Author

Admin - page 163

Admin has 1812 articles published.

PSIKOLOGJIA E TË VARFRIT – Michel Tournier

in Letërsi/Në kohërat e kolerës by

      Michel Tournier

                Shkëputur  prej  librit “Meteorët”

  1. I varfri ha dy apo tri herë më shumë se i pasuri. Në fillim kam besuar se ishte fjala për të kompensuar energjitë e shumta të harxhuara  gjatë punëve të krahut ose punëve të rënda. Ndërkaq nuk ishte fjala këtu, sepse ky regjim çon tek një obezitet i përgjithshëm dhe unë jetoj i rrethuar nga femra trashaluqe dhe nga burra barkalecë dhe borrokoçë. E vërteta është se i varfri – edhe atëherë kur nuk ka asnjë kufizim lirie – nuk është i çliruar nga frika e zorrëve për mospasje, frikë që shekujt e kanë ngulitur tek njerëzimi. I lidhur ngushtë me të, i ka qëndruar besnik një estetike të varfërisë, e cila e bën t’i duken të bukura dhe të lakmueshme femrat e trasha, si dhe mashkullorë dhe të madhërishëm meshkujt me bark.
  2. I varfri vishet më trashë dhe më ngrohtë se i pasuri. I ftohti pas urisë është fatkeqësia më e tmerrshme e njerëzve. I varfri mbetet i nënshtruar ndaj frikës atavike të të ftohtit dhe sheh në të origjinën e një numri sëmundjesh (të ftohesh, të sëmuresh). Të ngrënit pak dhe të ndenjurit lakuriq janë privilegje të të pasurve.
  3. I varfri është një sedentary i lindur. Origjina fshatare e bën që ta shohë udhëtimin si një çrrënjim, një arratisje, një mërgim. Nuk di të udhëtojë me lehtësi. I duhet të rrethohet nga përgatitje dhe përkujdesje, të citoset me bagazhe të padobishme. Me të edhe zhvendosja më e vogël merr pamjen e një shpërnguljeje.
  4. I varfri është i lidhur, pa pra, me zilen e mjekut. Llahtara e tretë e pazotëruar prej tij; sëmundja. Mjekët e lagjeve popullore janë të bezdisur orë e çast nga njerëz me rrufë dhe të zënë kaps. I varfri pyet shpesh se si ja bën i pasuri që nuk sëmuret. Përgjigjia është e thjeshtë; s’mendon për të.
  5. I varfri, ngaqë puna e rraskapit dhe i neveritet, nuk mendon veçse për dy gjëra, që në thelb nuk janë veçse një; pushimet dhe pensioni. I duhet t’i përkasë kastës së zotërinjve për të shmangur këto dy mirazhe.
  6. I varfri ka etje për ndershmëri. S’është absolutisht i sigurt se i përket shoqërisë njerëzore. Po sikur të mos ishte gjë tjetër përpos një bishë? Prej këtej, edhe nevoja për t’u veshur me rrobat më të mira, të ketë një kapele, të zërë vend – sado modest –brenda trupit shoqëror. Prej këtej, gjithashtu, edhe cipa e namuzi i tij. Përcaktimi i ndershmërisë është i kollajtë; është degjenerimi i kodit të nderit që i zuri vendin moralit të aristokracisë. I treti, duke qenë pasues i fisnikërisë dhe duke u vendosur në krye të kombit në 1789 nderi ia la vendin ndershmërisë me të dyja shtyllat e saj, cipën dhe kultin e pasurisë, gjëra që aristokracia i mohonte në mënyrë madhështore.
  7. Duke e pranuar rendin shoqëror të tillë siç është, dhe duke mëtuar të zërë një vend sa më të madh në të, i varfri është një konservator i rrënjosur. Nuk sheh më tej se borgjezi i vogël, tek i cili shpreson të pranohet sa më shpejt. Rezulton se asnjë revolucion nuk është bërë ndonjëherë prej popullit. Fermentet e vetme revolucionare të një shoqërie gjenden në rininë studentore, domethënë midis fëmijëve të aristokracisë, dhe të borgjezisë së madhe. Historia ofron rregullisht shembullin e tronditjeve shoqërore brutale, të shkaktuara nga rinia e klasës më të favorizuar. Po revolucionit, duke qenë një karrem joshës, i jepet një dorë nga masat popullore, të cilat përfitojnë prej tij për të përmirësuar rrogat, për pakësimin e orëve të punës, për një pension më të parakohshëm, domethënë për të bërë një hap më shumë në drejtim të borgjezisë së vogël. Ato forcojnë dhe acarojnë sistemin shoqëror dhe ekonomik në një çast tronditjeje dhe i japin mbështjeje duke u futur brenda tij me më shumë intimitet. Sajë tyre qeveritë revolucionare u hapin rrugën rojeve tiranikë të sistemit  të vendosur. Bonaparti zë vendin e Mirabeau-së, Stalini të Leninit.

            Përktheu: Balil Gjini 

Për M./Bertold Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Për M./Bertold Brecht

Natën që ti s’erdhe
s’më zuri gjumi por vajta
tek dera shumë herë
dhe binte shi, ndaj hyra sërish.

S’e dija asokohe: ndërsa tani e di:
ajo natë qe si gjithë netët në vijim,
ti më s’erdhe dhe unë flija
dhe thuajse më s’prisja
por shkoja shpesh tek dera
se atje binte shi dhe bënte ftohtë.

Por pas asaj natë dhe gjatë viteve që pasuan
dëgjoja, teksa pikonte shiu, hapat e tu
pranë derës dhe zërin tënd erës
dhe dënesën tënde në cepin e akullt
se
s’mundje të hyje.

Ndaj çohesha natën shpesh dhe
veja tek dera, e çelja dhe
lija të hynte ndokush pa atdhe.
Dhe erdhën lypsarë e lavire
katandi
nga ishin a s’ishin.

Tash shumë vite kanë kaluar dhe
megjithëse
ende pikon shiu dhe era fryn
sikur të vije qoftë dhe tani, unë e di 
që s’do të njoh, as zërin tënd
e as ç’fytyrë ke, se tjetër je.

I ndiej gjithsesi
hapat e tu ndanë erës që fryn
dhe dënesën në shi dhe 
ndokënd që kërkon 
të hyjë.
(Ndonëse ti s’erdhe asokohe,
e dashur, unë të prisja!)
Kam nevojë të shkoj tek dera,
të shoh mos është ndokush.
Por s’çohem dhe s’vete jashtë
dhe as shoh
dhe s’vjen asndonjë.

Shqipëroi: Edon Qesari

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

52

Sot nuk bëra asgjë.

Por brenda meje u bënë shumë gjëra.

 

Zogj që nuk ekzistojnë gjetën folenë e tyre.

Hije që ndoshta ekzistojnë gjetën trupat e tyre.

Fjalë që ekzistojnë rifituan heshtjen e tyre.

 

Të mos bërit asgjë

e shpëton ndonjëherë ekuilibrin e botës,

duke vendosur diçka që peshon

në pjatën e zbrazët të peshores.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Pikaso dhe Dora Maar («Gruaja që qan»)/Luan Rama

in Pikturë by

Luan Rama

Dora Maar, një nga muzat e mëdha të Pikasos hyri në jetën e artistit të madh duke lënë gjurmë të veçanta në krijimtarinë e tij të viteve ‘30-‘50, shumë më tepër se gratë e tjera të mjeshtrit të madh. Nga të dashurat e para Eve et Fernande, nga Ollga, gruaja e tij ruse e takuar në rininë e tij të hershme në kodrinën e Montmartres, të cilën e gjejmë në disa prej tablove të para të tij, Pikaso do pikturonte më pas Marie-Therese, Dora Maar, Françoise dhe Jacquline Roque, “rojtaren” e fundit të tempullit të pikturave në vilën e tij, e cila përfundoi me një vetvrasje në një nga hotelet e Parisit.

Gruaja do të jetë gjithnjë në qendër të krijimtarisë së tij; femra dhe sensualiteti. E megjithatë portretet e Doras kishin një origjinalitet e unitet të veçantë stili e ngjyre, me ato ngjyra të ndezura dhe një lloj «përqeshje» me vetë personazhin Dora Maar, edhe pse ai e dashuroi atë.
Henriette Théodore Markovitch lindi në Paris me një baba kroat, arkitekt dhe një nënë katolike franceze. Por shumë e vogël, në krahët e nënës shkoi në Buenos Aires të Argjentinës, siç na mëson dhe një nga biografet e saj Alicia Ortiz në «Dora Maar – e burgosur nga vështrimi», vend ku kaloi adoleshencën e saj për t’u kthyer përsëri në Paris në moshën 20 vjeçare ku menjëherë nisi studimet për Artet Dekorative. Poeti Max Jacob e quante atëherë «gruaja e bukur etruske», ndoshta pse ishte një femër origjinale dhe e paparashikuar. Në fillim Dora ishte muza e Man Ray, meqë ajo e donte fotografinë dhe kërkonte të bëhej asistentja e tij. Por Ray i ishte përgjigjur: «Nuk marr asistente, por do t’ju ndihmoj me këshilla.” Dhe ai e ndihmoi.
Dora Maar nisi të botonte fotografi nudo por dhe objekte metaforike mjaft interesante në frymën e surrealizmit. Pikërisht në këtë kohë fotografon André Breton dhe personalitete të tjera të letërsisë franceze në Paris. Fotot e saj atë kohë cilësoheshin si “la beauté convusive”, pasi kishte një lloj tensioni në trupat e saj femërorë. Pastaj një martesë e shpejtë me kineastin Louis Chavance e më vonë lidhja e saj me letrarin Georges Bataille, një specialist i feminitetit dhe seksit tjetër.

