Author

Admin - page 39

Admin has 1825 articles published.

Panumërisht nga Mesi i Dheut-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Panumërisht nga Mesi i Dheut-Sueton Zhugri

 

Është një diell i përsosur
në rrumbullaksinë e tij.
Dhe një hënë që më drapër s’mund të bëhet.
Por unë sikur nuk jam më,
zëre se kam vdekur.
I ke parë yjet veshëgjatë?
Janë të magjishëm në mbretëritë e tyre.
Po nebiolat që i lidhin flokët me fjongo
ngjyrë qershie?
Si të ishin virgjëresha syqashtra në pritje kurorëzimi.
Po kometat me pishtarë në duar, veshur me fustanet e bardha të nusërisë që u digjen pas?
Si të ishin lajmëtare dasmash galaktike.
Po mëngjeset me ato rrezet e para që e çajnë errësirën si të ishin thika prej ari?
Po mjegullat që rrinë pezull nga toka
dhe i veshin ato rreze si dantella të dashuruarash para puthjes?

E megjithatë,
asgjë nuk më shtyn përpara,
vetë frymëmarrja më duket e kotë.
Nën qiell vizatohen pemë fluturake
me buzëqeshje gjithë reore,
me krahë blu, rozë, vjollcë,
e unë s’e di nëse e vlen rreth tyre
zvarritja, hulumtimi.
Jam ndërgjegjia e universit syrgjynosur
në pikën pa kthim.
Ajo pikë për të cilën fjala “përtej”,
më nuk ekziston.
Një poet pa duar dhe pa gojë.
Kam vetëm fjalën e shkruar për të tjerët.
Si qirinjtë e Naimit që digjen
në një natë të ftohtë keqkuptimesh,
flakëroj gjer në fund për të vrarë errësirën.
Me shpresën e një fluture
që jeton veç një ditënatë,
që për të është e palimitshmja mite.
E numëroj kohën sikur të ishte prej sheqeri.
Por për kohën unë jam fare i panumërueshëm,
artizan i një flakëze të heshtur.
E nëse dikush
ngrohet në të sadopak,
jam për të i lumtur…
Unë jam poet dhe vij nga toka e quajtur: Mesi i Dheut
dhe ku shkoj
e dinë vetëm Hyjt.

 

16.1.2023

Photo Art © ►@hossein_goshtasbi 

Algjebra e dashurisë”

Rekuiem i gruas prej letre-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Rekuiem i gruas prej letre-Petraq Risto

 

Kur të jesh vetëm me një grua prej letre mbi tryezë
Një filxhan kafe, një whisky dhe një klerik në shërbesë
Kur të jesh vetëm me veten pa fiksime vetvrasjeje
Guxo dhe mbill një mollë me farëzat në formën e lotëve
Dhe ca zogj po prej letre që nuk zgjedhojnë dot foljen “ngasje”
Dhe ca avionë prej letre në intineraret e zemrave-aeroporte.

Në dasmën tënde gjashtë lot mbolle, gjashtë lot të vegjël: bërthamëza molle
Gjashtë bisqe çelën, hutuan të dielën: e gëzofsh, o dhëndërr, nusen që solle!

Bëje gruan prej letre të flasë: nën hijen e mollëve nuk mund të të vrasë
Dhe zogjtë prej letre uli në degën e mollës
Në zemrën tënde (fatkeqësisht prej letre) të zbresin mesazhe në formë avionësh.
Pi kafen, pi whisky (një, dy, tre…) ktheje gjithë shishen të them!
Një det i madh me rreshta dallgësh: vargje në jerm
Lutu me sy nga qielli dhe nga kleriku (mbase prej letre)
Merru me gruan prej letre,
fali një shtrat prej druri (nga do lindë një foshnje prej letre)
dhe në fund: arkivoli prej druri në formën e një libri prej letre.

Në vdekjen e saj gjashtë lot mbolle, gjashtë lot të vegjël: bërthamëza molle
Gjashtë bisqe çelën, hutuan të dielën: gjithë varret e ndjenë dhembjen që solle.

 

Photo Art © ► @franckgerardart 

Henry Miller për procesin e shkrimit/Fragment nga një intervistë e The Paris Review

in Letërsi by

Fillimisht, a mund ta shpjegoni mënyrën sesi kaloni nëpër procesin e të shkruarit? A mprehni lapsa si Hemingway, apo diçka e tillë, për të nxehur motorin?

