Author

Admin - page 170

Admin has 1812 articles published.

Lehtësia jote e papërballueshme-Arlinda Guma

in Letërsi/Tharm by

Lehtësia jote e papërballueshme-Arlinda Guma

 

Ti qesh… dhe hareshëm më sillesh përqark,
buzë greminës ku unë kam ndalur këmbët,
e shoh fikurazi atje poshtë,

në humbëtirë,
ku pres të rrëzoj veten time…

Por ti menjëherë ul prej qiellit një diell të kuq,
e ma sjell para syve,

dhe përreth bëhet kaq dritë…
dhe përreth bëhet kaq ngrohtë…
dhe hareja jote e shpenguar,
mbështjell si kuvertë e butë dimrat e mi…

pastaj qesh…
e qesh…
e qesh…

… e hareshëm vazhdon të më sillesh përqark…

më largon prej buzëve,
bishtin e cigares, që unë e përtyp bashkë me humbjet
dhe cipën e përgjakur të buzëve,

dhe e lëshon poshtë,
në greminë, 
atje ku unë dua të shkoj pas saj…

Por ti, 
ti m’i shkatërron gjithë planet,
e unë nuk di si përfundoj ngatërruar nëpër flokët e tu,
që lëshohen poshtë si luledredhëza,
për të më shpëtuar…

Oh, unë nuk di,
e them se as ti nuk e di,
përse kërkon të më shpëtosh me çdo kusht…

di vetëm që kam kaq frikë nga kjo lehtësi e papërballueshme,
dhe ky diell i kuq…

Më lër të rrëzohem atje poshtë!
Mirë?

Të copëtohem atje, bashkë me humbjet,
është më pak e frikshme,
se ky shpëtim i bukur…

©Arlinda Guma

2011

Poezia e lexuar nga autorja:

Lulkuqet-Frederik Rreshpja

in Letërsi/Tharm by

Lulkuqet-Frederik Rreshpja

A janë plagë ato mes grurit,

A ndonjë dhembje e pakuptueshme e planetit
Që del herë pas here mes arës me grurë?

Se vjen një kohë
Kur dhe lulet bëhen plagë në ajër.

Foto nga Ardian Fezollari

Salvador Dali dhe “tepëritë” e tij

in Pikturë by
  1. U përjashtua nga shkolla e artit

Profesorëve të universitetit që u caktuan ta merrnin në pyetje, ai iu përgjigj:

“Mendoj se nuk jeni akoma të aftë të gjykoni punën time.”

Një sjellje e tille ishte më shumë taktike se sa ideologjike. Me shumë mundësi Salvador Dali donte të zgjaste edhe më shumë periudhën kur ai mbështetej financiarisht nga babai i tij.

  1. Thuajse u mbyt

Në fillimet e karrierës së tij, gjatë një ekspozite surrealiste në Londrën e viteve 1936, shkoi ne konferencë i veshur me një kostum zhytësi, duke dashur të tregonte që ai jetonte në një det papërgjegjshmërie.

Në fillim askush nuk e kuptoi se Dali po mbytej në brendësi të kostumit. Të gjithë mendonin se gjestet e tij të tepruara përfaqësonin atë që ai donte të tregonte.

  1. Edhe kafshët e tij shtëpiake ishin vepra arti

Në vitet gjashtëdhjetë, atij i dhuruan një këlysh tigri, të cilin e quajti Babou. Artisti e merrte me vete, të lidhur me një qafore, kudo ku shkonte. Vlen të përmendet një rast kur Dali u fut në restorant bashke me tigrin në Manhattan. Miku me të cilin do të darkonte u alarmua sapo pa tigrin. Qetësisht Dali i tha se ishte vetëm një mace e “pikturuar në mënyrë artistike”.

  1. Dali u martua me gruan e mikut të tij

Dali e njohu gruan e tij të dashur, Gala, në vitin 1929, në kohën kur ajo ende ishte e martuar me mikun e tij, poetin francez Paul Eluard, i cili e përjetoi të gjithë këtë në mënyrë shumë paqësore, duke u bërë madje edhe dëshmitar në martesën e tyre. Martesë, e cila nuk u prit mirë nga familja e tij, sepse Gala ishte nëna e një fëmije, ish-gruaja e një burri, dhe dhjetë vjet më e madhe se piktori. Për këtë arsye babai i tij e hoqi menjëherë nga trashëgimia.

  1. I qëndroi besnik Galës deri në vdekje

Dali dhe Gala ishin bashkë deri në vdekje, pavaresisht problemeve të tyre jashtëmartesore.

Në vitin 1969, Dali bleu një keshtjelle në Pubol, për të dashurën e tij.

  1. Ka pikturuar një portret të Lawrence Olivier-it

Në ambientet artistike Dali konsiderohej si një piktor jo-komercial, kështu në vitin 1955 atij iu kërkua të pikturojë një portret të Lawrence Olivier-it për një manifestim kinematografik për Richard-in e tretë

Piktura nuk u publikua kurrë

Dali refuzoi ta pikturonte në Angli, duke e quajtur ”vënd i shëmtuar“. U kthye në Spanjë për ta përfunduar portretin.

  1. Asnjëherë nuk ka udhëtuar “lehtë”…

Mbërriti në portin e New York-ut, për herë të dytë, në vitin 1934, pasi kishte veshur një jelek shpëtimi gjatë gjithë rruges me tren, duke tërhequr pas të gjitha pikturat e veta që i kishte lidhur më një ngjitëse.

  1. Nuk ishte një i ftuar ideal në programet e lojës

Në vitet pesëdhjetë Dali u shfaq si i ftuar në “What’s My Line”, ku konkurrentët duhej të gjenin emrat dhe profesionet e personazheve me anë të pyetjeve.

Dali, shkaktoi rrëmujë gjatë lojës, duke u cilësuar njëkohësisht; shkrimtar, personazh televiziv, atlet dhe artist filmash të animuar.

Njëri prej konkurentëve u dorëzua dhe  tha:

“Nuk ka gjë që ky njeri nuk di të bëjë!”

Përktheu: Blerina Berberi

Keqardhje për vetveten – D.H. Lawrence

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Keqardhje për vetveten – D.H. Lawrence

 

S’kam parë kurrë asgjë të egër
T’i vijë keq për vetveten.
Trishtili i vocërr bie në tokë i ngrirë i vdekur
Pa ndjerë kurrë keqardhje për vetveten.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

“Bulevardi i Yjeve” – Një Vallëzim i bukur drite/Edlira Aleksi

in Letërsi/Tirana Review by

Përfytyroj që gjatë procesit të krijimit, autorja t’u thotë personazheve: “Tani duhet të kryeni bukur mbylljen e kësaj historie… ” por në fakt “ata shkojnë drejt fatit te tyre” njëlloj si Ana Karenina drejt shinave, edhe nëse kjo do të thotë që t’i thyejnë zemrën autorit, apo edhe lexuesit.

   Edlira Aleksi

Krijova një lidhje të veçantë me ngjarjen dhe personazhet, teksa lexoja romanin “Bulevardi i Yjeve”, të autores Arlinda Guma. Isha me pushime dhe sa herë që e lija librin mënjanë, për të vazhduar me planet dhe angazhimet e ditës, kurioziteti më thërriste të mësoja më shumë për fatin e personazheve të pazakontë të këtij romani.

Gjatë ditës, që kalonte me aktivitete të shumta, kisha një ndjesi se këta njerëz ishin duke më pritur nëpër faqet e romanit, për të vazhduar rrëfimin e historisë së tyre.

Diku kam lexuar se gjithashtu autorët kanë një marrëdhënie të veçantë me personazhet që krijojnë. Pasi ata ngrenë një galeri ngjarjesh e karakteresh, janë pikërisht këta të fundit, që më pas i drejtojnë autorët nëpër rrugët e veprës së tyre. Ёshtë i njohur episodi i Tolstoit, ndërsa shkruante fundin e romanit “Ana Karenina”. Bashkëshortja e shkrimtarit e gjen atë një ditë, në një gjendje të mjerueshme, pasi personazhi i Anës nuk i bindej, ajo po shkonte drejt shinave dhe ishte e pamundur që t’i jepte romanit një fund të lumtur.

Tek romani “Bulevardi i Yjeve”, krahas ngjarjeve, ajo që të lë mbresë është saktësia e rrëfimit, përshkrimi i detajeve, në dukje të parëndësishme. Kisha vazhdimisht ndjesinë sikur të isha përpara një pasqyre, që reflekton me besnikëri vërtetësinë e imazheve. Një vërtetësi e padeformuar. Sikur të isha përpara një pasqyre të zhveshur nga paragjykimet.

Personazhi i Lorës, e cila i bashkohet grupit të të pestëve, ndihmon në plotësimin e këtij dimensioni njerëzor. Lora, aktorja që vizitonte spitalin psikiatrik, në mënyrë që të përgatiste rolin e saj, për dramën “Shpirti”, zbulon ngadalë perden e tragjedisë njerëzore, një tragjedie të harruar, të lënë pas dore, tragjedinë e këtyre njerëzve që janë të ngujuar në vuajtjen e tyre dhe që, askush nga ne nuk mund të dijë çfarë është me saktësi.

Më shumë se me fjalë, në këtë roman autorja Arlinda Guma rrëfen me zemër. Libri ka një strukturë në formë pjesëzash të shkurtra, qe plotësojnë mesazhet që përcillen natyrshëm; një ndërthurje historish njerëzore, ku dashuri të mëdha kanë mbetur në një kurth, në ingranazhin e fatit dhe mentalitetit të shoqërisë; dashuri të shtypura, që fermentohen brenda shpirtit dhe kthehen në një tjetër formë… të trishtë e të dhimbshme… deri edhe në një shqetësim nervor…

“Dhe kur beson se e shtrëngon lumturinë/ai e shkërmoq atë…” – me këto fjalë fillon romani “Bulevardi i Yjeve”.

Nëpërmjet përshkrimit autorja të bën pjesë të skenës. Ka kaq shumë fuqi stili i Arlinda Gumës, sa të duket sikur ajo të merr për dore dhe të fut në episod, si në një skenë filmi, në mënyrë që ti të ndihesh se je pjesë e atij fragmenti; ku Lejla dilte në ballkon dhe vërente që atje përballë dikush ishte duke e vështruar përmes errësirës. Shqetësimi i saj për t’u ikur këtyre emocioneve, vetëm për të kuptuar më pas se dashuria nuk mund të shmanget, ajo vjen e të mbërthen si virusi i gripit një mëngjes papritur, ndërkohë që ti kishe bërë plane të tjera për ditën.