Përmes Bataille ajo hyri në rrethet avanguardiste të artistëve parisianë e veçanërisht surrealistëve dhe shumë shpejt fotot e saj u bënë të njohura në kritikën e artit. Pikërisht në atë kohë u njoh me Pikason, u dashurua me të duke jetuar shumë vite së bashku.
Dashuria me Pikason do të jetë e rrufeshme. Pikaso e kishte zakon të kalonte nga një grua në tjetrën dhe Dora i pëlqente për harmoninë trupore dhe zgjuarësinë e saj, edhe pse më vonë ai do të thoshte se “për mua ajo ishte një grua kafkiane”. Përmes saj, Pikaso filloi të shikonte në një mënyrë tjetër, edhe fotografia ishte art më vete. E habitshme, por Pikaso dhe ajo jetonin në të njëjtën shtëpi, në “Rue des Saints-Augustin”, buzë Senës, por në kate të ndryshme. Ajo zbriste tek ai vetëm kur ai i telefononte të zbriste: «Tani mund të zbrisni!” – i fliste ai. Kishte një lloj autoriteti mashkullor të jashtëzakonshëm dhe kjo padyshim Doran e sfiliste, duke e bërë të ndihej gjithnjë e nënshtruar.

Disa të afërm që kanë njohur Pikason thoshin se ai edhe i rrihte gratë… ndoshta, por ajo nuk na e thotë këtë. Por qëndrimi e tij me gruan e re tregohet qartazi në pikturën e tij «Minotauri», ku Dora është e shtrirë dhe Minotauri përsipër me atë figurë të egërsuar. Eshtë vetë Pikaso me kokën e minotaurit dhe ajo preja e tij.

Dora do të jetë dhe frymëzuesja për dy figurat e grave të tablosë gjigande “Guernica”.
Në vitet 1936-1946, brenda pothuaj një dhjetvjeçari që Pikaso jetoi me të, portretet e Doras përvijojnë në mënyrë të çuditshme dhe ne na mbetet gjithnjë imazhi i saj. Vallë është një shprehje e asaj ç’përmban në vetvete ai personazh? Sigurisht që po. Në tablotë për të Pikaso tregohet një novator i jashtëzakonshëm. Dora Maar i ka qejf kapelet e mëdha, siç e shohim në disa fotografi me Pikason në plazhet e jugut të Francës, veçanërisht në Antibes, Côte d’Azur. Dhe artisti i madh luan me këtë detaj.

Po, Dora, ishte si ajo vajzë e vogël që qan gjithmonë, “La femme qui pleure”. Në fillim Pikaso nuk e kuptonte këtë gjendje, prandaj dhe ato portrete janë me një fytyrë të “shprishur”, qaramaneje; prandaj dhe profili i saj dyzohet, sytë e saj dyzohen në të njëjtin profil, hundët po ashtu. Herë-herë është një fytyrë kapriçioze apo një koketë që do të jetë në qendër të vemendjes, atje, ulur në karrigen e atelierit të Pikasos, çfarë dallohet në disa tablo të tij. Dora Maar pozon. Ajo nuk është asnjëherë e qeshur, e gëzuar. E megjithatë portretet kanë një elokuencë të hatashme të linjës, figurës, të raportit mes ngjyrave, ku nuk ka dritë-hije, por një shfaqje disi brutale dhe të bukur njëkohësisht.
Marrëdhëniet e tyre gjatë viteve ishin të tendosura; një piktor me temperament spanjoll dhe një vajzë e rritur në Buenos Aires. Dy temperamente të forta, por ku Dora e vuante gjithçka përbrenda. Më së fund Pikaso nuk e duroi më. Ai tashmë ishte njohur me një grua tjetër. Atëherë Pikaso dhe Dora bënë një udhëtim në jug, meqë Dora donte të qetësohej. Ai e çoi në fshatin Menerbes, në Luberon. Dhe atje i tregoi një shtëpi duke i thënë: «Ti deshe një shtëpi në fshat që të qetësoheshe, apo jo?! Ja ku e ke, merre!… »
Skulptori Brassai, një mik i afërt me Pikason dhe Eluard, tregon një skenë domethënëse të Dora Maar kur ata ishin në një darkë, diku në një restorant parisian dhe ku prisnin një mikeshë të Pikasos: «Më së fundi, me shumë vonesë ajo mbërriti. Një femër hijerëndë që shtrëngonte duart dhe dhëmbët pa thënë asnjë fjalë. Ulet në tavolinë dhe dy minuta më vonë ngrihet duke thënë: “U mërzita! Nuk mund të rri më këtu. Po iki!” – dhe ajo u largua nga restoranti. Pikaso u ngrit dhe e ndoqi pas të dashurën e vet. Ikja e saj ishte aq e shpejtë sa ai s’mundi ta mbante. Ne vazhduam të bisedonim, por atmosfera tashmë ishte prishur. Ato dy vende bosh na e prenë oreksin. Nush Eluard, me buzëqeshjen e saj të bukur u përkul pranë meje dhe më tha: “S’është për t’u shqetësuar. Histori grash!”… Një orë më vonë, tepër i shqetësuar dhe i frikësuar, Pikaso u shfaq përsëri në restorantin tonë “Catalan”. Kurrë s’kisha parë një hutim të tillë në fytyrën e tij. «Paul, eja shpejt, kam nevojë për ty». Poeti u ngrit dhe ndoqi Pikason. Dhe ne i pritëm. Ishte ora 4 e mëngjesit. Prisnim ende në tavolinë. Një përjetësi. As njëri e as tjetri nuk po vinin. Në orën 5 u larguam.”…

Tri ditë më vonë Brassai takoi Pikason që kishte lënë takim me poetin Jacques Prevert në “Café Flore”. «Ajo kishte një depresion. Kujtonte se ishte një mbretëreshë”, – i tha Pikaso, – dhe jo një mbretëreshë çfarëdo por një mbretëreshë e Tibetit. “Nuk donte të vishte këpucë; një mbretëreshë që ecën këmbëzabathur. S’donte të hante më; mbretëresha është gjithçka, apo jo?!»…

Thuhet se atë mbrëmje që ishte zhdukur nga restoranti, Pikaso dhe Eluard e kishin çuar tek psikanalisti Lacan, i cili e ndihmoi që të shtrohej në një spital psikiatrik. Sigurisht, me një emër të rremë! Madje në gazetat e kohës tregonin se njëherë në sallën e kinemasë, Dora ishte ngritur papritur duke klithur si e çmendur.
Pikaso e kishte ndërruar atë shtëpi në Menerbes me një tablo që donte ta blinte pronari i saj. Doran ai donte ta hiqte qafe dhe kurrë nuk i tha që po e ndante. Por kjo do të vinte më vonë, kur një ditë në Paris, ajo e ndeshi atë përballë me Françoise, një vajzë më të re se ajo. Ishte diçka e rastësishme por Dora nuk e dha veten se mendonte se do të ishte thjesht një flirt njëditor. I zënë ngushtë, Pikaso e ftoi dhe atë në restorant. Kur kishin dalë nga restoranti, Pikaso i kishte thënë: “Atëherë Dora s’po të shoqëroj. Tani ti je një vajzë e rritur!” – “Sigurisht, jam e zonja të kthehem vetëm në shtëpi, – ia ktheu ajo, – ndërsa ti ke nevojë të mbështetesh tek rinia. Besoj se kjo do të zgjasë 15 minuta…” Por dy javë më vonë Pikaso e mori Françoise-n e re në shtëpinë e tij. Dora e ndeshi në holl dhe e tmerruar i tha Pikasos: “Ti kurrë nuk ke dashur njeri në jetën tënde. Ti nuk di të duash!… Dhe u largua duke u vendosur në një apartament tjetër. Ishte viti 1946.
Që atëherë, si katolike që ishte nga e ëma, jeta e saj seksuale ndaloi edhe pse ishte veçse 36 vjeç. Dhe ajo nuk foli fare në shtyp. Pikaso tentoi disa herë ta takonte por ajo ishte shumë krenare. U mbyll si një murgeshë në shtëpinë e saj rrethuar nga kujtimet, objektet, tablotë që i kishte falur Pikaso, vizatimet, madje dhe një letër me një njollë gjaku ku ajo kishte shkruar: «Ky është gjaku i Pikasos»… ishte diçka që i kishte ndodhur në një restorant, por ajo i mblidhte dhe vizatimet me të vogla që bënte Pikaso nëpër restorante.