HENRY MILLER: Jo, jo në përgjithësi, jo, asgjë e tillë. Në përgjithësi filloj të punoj menjëherë pas ngrënies së mëngjesit. Ulem drejt e në makinë. Nëse zbuloj se nuk mund të shkruaj, e lë. Por jo, si rregull nuk ka faza përgatitore.

A ka kohë të caktuara të ditës, ditë të caktuara, kur ju punoni më mirë se në të tjerat?

HENRY MILLER: Preferoj mëngjesin tani, dhe vetëm për dy ose tri orë. Në fillim punoja pas mesnate deri në agim, por kjo ndodhte atëherë. Dhe pasi mbërrita në Paris, kuptova se ishte shumë më mirë të punoja në mëngjes. Por më pas punoja me orë të gjata. Punoja në mëngjes, merrja një sy gjumë pas drekës, ngrihesha dhe shkruaja përsëri, ndonjëherë shkruaja deri në mesnatë. Në dhjetë apo pesëmbëdhjetë vitet e fundit kam kuptuar se nuk është e nevojshme të punosh aq shumë. Është diçka e keqe në fakt. E zbraz rezervuarin.

A do të thoshit se shkruani shpejt? Perlès thoshte te “My Friend Henry Miller”, që ju ishit një nga daktilografistët më të shpejtë që ai njihte.

HENRY MILLER: Po, shumë njerëz e thonë këtë. Duhet të bëj zhurmë të madhe kur shkruaj. Them se shkruaj shpejt. Por pastaj kjo ndryshon. Unë mund të shkruaj me shpejtësi për një kohë, pastaj vijnë fazat ku ngec dhe mund të kaloj një orë në një faqe. Por kjo është mjaft e rrallë, sepse kur zbuloj se jam i fundosur, do ta kapërcej një pjesë të vështirë dhe do vazhdoj, keni parasysh, dhe do t’i rikthehem sërish në një ditë tjetër.

Sa kohë do të thoshit se ju desh për të shkruar një nga librat tuaj të mëparshëm pasi e filluat?

HENRY MILLER: Unë nuk mund t’i përgjigjem kësaj pyetjeje. Nuk mund ta parashikoj kurrë se sa kohë do të më duhet për një libër: edhe tani kur nis të bëja diçka, nuk mund ta them. Dhe është disi false të marrësh datat kur autori thotë se e filloi dhe e mbaroi një libër. Kjo nuk do të thotë se ai ishte duke e shkruar vazhdimisht librin gjatë asaj kohe. Kini parasysh Sexus-in, ose kini parasysh të gjithë Rosy Crucifixion-in. Mendoj se e kam filluar në vitin 1940, dhe ja ku jam ende me të. Hëm, do të ishte absurde të thosha që kam punuar për gjithë këtë kohë. As që e kam menduar për vite me radhë. Pra, si mund të flasësh për të?

Hëm, di që ju e rishkruat Tropic of Cancer disa herë dhe ajo punë ndoshta ju dha më shumë telashe se çdo gjë tjetër, por sigurisht që ishte fillimi. Kështu që, pyes veten nëse shkrimi është më i lehtë për ju tani?

HENRY MILLER: Mendoj se këto pyetje janë të pakuptimta. Çfarë rëndësie ka sa kohë duhet për të shkruar një libër? Nëse do ta pyesnit Simenon-in, ai do t’jua thoshte me siguri. Unë mendoj se atij i duhen nga katër deri në shtatë javë. Ai e di se mund të mbështetet në këtë. Librat e tij zakonisht kanë një gjatësi të caktuar. Gjithashtu, ai është një nga ato përjashtimet e rralla, një njeri që kur thotë: “Tani do filloj dhe do ta shkruaj këtë libër”, i jepet plotësisht atij libri. Ai barrikadohet, nuk ka asgjë tjetër për të menduar apo bërë. Hëm, jeta ime nuk ka qenë kurrë kështu. Unë kam gjithçka tjetër për të bërë ndërkohë që shkruaj.

A modifikoni apo ndryshoni shumë?

HENRY MILLER: Edhe kjo ndryshon shumë. Unë asnjëherë nuk bëj ndonjë korrigjim apo rishikim gjatë procesit të shkrimit. Le të themi se e shkruaj një gjë në mënyrën e vjetër, dhe më pas, kur pasi të jetë ftohur – e lë të pushojë për pak, ndoshta një muaj ose dy – e shoh me një sy të freskët. Pastaj kaloj një kohë të mrekullueshme me të. Thjesht shkurtoj me sëpatë. Por jo gjithmonë. Ndonjëherë del pothuajse ashtu siç e kam dashur.