Të gjitha këto i gjen në mënyrën se si e vështrojnë botën këto personazhe, në gjestet e tyre, në fjalët… Dhe historia vazhdon shtjellohet më tej, personazhet e ndërlikojnë qëndrimin e tyre, ndaj ngjarjes e vetë njëri-tjetrit. Ata sillen sipas dëshirës së tyre, si tek historia e Tolstoit. Metafora e “dorës me mjegull” në roman, të ngacmon imagjinatën. Përshkrimi i duarve me gishtërinjtë që klithin, edhe në dy pjesëza të tjera… “vajza me duar të buta”, përshkrimi i brengës së personazhit, vetëm nëpërmjet lëvizjeve të duarve, më kujtoi muralen e një kishe, pikturuar nga Leonardo da Vinçi, e cila titullohet “Darka e fundit”, ku Jezusi u thotë dishepujve se njëri prej tyre do ta tradhtojë pa kaluar mbrëmja dhe të gjithë dishepujt e pyesin një nga një: “Mos jam unë? “Mos jam unë, Zoti im?”. Një detaj i fuqishëm i pikturës janë pëllëmbët e duarve të Jezusit që shprehin trishtim (njëlloj si në atë pjesë të romanit)… ato bien ne sy sapo përballesh me pikturën…

Përfytyroj që gjatë procesit të krijimit, autorja t’u thotë personazheve: “Tani duhet të kryeni bukur mbylljen e kësaj historie… ” por në fakt “ata shkojnë drejt fatit te tyre” njëlloj si Ana Karenina drejt shinave, edhe nëse kjo do të thotë që t’i thyejnë zemrën autorit, apo edhe lexuesit.

Romani është i ngjeshur në metafora Frojdiane, një nga ato që më ka bërë tepër përshtypje është shqetësimi i Napolonit (pacientit të spitalit psikiatrik) për diejt. Ideja fikse e tij për t’i shqepur copat e bezes rrethore tek bërrylat e xhaketës, meqë ato i dukeshin si diej të rremë. Metafora e diejve të rreme… e një lumturie false, të bërë njësh me rrobat që ai vesh. Diçka që në pavetëdijen e tij e turbullon pambarimisht. Një kambanë alarmi që bie përgjatë rrëfimit, se në një shoqëri ku jeta e një njeriu normal është e vështirë dhe plot pengesa absurde, ku liria e tij personale mbahet peng përmes shumë formave, padrejtësish të stërholluara, e si mund të jetë e lehtë për atë kategori njerëzish? Për ata që jetojnë të mbyllur në një spital psikiatrik. Për ata që jetojnë një makth të përhershëm. Ashtu siç përjetojmë ne, makthe që zgjasin fare pak gjatë një gjumi të trazuar, ku truri dhe shpirti bie në pavetëdije dhe problemet tona dalin në sipërfaqe, ku imazhet ngatërrohen e përmbysin trurin… ndërkohë që tek këta njerëz, kjo është një e përditshme. Ёshtë e paimagjinueshme dhimbja dhe ajo që ata mund të përjetojnë.

Një tjetër këndvështrim interesant në roman, është pamundësia e personazheve për t’u vendosur në të njëjtën frekuencë shpirtërore, në një botë ku mungon harmonia. Dashuri të bukura që qëndrojnë fare pranë dhe e kanë të pamundur të finalizohen, sepse jetët e karaktereve janë si dy nota në tonalitete të ndryshme. Kanë kaq shumë barriera shpirtërore këto personazhe, që krijojnë një koracë ndaj dashurisë, në një kohë që, ndoshta dashuria është përgjigjia, ndoshta ajo është shërimi. “Ёshtë sikur të kaptosh diellin”- lexon diku në një dialog të romanit.

Një histori interesante në roman, është ajo e Lejlës me arkitektin. Një tjetër, po aq interesante, është edhe ajo e kronikanit rozë, me shkrimtaren, autoren e romanit “Kukulla”, mbi të cilin është ndërtuar drama, rolin kryesor të së cilës do ta luajë Lora, studentja e aktrimit. E para një histori pa shumë fjalë, thuajse e heshtur.

E dyta, ajo e kronikanit rozë dhe Siria Athanasit, e mbështetur tek fjala. A thua se dashuria është në një fjalë dhe ata duhet t’i flasin të gjitha që ta gjejnë? Në të vërtetë, duket se tek këto personazhe u dashuruan fjalët. Kjo më trishtoi. Fillova t’i kem shumë për zemër këto dy personazhe dhe e prisja me padurim afrimin e tyre… që në të vërtetë nuk ndodhi…

Në romanin “Bulevardi i Yjeve”, dashuria gjendet kudo, edhe në vendet më të pazakonta, edhe në një spital psikiatrik… Romanca e dy pacientëve të këtij spitali, Klarës dhe Maksit, është aq spontane dhe e natyrshme, por që finalizohet nga një fund brutal…

Studentja e aktrimit, Lora, e cila vizitonte spitalin, dhe Doktor Fritzi; një enigmë kozmike. Siria Athanas dhe gazetari konfuz, që ekzekutojnë ndjenjat e tyre, ndërsa muzgu përflaket përmbi det. Atmosfera Shekspiriane e vallëzimit të gruas, së cilës i mbetej melodia në grykë, e që kompozitori nuk mund t’ia rrëmbente… dhe shpirti që përpëlitej duke fluturuar fletë nga tavolina… duke rrëzuar karrige nëpër sallë… si të kërkonte edhe ai të ishte pjesë e këtij vallëzimi drite…

 

 

Mëhallat e botës-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mëhallat e botës-Janis Ricos

 

E vranë… e vranë…
Kish dhënë xhaketën për të kthyer,
Por s’ arriti ta veshë një të Dielë…

Ja ku po varet në derën e rrobaqepësit,
Siç varet tabela e kafenesë verore në vjeshtë,
Siç varet dielli i mbasdites në një pemë të zhveshur,

Asnjë s’do shkojë ta kërkojë më – varet atje në rrobaqepësinë e mëhallës së ngrysur,
Siç varet një flamur i heshtur tek e ardhmja.

E vranë…
S’arriti… nuk arritëm… të qanim ata që po iknin
Nuk arritëm të përshëndesnim ata që po vinin.
Hipnin e zbrisnin nga jeta në vdekje-
Nga vdekja në jetë…

 

Përktheu: Spiro Çomora 1961

Nuk është e rëndësishme të jesh pjesë e një shkolle sa më avangardë për të qenë shkrimtar më i mirë a më i keq, por të arrish të gjesh e ndërtosh vetveten si njeri dhe si shkrimtar/Bisedë me shkrimtarin Fatos Lubonja

in A(rt)ktivizëm/Biseda/Letërsi by

Bisedë me shkrimtarin Fatos Lubonja, mbi letërsinë, publicistikën dhe atmosferën politike e sociale ku ato mbrujten dhe ndërveprojnë me njëra-tjetrën.

Një prej të paktëve disidentë (të vërtetë) të diktaturës së djeshme, por unë do ta quaja një ndër të paktët disidentë edhe të sistemit të sotëm, përderisa asnjë pushtet nuk ka mundur t’ia blejë heshtjen këto kohë të brishta ku intelektualët shiten e blihen me një lehtësi të papërballueshme.

I pyetur për vendin që zënë tek ai letërsia dhe publicistika, Fatos Lubonja thotë midis të tjerash se:

“Një nga mësimet më të rëndësishme që kam nxjerrë nga jeta është ajo që duhet të luftojmë me sa mundemi që fëmijët tanë (në kuptim më të përgjithshëm se ai i fëmijëve biologjikë) të jetojnë në një vend ku të ndihen të lirë në mendime dhe në veprime, të mos poshtërohen nga të pushtetshmit e fortë e të dhunshëm, siç na ka ndodhur ne kur ishim të rinj, për shkak se prindërit tanë nuk bënë atë që duhej bërë.”

Dhe më tej ai shton:

“Të reagosh ndaj padrejtësive si gazetar do të thotë të jetosh si qytetar që ndjen përgjegjësi; t’i përshkruash ato si shkrimtar do të thotë t’i lësh të filtrohen në mendjen e shpirtin tënd dhe t’i përshkruash me qetësinë dhe kthjellësinë e Zotit.”

Ndërsa i pyetur mbi rritjen e së djathtës ekstreme në Europë, ai thekson:

Pas iluzionit se klasat nuk ekzistonin, pasi kishte vetëm individë që mund të ngjiteshin në shkallën sociale sipas aftësive, erdhi një pikë ku njerëzit filluan të shohin se të jetuarit si individë, pa komb e politika kombëtare, siç thonë të djathtët antiliberistë, apo pa politika sociale e shoqëri, siç thonë të majtët antiliberistë, favorizon vetëm një pakicë. Diçka duhet të ndryshojë për ta kthyer lavjerrësin për kah më shumë barazi në shpërndarje dhe më shumë sociabilitet.

   Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Në akt-ekspertizën ideoartistike që është shkruar për hetuesinë në lidhje me antiromanin tuaj – dorëshkrimin që u gjet kur u arrestuat – më ka bërë përshtypje një fjali: “I gjithë subjekti i këtyre shënimeve është pa fillim, pa kulm, pa zgjidhje, pa fund, një model i përsosur vepre dekadente.” E keni menduar ndonjëherë se po të kishim jetuar në një regjim normal, kjo fjali mund të kishte qenë vlerësimi më i lartë kritik i punës suaj letrare? Veprat e arrira zakonisht janë kështu, ato nuk kanë kurrë mesazhe të qarta dhe as përgjigje të drejtpërdrejta për pyetjet që shtrojnë.

Fatos Lubonja: Antiromanin “Pa titull” e konsideroj si një sprovë të moshës së rinisë; që sot e kam të vështirë ta quaj vepër të arrirë. Në atë libër të pambaruar bashkohet nevoja për të shprehur realitetin që njoha pas kontaktit me botën e vërtetë shqiptare, që për mua vjen në moshën 17 vjeçare, me nevojën për ta shprehur këtë (edhe si kundërvënë ndaj botës së rrejshme që na ofronte propaganda, edhe si kundërvënie ndaj soc-realizmit) nëpërmjet formash të letërsisë së avangardës; që tek ne nuk lejoheshin. Asokohe, pas Uliks-it të Joyce-it kisha lexuar disa libra të shkollës së ashtuquajtur të antiromanit apo “romanit të ri” si “Histoire” të Claude Simon dhe “Les fruit d’or” (Frutat e artë) të Nathalie Sarraut. Antiromanin e kam shkruar i ndikuar prej këtyre autorëve, me  faqe të tëra të shkruara sipas metodës së përroit psikik. Sigurisht mendoja se po bëja një kryevepër dhe kjo ishte një nga arsyet pse nuk e dogja kur jeta ime dhe e familjes u vu në rrezik pas shpalljes së tim eti “armik i popullit” në Pleniumin e IV. Sot e konsideroj një dokument mbi të cilin punoj herë pas here me idenë e një libri, ku me faqet e dokumentit autentik gërshetohen edhe dy file të tjera: rrëfime (dhe refleksione) nga këndvështrimi im i sotëm mbi ato që kam shkruar asokohe, si dhe komentet mbi shënimet që ka bërë eksperti i Mistrisë së Brendshme nëpër faqet e dorëshkrimit, që janë sintetizuar pastaj në ekspertizën e tij.

