të vetmin burrë, të vetmin të vërtetë, midis të gjithë atyre që ishin në atë kopsht; në të njejtën kohë kur ajo më dukej mes gjitha të tjerave si gruaja e vetme, e vetmja grua. Nuk mundëm më të ndaheshim për sa kohë që zgjati mbrëmja. Por, përtej atij mirëkuptimi të heshtur, që zgjati një grimë, përgjithnjë, asgjë tjetër nuk pati mes nesh. Asnjë shkëmbim fjalësh, përveç atyre të zakonshme e të rëndomta, mbi bukurinë e atij kopshti, mbi harenë e asaj feste dhe mikpritjen e hijshme të miqve tanë të përbashkët. Por, edhe ndërsa fliste kështu për gjëra të huaja e sipas rastit, i kish mbetur ndër sy, i lumtur, ai vezullim buzëqeshës që dukej sikur gurgullonte si ujë i gjallë nga i thelli sekret i përputhjes tonë, e që lumturohej në burimin e vet, pa vënë re gurët e barërat nëpër të cilat rridhte tanimë. Një copë guri qe edhe i shoqi, të cilin e hasëm pak më vonë në kthesën e një shtegu.

Ma prezantoi. Për një çast ngrita sytë për ta parë në sy. Një përpëlimë e padukshme qerpikësh hijezoi atë vezullim drite, vetëm me kaq zonja e bukur më rrëfeu se atij, bashkëshortit të denjë, nuk i kishte shkuar ndërmend as në ëndërr ajo që pata kuptuar në një çast të vetëm; dhe se kjo nuk qe për të qeshur, jo; ishte, përkundrazi, dënimi i saj me vdekje, sepse një grua si ajo nuk do të shkonte kurrë me një burrë tjetër. Por nuk kishte rëndësi. Mjaft që të paktën njëri ta kuptonte.

Jo, jo, unë nuk duhej, qoftë edhe pa dashur, të vazhdoja shëtitjen dhe bisedën i vetëm me të, nuk duhej t’i kaloja sytë mbi gji për të detyruar dorën e saj të sigurohej vjedhurazi se mos tregohesha i pamatur; tanimë do të ishte mëkat për mua, të ngulja këmbë, dhe për të, që kjo t’i pëlqente. Tanimë qemë kuptuar. Duhet të mjaftonte me kaq. Nuk bëhej më fjalë për ne të dy; nuk bëhej më fjalë as për të hetuar as për të ditur si qe ajo, që ishte e gjitha e bukur, po, ashtu si vetëm ajo e dinte; atëherë do të duhej të shqyrtoheshin shumë gjëra të tjera që kishin të bënin me mua: mbi të gjitha kjo: se do të duhej të kisha për të, le të themi të paktën njëzet vjet më pak: melankoli e zymtë hidhërimesh pafryt; jo, përkundrazi, diçka e bukur, që na mbushte me më të pastrën lumturi në mes të gjithë atij shkëlqimi dielli dhe kaq buzëqeshjesh pranverore, na ishte shfaqur neve: kjo gjë thelbësore që ekziston mbi dhė, me gjithë lakuriqësinë e panjollë të mishit, mes gjelbërimit të parajsës tokësore, trupi i gruas, i dhënë burrit nga zoti, si shpërblim i epërm i të gjitha vuajtjeve të tij, i të gjitha anktheve, i të gjitha mundimeve të tij.

– Sikur mendonim për ty dhe mua…

U ktheva. Çfarë? Më drejtohej me ti? Por e hirshmja Anna Wheil qe zhdukur. E shoh tani këtu pranë, mes këtij ajri të gjelbër, nën të njëjtën dritë të studios time, veshur si tre vjet më parë me fustanin e saj të bardhë prej musëline.

– Gjiri im, sikur ta dije! Ma kanë prerë. Një sëmundje e ligë ma copëtoi me bisturi dy herë me rradhë. Herën e parë, një vit pasi ti, që këtu, të kujtohet? ma vështrove. Tani mund ta hap dekoltenë me të dyja duart dhe të ta tregoj të gjithin siç ishte, shihe! shihe! tani që nuk jam më.

Shoh; por mbi divan shtrihet vetëm bardhësia e gazetës së hapur.

Përktheu:“Ivan Katastrofov”

1 138 139 140 141 142 182
Go to Top