Si e bëni rishikimin?

HENRY MILLER: Kur jam duke e rishikuar, përdor penë dhe bojë për të bërë ndryshime, për të hequr kryqe për të shtuar. Dorëshkrimi duket i mrekullueshëm më pas, si një dorëshkrim i Balzak-ut. Pastaj rishkruaj dhe në procesin e rishtypjes bëj më shumë ndryshime. Preferoj ta rishkruaj vetë gjithçka, sepse edhe atëherë kur mendoj se kam bërë të gjitha ndryshimet që dua, puna e thjeshtë mekanike e prekjes së butonave m’i mpreh mendimet dhe e gjej veten duke e rishikuar ndërkohë që bëj punën përfundimtare.

Doni të thoni se ka diçka që ndodh mes jush dhe makinës?

HENRY MILLER: Po, në njëfarë mënyre makina vepron si stimuluese; është diçka bashkëpunuese.

Te “The Books in My Life”, ju thoni se shumica e shkrimtarëve dhe piktorëve punojnë në një pozitë të pakëndshme. A mendoni se kjo ndihmon?

HENRY MILLER: Po. Në njëfarë mënyre kam arritur të besoj se gjëja e fundit për të cilën mendon një shkrimtar apo çdo artist, është të ndihet rehat ndërkohë që punon. Ndoshta jokomoditeti është paksa ndihmë apo stimul. Burrat që kanë mundësi të punojnë në kushte më të mira, shpesh zgjedhin të punojnë në kushte të mjerueshme.

A nuk janë ndonjëherë këto shqetësime psikologjike? Kini parasysh rastin e Dostojevskit…

HENRY MILLER: Hëm, nuk e di. E di që Dostojevski ishte gjithmonë në një gjendje të mjerueshme, por nuk mund të thuash se ai i zgjodhi qëllimisht shqetësimet psikologjike. Jo, dyshoj fort për këtë. Unë nuk mendoj se dikush i zgjedh këto gjëra, përveçse në mënyrë të pandërgjegjshme. Unë mendoj se shumë shkrimtarë kanë atë që ju mund ta quani një natyrë demonike. Ata janë gjithmonë në telashe, e dini, dhe jo vetëm kur shkruajnë apo sepse shkruajnë, por në çdo aspekt të jetës së tyre, me martesën, dashurinë, biznesin, paratë, gjithçka. Është e gjitha e lidhur së bashku, e gjitha pjesë e së njëjtës gjëje. Është një aspekt i personalitetit krijues. Jo të gjithë personalitetet krijuese janë të tillë, por disa janë.
 
Përktheu: Arlinda Guma

???????-????????? ??????

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

???????-????????? ??????

Kur na u martuan Peleu me Thetin
Në gostinë dasmore plot drita na erdh Apolloni
Që i dha bekime çiftit të ri
Dhe birit që do ngjiznin.

Sëmundje, tha, kurrë s’ka për t’i rënë
Jetëgjatë do jetë. E teksa ai fliste,
Theti gëzohej. Se fjalët
E Apollonit që qe ekspert për profeci
Iu dukën garanci për të birin.

Tek rritej Akili bukuria e tij
Përflitej anembanë Thesalisë
Dhe Theti sillte nëpër mend fjalët e hyut.

Por një ditë me baticën na erdhën ca pleq
Që treguan se Akili në Trojë paskësh vdekur.

Theti çori fustanin e saj të kuq
Hoqi unazat e byzylykët
I flaku përdhe.

Mes dhimbjesh iu kujtua e shkuara.

Pyeti se ç’po bënte vallë Apolloni i urtë,
Ku mbeti poeti që në tryezë të gostisë paratha
Aq mrekulli, ku mbeti profeti
Kur të birin ia vranë
Në lule të rinisë.

Apolloni, gjegjën pleqtë,
Edhe vetë paskësh dalë në Trojë
Në anën e trojanëve
Dhe e vrau Akilin.