Sot, që përvoja më ka mësuar se nuk është e rëndësishme të jesh pjesë e një shkolle sa më avangardë për të qenë shkrimtar më i mirë a më i keq, por të arrish të gjesh e ndërtosh vetveten si njeri dhe si shkrimtar, them se sikur të arrija ta mbaroja këtë libër, që do ta titulloja “Antiromani”, do të dilte një vepër shumë  më “e arrirë” në përshkrimin e jetës së brezit tim në kapërcyell të viteve 60 -70-të, sesa antiromani “Pa titull” i shkruar në atë kohë.

Arlinda Guma: Më duhet t’ju kërkoj ndjesë që po e prek këtë temë, por, pasi lexova një shkrim tuajin në lidhje me shembjen e Teatrit Kombëtar, ku midis të tjerash ju nënvizonit me të drejtë se teatri nuk është pronë e aktorëve por e të gjithë qytetarëve, vërshuan gjithandej shkrime kundër jush; shkroi kundër jush një aktor i njohur, shkroi gjithashtu një prej “të angazhuarve” të gazetës “Mapo”, dhe gjëja më interesante ishte se autorët e këtyre shkrimeve  nuk merreshin fare me argumentet tuaja, por me ju dhe me gojëdhënën se kishit shitur babain në hetuesi. Ndërkohë që në median sociale një faqe e stafit të Rilindjes po i shpërndante këto shkrime; me një ngazëllim të papërmbajtshëm dhe me shumë gabime drejtshkrimore. (Kjo e fundit më kujtoi atë çastin kur Frederik Rreshpjes i lexuan akuzën dhe ai u përgjigj se nuk ishte dakord me të, sepse midis të tjerash ajo kishte edhe shumë gabime drejtshkrimore.) Por unë nuk dua t’ju pyes mbi atë se çfarë ka ndodhur në hetuesi, sepse një lexues inteligjent i nxjerr përfundimet vetë prej gjithë kësaj farse të organizuar keq (mund të përfytyrojë lehtë se si do të silleshin këta autorë nëse do të gjendeshin një ditë përpara torturave që provuat ju), por dua t’ju pyes në lidhje me mungesën e empatisë së shoqërisë shqiptare ndaj njerëzve që vuajtën në burgjet e diktaturës. Çfarë e sjell këtë mungesë ndjeshmërie? Çfarë mekanizmi i mbrapshtë ekziston brenda nesh? Nuk jemi dekomunistizuar sa duhet? Të qenit ateistë për një kohë të gjatë na ka çedukuar atë ndjenjën që zakonisht të edukon një besim fetar ndaj individit që gjendet në një situate të pafavorshme? Përse përherë jemi të prirur të linçojmë viktimën dhe asnjëherë dhunuesin?

 Fatos Lubonja: Kjo është një temë e gjatë që do të kërkonte libra të tërë. Me dekomunistizim si qytetar dhe shkrimtar kuptoj dy tre gjëra themelore. Së pari, kuptoj vendosjen e drejtësisë që nuk e mendoj si ndëshkim të xhelatëve me gjyqe, me burg apo lustracion, pasi, për shumë arsye që lidhen edhe me jetën e gjatë të regjimit, edhe me faktin se pushteti u trashëgua pak a shumë tek e njëjta elitë, kjo lloj drejtësie nuk ishte e mundur, por kuptoj vendosjen e drejtësisë së paku në kujtesën dhe gjykimin tonë kolektiv të gjërave që kanë ndodhur. Së dyti, kuptoj përpjekjen për ta kuptuar të keqen që na ndodhi. Këtë duhet ta bëjmë, thotë Teodorov (kur komenton thënien e Primo Levit se ajo që ndodhi me Holokaustin ndoshta nuk duhet kuptuar për sa kohë kuptimi nënkupton legjitimimin), “për t’u pajisur me mjetet për ta luftuar të keqen”. Dhe ky kuptim i së keqes nuk mund të arrihet në thellësinë e vet pa njohjen e përgjegjësive që kemi të gjithë për atë që na ka ndodhur të gjithëve. Kur them “të gjithë” kam parasysh Jaspersin kur flet për përgjegjësitë e gjermanëve për Luftën e Dytë dhe Holokaustin. Ai dallon katër lloj përgjegjësish. Së pari, përgjegjësinë ligjore, të atyre që kanë kryer krime, së dyti, përgjegjësinë politike, të atyre që kanë mbështetur atë regjim, së treti përgjegjësinë morale, të atyre që kanë zbatuar urdhra duke pretenduar se po zbatojnë ligjin, por jo moralin, së katërti përgjegjësinë metafizike – siç e quan ai, – ku përfshin edhe gjithë të tjerët që duhet të mendojnë se nuk kanë bërë aq sa duhet dhe sa do të duhej të bënin që të mos ndodhte ajo që ndodhi.  E pra, ne kemi bërë shumë pak për të vendosur drejtësinë në kujtesën tonë, sepse të kaluarën vazhdojmë ta instrumentalizojmë e manipulojmë për qëllime pushteti dhe aq më pak kemi bërë për të ndjerë katër përgjegjësitë për të cilat flet Jaspersi. Shqiptarët e dalë nga komunizmi u lëshuan të zhveshin veten nga çdo lloj përgjegjësie, duke ia hedhur atë vetëm të tjerëve, në rastin më të mirë “kohës” dhe të rrëmojnë në të kaluarën e tyre ndonjë fakt për ta fryrë e shtrembëruar që ta veshin, për ta paraqitur veten si kundërshtarë të paepur të atij regjimi sipas një kulture që, në shkrimet e mia mbi këtë temë e kam quajtur “të manipulim simulimit”. Është një kulturë që nuk e ndihmon njeriun të jetë i vërtetë, të bëhet vetja e tij, por e shtyn të manipulojë, gënjejë, të pozojë. Kështu, në vend se të kuptojmë sjelljen e njëri-tjetrit në ato kushte çnjerëzore për të mos lejuar që të përsëritet tek fëmijët tanë, ripërsërisim të njëjtat metoda sjelljeje, riprodhojmë të njëjtat situata dhe jetojmë përsëri një “gënjeshtër të madhe” siç e quante Solzhenicini ideologjinë që dominonte jetën e sjelljet e njerëzve në komunizëm.

Ju thoni a ka të bëjë edukimi ateist me këtë kulturë që manifestohet edhe në formën e mungesës së empatisë ndaj viktimave (sipas meje si ana tjetër e medaljes së simulimit të të fortit gjithmonë fitimtar)? Edhe kjo është një temë e gjatë që meriton libra. Do të thosha se ka ndikuar, por të keqen e gjej në kohën përpara ateizmit ose më saktë në mënyrën se si u takuam ne me ateizmin. Tek ne edhe sot nuk ka një qëndrim kritik lidhur me thënien e Vaso Pashës “Feja e shqiptarit është shqiptaria”, që Hoxha e mori “ad literam”, kur e zhduku krejtësisht fenë nga jeta e shqiptarëve. Pak është menduar se instalimi i fesë së re të nacionalizmit, që në kohën e Hoxhës u bë nacional-komunizëm, duke i bashkuar thënies nacionaliste edhe thënien marksiste “feja është opium për popullin”, ndodhi në një popull që ishte 90% analfabet dhe në një gjendje sociale tribale ku mbisundonte Kanuni me kultin e forcës, të nderit të fisit e të gjakmarrjes. Pra, ku kishte hyrë pak feja si mënyrë jetese, që e ndihmon njeriu të shohë thellë në shpirtin e tij dhe te të afërmit që ka pranë, të zhvillojë përvujtninë dhe ndjenjën e përgjegjësisë ndaj tjetrit nëpërmjet respektimit të atyre që quhen dhjetë urdhëresat, apo të mësimit të Kuranit se kur shpëton një njeri ke shpëtuar gjithë njerëzimin. Sigurisht edhe zbritja e Zotit ndëshkues mbi tokë me fytyrën e diktatorit, ishte krejt e kundërt me Zotin që u bë njeri me fytyrën e Jezu Krishtit që i dëboi tregtarët nga tempulli dhe u mësoi njerëzve se zoti është dashuria, që ishte me më të dobëtit, që predikoi se duhet të duam edhe armikun tonë, se kur duam të qëllojmë mëkatarët duhet të mendojmë edhe për mëkatet tona.

Unë bëj pjesë ndër ata ateistë që besojnë se është njeriu që ka krijuar Zotin (jo Zoti njeriun) si shprehje e nevojës së tij për dashuri, për besim të njeriut tek njeriu, për t’i dhënë një kuptim jetës dhe vdekjes, por edhe si shprehje e përvojës së tij më të vyer në jetë të jetëve. Këtë Zot unë e gjej në shkrimet e shenjta, por e gjej edhe në veprat e shkrimtarëve, filozofëve, artistëve të mëdhenj, edhe ateistë. Gjykoj se komunikimi i shqiptarëve me këtë Zot ka qenë gjithherë i pakët dhe më duket se sot është edhe më i pakët.

Arlinda Guma: Së fundmi keni fituar një çmim në Itali me librin tuaj “Në vitin e shtatëmbëdhjetë”. Mendoni se koha që i kushtoni publicistikës i ka hyrë në hak asaj kohës tjetër ku mund të merreshit me letërsi? (Prej eksperiencës sime prej njeriu që shkruan kam kuptuar se ndjesinë që të jep të shkruarit e letërsisë nuk mund të ta japë dhe aq publicistika, them se letërsia vjen të shkruesi i saj si një akt purifikimi dhe përtëritjeje.) Cila është atmosfera në të cilën shkruani? Mund ta përshkruani? A duhet të ketë publicistika atmosferë përpara se të ngjizet, siç ndodh zakonisht me letërsinë?

Fatos Lubonja: Nga përvoja ime e jetës nuk mund ta konceptoj të shkruarit si diçka që mund ta ndaj nga emocionet, përjetimet e mësimet që më ka dhënë jeta në të shkuarën, si dhe ato që përjetoj sot. Kjo më ka çuar të shkruaj në dy binarë: të letërsisë dhe gazetarisë.

Një nga mësimet më të rëndësishme që kam nxjerrë nga jeta është ajo që duhet të luftojmë me sa mundemi që fëmijët tanë (në kuptim më të përgjithshëm se ai i fëmijëve biologjikë) të jetojnë në një vend ku të ndihen të lirë në mendime dhe në veprime, të mos poshtërohen nga të pushtetshmit e fortë e të dhunshëm, siç na ka ndodhur ne kur ishim të rinj, për shkak se prindërit tanë nuk bënë atë që duhej bërë. Kjo më ka çuar tek aktiviteti i intelektualit të angazhuar e gazetarit që kërkon ta ndryshojë përditë trajektoren që i jep përditë pushteti i së keqes botës ku jetojmë.