Një ditë, për ditëlindjen e saj, Pikaso i kishte dërguar një pako të madhe. E habitur ajo e kishte hapur dhe kishte parë atë karrige të vjetër ku ulej në atelierin e Pikasos kur ai e pikturonte. Ishte një karrige e shëmtuar. Pikërisht në këtë kohë dhe Dora nisi të merret me pikturë. Tablo abstrakte të frymëzuara nga Pikaso. Madje ajo hapi dhe një ekspozitë në një nga galeritë me emër të Parisit.
Pikaso asnjëherë nuk e linte veten pa një femër. Që nga koha me gruan e parë Ollga, ato ndërroheshin me njëra-tjetrën. Dhe ai i pikturonte. Prandaj dhe në krijimtarinë e Pikasos, femrat kanë ruajtur shpesh rolin e modeleve.
Në vitin 1958, e mbyllur në vetmi të plotë, Dora Maar i njoftoi të gjithë të njohurit e saj: «Mos më merrni më në telefon dhe ju lutem respektojeni këtë dëshirë që kam!” Piktori i famshëm Balthus, mik i saj, kishte dëshirë të dëgjonte zërin e saj, por ajo nuk iu përgjigj asnjëherë. Ishte mbyllur në manastirin e saj, në fshat apo në Paris. Çdo ditë në mëngjes shkonte në kishën e Saint-Sulpice, në Saint-Germain-dès-Près, lutej aty, bisedonte me peshkopin dhe zhdukej pastaj si një fantazmë. Vitet do kalonin dhe të gjithë e harruan Dora Maar, edhe pse në restrospektivat e Pikasos ajo ishte e pranishme si portret i pikturuar nga ai.

Një ditë, në vitin 1997, njerëzit panë një grua që mezi ecte, gërmuq dhe që shkonte buzë Senës drejt katedrales së «Notre Dame». Sapo kishte mbërritur atje, duke parë lart, nga kambanorja, papritur ishte shëmbur dhe kishte vdekur menjëherë. Personazhi i tablosë «Gruaja që qan», më së fundi kishte vdekur, më shumë se një dekadë pas të dashurit të dikurshëm të saj.

Unë jam njeri “arrogant”, dua të shpëtoj botën/Bisedë me aktoren, regjisoren dhe përkthyesen Aurora Sahatçi

in Biseda/Teatër by

Aurora Sahatçi jeton prej vitesh në Milano. Ёshtë aktore, regjisore, përkthyese, madje vitet e fundit ka themeluar dhe një kompani teatrale të sajën.

Më datë 1-2-3 Nëntor, 2018, në orën 21.00, dhe më datë 4 Nëntor, 2018, në orën 16.15, në Teatro Studio Frigia Cinque, Milano (Rruga Frigia, 5) do të jetë premiera e shfaqjes së saj “Infinita Letizia della Mente Candida”.

Mbi këtë shfaqje dhe të tjera bën fjalë edhe biseda e mëposhtme.

Sahatçi thotë midis të tjerash se:

Kriza tashmë e gjatë ekonomike shemb lehtësisht ata që nuk kanë antitrupa dhe emigranti, me atë optimizmin dhe njëkohësisht dëshpërimin e vet, duke punuar për dy pará, mund të shihet shkarazi në shumicën e rasteve.

Ndërsa citon fjalët e një regjisori kur ai i ka besuar një rol të rëndësishëm:

Kur regjizori ma propozoi, më tha: “Mendova që ti je e përshtatshme për këtë pjesë, sepse sikur ndihesh githmonë në faj për gjithçka që ndodh në botë.”

Më tej ajo e shpjegon kështu marrëdhënien e saj me teatrin:

Por për çudi teatri të ofron një vizion realiteti si të kthyer nga lart poshtë. Kur shfryn dhe eksploron anët e tua më të errëta, jeta normale bëhet më e qetë dhe e ekuilibruar. Në skenë ulërin apo mekesh nga të qeshurat sa të duash, je e lirë dhe e justifikuar për ta bërë. Po  ata “normalët” që nuk munden ta bëjnë këtë, si e përballojnë jetën e zakonshme? Këto ishin dhe janë akoma pyetje që i bej vazhdimisht vetes.

        Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jetoni prej vitesh në Milano. Jeni aktore, përkthyese, asistente-regjisore, regjisore, dhe vitet e fundit edhe themeluese e një kompanie teatrale të titulluar “Persona teatro”, frymëzuar nga një film i Ingmar Bergman-it “Persona”. Sa e vështirë ishte për një joitaliane të ndiqte pasionin për teatrin, në një kohë kur statusi i emigrantit të dikton pragmatizmin e mbijetesës? Si e shihnin miqtë tuaj italianë këtë etjen tipike shqiptare për t’ia dalë mbanë, për të mbërritur diku, etje e cila qëllon ndonjëherë që u mungon vendasve.

Aurora Sahatçi: Faktorët e vështirësisë ekonomike të mbijetesës në botën e artit nuk vlejnë vetëm për emigrantët. Edhe kolegët e mi italianë luftojnë në betejën e tyre të përditshme për të mbijetuar në një botë të ashpër si ajo e teatrit. Por unë nuk kisha shumë rrugë për të zgjedhur në fakt, duke qenë se vetë natyra ime ishte dhe është fortësisht e vulosur nga arti. Mamaja ime ishte regjizorja e përrallave të orës 18.30 në jetën e përditshme televizive socialiste në Shqipëri. Vëllai im është violinist, tashmë me një karrierë të padiskutueshme në Zvicër, etj. Por emigranti në radhë të parë emigron për të zhvilluar statusin e tij, dhe faktori kryesor që e karakterizon është pikërisht përparimi ekonomik. Unë isha tërësisht jashtë kësaj skeme. Dukej si një çmenduri e pakuptueshme, një luks ose kapriço mazokiste.

Miqtë e mi italianë më kanë admiruar gjithmonë për përpjekjet e mia. Madje shpesh më idealizojnë. Unë shihem si modeli perfekt i integrimit, si emigranti ideal që secili do që të ketë fqinj, por realiteti është pak ndryshe; problemet e emigrimit janë të shumta, sidomos në bashkëjetesën e përditshme të kulturave të ndryshme. Vendasit natyrisht nuk kanë atë përvojën e mbijetesës që kemi ne dhe kështu që mbase ky faktor ndikon në njëfarë mase. Kriza tashmë e gjatë ekonomike shemb lehtësisht ata që nuk i kanë këto antitrupa dhe emigranti, me atë optimizmin dhe njëkohësisht dëshpërimin e vetë, duke punuar për dy pará, mund të shihet shkarazi në shumicën e rasteve. Por është diskutim i gjatë dhe më i ndërlikuar.

Arlinda Guma: Si ishte eksperienca me “Extramondo Teatro”? Një emër interesant që duket sikur përkufizon hidhurazi artin e vërtetë, i cili në këto kohë komerciale duket vërtet jashtë kohe. A shenjoi kjo eksperiencë një pikë kyçe, një shteg të pakthyeshëm, dhe a ndikoi në vetëbesimin tuaj natyra e roleve që interpretuat me këtë teatër?

Aurora Sahatçi: Ashtu është vërtet. Emri është marrë nga anija kozmike ExtraWorld (“jashtë bote”) i filmit Blade Runner dhe mua më tërhoqi shumë ky emër kur u rregjistrova në këtë shkollë.

“Extramondo Teatro” bëra katër vjet shkollë, në fillim një herë në javë, pastaj dy. Bëja dhe teatër fizik (në Itali ishte një gjë e rrallë, pasi teatri tradicional italian është i bazuar mbi fjalën dhe dialogun). Teatri fizik është lodhje e madhe dhe disiplinë, por të jep një liri të madhe në shprehje; pikërisht nuk je më i kufizuar nga fjala, por përdor trupin në trasmetimin e ideve dhe figurave artistike që do të shprehësh. Nga saxhot që bënim, kuptoja që kisha talent dhe kisha gjithmonë pjesë kryesore, kështu që po, qe një pikë kyçe në vetëbesimin tim.

Arlinda Guma: Ç’mund të më thoni për personazhin e Sarës në trillerin psikologjik që u vu në skenë në vitin 2005; viktimës në kronikën e zezë, ku vrasësi bëhet hero, ndërsa viktima lihet në një cep apo zhduket fare nga faqja? Sa thellë hytë në këtë rol? Dhe a ishte e vështirë të dilnit prej tij kur mbaroi shfaqja njëlloj siç dilnit prej grimit?

Aurora Sahatçi: Po, pjesa ishte Parlami di te (“Tregomë për ty”) e shkruar nga një psikiatër forens, italian i shquar, që takova personalisht. Ai kishte punuar mbi serial killer të famshëm italianë, si p.sh.; Donato Bilancia, vrasësi i trenave. Vetë psikiatri më tregoi se sa urgjent ishte një demistifikim i këtyre figurave. Sara nuk ishte veçse një viktimë e re si shumë të tjera, por me një kurajë shumë të veçantë. Ajo gjatë gjithë kohës nuk flet asnjë fjalë, ndërsa vrasësi i përsërit “Tregomë për ty, tregomë për ty”, në pamundësinë dhe patologjinë shumë të njohur moderne për të komunikuar me seksin femeror. Sara mbetet e pamposhtur deri në fund të jetës, mbas shumë torturave dhe dhunës që pëson gjatë rrëmbimit të saj.

Për mua si aktore  puna qe mjaft e lodhshme, sidomos nga ana psikike.

Aty kuptova se cilat janë rreziqet e profesionit  dhe se duhet një ekuilibër personal i domosdoshëm për të ecur përpara. Por për çudi teatri të ofron një vizion realiteti si të kthyer lart e poshtë. Kur shfryn dhe eksploron anët e tua më të errëta, jeta normale bëhet më e qetë dhe e ekuilibruar. Në skenë ulërin apo mekesh nga të qeshurat sa të duash, je e lirë dhe e justifikuar për ta bërë. Po  ata “normalët” që nuk munden ta bëjnë këtë, si e përballojnë jetën e zakonshme? Këto ishin dhe janë akoma pyetje që i bej vazhdimisht vetes.