Përktheu: Arbër Zaimi

Imazhi: “Natyrë e qetë me zhguall”, Josef Sudek

Piktura “Lëvizja e të burgosurve”, 1890, e Vincent Van Gogh-ut

in Pikturë by

Ka disa hamendësime për domethënien e kësaj pikture, që u realizua në shkurt të vitit 1890, në një periudhë veçanërisht të trazuar në jetën e Van Gogh-ut. Ai ishte shumë i dëshpëruar dhe i pashpresë për t’u larguar nga mjediset rrënqethëse të azilit në Saint-Remy, por ishte vendosur që ai nuk do të ishte i aftë ta përballonte situatën i vetëm deri në pranverë. Ndjesitë e tij prej të qenit i bllokuar fizikisht dhe i ngecur mendërisht në një cikël të përhershëm sëmundjesh mendore, përtej mundësive të tij për t’i kontrolluar, janë qartësisht të dukshme.
“Lëvizja e të burgosurve” u realizua në fakt pas një printimi të Burgut Newgate në Londër nga Dore, veprën e të cilit Van Gogh-u e kishte admiruar për disa vite. Van Gogh-u kishte filluar të mblidhte ilustrime grafike nga revistat në fillim të viteve 1880 dhe shtoi printimet e Doumier, Paul Gavami-t (1804-66) dhe Dore-t në koleksionin e tij. Më pas ai iu referua këtyre veprave në vitet e mëvonshme (si dhe printimeve të shumta të pikturave të Millet-it), shpesh duke bërë disa kopje të një imazhi të vetëm. Printimet ishin në bardhë e zi, kështu që Van Gogh-u improvizoi me ngjyrën dhe u dha pikturave interpretimin e tij vizual.
Piktura është realizuar nga artisti me vaj në kanavacë. Mjaft e thellë, pasqyron gjithë tragjedinë e jetës së vetë autorit. Thelbi i imazhit reduktohet në figurat e të burgosurve që enden në një rreth, duke kryer një shëtitje ditore. Ai kalon nën një mbikëqyrje vigjilente, gjë që e rëndon më tej situatën tashmë të trishtë të këtyre njerëzve.
Të gjitha figurat përshkruhen njësoj, vetëm pozicioni i duarve dhe rrotullimi i siluetës ndryshon. Dhe vetëm një personazh dallohet nga të gjithë. Ai është paraqitur në qendër të pikturës. Në fytyrën e tij ka zënë vend ankthi dhe dëshpërimi; dëshpërimi nga paaftësia për ta mposhtur fatin. Në këtë imazh hamendësohen tiparet e vetë autorit. Në fund të fundit, viti 1890 është koha kur Van Gogh-u u trajtua në një klinikë psikiatrike, e cila nuk mund të mos linte gjurmë në krijimet e tij.
Vendi ku ecin të burgosurit të kujton një kuti të madhe guri të zymtë me dritare. Muret e lartë dhe dyshemeja janë veshur me tulla, gjithçka është e ftohtë, prej guri, e pashpirt. Artisti nuk e tregon aspak qiellin, gjë që thekson rëndesën e pozicionit të njerëzve të përshkruar.
Skema e ngjyrave të figurës është një kombinim i nuancave blu, jeshile, portokalli dhe vjollcë. Do të duhej të ishte e ndritshme dhe shumëngjyrëshe, por gjithçka është krejt e kundërta. Van Gogh-u arriti të përcjellë ngjyra të tilla të ndezura të të ftohtit dhe tjetërsimit, të dorëzimit dhe të mungesës së shpresës; tragjedinë e fateve njerëzore.
Duke parë peizazhin e përshkruar, zemra të ngrin nga keqardhje për autorin, për të burgosurit dhe në përgjithësi për të gjithë njerëzit që e kanë humbur veten; të thyer, të paaftë për të dalë kundër vullnetit të fatit dhe për të korrigjuar situatën e tyre. Si rrjedhijë, përshtypja e përgjithshme që tê lë piktura êshtë natyrisht, e dhimbshme. Të bën të mendosh për tragjedinë e jetëve njerëzore, për natyrën ciklike të universit, për thelbin e qenies. Të bën të ndiesh shqetêsimet e njerëzve të tjerë, dhimbjet dhe vuajtjet e tyre.