Kur bëj letërsi zhvendosem në një tjetër binar. Ndihem më i paqtë, më i kthjellët, edhe sepse nuk synoj të luftoj për të ndryshuar apo frenuar diçka (si psh., së fundmi, shkatërrimin e Teatrit Kombëtar),  por ta kuptoj dhe ta përshkruaj realitetin që jetojmë deri në angrrat më të thella. Kur kaloj në këtë gjendje, punën e gazetarit e përjetoj edhe si një mallkim, në kuptimin e atij mallkimit kinez:”Jetofsh në kohë interesante!”. Hannah Arendt e quan mallkim, sepse – thotë ajo – kohët interesante nuk të lënë të hysh në thellësitë e gjërave. Të njëjtën gjë e thotë Umberto Eco kur komenton një pasazh nga shkrimet e shenjta, ku flitet për një furtunë të tmerrshme në det, dhe ku më poshtë thuhet:”Por Zoti nuk ishte aty”. Sepse Zoti është në thellësinë e gjërave. Por kujdes, nuk mendoj kurrsesi se dikush që e quan veten shkrimtar duhet të arratiset në thellësinë e detit dhe të mos përjetojë furtunat që ndodhin në sipërfaqen e tij. Në thellësi mund të zhytesh vetëm duke u nisur nga sipërfaqja.  Deti është një i tërë. Pa metaforë do të thosha se përvojat me të cilat përballemi në jetën e përditshme si qenie sociale, na shkaktojnë ndjenja të ndryshme, ku, në realitetin tonë (së paku tek unë) spikasin ato të padrejtësisë, të revoltimit ndaj dhunës, gënjeshtrës, mashtrimit nga ana e pushtetit. Të reagosh ndaj tyre si gazetar do të thotë të jetosh si qytetar që ndjen përgjegjësi; t’i përshkruash ato si shkrimtar do të thotë t’i lësh të filtrohen në mendjen dhe shpirtin tënd dhe t’i përshkruash me qetësinë dhe kthjellësinë e Zotit. Kjo është një tjetër gjë; nuk mund të them as më e mirë as më e keqe. Edhe lexuesi besoj se ka nevojë për të dyja: edhe për reagimin e menjëhershëm e të mprehtë të gazetarit, edhe për kuptimin më të thellë të realitetit që i jep shkrimtari. Personalisht i shoh si komplementare. Ajo që më mungon është koha dhe mundësitë financiare për t’i bërë të dyja sa më mirë.

Arlinda Guma: Lexoni letërsi të autorëve shqiptarë të pas 90-ës? Çfarë ju tërheq dhe çfarë ju nervozon te kjo letërsi?

Fatos Lubonja: Në vitet ’90, kur revista “Përpjekja” kishte një karakter më të përgjithshëm, ku përfshihej edhe seksioni i letërsisë, në prozë edhe poezi, kam lexuar më shumë. Sot lexoj më së shumti eseistikë dhe letërsi të huaj dhe pak autorë shqiptarë. Ajo që më tërheq më shumë tek autorët shqiptarë është kur gjej vërtetësinë dhe besueshmërinë e rrëfimit (“verisimilitude” i thonë në frëngjisht, çka në shqip nuk ia gjej dot). Kjo sepse për shkak të kulturës së manipulim simulimit e gjej ende pak në letërsinë shqipe. Ajo që më nervozon më shumë është arratisja në tematika ekzotike apo trajtime që orientohen për të tërhequr lexuesin perëndimor dhe jo për të komunikuar me lexuesin shqiptar.

Arlinda Guma: Më rrëfeni një rast kur keni qenë i ftuar në një debat televiziv dhe keni patur një dëshirë irracionale t’ia fusnit me shpullë drejtuesit të emisionit. Apo një rast kur keni dashur të iknit prej emisionit për shkak të moderimit medioker? (defekt-teknik.com mirëpret përgjigjet jokorrekte politikisht…)

Fatos Lubonja: Nuk mund të tregoj ndonjë rast të veçantë, ndoshta edhe sepse në emision hyj gjithnjë me disponimin për të qëndruar, jo për të ikur. Mund të flas për ndjenja mundimi që kam përjetuar kur kam parë moderatorin t’i drejtojë pyetjet, dhe në tërësi emisionin, jo në kërkim të së vërtetës, por për të të përdorur në shërbim të një pale. Në vend se të ngrihem jam përpjekur t’ia drejtoj me sa kam mundur timonin për nga kahu i së vërtetës, herë duke arritur diçka, herë duke dështuar, por gjithmonë duke e vuajtur këtë situatë tjetërsuese.

Arlinda Guma: Si e shihni modelin e suksesit të rinisë shqiptare, e cila e gjen atë më së shumti te aderimi në një forcë politike? A është më pak idealiste rinia shqiptare se rinia e vendeve të tjera europiane? (Duket se në Shqipërinë e pas 90-ës termi “idealist” është keqpërdorur disi. Të jesh idealist në një Shqipëri të tillë është njëlloj sikur të jesh i sëmurë me kolerë.)

Fatos Lubonja: Kur mendoj për të rinjtë frenohem t’i akuzoj, sepse gjykoj se tek e fundit ata janë produkt i ne më të rriturve. Jemi ne që duhet të ndihemi përgjegjës nëse ata janë më pak idealistë se rinia në vendet evropiane. Sot dëgjoj shumë të rritur që ankohen se të rinjtë po sillen më keq se sa ç’jemi sjellë ne, se janë më injorantë, më të pasinqertë, më të babëzitur për lekun, më të gatshëm për ta shitur veten, me mungesë të ndjenjave të tilla si solidariteti, sakrifica, aftësia për t’u bërë bashkë në mbrojtje idealesh. Gjykoj se ata nuk bëjnë gjë tjetër veçse ripërsërisin një  model që vjen e bëhet gjithnjë e më surrogat. Por shkaku jemi ne, që, sipas këtij modelit që e kemi trashëguar dhe zhvilluar, u themi “bëj siç bëjnë”, u mësojmë se si t’i përshtaten këtij realiteti (ose t’i largohen atij duke shkuar jashtë shtetit), dhe jo që të luftojnë për ta ndryshuar atë.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për rritjen e së djathtës ekstreme në Europë dhe politikat e saj populiste? Përse e majta duket se po humbet terren gjithnjë e më shumë?

 Fatos Lubonja: Së fundi, pas zgjedhjeve në Itali, kam bërë një shkrim mbi këtë temë. Duke përmbledhur disa ide të hedhura aty, them se ky fenomen pasqyron krizën e sistemit kapitalist të pas Luftës së Ftohtë, që mund të përkufizohet si kombinim i neoliberizmit me globalizimin. Ky kombinim solli triumfin e individit që sheh vetëm interesin e tij në një botë të hapur, që vë lirinë personale përpara çdo projekti komunitar, që i nënshtrohet vetëm ligjeve dhe vlerave të tregut. Ky triumf që pa dyshim ka sjellë edhe gjëra pozitive në aspektin e lirisë, ka degraduar megjithatë në një rendje të shfrenuar pas pasurimit me pasoja; varfërimin e shumicës dhe pasurimin e një pakice. Politikanët janë kthyer nga shërbëtorë të publikes, në menaxherë të interesave ekonomike të kësaj pakice, ndërkohë që shumica ndihet gjithnjë e më e pasigurt dhe kërkon ndryshim. Rikthimi i partive që sot i quajmë të djathta ekstreme, me programe që mund t’i quash të së “djathtave sociale”, të cilat e vënë theksin tek mbrojtja e vlerave të komunitetit (kombëtar, lokal apo fetar) bazohet tek nevoja bazike e njeriut për sigurinë që i jep përkatësia në një komunitet, por edhe qenia pjesë e një projekti të përbashkët që i jep kuptim jetës përtej pasurimit individual. Duke kërkuar sukses sa më të shpejtë, partitë e së djathtës ekstreme kanë bërë kryefjalë mbrojtjen e këtyre komuniteteve nga emigrantët – sipas meje – duke lënë mënjanë shkakun e vërtetë që i ka bërë njerëzit të humbasin sigurinë dhe ndjenjat e solidaritetit, e duke ushqyer ndjenja të papranueshme si ksenofobia e racizmi.

E këtu vijmë tek e majta. Me mbarimin e Luftës së Ftohtë, të majtat që përfaqësonin interesat e shtresave të brishta u detyruan të hiqnin dorë nga socializmi dhe t’i nënshtroheshin formulës së famshme të Thatcherit: “Nuk ka shoqëri, ka vetëm individë”. Programi kryesor i tyre u zhvendos, nga lufta për rishpërndarje më të drejtë në emër të barazisë ekonomike, në luftën për barazitë gjinore, racore,  të drejtat e minoriteteve, të homoseksualëve, etj. Të gjitha këto janë pozitive, por, ndërkaq pabarazia ekonomike u rrit. Pas iluzionit se klasat nuk ekzistonin, pasi kishte vetëm individë që mund të ngjiteshin në shkallën sociale sipas aftësive, erdhi një pikë ku njerëzit filluan të shohin se të jetuarit si individë, pa komb e politika kombëtare, siç thonë të djathtët antiliberistë, apo pa politika sociale e shoqëri, siç thonë të majtët antiliberistë, favorizon vetëm një pakicë. Diçka duhet të ndryshojë për ta kthyer lavjerrësin për kah më shumë barazi në shpërndarje dhe më shumë sociabilitet. Lëvizje të tilla si “Jemi 99” (%) në SHBA apo “Indignados” në Spanjë, “Syriza” në Greqi apo edhe “Cinque Stelle”, janë shprehje të rilindjes së një të majte tjetër në përgjigje të kësaj nevoje. Gjykoj se e djathta ekstreme i është përgjigjur më me efikasitet përsa i përket suksesit elektoral kësaj nevoje, sepse e ka një terren të përgatitur konservator, kurse e majta që ka pësuar një disfatë të thellë me socializmin real e ka më të vështirë.

Arlinda Guma: Dhe vijmë sërish te letërsia: A keni në proces botimi ndonjë vepër të re? Apo thjesht në proces shkrimi…

Fatos Lubonja: Janë disa libra për të cilët po punoj paralelisht, me shpresën që të gjej kohën t’i mbaroj.

Arlinda Guma: Mund të më jepni një detaj piktoresk të Tiranës, i cili ju është i dashur?

Fatos Lubonja: Shtëpitë e vjetra të atyre që dikur i quanim “mëhalla” nga të cilat ishim, me dyert e tyre origjinale, që ruajnë ende gozhdët e kovaçit me të cilat janë mbërthyer dërrasat, me oborret me pemë dhe lule që duken pas mureve që i rrethojnë, të cilëve vende-vende u ka rënë suvaja dhe u ka dalë qerpiçi, por që i hijeshojnë bimët kacavjerrëse që lulëzojnë mbi to. Për mua këto shtëpi, fatkeqësisht sot gjysëm të rrënuara e me puse të thara, që i gjen ende në copëza mëhallash të masakruara, janë  dyfish të bukura e piktoreske, njëherë sepse janë të tilla për çdo njeri me shije që i sheh për herë të parë, por edhe sepse më kujtojnë oborrin e shtëpisë ku kam lindur dhe jam rritur, me portokallet, mandarinat, fiqtë, kumbullat, nespullat, dardhat, trëndafilat, zambakët e lulet e ndryshme, por edhe me fluturat, xixëllonjat, grenxat, bletët që ndalonin mbi to e që sot mungojnë krejtësisht nga qyteti i përçudnuar nga  injorantët, që kanë derdhur mbi këtë bukuri dhe diversitet, shëmtinë shkretuese të betonit.