Arlinda Guma: Po Ana? Fotografja londineze; e pavarur, interesante, empatike dhe katastrofë në dashuri? E cila duket sikur përkufizon gjithë trajektoren ekzistenciale të gruas moderne? Sa më intelektuale, po aq edhe e palumtur…

Aurora Sahatçi: Ana është një nga personazhet femërorë të Closer nga Patrick Marber. Kur regjizori ma propozoi, më tha: “Mendova që ti je e përshtatshme për këtë pjesë, sepse sikur ndihesh githmonë në faj për gjithçka që ndodh në botë”. Qesha shumë, por edhe e kuptova se ku donte të dilte. Kur mban mbi shpatulla problemet intelektuale dhe sidomos shprirtërore të botës, fytyra të merr pakëz atë shprehjen e Shën Mërisë. Por pjesa në përgjithësi thekson problemet sentimentale në një qytet simbol të pragmatizmit, civilizimit dhe lirisë individuale, siç është Londra. Në emër të kësaj lirie, këto personazhe përzihen në lidhje poliamoroze, dmth., shumë-dashurore, me pasoja katastrofike nga ana sentimentale dhe psikologjike. Vetë Ana perfundon single, duke jetuar me qenin e saj, qenie besnike, me dashuri pa kushte dhe pa kufi…

Arlinda Guma: Si ju lindi ideja për “të vënë në skenë poezinë”? Madje pjesë që i keni shkruar vetë. Kohët që jetojmë janë edhe më të vështirat për poezinë. Shkruhet shumë dhe lexohet pak, fare pak poezi… A është egoiste nevoja për t’u marrë me poezi? Unë e shoh të shkruarit e poezive si një nevojë për t’u vetëshpëtuar. Një proces i dhimbshëm dhe i bukur njëherazi. Si e shihni ju?

Aurora Sahatçi: Kërkonim diçka krejt ndryshe nga ekperiencat e mëparshme me kompaninë time të teatrit. Nuk është fare e thjeshtë të vësh poezinë në skenë në mënyre origjinale. Zakonisht mbështetesh te proza. Pjesa me të cilën po merremi titullohet Infinita letizia della mente candida (Lumturi e përjetshme e mendjes së pastër), dhe flet për një histori dashurie që përfundon. Por kjo histori tregohet nëpërmjet mjeteve dhe mobiljeve shtepiake, si p.sh.; një garuzhde që vjen nga nje vend i Ballkanit, një tenxhere me presion nga Milano, një libër i prezantuesit të programeve televizive shkencore, Piero Angela, etj., etj. Dy të dashurit nuk dalin asnjëherë në skenë, por janë mjetet shtëpiake (me humor dhe naivitet) ato që tregojnë se si lind e zhvillohet historia e tyre.

Poezia veç nuk mund të jetë asnjëherë egoizem. Do të ishte njësoj sikur të thuhej që bota mbijeton edhe pa muzikën. Antropologjikisht dhe shkencërisht nuk është e mundur që në botë të mungojë poezia, por shpesh herë janë fazat e historisë së humanetit ato që e hijëzojnë. Unë jam njeri “arrogant”, dua të shpëtoj botën.

Arlinda Guma: Ju jepni dhe mësime anglishteje përveçse përktheni nga kjo gjuhë pjesë teatrale që i vini në skenë. Më tregoni një çast prej punës suaj me studentët, kur keni kapur kokën duar prej asaj që keni dëgjuar, apo thjesht ndonjë çast që ka shkaktuar hilaritet dhe ju ka shpërqendruar prej solemnitetit që të delegon profesioni i mësimdhënies.

Aurora Sahatçi: Pyetje e bukur. Studentët për mua përfaqësojnë shpesh herë një formë poezie, sepse një student, sidomos një student gjuhësh, vjen tek ty me zemër dhe mendje të hapur; do që të thithë sa më shumë “muzikë” nga gjuha që ti po i mëson. Natyrisht, pjesa më e vështirë e profesionit është pikërisht dëgjimi dhe ka shumë raste në të cilat studentët kanë probleme të theksuara dëgjimi dhe kuptimi të gjuhës. Është diçka që do kohë të kultivohet. Këtu has edhe momente hilariteti, p.sh.; kur ata kuptojnë, si i themi; “rroma për toma”. Një nga këto momente të rralla ka qenë me një psikolog dhe konsull të rëndësishëm në Milano. E them këtë sepse situata ishte me të vërtetë shumë serioze dhe pompoze. Hyj në shtëpinë-konsullatën luksoze të tij dhe më thotë: “Can I hang you?” (A mund të të var?) Unë hap sytë si filxhan dhe kur e shoh në fytyrë më bën shenjë për pallton. Siç duket donte të thoshte “Can I hang up your coat?” (A mund të të var pallton?). U skuqa dhe e përmbajta veten, po kur mbarova mësimin ia dhashë gazit jashtë. Ia tregova këtë psikologut, pas disa muajsh kur kishim më shumë konfidencë dhe s’pushonte së qeshuri.

Arlinda Guma: Midis roleve që keni interpretuar spikat ai i Virgnia Woolf, një shkrimtare feministe me një stil letrar jo dhe aq të lehtë. A pati sukses shfaqja? Ç’mendim keni ju për feminizmin?

Aurora Sahatçi: Virginia Woolf nuk mendoj se ishte shkrimtare feministe sepse luftonte për një kauzë feminizmi. Është adhuruar më pas nga feministet për lirinë e saj femërore dhe sidomos për atë intelektuale. Kur unë u hasa me intimitetin e saj si grua, nëpërmjet letrave, miqve apo burrit të saj, mësova që kishte shume pasiguri dhe dëshira si grua. Mendoj se feminizmi duhet të jetë në radhë të parë një eksplorim i paheshtur i intimitetit për një grua; cilat janë dëshirat e saj? Çfarë do të thotë për një grua liri personale? Dhe pastaj, sa kundërshtime ka mbi këtë realiteti ku jetojmë? Sa e kërcënuar ndihet ende shoqëria jonë moderne nga liria e të qenit person femëror, përpara se të qenit nënë, bashkëshorte, etj.?

Woolf kishte edhe probleme psikike që ishin të ndërthuara me të shkruarin. Mjekët ia kishin ndaluar kategorisht të shkruante, por ajo nuk mundej. Nuk ishte fare e lehtë shoqëria e atëhershme për një të “çmendur”, e mendo pastaj për një grua aq të veçantë si ajo. Pjesa “A thing is a thing and not what is said of that thing” bënte fjalë pikërisht për kontrastin midis intelektualit në përgjithësi nga një anë, gjendjes së gruas nga ana tjetër dhe realitetit. Dhe doli me shumë sukses në qarqet e teatrit të pavarur milanez.

Arlinda Guma: Mendoni se kemi ndërtuar një rend të drejtë botëror, ku njerëzit që bejne teatër të mirë dhe njerëzit që shkruajnë libra të mirë nuk sigurojnë dot as mbijetesën? Si mbërritëm deri ketu? Pse shitet kaq lirë kultura e vërtetë dhe kaq shtrenjtë vulgu? Përse kjo pabarazi, kjo distancë humnerike ndërmjet “masës” dhe artit të vërtetë? Ç’mund të bëhet për ta zvogëluar këtë distancë apo tani është tepër vonë “për ta çuar punëtorin në Opera”?

Aurora Sahatçi: Sa pará fitoj për t’iu përgjigjur kësaj pyetje? (Bëj shaka.)

Çështja është shumë e ndjerë dhe kyçe edhe këtu në Itali. Unë personalisht mendoj se mediokriteti e ka fituar lojën për momentin. Procesi i shndërrimit ka qenë i gjatë natyrisht dhe e kanë studiuar shumë sociologë. Thjesht po hasim një ndryshim epokal të vetë qenies njerëzore në tru, në mendime dhe në zakone; është njësoj sikur të jetosh në epokën e gurit apo të zjarrit… ne thjesht po asistojmë epokën e teknologjisë. Tekstet janë të thjeshta, të shkurtra, videot po ashtu. Mbreteron Social Media. Çdo gjë po kthehet në diçka të sipërfaqshme dhe kjo si rrjedhojë influencon politikën, ekonominë, mënyrën e jetesës dhe pikërisht artin dhe prioritetin e tij. Por kjo është vetëm një fazë. Kam besim se si çdo fazë ka nevojë për njohje dhe eksperiencë. Dhe më vonë njohja do të çoje tek veprimi dhe reagimi. Por do kohë, duhet që njeriu të shkatërrojë më parë e pastaj të ndërtojë e të shkatërrojë përsëri; është pjesë e qenies sonë.

Arlinda Guma: A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur?

Aurora Sahatçi: Nuk e di, sepse nuk jam njeri i lumtur, as e di nëse ekziston. Por kam përshtypjen që bota ndryshohet sepse diçka mungon. Kur një njeri vendos ta ndryshojë atë, lufton për këtë mungesë dhe në fund të fundit për dashurinë e tij, dmth., për lumturinë.

Arlinda Guma: E keni ndjekur protestën kundër shembjes së Teatrit Kombëtar? Keni ndonjë mendim për këtë?

Aurora Sahatçi: Jo, nuk e kam ndjekur… dhe me qëllim. Kam vështirësi të mëdha me përballimin e çështjeve të vendit tim të lindjes, sidomos kur i përkesin artit. Dmth., nxehem.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju entuziazmon kur vini në Shqipëri?