Përktheu: Arlinda Guma

Radhë jetësh dhe sendesh-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Radhë jetësh dhe sendesh-Sueton Zhugri

 

Po të rreshtonim të vetëvrarët njëri pas tjetrit.
Dhe në një tjetër rresht ngjitur
ata me vdekje të ndryshme nga kjo e para.
E gjitha kjo të ishte pa fillim, pa fund.
— Dy botë paralele, do thoshe ti.
Por si mund të thuash që ndjenjat ndahen
në të natyrshme dhe të panatyrshme?
Vallë, a do të ishte kjo si përzierje fytyrash në allçi?
Ka yje që dikur shpërthejnë dhe formojnë planete me jetë si kjo jona.
Ka nga ata që nën forcë të rëndesës zvogëlohen
dhe formojnë vrima të zeza.
Është vallë jetë e një tjetër lloji errësira?
Dhe e kundërta; është drita jonë terr për të tjerët?
Për t’u përgjigjur
duhen fikur sa e sa net,
siç fiken shpresat në shpirt.
Ose duhet ndezur e pamundura e mundur.

 

7.1.2023

Piktura “Babai” e Edvard Munch-it

in Pikturë by

Kur Laura Munch vdiq nga tuberkulozi në vitin 1868, babai i Edvard Munch-it, Christian-i, mbeti i vetëm me përgjegjësinë e pesë fëmijëve
Christian-i ishte mjek ushtarak, por i duhej të krijonte një praktikë private mjekësore për të plotësuar të ardhurat e tij. Ai mund të dukej pak i ashpër dhe i zymtë, si dhe kishte një bindje kristiane-pietiste, që binte ndesh me stilin e jetës së djalit të tij të madh në vitet e tij të rinisë. Megjithatë, ata u pajtuan përpara se Edvard-i të shkonte në Paris, me një bursë për artistë, në vitin 1889, dhe i ati e mbështeti financiarisht në edukimin e tij të mëtejshëm si artist. Qëlloi që Christian-i ndërroi jetë ndërsa Edvard-i qëndroi në Paris dhe arriti ta merrte lajmin vetëm pasi funerali kishte përfunduar. Menjëherë pas kësaj, Edvard-i shkroi këto fjalë në një nga fletoret e tij:”Ai që rrinte gjithmonë atje pranë kasafortës kur unë kthehesha në shtëpi – me llullën në cep të gojës, i thinjur dhe me shpinën e kërrusur mbështjellë në rrobdëshambrin e vjetër, dhe që buzëqeshte aq këndshëm kur flisje me të – buzëqeshte përmes një reje të trashë. tymi duhani. Ajo buzëqeshje ishte e tillë – që nuk do ta shihje më kurrë.”

Përktheu: Arlinda Guma

Kur të jesh plakur-William Butler Yeats

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më 30 Janar, 1889, Yeats-i takohet për të parën herë me zonjushën Maud Gonne. Ajo mbërrin në shtëpinë e prindërve të saj, në rrugën “Blenhein” në Londër. Takimit epik i paraprin rrëfimi që John O’Leary (udhërrëfyesi artistik i Yeats-it), i pati bërë shkrimtarit të ri, se sa e admironte ajo veprën e tij “Ishulli i Statujave”.

Gruaja e re, me vetëbesim të hekurt, e shëtitur thuajse gjithkund, e bukur dhe rrezatuese, me flokët e kuqtë e të gjatë dhe lëkurë të bardhë si mëndafshi, ishte kërkuar jo pak herë në martesë, që para se të mbushte tetëmbëdhjetë vjeç.

Por, ajo ishte devotshmërisht e përkushtuar ndaj çështjes së nxehtë të nacionalizmit Irlandez. Çështje, të cilën, vetë Yeats-i e kishte tepër për zemër, anipse, nacionalizmi i tij shpaloste nota më tepër filozofike, teksa, i saji ishte më praktik dhe aktiv (Maud Gonne luftoi pareshtur e trimërisht për Pavarësinë e Irlandës).

Që nga ky çast jeta e Yeats-it ndyshoi kryekëput: takimi i papritur me gruan e re ishte dashuri me shikim të parë – a coup de foundre – fillesa e një historie të ethshme dashurie e pasioni kurrshlyer, që zgjati thuajse tridhjetë vjet.
Vite më vonë ai do të shkruante mbi këtë kryqëzim fatesh se, pikërisht në ato çaste u mbarsën shqetësimet e jetës së tij.

Maud dhe Yeats-i ishin miq të ngushtë e bashkëbisedues të zjarrtë. Ai madje e prezantoi atë në shoqërinë okulte ku Yeats-i bënte pjesë, “The Golden Dawn”. Dy të rinjtë ndanin mes vedit detaje prej eksperiencave të praktikave të fshehta.

Mirëpo, për Maud Gonne-në marrëdhenia e tyre nuk ishte assesi një lidhje romantike, por, një fuzion platonik i mendjeve dhe shpirtrave të tyre. Anipse, shkrimtari i kuptonte ndjenjat e saj, kjo nuk e ndaloi atë t’i kërkonte dorën plot tri herë në martesë.