____

Shënim: Shkrimet e defekt-teknik.com nuk janë për gazetaret  pa ide të Gazetës “Mapo”. Edhe pse përpiqemi ta mirëkuptojmë me sa mundimkoeficientin e tyre të ulët të inteligjencës, si dhe koeficientin e tyre të lartë të mediokritetit, u bëjmë me dije t’i mbajnë duart larg kësaj faqeje!

 

 

Asylbubu Baglani-Erjus Mezini

in Letërsi by

Shkëputur nga romani “Shansi i Dytë” i autorit Erjus Mezini

        Kapitulli 7

Ditën që Tomas dhe Franc Shnajder u nisën për në Aralsk, Asylbubu Baglani u vendos me njerëzit dhe kafshët e tij në bregun e Sirdarios në juglindje të Tashkentit. Ai kishte kaluar tridhjetë-e-pesë vjet në Tian Shan dhe tani kishte vendosur se fushat ishin më të mira sesa malet. Asylbubuja do të donte të hynte në luginën Fergana, por për bela ai kishte ecur në perëndim, ndërkohë që duhet të shkonte nga lindja. Tani atij i ishin zënë rrugët dhe po pyeste pemët se nga duhet të mbante. Vetëm se atë ditë vere endacaku do ndeshte dhe një fatkeqësi tjetër; retë. Ai i pyeste pemët, por pemët nuk komunikonin me diellin. Nga jugu Sirdario i kishte zënë rrugën. Nga verilindja ndodhej Tian Shani, por Asylbubuja ishte betuar në hënë se nuk kthehej më në mal. Nga perëndimi ishin qytetet dhe ai ishte betuar në diell se nuk i shkelte qytetet. Ai po priste t’i flisnin pemët, por pemët vranësira i kishte vënë në gjumë. Edhe nëse pemët i flisnin, atëhere do t’i thoshin të hidhej në lumë ose të shkonte në një qytet që të gjente një urë. Asylbubuja pasi i shau retë se nuk i lejonin pemët të hapnin gojë, u kërkoi ndihmë fëmijëve të tij. Kur dëgjoi të atin duke kërkuar ndihmë, i trembëdhjeti shkëputi buzët nga gjiri i mamasë dhe vuri të qarat.

“Nuk e kishte me ty babi”, i foli Asylbubuja, por foshnja nuk pushonte.

Kur u kthye nga dymbëdhjetë fëmijët e tjerë, burri vuri re se ata ishin futur të gjithë në lumë; nga kureshtja ktheu kokën edhe nga kafshët, por ato po hanin bar. Gruaja iu dhimbs, sidomos tani që foshnja nuk pushonte së qari. Kështu babai ia nisi punës vetë. Ai ngriti një tendë prej dhjetë metra katrorësh, ku do flinin ai dhe familja e tij. Në vazhdim, nguli gjashtëmbëdhjetë drunj në veri të tendës, ndanë disa gropave të mbushura me ujë nga shiu.

“Kafshët nuk janë njerëz”, murmuriti Asylbubuja, teksa po mundohej të krijonte sa më shumë hapësirë për to. Burri mori tre litarë nga dyzet e tetë metra secili; njërin ua përshkoi drurëve në rrëzë, te dytin e lidhi në mes dhe tjetrin në pjesën e sipërme të çdo druri. Ai la një boshllëk midis dy drurëve që drejtoheshin nga çadra. Pasi ua preu kullotjen në gjysmë kafshëve, i fishkëlleu Abait që po pllaquritej me dymbëdhtjetë fëmijët; futi kafshët në vathë dhe porositi qenin që të mos linte asnjërën që të dilte jashtë. Si mbaroi punë me shtazët, mori gruan në çadër dhe pas njëzet minutash doli me fustanin e saj në duar. “Hm”, do vriste mendjen Asylbubuja. “Djathtas kemi malin, përballë kemi kafshët, mbrapa është tenda. Anëtarët e një familjeje nuk mbajnë sekrete midis tyre”, përfundoi ai dhe me një shkop nguli fustanin e gruas nga ana e majtë, andej nga ishin qytetet. Me një copë druri zuri të gërmonte tokën duke ndërtuar kështu një nevojtore të vogël që kishte vetëm një anë të mbuluar, anën perëndimore. Pasi vatha, streha dhe banja e familjes Baglani ishin ndërtuar brenda dy orësh, atij iu duk shtëpia bosh. “Shko thirri kalamajtë”, do urdhëronte gruan.

Bubuja u çua në këmbë, bëri dy hapa, nxori kokën nga hyrja e çadrës, ndërsa këmbët i mbajti brenda që të mos bëheshin pis, dhe iu dha fëmijëve lajmin e mirë.“Babai nuk do më ndihmë”, iu tha ajo dhe ata me të dëgjuar fjalët e mamasë erdhën të gjithë me vrap.

Bubuja iu dha fëmijëve nga një patate të gjithëve, kurse vetë hëngri gjysmë misri. Babait i dha pak misër dhe pak patate, mirëpo ai nuk ngopej. Kështu i shtoi njëçikë mëlçi të pjekur, pak djath, gjysmë qepe, një kastravec, dy domate, një spec, tre vezë të ziera dhe pak bukë. Më në fund ishin ngopur të gjithë.

Dymbëdhjetë fëmijët, pasi u ngopën me nga një patate, zunë cepat e çadrës dhe u mbuluan me çfarë të gjenin. Babai, mamaja, dhe i trembëdhjeti zunë qendrën e çadrës dhe pritën që të flinin të tjerët.

* * *

Kaluan gjashtë ditë dhe pemët nuk i kishin treguar akoma endacakut se nëse nuk donte të shkonte në mal ose në qytet ai duhet të hidhej në lumë. Ditën e shtatë Asylbubuja doli nga çadra dhe u gëzua që dielli kishte nxjerrë më në fund kokën.

“Eh”, po fliste burri me vete, “mos një ditë, tjetrën, pemët do më thoshin se nga bie jugu”.

“Urdhëro?” Gruaja kishte zbritur fundin në banjën me një faqe dhe kujtoi se po e kërkonte i shoqi.

“Nuk e kisha me ty”, iu përgjigj Asylbubuja dhe u kthye nga e djathta, ku ndodheshin edhe pemët.

Ai po iu afrohej pemëve dhe ato nxirrnin tinguj të çuditshëm. Burri hapi veshët mirë që të kuptonte se çfarë ishte dhe atij iu dëgjuan trokitje potkonjsh.

“Jo nuk është e mundur,” murmuriti. Endacaku iu afrua ngadalë pemëve dhe nuk po shikonte mbrapa, ngaqë donte të kuptonte seç ishin ato trokitje. Vetëm kur papritmas do i fliste një zë.

“Ej! Kush jeni ju atje?”

Me të dëgjuar fjalët, Asylbubuja ngriu në vend me zërin që e zuri në befasi.

Ndërkaq gruaja e tij uli fundin, u çua në këmbë, bëri një hap mbrapa, dhe kur faqja e majtë e nevojtores nuk e mbulonte më, ajo iu foli e para të panjohurve. “Jam Bubuja”.

Pasi bëri një kthim prej njëqind e tetëdhjetë gradësh, burri i hodhi një vështrim qortues gruas së tij ngaqë i foli të panjohurve dhe sepse mori rolin e të zotit të shtëpisë njëkohësisht. “Mos ia vini veshin kësaj”, foli ai, “se një copë grua është. Unë jam i zoti i shtëpisë. Më quajnë Asylbubu Baglani. Po ju kush jeni?”

Tre të panjohurit me të dëgjuar këto fjalë u shkrinë aq shumë së qeshuri, saqë njëri ra nga kali.

Asylbubuja u çudit me këta njerëz. I habitur, ai po shikonte gruan e tij.

“Mirë ta bënë”, i tha Bubuja, duke menduar se të panjohurit qeshën nga mënyra sesi burri i sillej një femre.

“Më quajnë Dimitri Dimitrov”, foli më i vjetri. “Unë jam ofic”, i mbeti atij fjala në gojë , teksa po zgërdhihej me të madhe. “Unë jam oficer i kadastrës. Po si thatë ju? Si thatë? Njërin e quajnë Asylbubu dhe tjetrën Bubu? Haha!” Oficeri qeshi sërish me të madhe.

Kësaj radhe u habit edhe Bubuja. Në gjuhën e saj Bubu kishte kuptimin e zonjushës, kurse Asylbubu donte të thoshte fisnik, megjithëse ky endacak kirxhiz nuk ishte aspak fisnik me gruan e tij. Rrjedhimisht, ajo nuk e kuptonte këtë reagim. As ajo nuk e kishte dëgjuar më parë emrin kristian me kuptim pagan të rusit, por nuk u soll si oficeri. Ndonëse e pashkolluar, asaj nuk i erdhi aspak për të qeshur me emrin Dimitri Dimitrov. “Pse Dimitri dhe shokët e tij po qeshin me emrat tanë?”, pyeste gruaja veten.

Teksa Bubuja dhe Asylbubuja po vrisnin mendjen me këta të huaj, qeni nuk duroi shumë dhe filloi të lehte ndaj pushtuesve.

“Pusho Abai”, i foli Asylbubuja qenit dhe e urdhëroi gruan që të futej në shtëpi.

Të huajt u shkrinë së qeshuri prapë, kësaj radhe për shkak të emrit Abai. Tani as Asylbubuja nuk kuptonte se çfarë dreqin donin këta njerëz. Ai qenin e shikonte si një kujdestar, prandaj edhe e quajti Abai. Në gjuhën e tij abai ishte dikush që tregonte kujdes. Për Asylbubunë, njerëzit, kafshët edhe pemët kishin shpirt. Ai të njëjtin respekt që tregonte për njerëzit e tregonte edhe për natyrën. Njeriu nuk mund të rronte pa kafshët dhe natyrën, prandaj edhe ai zgjidhte emra njerëzish akoma edhe për kafshët. Çdo gjë kishte shpirt për të dhe çdo gjë kishte një shkak që ndodhej në univers. Sendet, trupat dhe shpirtrat lidheshin në një mënyrë të mistershme në botën e këtij endacaku. “Çfarë doni ju lutem”, pyeti ai këta të huaj që vinin nga perëndimi, ku ndodheshin edhe qytetet.

Oficeri, i cili kaq orë ishte shkrirë duke qeshur, tani mblodhi veten dhe i hyri punës. “Unë jam oficer i kadastrës dhe këta të dy janë asistentët e mi. Kujt i takon kjo tokë Asylbubu?”

“Cila tokë”, pyeti kirxhizi i hutuar.