Aurora Sahatçi: Më entuziazmon natyra dhe njerëzit (e paktë) të thjeshtë, ashtu si dhe kuzhina shtëpiake. Më nervozojnë burokracia dhe e rëndomta në përgjithësi.

Arlinda Guma: A keni në qytetin tuaj, në Milano, ndonjë cep, ndonjë bar apo vend piktoresk ku uleni dhe e vetmja gjë që doni të bëni është të heshtni?

Aurora Sahatçi: Po, kam parkun më të madh të Milanos dy minuta afër shtëpisë. Atje është edhe një rrugë me pemë që i ngjan pak Rrugës së Liceut në Tiranë. Ulem në një stol aty ose bëj pak meditim te fusha pranë.

Arlinda Guma: Ju falënderoj për bisedën!

Aurora Sahatçi: Ju faleminderit juve!

Poezi vertikale-Roberto Juarroz

in Letërsi/Tharm by

Poezi vertikale-Roberto Juarroz

 

Jemi kopja e një teksti

që kurrë s’do të hidhet në të pastër.

Me fjalë të fshira,

të përsëritura,

të shkruara keq

e madje edhe me gabime ortografike.

Me fjalë që presin,

siç presin gjithë fjalët,

por këtu të braktisura,

dyfish të braktisura

mes kufijsh të çrregullt dhe të ngurtë.

E megjithatë, do të mjaftonte që kjo kopje e rëndomtë

të lexohej vetëm një herë me zë të lartë,

që të mos prisnim më

asnjë tekst tjetër përfundimtar.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Tek Ura e Dragotit/Kujtim Drishti

in Letërsi/Tharm by

Kujtim Drishti

Ai pinte cigare dhe tregonte me zë të butë. Kishte shoqëruar në vitet 80-të një grup të çuditshëm turistësh italianë në Shqipëri. E filloi kështu rrëfimin:

– Kur kaluan kufirin dhe u futën në tokën tonë ne u habitëm. Asnjë grua midis tyre. Asnjë vajzë. Shkurt, grupi i tyre nuk ndriste…

– Sa vjeç ishit ju? – e pyeta unë.

– Ne ishim njëzet e pesë vjeç, – tha ai, por pyet më parë se sa vjeç ishin ata.

– Sa vjeç ishin ata?

– Ata ishin te njëzetë – u përgjigj ai dhe më pa drejt në sy, i ngacmuar nga pyetja ime përsëritëse.

– Gjashtëdhjetë vjeç.

Kuptova që ai nuk donte ta ndërprisja dhe e lashë të tregojë historinë e tij deri në fund.

– Po, unë shpresoja të shihja më në fund vajzat italiane. Ne i shikonim vetëm në televizor. Dhe u zhgënjeva kur pashë vetëm njëzet burra gjashtëdhjetëvjeçarë. U pa puna, thashë, do kaloj pesëmbëdhjetë ditë me një ushtri pleqsh. Ata ishin të qeshur, por nga pyetjet ne ndjenim se kishin një ankth që i shoqëronte.

– Ç’mendim keni per Italianët? – Na pyetën pa hipur ende në autobus.

– Më të mirin mendim, – iu thamë ne.

Unë ia fillova me Adriano Çelentanon dhe Minën, ndërsa kolegu im filloi me Leonardo Da Vinçin e Mikelanxhelon, dhe përfundoi me Verdin e Puçinin. Ata na panë të pataksur.

– Por italianët, – thanë ata, – kanë ardhur dy herë në Shqipëri me ushtri, si pushtues.

– Jo, – iu thamë ne, “non e vero”, kanë ardhur dhe romakët para 2000 vjetësh e kjo bën tre.

Ata qeshën. Qeshëm edhe ne.

– Por, – tha njëri prej tyre, – nuk na keni marrë inat?

– Juve jo! – iu thashë unë.

– Ju keni ardhur si vizitorë, e ne shqiptarët i mirëpresim vizitorët. I mirëpresim si miq, – e përforcoi kolegu im. -Pastaj, – tha ai, – si mund të merret inat një popull artist?

Ky ishte prezantimi i parë. Ata mbetën shumë të kënaqur. Por edhe ne. Në autobus filluan pyetjet. Pyetje, pyetje, pyetje… Sa më shumë që ata pyesnin, aq më shumë ndjenim ne popullin fqinj. Kur zbritëm në Tiranë, më erdhi përsëri ndjenja e zhgënjimit në mungesë të elementit grua, të elementit vajzë. E nuk e mbajta veten pa iu treguar revolten time naive.

– Po ju, si ka mundësi që nuk keni asnjë grua, asnjë vajzë midis jush? – i pyeta.

– Na kishin thënë se jeni hakmarrës, se jeni të këqinj.

– Nooool!!! – bëra unë. – Noooooooo!!!! – bënë ata në grup e shpërtheu një e qeshur.

– Ju qënkeni të mrekullueshëm, – thanë.

Ditët kalonin. Ata ishin më shumë se të gëzuar. Ishin pothuajse të mallëngjyer.

Ne shkuam në Durrës. Shkuam në Krujë. Iu treguam kështjellën. Iu treguam historinë e Skenderbeut. Dhe historinë e turqve që nuk na kishin lënë veçse mullirin e kafesë. Ata qeshën. Qeshnin dhe këndonin këngë italiane. E bashkë me ta edhe ne.

Afërsia me këtë popull na dukej “e një natyre shumë të natyrshme”…

Këtu nuk munda ta mbaja dot të qeshurën prej shprehjes së mikut tim, por e përmblodha shpejt veten, sepse historia po më dukej interesante, e miku im nuk donte ta ndërprisja.

Pasi vizituam Veriun, sipas marrëveshjes që ata kishin bërë që në Itali, ne filluam rrugën drejt Jugut. Pyetjet nuk pushonin. Për çdo gjë. Edhe për xhamat e ngulura në muret e oborreve. Edhe për macet. Edhe për gomerët. Edhe për tokën pjellore… Edhe për mamatë e baballarët. Edhe për dashuritë tona, edhe për punën, edhe për vdekjen. Edhe për malet, edhe për fushat.

Në fillim ne kishim ndjerë ne pyetjet e tyre fqinjin tonë italian. Por sa më shumë që kalonte koha, ne po ndjenim se ata ishin më shumë se fqinji. Ata dinin disa gjëra që ne njezetepesëvjeçarët nuk i dinim për vendin tonë. Mbërritëm në Berat. Vizituam qytetin. Treguam lashtësinë e tij mbi tremijëvjeçare dhe zbritëm në hotel. Pasi kishim mbaruar së ngrëni, unë bëra të çohesha nga tavolina. Papritur ndjeva dorën e fortë të Luixhit i cili luante rolin e shefit të grupit, të kapte krahun tim për të më penguar që të ngrihesha. Ai më bëri shenjë se donte të fliste përpara të gjithë burrave, shtruar në atë tavolinë të gjatë.

Ai u ngrit, i ra pjatës me thikë disa herë për t’u tërhequr vëmendjen shokëve të tij. Të gjithë heshtën. Unë prisja një fjalim komplimentash mbi vendin tonë. Por doli ndryshe.

– Të dashur miq të rinj shqiptarë, – tha ai me një ton solemn, por me një zë që u drodh, e që më drodhi edhe mua shpirtin. – Ju të dy keni qenë për ne të njëzetë burrat italianë; L’anima di Albania. Përpara shpirtit tuaj të pastër, ne na duhet t‘i japim fund pamjes sonë, që ju e keni njehësuar me fjalën “turistë”. Ne, të njëzetë burrat që ju shikoni, e kemi njohur vendin tuaj të bukur përpara se ju të lindnit. Ne ishim ushtarët italianë, të ardhur si okupatorë në tokën tuaj.

Unë ktheva kokën me vrull nga kolegu im, për t’i kërkuar shikimin në këtë befasi që më kishtë kapur fytin. Por ai shikonte i qetë e me një buzëqeshje të lehtë drejt Luixhit.

– Ne, – vazhdonte të fliste Luixhi, – kemi qenë regjimenti i ushtarëve Alpinë, që nisën sulmin nga toka juaj kundra grekëve. Ne ishim të vendosur në Berat, Tepelenë e Gjirokastër. Ne e njohim relievin tuaj të Jugut përmendësh.

Ndaloi, uli kokën dhe kruajti napën e bardhë të tavolinës përpara se të rimerrte fjalën.

– Ne në Itali ishim të gjithë fshatarë. Ne ishim të gjithë njezet vjeç kur i hipëm për herë të parë në jetë trenit, kur u nisëm drejt bregut të detit nga ku morëm anijet.

Luixhi heshti përsëri. Heshtja ishte e rëndë.

– Por ne… nuk u kthyem të gjithë, – tha me një zë që përmbahej fort në dridhjen e tij.

Ai fliste dhe lotët i rrëshkisnin në faqe. Të njezetë burrave u pikonin lotët rrëke, por asnjëri nuk bënte më të voglën lëvizje për t’i fshirë.

Luixhi ndaloi së foluri. Por nuk u ul. Ne u kemi kërkuar autoriteteve shqiptare të na lejojnë të devijojmë trajektoren zyrtare të udhëtimit tonë, për të shkuar në Urën e Dragotit. Ne u thyem nga grekët. Dhe pika jonë e fundit e tërheqjes ishte Ura e Dragotit. Por deri tani nuk kemi asnjë përgjigje.