Kësisoj, në vitin 1891, Yeats-i e profetizoi pasionin dhe dashurinë e tij, në poezinë “Kur të jesh plakur”:

Kur të jesh plakur-William Butler Yeats

 

Kur plakur, zbardhur e përgjumur t’jesh
E ndanë zjarrit kotesh, kët’ libër n’qeti lexo,
Për shikimin tënd t’kadiftë ëndërro
Dhe hijet e tyre përthellë, që më nuk janë.

Sa të tjerë t’i deshtën çastet e lavdishme,
Sa të tjerë bukurinë tënde lakmuan
me dashuri t’rreme apo t’vërtetë,
Ama, veç nji burrë dashuroi shpirtin tënd pelegrin
E ndër deje dhimbjesh mbi fytyrën tënde gdhendur, ai u tret.

Dhe duke trazuar thëngjijtë, trishtë do t’ndihesh
Duke murmuritur se si Dashnia aq shpejt u largu
Kah maleve atje tej u tret
Dhe fytyrën e fshehu mes yjësish.

_____________

“Biografi e Shkurtër e Yeats-it”
Kreu 6 | Shpirti Pelegrin – Maud Gonne

Përktheu: Iva Çaushaj Vaso

Anagram malli-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Anagram malli-Sueton Zhugri

 

Sikur të thoshin që:
Për shumë vjet
s’do ta shohësh më pranverën…
Sikur të të deklaronin:
Retë do të çdashurohen me qiellin e
do të bien përtokë të pambukta…
Sikur të të betoheshin se:
Zogjtë do të shkulnin sqepat dhe
do të shigjetonin me to yjet…
Sikur ëndrrat e tua të kishin krahë e të çiftëzoheshin me pëllumbat…
sikur unë të mbyllja sytë
e të të puthja ballin atje ku je duke fjetur…
Vallë do të dije të më thoje:
Sigurisht,
sikur…gur të ish…

3.1.2023

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi

in Letërsi/Përkthim/Tharm/Uncategorized by

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi

Çfarë po presim në shesh apo kemi dalë kot?
Barbarët, barbarët vijnë sot.

Pse Senati po rri e s’punon asnjeri?
Senatorët shullëhen, asnjë ligj s’kalojnë dot?
Se barbarët, barbarët vijnë sot.

Pse të lodhen senatorët e të kalojnë ligje më kot?
Barbarët kur të vijnë do kalojnë ligje plot.

Perandori kaq herët pse vallë qenka zgjuar
Përse na është ulur përmbi fron të praruar
Te porta më e madhe e qytetit
Stolisur me mantelin dhe kurorën e mbretit?

Se barbarët, barbarët vijnë sot.

Perandori prijësin e barbarëve po e pret
Ka bërë gati gjithçka që t’i japë një dekret
Që ta veshë me tituj, me ofiqe e nderim
Jo vetëm me fjalë por edhe me shkrim.

Po konsujt edhe pretorët pse paskan dalë vallë
Me togat purpur që qëndisur qëndrojnë?
Me byzylykë ametistësh të rrallë
Dhe unaza smeraldësh që vizllojnë?

Pse na paskan nxjerrë sot edhe skeptrat e çmuar
Të punuar me argjend dhe me ar të praruar?

Se barbarët, barbarët, po afrojnë
Dhe me gjërat e tilla barbarët i hutojnë.

Pse s’kanë dalë sot në shesh oratorët si përditë
Që të mbajnë fjalime, që me fjalë të bëjnë dritë?

Se barbarët, barbarët, për tek ne janë nisë
Elokuenca e fjalimet ata veç i bezdis.

Po pse vallë u tronditët kështu si papritur?
Si kaq shpejt që të gjithë të vreruar?
Pse krejt rrugët e sheshet na u zbrazën
Dhe të çdokush vrap në shtëpi i shqetësuar?

Se ra muzgu po barbarët nuk erdhën as sot
Dhe dikush që vinte prej kufijve
Na tha se s’kanë mbetur më barbarë as për farë
Ç’do bëhet vallë tash me ne, mbetur të pabarbarë?

Ata njerëz i kishim si zgjidhje.

Përktheu: Arbër Zaimi

Imazhi: Fëmijë me drita në Provincetown, Robert Frank

1 37 38 39 40 41 183
Go to Top