“Toka ku po rri dhe po ha”, vazhdoi Dimitri.

“Ah toka e kishit fjalën”, iu përgjigj nomadi. “Nuk e di kujt i takon toka. Por e di që ne i përkasim tokës. Ushqimin nga toka e marrim dhe ushqim për tokën do bëhemi”.

Tre punonjësit e kadastrës panë njëri-tjetrin me habi dhe ia krisën së qeshurit nga e para.

Pas disa sekondash, Dimitri ngriti dorën që asistentët e tij të pushonin talljen. Pasi mbyturazi u tha dy shoqëruesve se nuk do ta linte një kirxhiz t’ia hidhte kaq kollaj, ai zbriti nga kali dhe shkrydhi këmbët që i ishin mpirë. Kur u sigurua se këmbët nuk i bënin më miza, iu afrua Asylbubusë dhe dorën ia kaloi mbi qafë. “E shikon atë shkëmbin atje”, pyeti endacakun, duke i treguar me gisht andej nga kishte ardhur së bashku me punonjësit e tjerë të kadastrës.

“Po”, iu përgjigj nomadi.

“Andej është perëndimi”, do i rrëfente Dimitri. “Ajo rruga që shkon midis shkëmbit dhe lumit të shpie në qytetet e turqve dhe deri në Tashkent. Këtu mbrapa nesh është jugu dhe ky lumë quhet Sirdario”.

Kur e mori vesh Asylbubuja se udhëtimin e tij drejt jugut e pengonte Sirdario, u pikëllua në shpirt. Megjithatë nuk e bëri veten përpara oficerit.

Dimitri u drejtua nga lindja dhe vazhdoi t’i shpjegonte Asylbubusë pikat e horizontit. “Këndej nga kjo e përpjeta bien malet Tian Shan dhe ne atë anë e quajmë lindje, sepse andej lind dielli, si edhe të këqiat e botës”.

“Të drejtë keni”, i tha Asylbubuja, kur iu kujtuan vuajtjet që kishte kaluar në male.

“Sigurisht që kam të drejtë”, vazhdoi Dimitri. “Po ato pishat atje në fund i shikon?”

“Po”, foli Asylbubuja.

“Atje fillon një pyll i madh dhe atë anë ne e quajmë veri”.

“Mirë bëni”, e përforcoi kirxhizi.

“Një minutë të lutem”, e ndërpreu oficeri. “Nga ai pylli në veri deri te ky shkëmbi në perëndim tërhiq një vizë të drejtë me mendjen tënde”.

“E bëra”, tha Asylbubuja.

“Bravo”, vazhdoi Dimitri. “Tani, rruga mbrapa çadrës tënde, mali në lindje edhe pylli janë kufij natyralë. Gjithë kjo tokë është pothuajse tetëdhjetë dynymë”.

“U, po! Ke të drejtë”, iu përgjigj endacaku, i cili tani kishte filluar ta kuptonte tokën me metra. “Faleminderit që ma the, se nuk e dija më parë”, iu rrëfye Asylbubuja dhe bëri të ikte nga vatha që të lironte kafshët.

“Ku shkon?”, e ndërpreu punonjësi i kadastrës. Duke e kapur nga fustani i kuq, ai e tërhoqi kirxhizin nga vetja përsëri. Rusi, pasi i hodhi dorën në qafë sërish Asylbubusë, i foli nga e para. “Kjo sipërfaqe nuk mund të rrijë pa u shfrytëzuar. Në perandorinë tonë asgjë nuk rri pa u shfrytëzuar. As njerëzit, as kafshët, dhe as z”, e ndërpreu rusi fjalën përmes, nga frika se mos ndillte ndonjë fuqi të mistershme.

“Bravo! Ashtu duhet! Shfrytëzojini edhe këta tetëdhjetë dynymë që të mos ju mbeten mangut”. Asylbubuja po sforcohej që të ikte drejt vathës dhe të lironte kafshët që nuk bënin hap para nga frika e Abait.

Dimitri e shtrëngoi për qafe këtë endacak, megjithëse ai i urrente kirxhizët për vdekje, dhe i afroi gojën në vesh. “Cari ju ka zgjedhur juve. Cari dëshiron që këtë tokë ta merrni ju”.

Bubuja, që kishte kaq orë që përgjonte nga çadra, sapo dëgjoi që burrit të saj iu ofrua diçka, nxori kokën me vrap. “Merre! Merre Asylbubu!”

Rusi e pa gruan me simpati dhe i tha nomadit se duhet ta dëgjonte të shoqen.

Kur dëgjoi Dimitrin, gruas iu rrit vetëbesimi dhe ngriti tonin. “Mos u çmend burrë! Dëgjoje këtë njeri të mirë! Nëse nuk e merr ti tokën, do ta marrë dikush tjetër”.

Me të dëgjuar këto fjalë, Asylbubusë iu ngritën nervat dhe filloi t’i vërsulej asaj femre verbalisht. “Të thashë grua, rri atje brenda dhe mos dil. Nuk ka ç’të duhen ty muhabetet e burrave”, e kritikoi ai Bubunë. “Nuk u çmenda unë. Ti u çmende. Ty nuk të lë tafmaja rehat. Si t’i marrim ne këta tetëdhjetë dynymë kur nuk na takojnë? Toka nuk u takon njerëzve. Njerëzit i takojnë tokës. Kush i do këta tetëdhjetë dynymë le t’i marrë. Unë jam njeri i lirë. Unë i përkas botës. Nuk mund të më mbylli dikush në një burg prej tetëdhjetë dynymësh. Nëse unë e marr këtë tokë, unë do e kaloj gjithë jetën këtu. Do izolohem nga një shkëmb, një mal dhe një lumë. Akoma edhe varrin këtu do ma hapin. Unë e kam shpirtin e lirë. Nuk do ta ndëshkoj shpirtin tim për pak tokë”.

Gruaja, pasi dëgjoi burrin të përmendte shpirtra dhe varreza, u tremb aq shumë, saqë u bë pishman që kishte folur. Ajo tërhoqi perden dhe u mbyll në çadër sërish. Bubuja nuk donte të dëgjonte më asgjë.

Dimitri, që për kaq minuta peshonte me fodullëk krahun e tij mbi këtë njeri malesh, ngriu për një çast. Sytë e rusit shikonin nga veriu, teksa mundoheshin të dallonin shpirtin e tij midis një pylli me pisha. Ai puliti sytë në një çast, ndërsa kokën e tundi lehtë. Kur u përmend, oficeri vuri re se kirxhizi ishte liruar nga krahu i tij dhe kishte hyrë në vathë; u mërzit shumë kur e kuptoi se endacaku kishte preferuar kafshët nga njerëzit. Duke përdredhur buzët me përçmim, rusi u kthye nga dy shokët e tij. “Ikim. U lodha me kafshët”, i murmuriti Dimitri punonjësve të tjerë dhe futi këmbën e majtë në yzengji. Burri i gjatë i hipi kalit dhe u bë gati të ikte.

Punonjësit e kadastrës ishin lodhur me këta njerëz malesh, mirëpo ata kishin një mision. Ndonëse atyre nuk u pëlqente të merreshin me kirxhizët, kazakët dhe nomadët e tjerë, punonjësit kishin marrë urdhër që të ndanin sa më shumë toka. Asgjë nuk duhej të lihej pa u shfrytëzuar në perandorinë e carëve.

Dimitri shtrëngoi litarin. Ndërsa bëhej gati të tërhiqte frerin e kalit, atij i erdhi një mendim; duhet të bënte patjetër diçka që ta jepte diku atë tokë. “Dëgjo o njeri”, provoi oficeri t’i fliste sërish. “Nuk po të burgos askush me këtë rrip toke. Ne thjesht jemi zyrtarë të perandorisë dhe bëjmë regjistrimin e trojeve, banesave, dhe njerëzve, si e si që cari të ketë një ide të plotë se cilët janë subjektet e tij dhe çfarë kapaciteti kanë. Ty nuk të detyron kush që ta marrësh këtë pronë. Megjithatë të jesh i sigurtë që dikush tjetër një ditë do e marrë. Nëse nuk e marrin nomadët, ne do t’ua japim turqve. Nëse nuk e marrin as turqit, ne do sjellim rusë nga Evropa dhe do i ngulitim këtu. Politika duhet të bëjë punën e saj. Duhet që njerëzit të fillojnë të mendojnë se ata janë subjekt diku. Pronat do të ndahen që të krijohet një lidhje ligjore midis shtetit dhe personit. Ti nëse nuk e pranon këtë tokë si diçka tënden, dikush tjetër do ta pranojë. Një ditë çdo gjë do të kontrollohet nga dikush. Ti duke mos qenë pronar nuk do të jesh i lirë. Sidomos kur ti edhe soji yt do të viheni nën rrezikun e shumicës që mendon si padrone. Ata do ndajnë zotërimet me njëri-tjetrin dhe marrëdhëniet e tyre do i bazojnë mbi pasurinë. Padronët njerëzit si ty as që do t’i përfillin. Nëse ti nuk ke tokë, do të jesh i pavlerë për ata. Vlera jote është prona jote. Ty sot këto fjalë mund të të duken ekzagjerime. Përderisa politika jonë ka mangësira financiare, ne për momentin nuk e mundësojme dot cilindo që dëshiron që të ngulitet këtu. Por një ditë do ta bëjmë edhe atë. Mos e nënvlerëso fuqinë tonë. Unë si një mik i juaj dhe një punonjës i shtetit njëkohësisht, të këshilloj ta marrësh këtë tokë. Ti bëhu pronar sot dhe nëse nuk të pëlqen, je i lirë ta shikosh botën me sytë e tu. Ti vazhdo jetën që ke bërë gjithë këto vite dhe gjezdis ku të duash. Por të jesh i sigurt se me kalimin e viteve rrugët do të mbyllen për ty. Çdo trualli do i dalë dikush për zot. Kur çdo arë të jetë privatizuar, ne do privatizojmë pyjet, lumenjtë dhe malet. Për sa kohë që njerëzit do të jenë mbi tokë, asgjë nuk do të mbetet pa u shfrytëzuar. Prandaj mendoje mirë! Ti sot ndihesh i lirë. Por kjo liri nuk do të zgjasë gjithmonë. Pyete veten seriozisht se ku do të jesh atë ditë kur çdo gjë do të ketë një pronar! Mendoje thellë se çfarë do bësh atë ditë kur pasuria do të jetë e vetmja vlerë që njeriu njeh! Cila do të jetë pozita jote në të ardhmen, nëse ti nuk ke asnjë zotërim?”

Asylbubuja pasi dëgjoi me vëmendje oficerin, mbështeti shpinën e tij te hyrja e vathës. Ngriti supet dhe rrudhosi ballin, ngaqë ishte i pavendosur. Atij ia mori mendja që oficeri i kishte thënë diçka serioze dhe se fjalët e rusit duhet t’i merrte në konsideratë, mirëpo endacaku nuk kuptonte gjithçka. Oficeri kishte kaq kohë që i fliste në kazakisht, gjuhën që ai kishte mësuar në akademinë e Aralskut për t’u marrë vesh me nomadët. Por kazakishtja, megjithëse ishte motër me kirxhizishten, nuk kuptohej plotësisht nga një analfabet.