Luixhi përsëri ndaloi. Pastaj befas e braktisi tonin solemn, për ta shndërruar atë në lutje:

– Ju lutemi, – na u drejtua ai, ne; dy djemve njezetepesëvjeçarë, – bëni çdo gjë që është e mundur të shikojmë edhe njëherë vendin ku na ranë shokët tanë.

Unë përsëri ktheva kokën nga kolegu im. Ai u përgjigj:

– Do mundohemi.

– Ja ku është rruga që mund të marrim, – tha Luixhi, – duke treguar një rrugë që shkonte e kthehej pas një kodre të Beratit.

Unë e ndjeva veten shumë keq. Mendimi se kisha ngrënë drekë me njerëz që dikur kishin qenë okupatorë ose armiq, më dukej surreal. Ajo që më shqetësonte ishte thjeshtësia e konkretes. Thjeshtësia e lutjes. Ajo nuk ishte lutje e një shteti. Nuk ishte lutje e një kombi. Ajo ishte lutja e një fshatari të varfër që aksidentalisht kishte lindur në Itali, e që trenin për herë të parë e kishte marrë kur e kishin nisur për në luftë.

Por në pritje të një përgjigjeje nga autoritetet e vendit, ne duhej të vazhdonim programin turistik sipas marrëveshjes që ata kishin bërë në Itali. Tek ne ndalohej iniciativa private, iniciativa e njeriut të lirë në këtë botë. Vazhduam rrugën në pritje të përgjigjes. Ajo që ndodhi pas atij rrëfimi ishte e dhimbshme. Dhimbja kishte qenë aty, por unë nuk e shihja. Nga ai çast unë nuk pashë më njëzet vizitorë, por njëzet ushtarë që qanin dhe qeshnin me ne, në përpjekje të na pengonin të jetonim dramën e tyre. E kjo tregonte shpirtin delikat të italianit që nuk ishte bërë për luftë apo pjekurinë që jep trauma e tragjedisë.

Në kthim nga Saranda morëm lajmin e dritës jeshile. Nuk do ta harroj atë ditë, kur ata pushuan së kënduari në autobuz, sepse kthyem drejtimin drejt Urës së Dragotit, duke lënë rrugën kryesore. Heshtja që pllakosi, fytyrat e vrara që kërkonin relievet që u kishin mbetur në kujtesë që prej më shumë se dyzet vjetësh, relievet që u kishin dalë në ëndërr edhe natën e martesës, edhe kur u kishin lindur fëmijët.

Kur mbërritëm tek ura, autobusi qëndroi. Shoferi ynë nuk pushonte së psherëtiri.

Ata zbritën një nga një. U vunë në faqe të malit dhe filluan të ecin si të pirë me lotë në sy. Dikush edhe me ngashërimë. Me ngashërimë, edhe me zë. Pa filluan të ulen në gjunjë. Pa filluan të mbledhin gurë e t‘i fusin në çantat e tyre…

Luixhi erdhi drejt meje.

– Ti je i lumtur, – më tha, – sepse nën të qeshurën tënde nuk do të qëndrojë kurrë tragjedia. Mëso edhe ti, mëso të thuash “NO! NO ! NOOOOO !!!!”. Dhe ulëriti sa zë pati, pastaj ia plasi një të qari me denesë.

E mora në krahë. E pushtova.

Këtu e mbaroi tregimin miku im.

Tavlla e cigares ishte mbushur plot.

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

17

Duhet të biem dhe s’mund të zgjedhim ku.

Por ekziston një formë e erës mes flokëve,

një pushim i çastshëm i goditjes,

një kënd i krahut

që mund ta përthyejmë ndërsa biem.

 

Është thjesht caku i një shenje,

skaji i pamenduar i një mendimi.

Por mjafton për të shmangur thellësinë e cekët të disa duarve

dhe mjerinë mavi të një Zoti të shkretuar.

 

Bëhet fjalë që ta harkojmë pak më shumë presjen

e një teksti që s’mund ta korrigjojmë.

Përktheu: Erion Karabolli

Gjoni i madh VI-Erjon Papagjoni

in Letërsi/Tharm by

Erjon Papagjoni

Dy javë më vonë, pesë ditë pasi ishin kthyer nga ekspedita e radhës në ujërat e lumit përtej kurorës së maleve, të shtatë vëllezërit e të çnderuarës trokitën në derën e shtëpisë njëkatëshe në anën tjetër të Luginës, për të vënë në vend nderin e çjerrë të së motrës. Në të vërtetë ishin të shtatë zemërthyer. I hiqnin këmbët zvarrë-zvarrë, duke iu ngjitur të heshtur monopatit që të çonte për nga kulla e ulët e Mamuthit.

Kishin bërë vazhdimisht përpjekje ta martonin të motrën, por sigurisht jo me një burrë si ai. Shumë më mirë të rrinte beqare, të bënte ç’të donte, mjaft të mos martohej me Mamuthin. E pastaj ata ishin mjaft të pasur dhe shtëpia e tyre buzë liqenit ishte më e bukura atyre anëve. U vinte keq t’ia jepnin motrën një fukarai. Por qysh mbrëmjen kur erdhën, e kuptuan në çast, se s’kishin asnjë zgjidhje tjetër. Ajo e kishte dendur Mamuthin me dashuri dhe hashash dhe ai prej një javë e bërtiste dashurinë e tij në shesh të fshatit çdo ditë. Me mënyrat e tij, kuptohet.

Në fillim u përpoqën ta bindnin të hiqte dorë me të mirë, më i madhi i vëllezërve i ofroi një shtëpi të re, sharra me korrent, fjala e fundit në industrinë e drurit, dhe një shitore në qendër të fshatit për të shitur drurët e delet e tij a ç’të donte vetë, pastaj edhe një fermë moderne me traktorë e nja pesëqind kokë bagëti. Mamuthi nuk pranoi. Atëherë u përpoqën ta bindnin të ndërronte mendje me mënyra të tjera, s’munguan as kërcënimet, por edhe kjo doli e kotë. Mamuthi u nxeh një çast dhe e ngriti në ajër vëllain e madh, që ca nga shtrëngimi e ca nga frika, zbriti në tokë me pantallona të lagura.

“Po i ndodhi gjë atij unë do t’iu vras të shtatëve në gjumë”, – iu kishte thënë motra duke i marrë me mend oguret e këqija të vëllezërve të saj, ndërsa ata e dëgjonin syngulur e të hutuar. Ndoshta mund të duket e çuditshme, por ata shtatë viganë ia kishin frikën së motrës, ia njihnin mirë kokën. Veç një zot e dinte ç’mund të bënte ajo grua e azdisur, nëse e shkelje në kallo. Që të përdorje dhunën nuk ishte pengesë vetëm fiziku i Mamuthit, por duhej marrë parasysh edhe ana politike e çështjes. Vrasja e tij, qoftë edhe aksidentale, siç propozonte vëllai i madh, do të konsiderohej si sulm ndaj gjithë fisit që ai përfaqësonte në Luginë. Me siguri do të plaste një luftë tjetër dhe biznesi e tregtia në liqen do të bllokoheshin sërish edhe për kushedi sa kohë. Një dorë shpëlan tjetrën, tha i vogli i vëllezërve. Thika nuk shpëlan. Kënga dhe vallja po.

Vizitën e dytë Mamuthi i priti i gëzuar e me të gjitha nderimet, i përqafoi sa i pa në derë si t’i kishte vëllezër, e nga ato përqafime dasma mund të ishte paraprirë, larg qoftë, nga varrimi i ndonjërit prej kunetërve të ardhshëm, kaq fort i kishte shtrënguar mes krahëve të tij.  Pastaj duke belbëzuar i ftoi brenda të pinin kafenë e rastit.

Shtatë vëllezërit, të njohur si kaçakët më të tmerrshëm të Luginës, tundnin e shkundnin, duke rënkuar heshturazi, eshtrat e tyre të mbledhura shuk, si për t’i rivënë në vendin e vet.

Nis-bitis, dasma u vendos pas një jave në kishën e vogël të fshatit të madh.

**********

Nëna e Mamuthit s’dilte nga shtëpia prej turpit qysh ditën që në shtëpi erdhi nusja. Kurrë Mamuthi s’ia kishte bërë fjalën dysh së ëmës. Kurrë. Veç kësaj here. Kurrë e ëma s’kishte ndierë turp për Mamuthin. Kurrë. As ditën që e nxori në dritë dhe pikasi fytyrat e çuditura e të trembura të të afërmve, as kur shpirti i hidhërohej nga nënqeshjet e liga bredhur buzëve të komshijeve që e shfaqnin thuajse haptazi “habinë”, tek shihnin atë foshnjë me ato forma të papara. As kur djali hodhi shtat e u bë burrë. As kur gungat iu zmadhuan. Askurrë.

Ishte krijesa e saj. E kishte dashur pa masë. Si shpirt. Por s’kishte si ia bënte. Ishte grua e thjeshtë, skllave e bindur e kodeve e dokeve shekullore të fshatit. S’mund të shihte dot përtej tyre. E nuk kishte se si t’i vije faj. As mbreti legjendar i Luginës, i vetmi që kishte arritur t’i bashkonte dhe organizonte banorët e Luginës, as ai vetë që kurorëzohej çdo ditë prej diskut diellor në perëndim, e kishte të vështirë të shihte më tej se ato kode të pandryshueshme. Prandaj e kishte këshilluar Mamuthin atë natë që hë për hë mos ta bënte me fjalë me askënd.

“Një kurvë s’mund të merret nuse në shtëpi”, qante e ëma e lutej. Pu, pu, pu, më futi kurvën në shtëpi. “I kam thënë, moj motër, – i dukej asaj sikur ia kthente figura e mbretit që tutje, – qejfin bëje, por veç për vete! Po ai s’më dëgjoi”. Plaka iu lut, iu betua se do vriste veten, do mbytej në pus ose do t’i vinte benzinën shtëpisë e do digjej e gjallë atje, s’mund ta duronte atë turp.

Mamuthit i thyhej zemra e butë më katërsh tek shihte të ëmën që vuante ashtu, që qante pareshtur me fytyrën nga figura e mbretit. E gjora, dukej sikur po jepte shpirt në krahët e të birit, me kokën strukur si trumcak pas gjoksit të stërmadh të tij. Por nuk u tërhoq. Jo, jo, mërmëriste duke tundur atë kokën e tij të çuditshme. Do martohem, nënë! E lotët i rridhnin çurkë nëpër faqe. Rigonin curril e binin mbi prehrin e së ëmës. Kurse lotët e nxehtë të saj kullonin mbi flokët e të birit. E qanin të dy në heshtje, ai përkulur mbi prehrin e saj e ajo përkulur mbi kokën e tij. Do martohem nënë, do martohem…

Kur u bind që djali s’lëvizte nga e tija, u mbyll në dhomën e vet e u betua se nuk do dilte më kurrë nga shtëpia. I vinte turp. Turp për Mamuthin e saj. Turp për nusen-kurvë që do t’i futej në shtëpi. Oh, sa turp!… Dhe turpi ishte i rëndë fort atyre anëve. Ndoshta thellë-thellë, pa e kuptuar as vetë, ajo vuante nga njëfarë xhelozie prej nëne. Po ia merrnin, po ia rrëmbenin të vetmin bir, e shpirt, e xhan… Po ia merrnin Mamuthin e saj… Po ia rrëmbente ajo… ajo kurva…

E në qoftë se Mamuthi mundi që t’i dilte kundër nënës plakë e aq të shtrenjtë, ai mund t’i dilte kundër, të digjte e shkretonte, të shtrydhte e shkërmoqte me krahët e tij prej gjiganti, të bënte lloç e plloçë, hi e pluhur të gjithë fshatin me të tre fiset e tij, gjithë Luginën, me shtazë e njerëz bashkë. Gjithë botën…

**********

Mëngjesin e ditës tjetër thashethemet dhe bisedat zienin në çdo cep. Ngjarja dhe parashikimet për të ia kishin kaluar për nga rëndësia e pasojat edhe habisë që kishte shkaktuar lindja e një viçi me tre kokë në kopenë e një berberi nga tribuja e lalëve, edhe haberit se mushka e një bariu në fisin e labëve pat pjellë një kërriç në stanet e “Leqeve të hergjeleve”, edhe thagmës së padëgjuar të tri vezëve të mëdha të një këndesi në shtëpinë e kryeplakut në fisin e lokëve. Njerëzit bënin kryq ose ngrinin duart nga qielli dhe fshinin me pëllëmbë faqet, si për t’i shpëtuar gjëmës dhe mynxyrës që po afrohej. Po vjen Kataklismos, shkulnin mjekrat priftërinjtë dhe tundnin me vrull temjanicat mbi kokat e trallisura të besimtarëve. Allahu Ekber, ulërinin hoxhallarët nga majat e minareve, shejtani ka bërë vërë në Luginë, tërmete të mëdha do bien.

Të gjithë gjatë atyre ditëve flisnin veç për Mamuthin dhe nusen e tij të ardhshme. Gratë me cinizëm e ironi, burrat me shpoti e gjeste, fëmijët me gaz e shaka. Po ai muhabet. Le të ndodhë ç’të ndodhë! Mamuthi po martohet, kurva po “virgjërohet”.

Por kishte një pjesë të mençurish që s’talleshin me dasmën e pritshme. Si përherë, ata ishin një pakicë e papërfillshme, fundja, si kudo në botë. Ata kuptonin, por heshtnin, s’bënin zë, nuk guxonin të flisnin para fshatit e të kundërshtonin haptas kodet e ngulura të vendit.

Veçanërisht mes burrave të fshatit, qejflinjtë ishin tepër të entuziazmuar. Tani askush s’do të kishte më drojë për të takuar gruan e pangopur të Mamuthit, mendonin ata. Thjesht ajo kishte ndërruar shtëpi, nga liqeni në mal, por jo zakon, thoshin ata duke bërë shenja të ndyra me gishta.

Siç edhe pritej, pas dekadash vetmie, trishtimi, dëshpërimi ajo natë pat qenë një tërmet i vërtet për Mamuthin, një shkundullimë për gjithë ç’mbante në shpirt e në trup gjiganti i Luginës së Shqipeve. Por jo vetëm për të. E pra, tërmet e shkundullimë qe edhe për të dashurën e tij, për atë që ia kishte zbuluar për të parën herë mrekullinë e dashurisë, kënaqësinë sublime, më të epërmen, gjer atëherë të mistershme e të paprovuar prej tij.

As ajo grua, që kishte mbajtur mbi shpinën e saj burrat më të fortë të fshatit (e në atë Luginë kishte vërtet burra të fortë), as ajo që kishte provuar të rinj e të vjetër, të gjatë e të shkurtër, të butë e të vrazhdët, nuk kishte parë kurrë mashkull kaq, po kaq të furishëm si dem, pjellor si derr e të tërbuar si ujk, me një neps e dëshirë të pangopur, përvëluese, si Mamuthi. Ai e kishte mbajtur në ajër për orë të tëra, mes krahëve leshtakë e plot muskuj prej gjiganti, që dukej sikur e shtynin, ashtu të palodhur, pandërprerë, lart e më lart, drejt qiellit, drejt yjeve. E mbante ai burrë në krahët e tij, e përqafonte dhe i pëshpëriste ca fjalë të ëmbla që ia kishte mësuar fantazma e mbretit.

Dhe yjet sikur pikonin nga xhami që mbulonte tarracën e gjelbëruar të vilës dhe binin mbi ujin e pishinës aty. Dhe shkrihej ajo grua, këndellej dhe qante në pikë të lotit teksa shijonte e kundronte atë magji ajri, mishi, lëngu e fryme. E stërlodhur, qoftë pse Mamuthi pinte e thithte kënaqësi pafund mbi kurmin e saj, ajo harrohej krejt nën peshën e atij gjiganti, duke vështruar morinë e yjeve lart, kuqëlimin dhe vallen e tyre në terrin qiellor.

**********

Të gjithë dukeshin të kënaqur të dielën e dasmës. Madje edhe delet e tufës, për të thënë të vërtetën, tepër të lodhura duke dëgjuar ankimet e psherëtimat e pareshtura të të zotit, si të vetmet qenie ku ai më parë zbrazte brengat e harronte disi vetminë. Jo! Edhe ato ishin tashmë të kënaqura që bariu i tyre i mirë e me syrin e lëngët, s’do t’i mërziste më me ato huqet e tij padashur të dhunshme e pa pikë takti. Boll më!

Zogjtë cicërinin të lumtur duke e shoqëruar në trumba me mijëra si në një kortezh gjigant. Më në fund pyjet e tyre të bukur, ku jetonin, cicëronin e lindnin fëmijë, nuk rrezikoheshin më që të rrafshoheshin prej sëpatës së përbindshme të Mamuthit. Lumturi e paqe Mamuth i shtrenjtë! – sikur thoshin me cicërimat e tyre në kor. Amin djalë i pyllit, amin! Dhe cicërinin e cicëronin…

Edhe ekologjistët, si dhe të gjithë ata që shqetësoheshin për vrimën e ozonit, shkrirjen e akullnajave, teprinë e dioksidit të karbonit, vrasjen e ujqërve, pakimin e peshkut të liqenit nga mungesa e myshkut, tani krijuan siguri të plotë se, më në fund, ajo, “Vrima e Madhe e Ozonit”, nuk rrezikonte më të zgjerohej… Heroi do ta mbyllte e taposte vrimën paq!…, çuçurisnin ata me njëri-tjetrin duke tërhequr buzët e duke rrufitur kafe. Falë dashurisë prej nga do të ç’frynte e do të dilte gjithë afshi përvëlues i Mamuthit, gjithë djegësira e kurmit të tij, gjithë piperi i gjakut të ndezur të viganit të Luginës së Shqipeve. Dhe pyjet do të preheshin në paqe. Dhe zogjtë do të cicërinin. Ndaj dhe ata e bekonin: Amin Mamuth, amin!

Në qoftë se do të ishe atë mëngjes lart e larg, ashtu si dielli qiejve, a qoftë edhe sikur të mundje e ta vështroje dasmën nga maja e maleve të kurorës, prej kreshtave krenare ku dikur shqipet kishin foletë, e të mund ta shihje me sytë e mençur të një filozofi a sociologu vizionar – ajo martesë qe mu si një vezullim drite, që çante e pandalshme errësirën mes rrugicave e mendjeve të ngushta të fshatit, një rreze dielli, e ndrojtur, por kokëfortë. Veç njerëzit s’mund ta kuptonin se dasma e Mamuthit, në thelb, i sfidonte të gjitha kodet e lashta, ligjet e ngurta të asaj shoqërie. Ajo afirmonte lirinë e individit, të drejtën për të qenë i lumtur.