Kirxhizi u bë gati të nxirrte fjalë, megjithëse i pasigurt, kur një nga ndihmësit e Dimitrovit do të ndërhynte.

“Asyl”, i shkurtoi punonjësi emrin, “duhet të shikosh anën pozitive. Kjo luginë është tepër piktoreske. Edhe Ivan Ajvazofski do ta kishte zili këtë peizazh. Ku i dihet, një ditë ti mund të ndërtosh një bujtinë këtu midis malit dhe lumit dhe mund të bëhesh një hanxhi i suksesshëm. Duhet të mendosh si tregtar Asyl. Nëse je me fat, edhe Aleksandër Aleksandroviç mund të bujë në hanin tënd”, përfundoi asistenti; ndërkaq oficeri i hodhi një shikim të shtrembër, sikur të donte t’i bënte vërejtje vartësit.

Endacaku, që kaq orë nuk po kuptonte se ku donin të dilnin këta burra, ndërhyri pasi dëgjoi atë emër të çuditshëm. “Kush është ky Alekasndër Aleksandroviç”, pyeti nomadi rusët.

Punonjësi civil i hodhi një vështrim eprorit dhe pasi hapi dy duart e tij në shenjë befasie i tha Asylbubusë se Aleksandër Aleksandroviç ishte njeriu më i fuqishëm i Rusisë.

Asylbubuja nuk e kuptoi sërish se ku e kishte fjalën ky i huaj kur thoshte se një person me mbiemrin Aleksandroviç ishte njeriu më i fortë i perandorisë. Rrjedhimisht punonjësi e sqaroi sërish se ai njeri nuk ishte cilido, ai ishte cari i Rusisë.

“Vërtet”, e pyeti kirxhizi asistentin e Dimitrovit. “Po pse thoni që cari është burri më i fortë?”

“Sepse në Rusi çfarë thotë ai realizohet. Askush nuk i shkon carit kundra”.

“Vërtet”, përsëriti pyetjen Asylbubuja. “Po retë i lëviz cari?”

Me të dëgjuar pyetjen, rusët ia krisën së qeshurit, ndërsa Asylbubuja vazhdoi në të tijën.

“Bej Yllgeni”, do u thoshte, “me sytë e tij tërheq retë nga mali në fushë. Kur Bej Yllgeni kërcet dhëmbët, retë shkunden në shi mbi tokë. Kur dielli avullon ujin, Bej Yllgeni me hundën e tij thith hënën nga perëndimi në lindje dhe errëson tokën. Askush nuk është më i fortë se Bej Yllgeni”.

Pasi pushuan së qeshuri, punonjësi i tretë, që kishte kaq orë që nuk fliste, do të vazhdonte gallatën me këtë endacak. “Dëgjo Rrasyl”, iu drejtua ky i fundit. “Retë dhe hënën i lëviz vetëm perëndia. Por cari lëviz njerëzit. Perëndia kontrollon qiellin. Cari kontrollon tokën. Burrat dhe gratë në Rusi bëjnë çfarë të dojë Aleksandroviçi. Ai burrat i bën ushtarë. Gratë i bën dashnore. A e kupton çfarë force ka ai njeri? Sa ushtarë ka Bejevgjeni? Po dashnore ka Bejevgjeni?”.

Asylbubuja mbeti i shtangur me pyetjet e rusit. Atij i kishin thënë shumë gjëra për Bej Yllgenin, por nuk i kishin përmendur as ushtarë dhe as dashnore. Ai për më tepër u interesua për dashnoret e carit tani. Nëse cari kishte vërtet dashnore, Asylbubuja do kishte dëshirë të mësonte çdo hollësi. “Sa dashnore ka cari”, vazhdoi kirxhizi debatin.

“Pesëdhjetë”, e gënjeu oficeri.

“Pesëdhjetë”, pyeti Asylbubuja i shtangur. “Jo, nuk është e mundur”.

“Për atë diell po”, u përgjigj një rus.

Asylbubuja kruajti me gishtin e tij tregues ballin dhe nisi të dilte nga vatha. Ai shkundi sandalet që ishin ngjyer me bajga dhe filloi të arsyetonte si një tregtar dhe qejfli njëherësh.

“Po më thoni pak ju lutem”, vazhdoi nomadi. “Kur cari shkon të bujtë diku, a i merr dashnoret me vete?”

“Për atë hënë po”, ia bleu mendjen oficeri.

Me të dëgjuar këtë përgjigje pozitive të oficerit, Asylbubusë iu bë zemra mal. “Më thoni çfarë duhet të bëj tani”, pyeti ai punonjësit civilë.

“Çfarë të bësh?”, ia kthyen ata pyetjen.

“Kishit të drejtë zoti Dimitrov”, vazhdoi Asylbubuja. “Unë kam lindur pronar. Vetëm pasuria të jep lirinë që do. Më thoni ju lutem çfarë duhet të bëj që ky truall të bëhet i imi?”

Dimitrovi u shtang me kërkesën e këtij endacaku. Atij i doli një lot nga syri kur dëgjoi Asylbubunë. Oficeri kishte pesëmbëdhjetë vjet që merrej me kazakët, uzbekët dhe kirxhizët, por asnjëherë nuk kishte arritur t’ua mbushte mendjen që të beheshin pronarë. Faktikisht shumë njerëz që flisnin këto gjuhë ishin bërë pronarë, por vetëm pasi ishin turqizuar. Turqit ua kishin blerë mendjen më mirë se rusët këtyre njerëzve. Ata iu jepnin në fillim Kuranin dhe pastaj iu ndanin pronat; rusët ishin të mendimit se pasuritë duhej të ndaheshin përpara Biblës. Ata që nuk pranonin Kuranin zakonisht nuk pranonin as pronat, por ata që pranoin Kuranin e dinin se Muhamedi kishte qenë tregtar dhe rrjedhimisht tregtia nuk u dukej më si një gjë e keqe që nuk i përkiste natyrës së njeriut. Vetëm se sot kishte ndodhur diçka tjetër. Një endacak që nuk kishte pranuar as Kuranin dhe as Biblën, kishte pranuar të bëhej tregtar për hir të dashnoreve. Kjo ishte një mrekulli, prandaj dhe Dimitrit i doli një lot nga syri. Falë ndihmësve të tij, ai e kuptoi se me dashnoret do mundej të blente këtej e tutje mendjen e këtyre njerëzve të egër. Dimitri hapi dorën e djathtë drejt ndihmësit të tij, që po ashtu kishte ngrirë me kërkesën e një endacaku për t’u bërë pronar. Ai e tundi pak asistentin që nuk po përgjigjej, ndërsa vetë oficeri nuk e hiqte shikimin e tij me entuziazëm drejt Asylbubusë. “Regjistrin, e marrtë dreqi”, i foli ai me nerva asistentit të tij në rusisht, ngaqë kishte frikë se endacaku do ndërronte mendje nga vonesa e punonjësit civil.

Asistenti i mahnitur do të reagonte vetëm pas lëkundjes që i shkaktoi oficeri. Ai me kujdesin më të madh dhe profesional nxori nga çanta regjistrin; teksa i dridhej pak dora nga kjo mrekulli, do t’i jepte dokumentin e kadastrës eprorit.

Dimitri Dimitrov nxori dy stilografë nga xhepi dhe ia drejtoi regjistrin nomadit. “Eshtë shumë e lehtë zotëri”, i foli ai endacakut duke buzëqeshur dhe duke i evituar emrin, nga frika se mos ngatërrohej. “Vendos firmën tënde në këtë faqe dhe për të tjerat kujdesemi ne”.

“Bubu! Bubu! Hajde këtu menjëherë”, i thirri Asylbubuja gruas pas drejtimeve që i dha oficeri.

Bubuja po u jepte mëngjes fëmijëve në çadër, ndërsa po mundohej që të mos dëgjonte bisedat e burrave për shkak të vërrejtjeve që i kishte bërë i shoqi disa minuta më parë.

“Prisni një minutë”, i tha kirxhizi rusëve, të cilët u trembën se mos po ndryshonte mendje. Asylbubuja hyri në tendë, mori gruan dhe urdhëroi kalamajtë të mos nxirrnin gëk. Kur doli jashtë, me të shoqen prej krahu iu afrua punonjësve të kadastrës. Krahët e gruas i mbështeti te shala e kalit të oficerit, ndërsa vetë qëndronte mbrapa saj. Dorën e tij të majtë e vendosi midis shpatullave të gruas, duke ia shtyrë atë pjesë të trupit drejt kalit; ndërkaq me dorën e djathtë shtrëngoi belin e Bubusë, duke u munduar ta drejtonte sa më mirë nga vetja.

“Çfarë po bën? U çmende”, e pyeti gruaja e trembur.

“Mos më fol se jam i zënë”, e urdhëroi ai me një ton prej padroni. Asylbubuja mori dy stilografët dhe mbështeti regjistrin e rusit mbi shpatullat e gruas. Me stilografin e kuq, ai vizatoi një kësulë me majucë të gjatë; me stilografin e zi, pikturoi brenda kapelës një kokë cjapi me brirë dhe një yll me gjashtë cepa. Kur mbaroi pikturën, shtyu gruan e tij mënjanë dhe i dorëzoi regjistrin oficerit.

“Çfarë është kjo”, pyeti Dimitrovi, i hutuar me atë pikturë që kishte zënë gjysmën e faqes.

“Është simboli i Baglanëve, burrave më të fortë që kanë shkelur ndonjëherë Tian Shanin”, u përgjigj Asylbubuja, i cili tani luante pëllëmbën e tij me gjeste rrëzë qafës dhe vështronte me stil nga Bubuja.

“Kjo domethënë është firma jote”, pyeti sërish oficeri, i cili nuk e kishte kuptuar plotësisht domethënien e fjalëve të nomadit.

“Po, Dimitri!”

“Në rregull”, ia ktheu oficeri.

“Tani ti je një pronar. Ruaje tokën tënde si dy sytë e ballit dhe mos lejo askënd të ta prekë. Pa pasuri nuk ka liri”, ishte këshilla e fundit e Dimitrovit i cili, i vetëkënaqur me arritjen e tij profesionale, u bë gati të ikte andej nga kishte ardhur.

Ndërsa oficeri po kthente kalin e tij nga perëndimi, Asylbubunë diçka e gërryente nga brenda. “Jo”, po murmuriste ai. “Nuk mund ta lë këtë njeri të ikë kështu. Pas asaj që ndodhi, diçka duhet të bëj”. Kirxhizi shtrëngoi grushtin e tij dhe me plot guxim vendosi veten përpara kalit. “Prisni ju lutem”, i foli ai oficerit.

“Si është puna”, pyeti Dimitri, ndërsa me shikimin e tij ndiqte ndihmësit që ishin nisur përpara.