Ama edhe filozofi më i thellë e hijerëndë, që të arrinte në të tilla konkluzione, duhej ta shikonte dasmën prej kreshtave të malit e jo prej baltës së fshatit. Se edhe ai, po të ishte aty në shesh midis turmës, duke e parë çiftin nga afër, as që do t’i shkonin ndërmend mendime të tilla, pale më të pagdhendurve, që kishin pushtuar sheshin qysh në të gdhirë për të zënë kush e kush vendet në radhë të parë. Dhe shaheshin e shtyheshin, haheshin e pështyheshin, zgjasnin kokat e kërcenin mbi shpinat e njëri-tjetrit.

Ja që fshati i Luginës ashtu ishte gatuar: midis fillimit dhe fundit, barbarisë dhe qytetërimit.

**********

Turma qëndronte me frymën pezull, gati e magjepsur, e hipnotizuar, e shastisur, solemne, si në një procesion. Nuk dëgjohej më asnjë pipëtimë. Rrinin si të ngrirë me sytë ngulur dhëndrit. Ishte gjë vërtet e rrallë të shikoje një burrë aq të lumtur, plot kënaqësi të pafajshme që bulonin thellë zemrës së tij. Mamuthi rrezatonte dritë, shkëlqim, lëkura i qe hapur, thithte gjithçka vibronte përjashta, gjithçka digjej përbrenda. Qe si një sfungjer gjigant, që thithte e lëshonte veçse ndjesi të ëmbla e të bukura. Aq shumë të ëmbla e të bukura qenë ato sa që arrinte t’i shuante e t’i mbyste gjithë reagimet e tjera që mund të shkaktonte pamja e tij e jashtme.

Por heshtja nuk zgjati shumë. Kur dhëndëri i ktheu shpinën turmës për t’i dhënë krahun së shoqes, njerëzit shpërthyen në një buçimë të qeshurash. Dukej sikur s’qeshnin njerëz, por një qenie gjigante, e stërmadhe; sikur qeshte vetë fytyra e skalitur e mbretit në mal, aq e fortë ishte jehona. Mamuthit i kishte dalë thuaj krejtësisht shpina leshtake, mbushur me qime të murrme ariu. Dhe fërfërinin ato qime, tundeshin e përkundeshin të lumturuara prej erës së ngrohtë të asaj dite. Dhe shkëlqenin si të lyera me vajrat më rrezëllitëse. I gjori kostum i tij, kishte qenë tepër i ngushtë për atë ditë e s’mund ta mbante dot zemrën prej dhëndëri mbushur përplot lumturi.

Në momentin që kishte bërë betimin solemn dhe i kishte vënë në gisht unazën së shoqes, në kubenë e kishës ushtoi zhurma e një gërricjeje të zgjatur e të ngadaltë, si një e qarë fëmije a si kujavitje. Copa e zezë e dhëndërisë ishte çjerrë që lart nga shpatullat e gjer poshtë, duke zbuluar përgjysmë atë pjesë të trupit që njerëzit tepër rrallë e quajnë fundshpina. Xhaketa e re s’kishte duruar dot. E as këmisha e mëndafshtë. Dhe frullonin qimet e dendura të Mamuthit nga përkëdhelja nazike e erës: fër-fër dhe fër-fër.

Mamuthi kalonte serbes-serbes me shpinën drejt e gjoksin para, aq sa mund t’i shtinte zilinë edhe më gjoks-gropës mes labëve apo gjoks-derrit prej lokëve. Bashkëfshatarët e uronin dhe ia nisnin sërish me ndonjë romuz pa të keq, pastaj i lëshonin sinjale të fshehta nuses së re që as ua hidhte sytë, përkundrazi printe përpara me kokën lart, duke i pickuar herë pas herë krahun të shoqit, për t’i dhënë të kuptuar se duhej të ecte më shpejt. Kishte marrë qysh tani komandën. Dhe përfytyronte shtratin me dru lisi, i fortë, i gjerë. Dhe shtëpinë e re. Do të ishte këndej e tutje një zonjë grua…

Vërtet, e pangopura kishte marrë një pamje tejet serioze, si prej gruaje të martuar, çka gjithsesi, nuk mund ta bënte më të shëmtuar se ç’ishte. Herë pas here pickonte krahun e të shoqit, sjellja e të cilit s’i dukej hiç serioze. Ndërsa Mamuthi buzëqeshte e përshëndeste gëzueshëm sa majtas djathtas, mbushur hove hareje e ngazëllimi.

Mamuthi s’i vinte re ato shikime e shenja drejtuar nuses së tij nga ata që i gënjente mendja se këtej e tutje do mund t’ia shalonin pa frikë, as romuzet që hidhnin, ca më pak arsyen e gjithë atij entuziazmi, që kishte mbërthyer tërë Luginën, me njerëz e me kafshë, me zogj e me peshq. Pickimet e së shoqes as i ndjente fare, përkundrazi i dukeshin si përkëdhelje tinëzake, një ftesë për t’u hedhur sa më shpejt në krevat, ndaj kthente kokën dhe i buzëqeshte, si gjithmonë i lumturuar. Asgjë s’i hynte më në sy viganit të Luginës, veç asaj që kishte përkrah. Edhe ai e priste me padurim krevatin me dru lisi, si e shoqja.

E kishte gjetur vetë drurin, e kishte latuar dhe e kishte gdhendur. Do rënkonte fort ai lis nën të. E dinte! Ndaj shpejtonte të shkonte një minutë e më parë në shtëpi, drejt e në dyshekun me lesh delesh e jastëkët me pupla rosash. Me atë. Mbi të. Mamuthi s’e dallonte as buzëqeshjen e lehtë në buzët e mbretit të skalitur në mal (ishte hera e parë që ajo masë shkëmbore dukej sikur buzëqeshte e s’e kishte më pamjen e ngrysur). Nuk e kuptonte shkakun e vërtetë të atij gëzimi të çmendur kolektiv, harenë e papërmbajtur që e rrethonte. Para syve meskinë të asaj mase njerëzish të shtypur që rropateshin e gjallonin në botën e errësirës dhe të mjerimit, ai me të shoqen s’qenë veçse personazhe të karnavales, jo vetë karnavali. E si mund ta rrokte mendja e atij vigani gjithë këtë hallavitje njerëzore, që ndizej e flatronte në ajri’ prej mendjeve të vockla të bashkëfshatarëve të tij të pagdhendur.

E pra, Mamuthi s’e kuptonte arsyen e atij entuziazmi mbarëfisnor, s’kishte se si ta kapte komedinë që përpushej truve të budallallepsura të fshatit. Por kjo e bënte veç më të pastër e madhështore sipërmarrjen e tij. Kështu pra, e gjitha ç’po ndodhte, duhet të ishte një ditë e madhe për gjithë Luginën. Dhe meqenëse Mamuthi rridhte prej fisit që jetonte pranë maleve, ndërsa e shoqja prej atij që jetonte buzë liqenit, ndërsa origjinën e nënave të dy e kishin nga fisi që jetonte në qendër, martesa e tyre, dashur pa dashur, duhej të merrte një kuptim pajtimi e bashkimi mes fiseve të Luginës.

Por nuk ndodhi kështu.

**********

Vrasjet kryesisht ndodhnin sepse në Luginë kishte plot njerëz që u ishte mbushur mendja top se qenë shakaxhinj të mëdhenj, edhe pse nuk ishin fare të tillë. Zakonisht, shakatë e shakaxhinjve të Luginës, ishin tepër lënduese e fyese për atë që i dëgjonte, dhe prej këtyre shakave të rënda, ndodhte që edhe një bisedë e thjeshtë të rrëshqiste në dhunë e në vrasje.

Xhoni po e ndiqte dasmën tërë entuziazëm nga sateliti, por në shesh u bë një rrëmujë aq e madhe sa vështirë të kuptohej ç’po ndodhte. Në fillim u dëgjuan britma, ulërima, pastaj krisma armësh, dhe sa hap e mbyll sytë sheshi thuajse u zbraz krejt përveç palëve ndërluftuese. Në mes të asaj rrëmuje Mamuthi mori nusen në krah dhe ia krisi vrapit drejt kullës së vet.

Disa orë më vonë u mor vesh se deri në drekë ishin vrarë të paktën pesë burra, ndërsa një prej kunetërve të tij ishte plagosur në shpatull. Dikush ishte tallur haptas aty në turmë me ca gjeste pa vend dhe Konstandini, vëllai i vogël i nuses, i vetmi që ajo donte mes të vëllezërve, gjaknxehtë siç qe, kishte ndërhyrë për të sqaruar shakaxhiun e radhës.

Për ironi, ky kishte shpëtuar pa dëme të mëdha. Në drekë mbante mend turbull vetëm momentin kur krahu i Konstandinit u ngrit sipër tij dhe ai kuptoi se hunda e vet, tipari që i llastonte më tepër fytyrës së lezetshme prej shakaxhiu, nuk kishte për të patur më kurrë të njëjtën formë. Parashikim që i doli krejt i saktë. Pastaj punët kishin shkuar pak a shumë ashtu siç i përshkruante gazeta e fshatit të nesërmen. Bilanci, tetë të vdekur, dhe njëzet të plagosur.

Dasma e Mamuthit ishte kthyer në mort.

1 161 162 163 164 165 182
Go to Top