“Ja”, filloi endacaku me një gjysmë zëri. “Siç e shikon Dimitri, neve na mungon edukata e qytetit. Megjithatë na bëri përshtypje pse ju u tallët aq shumë me emrat tanë. Unë dhe gruaja ime nuk kemi shkuar asnjëherë në shkollë dhe as e kishim dëgjuar ndonjëherë emrin Dimitri Dimitrov. Por neve nuk na erdhi për të qeshur. Ju pse qeshët aq shumë me ne? Të lutem, më shiko në sy dhe më fol burrërisht!”

Oficeri u prek disi nga kërkesa. Sytë e tij që shikonin në horizont i uli nga Asylbubuja. Pasi i hodhi një shikim njerëzor këtij njeriu, me një buzëqeshje të çiltër do t’i përgjigjej pyetjes. “Pikërisht Rrasyl Baba”, i ngatërroi oficeri emrin, “ai është problemi me ju. Ju nuk keni shkuar ndonjëherë në shkollë dhe prandaj nuk e kuptoni këtë gjë”. Mbasi tha fjalët e fundit, oficeri i ra kalit dhe u largua me nxitim.

Asylbubuja shikonte tre të huajt që largoheshin drejt qyteteve, ndërsa filloi të pëshpëriste vetëm. “Më gënjeu qerratai”, po thoshte endacaku. “Si t’i besoj dikujt që më ndryshoi emrin?” Asylbubuja u hidhërua me ndjenjën e zhgënjimit nga një lëkurëbardhë, por, në fakt, oficeri i kishte thënë atë që mendonte.

Kapitulli 8

Asylbubuja atë natë dukej si një njeri tjetër. Ai tashmë dukej më i bukur, më i fortë, më i gjatë dhe me flokë të dendur. Edhe fjala e tij tingëllonte ndryshe. Zëri i nomadit nuk kishte ndryshuar në lartësi, mirëpo gjuha që ky njeri përdorte tani dukej më e rëndë. Fjalët e tij ishin të prera dhe të matura mirë, ato e dallonin këtë person të pjekur nga banorët e tjerë të tendës. Brenda ditës gjithçka kishte ndryshuar mbi këtë njeri, ai ishte bërë pronar. Ai ishte bërë më burrë se kurrë.

Bubuja e kishte vënë re këtë ndryshim radikal mbi të shoqin dhe nuk mund t’i rezistonte. Megjithëse po ushqente fëmijët, mendja e saj ishte tek Asylbubuja. “Si do të shtrihem në të njëjtin krevat me këtë të huaj”, po vriste mendjen gruaja. “O e zjarrta Otë, sa burrë që duket sot! Si do t’i rezistoj këtij pronari?” Gruaja u mori sahanët e zbrazur fëmijëve dhe filloi t’u shtronte që të flinin. Me duart e saj u mëshonte shilteve, që gungat të mos u vrisnin fëmijëve shpinën. Sakaq këmbët i dridheshin, pak nga mendimi i një padroni brenda tendës. Tani ndihej sa inferiore, po aq dhe e pushtuar nga ky mashkull. Ata një jetë kishin qenë të barabartë. Kur burri kulloste kafshët, gruaja ushqente fëmijët. Kur burri sillte ushqim, gruaja e gatuante. Kur ai pastronte vathën, ajo rregullonte shtëpinë. Megjithatë kjo barazi kishte marrë fund tani. Asylbubuja ishte shumë më i lartë sesa e shoqja sot. Ai ishte bërë pronar, tani ishte edhe burrë edhe i lirë, ndërsa gruaja e tij nuk kishte asgjë të vetën përveç atyre trembëdhjetë pjellave. Liria dhe pasuria e saj ishin burri i saj, prandaj Bubuja ndihej e pushtuar sot. Ky burrë padron do ta sundonte në trup edhe në shpirt.

“Hajde shtriu”, e urdhëroi Asylbubuja të shoqen që po zvarritej me fëmijët.

“Si urdhëron imzot”, iu përgjigj gruaja; pa u zgjatur me fjalë, zbehu kandilin dhe iu drejtua burrit. Rrobdishani i qëndisur me tulipanë rrëshqiti lehtë nga krahët e femrës, ndërsa ajo nxitoi të futej poshtë jorganit.

Bubuja do të fërkonte ballin e të trembëdhjetit, i cili ndodhej midis asaj dhe burrit, kurse Asylbubuja do të prekte me delikatesë këmbët e gruas. Ai ishte i vetëkënaqur me suksesin e sotshëm dhe ishte i gatshëm të shpërblente në një farë mënyre veten e tij, ngaqë ishte treguar aq burrë. Ndërkaq, i trembëdhjeti e kuptoi se diçka nuk po shkonte mirë me babain. Foshnja nisi të qarat duke i prishur të atit rehatin e natës. Asylbubuja u detyrua të përkedhelte ballin e djalit, me dorën që më parë lëmonte kofshët e mamasë; nga halli filloi të sillej si baba. “Si do ia ngjisim emrin këtij”, e pyeti gruan.

“Timur”, i tha ajo.

“Timur”, përsëriti i shoqi atë emër plot habi.

“Timur si hekuri. Timur si mbreti”, i mëshoi gruaja, teksa i kujtoheshin legjendat që kishte dëgjuar nga gjyshi i saj për perandorin Tamerlan.

Asylbubuja, i cili deri në atë moment po shikonte foshnjën, ngriti shikimin nga gruaja e tij. Iu dhimbs në shpirt ajo qenie; e pa plot dashuri gruan që trembëdhjetë lindjet dhe gjashtë dështimet nuk kishin arritur t’i prishnin bukurinë. Tek shikonte sytë e saj të vegjël, nuk pushonte së lavdëruari këtë femër me mendjen e tij. “Gruaja”, po gjykonte endacaku, “të shtron bukë dhe të ngroh krevatin. Por jo vetëm aq. Gruaja të bën mbret. Gruaja të bën komb. Gruaja të jep trembëdhjetë fëmijë. Nëse ata bëhen të hekurt si Timuri, unë jam mbret. Nëse ata bëjnë secili nga trembëdhjetë të tjerë, unë dhe gruaja ime bëhemi një fis. Nëse njëqind-e-gjashtëdhjetë-e-nëntë nipërit e mi arrijnë nga njëqind-e-gjashtëdhjetë-e-nëntë nipër secili, mua dhe gruan time do na thërrasin komb. Por edhe nëse stërnipërit një ditë do na harrojnë, prej meje dhe gruas time jetën do gëzojnë. Gruaja krijon jetë. Gruaja të bën pjesë të njerëzimit. Por a më mjafton vetëm kaq”, do pyeste Asylbubuja në fund veten. Atë e zuri disi sikleti me këtë pyetje dhe tani ata sy të vegjël kafe sikur po i ndiznin keqardhje, në vend të dashurisë. I ktheu shpinën dy pjesëtarëve të familjes dhe drejtoi fytyrën e tij nga ana tjetër. “Gruaja të bën njeri. Por mua nuk më mjafton vetëm kaq”, do të vendoste Asylbubuja. “Unë dua të jetoj çastin. Po! Po! Çastin! Si çastet që cari ndan me dashnoret e tij”.

Teksa babai mendonte këto, të voglin e kishte zënë gjumi. Bubuja pasi u sigurua që Timuri i saj po flinte, zgjati dorën për të fikur kandilin, e kaloi foshnjën me kujdes nga ana e majtë e shiltes dhe gjoksin e saj puthiti te shpatullat e Asylbubusë. Ajo tani nxirrte fuqishëm oksigjenin nga goja e saj, si e si që fryma e ngrohtë të përkëdhelte qafën e të shoqit; më pas zuri t’i ledhatonte kokën burrit. Megjithëse nuk kishte dëshirë që të bënte dashuri sot, në një çast asaj i kishte kaluar mendimi se i shoqi kishte arritur diçka të madhe. Ai ishte bërë pronar dhe, rrjedhimisht, duhej shpërblyer. Ajo vazhdoi së ledhatuari të shoqin, kur një moment ai ia hoqi dorën, sikur t’i tregonte se nuk interesohej. Nuk ishte se ai nuk e donte gruan e tij. Po ja, në një cep të globit një car kishte pesëdhjetë dashnore. Pse t’i kishte cari kaq dashnore dhe jo ky endacak? Ata burra ishin që të dy, të njëjtën punë kryenin.

Asylbubunë e brengoste thellë kjo pyetje dhe kishte filluar të vriste mendjen për dashnoret. “Dashnorja nuk është si gruaja”, po mendonte ai. “Dashnorja nuk ka as të shkuar, dhe as të ardhme. Ajo që bën me dashnoren nuk mbetet në kohë. Është thjesht një përvojë. Është një moment. Ti e di që me të as mbretëri dhe as kombe nuk do ndërtosh. Po ja, është dëshira e çastit. Një instikt të cilin do ta mbash sekret. Një sekret të cilin legjendat nuk do ta përmendin. Një instikt si i kafshës. Një moment që nuk ia vlen të mbahet mend. Kush e mban mend sa herë kryqëzohen kafshët”, do pyeste Asylbubuja me vete, ndërsa e zgërdhira e tij në mes të errësirës çuditi gruan e pafajshme. Asylbubusë i ishte krijuar kjo dilemë midis gruas dhe dashnoreve dhe dukej i pavendosur. Ai e dinte se dashnoret nuk do të mbeteshin në histori, mirëpo njerëzit vdisnin për sekrete. Ai kishte gjetur kaq përçmime ndaj dashnoreve, por prapë i donte. Dashnoret ishin mortale, në kundërshtim me gratë që jetonin te fëmijët, dhe endacakut filluan t’i dhimbseshin. “Gruaja të bën të pavdekshëm”, vazhdonte ai të përbluante në mesi të natës. “Gruaja të bën njeri. Dashnorja të bën të vdekshëm. Dashnorja të bën kafshë. Të jesh njeri apo të jesh kafshë”, pyeti veten. Pasi i buzëqeshi lëkurës së tendës, Asylbubuja arriti më në fund të nxirrte një konkluzion. “Shumë të bukura janë të dyja”, do ta vendoste ai, “edhe njerëzillëku edhe kafshëria”.

Në varrin e aktorit Istref Begolli-Musa Tullari

in Letërsi/Tharm by

Në varrin e aktorit Istref Begolli-Musa Tullari

Ngadalë pikë shiu i së dielës

Si me lot nga sytë e qiellit

Njëriun e dashur vajton në heshtje:

Pllaka e mermertë me emrin e tij

Dritëson nga pikat e sermta

Të cilat here-herë pikojnë nga gjethet

E mështeknës , përkulur motërsisht

Mbi vetmitarin e madh.

Pelegrin nga larg, përshëndes

Hijen e tij, ajo më falet

Nga shiu, nga gjethi, nga vjeshtë-lulet,

Nga perdja e zezë e dheut.

 

1 168 169 170 171 172 182
Go to Top