Author

Admin - page 144

Admin has 1813 articles published.

Grua e hatashme-Maya Angelou

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Grua e hatashme-Maya Angelou

 

Gra të pashme duan ta dinë ndërsa bëjnë çudi

Kur s’jam topmodele pse josh si me magji?

Nis t’u tregoj por s’besojnë, kujtojnë se i mashtroj

U them

Shihni si i hap krahët

Vithet që marrosin

Shihni si i hedh hapat

Buzët që të joshin

 

Di të jem e hatashme

Grua e hatashme

Kjo jam unë

 

Mu për qejfin tim, krejt e patrazuar,

Hyj në dhomë me burra

I afrohem njërit

Të tjerët të shtanguar

Ose bien në gjunjë

Ose mësyjnë drejt meje

Si një koshere gumëzhitëse bletësh

U them

Sytë i kam të zjarrtë

Dhëmbët vezullojnë

Belin e kam të afshtë

Këmbët të hutojnë

 

Jam grua

Di të jem e hatashme
Femër  e hatashme
Kjo jam unë.

 

Edhe burrat  çuditen

Pse vetiu mahniten…

Rreken e rreken më kot

Por s’arrijnë ta shpjegojnë dot

Misterin që ndryj

Dhe pse ua shfaq përherë

Për ta mbetet mister

U them
Shihni shpinën që harkohet

Buzëqeshjen e shndritshme

Gjoksin që gufohet

Gjestet e hijshme

 

Jam grua

Di të jem e hatashme 
Femër  e hatshme
Kjo jam unë.

 

Tani e morët vesh

Pse kokën s’e mbaj ulur

S’bërtas as bëj rrëmujë

S’ngre zërin t’i flas ndokujt

Në udhë kaloj përherë

Magjepsuni nga ky mister

Ju them,

Ja takat si kërcasin

Si flokët hapen n’ajrí

Pëllëmbët e dy duarve

Kësaj bote i jap magji

 

Se jam grua

Grua e hatashme

Kjo jam unë

 

Përktheu: Granit Zela

 

Për poezinë e Fatos Arapit (Pjesa e dytë)-Erlind Sulko

in Tirana Review by

Erlind Sulko

Në pjesën e parë të këtij shkrimi kushtuar poezisë së Fatos Arapit, u mundova të tregoja se vepra poetike e Fatos Arapit mund të shikohet në tërësi si një udhëtim bashkëbisedimesh me gjithësinë. Veprën poetike të Fatos Arapit e kam ndarë në gjashtë bashkëbisedime kryesore; bashkëbisedimi me dashurinë, bashkëbisedimi me detin, bashkëbisedimi me vdekjen, bashkëbisedimi me vetveten, bashkëbisedimi me Tiranën dhe bashkëbisedimi me Zotin.
Në pjesën e parë të shkrimit shqyrtova bashkëbisedimin me dashurinë në veprën poetike të Fatos Arapit. Në pjesën e dytë të këtij shkrimit do të merrem me bashkëbisedimin me detin. Në veprën e Fatos Arapit, bashkëbisedimi me detin Jon është i vazhdueshëm. Ky bashkëbisedim fillon që me librin e tij të hershëm: “Poema dhe Vjersha”, botuar në vitin 1966.

Çast buzë detit

Dhe vargjet erdhën me ritme të kaltra.
Ndër degë të tyre figurat e gjelbra
çelin, – si gjethet nëpër portokalla.
Ndër degëza vargjesh fëshfërijnë figurat,
si mbrëmjes Jonit fletëzat e ullinjve.
E mbusha gojën me erëra të Jonit,
ndiej nëpër dhëmbë kokrrizat e jodit.
Shoh si thyhen mirazhet mes valësh
se si thërrmohen përflakjet mes gurësh…
Dhe jam i tëri
grimca dritash e ngjyrash.

Kjo është një poezi tepër e ndërlikuar, nëse e lexon me kujdes dhe e shqyrton. Kemi një përshfaqje buzë detit Jon rrethuar nga pemë ullinjsh e cila njëjtësohet tërësisht me vetë vargjet dhe poezinë. Ajo pamje që ka rrëmbyer rrëfyesin në të njëjtën kohë bëhet edhe vetë poezia; vetë vargjet erdhën me ritme të kaltra si deti dhe vetë fjalët çelën si gjethe portokalli. Këtu kemi të bëjmë me një ng ato çastet e rralla në poezi kur rrëfimtari nuk e merr përvojën dhe e shndërron atë më pas në poezi, por kur përvoja dhe poezia çelin së bashku në të njëjtën kohë. Imazhi ndërlidhet në një mënyrë të pazgjidhshme me vetë poezinë dhe kemi një njëjtësim të plotë të rrëfimtarit me atë që ai kundron. Ky njëjtësim i rrëfimtarit me pamjen e kundruar fillon që me vargjet:

E mbusha gojën me erëra të Jonit,
ndiej nëpër dhëmbë kokrizat e jodit.

Pamja e detit Jon nuk është kundruall rrëfimtarit. Ai nuk e vëzhgon atë nga larg dhe me ftohtësi. Përkundrazi, ajo pamje e detit Jon futet brenda tij; goja e tij është e mbushur me erërat e Jonit dhe nëpër dhembë ai ndien kokrrizat e jodit. Dhe në dy vargjet e fundit kemi pikërisht atë njëjtësim të rrokakrejtshëm:

Dhe jam i tëri
grimca dritash e ngjyrash.

Vetë rrëfimtari është shndërruar në pamjen që ai kundron; në grimca ngjyrash dhe dritash të asaj pamje mbërthyese.

Ky bashkëbisedim me detin rikthehet në veprën “Ritme të Hekurta”, botuar në vitin 1968. Në poezinë “Deti,” deti kthehet në një tufë kuajsh të bardhë e të egër që suleshin për të ardhur tek vetë rrëfyesi e për t’u përplasur tek këmbët e tij. Pamja e egërsuar e detit, e cila e ndjek gjithmonë rrëfyesin, mund të cilësohet si një përvojë e asaj që quhet përvoja e së madhërishmes. Përvoja e së madhërishmes, e cila në anglisht quhet “the sublime” është një përvojë edhe e frikshme – edhe e bukur, që njeriu zakonisht ka kur ndodhet përballë natyrës së egër. Përvoja e së madhërishmes u bë një nga çështjet kryesore të bashkëbisedimeve filozofike gjatë periudhës së romantizmit në Europë. Pa u zgjatur më në bashkëbisedimet e shumta mbi përvojën e së madhërishmes, dua të them se në këtë poezi të Arapit shfaqet pikërisht kjo përvojë në lidhje me detin. Kjo gjë edhe shqiptohet në vetë poezinë, kur ajo thotë se rrëfimtari e kundron detin e shndërruar në tufë kuajsh të bardhë “me gëzim e frikë.” Nuk duhet lënë pa përmendur se në këtë poezi kemi sërish një njëjtësim me pamjen e detit. Por, ky nuk është më një njëjtësim i përkohshëm, por i përjetshëm. Deti i egërsuar sulet drejt rrëfyesit, por edhe rrëfyesi në fund thotë se kjo pamje e detit do ta ndjekë kudo që shkon.

Deti

I vogël, me pantallona të shkurtra,
me këmbë të zbathura e një këmishë hamaie,
që e qepte vetë gjyshja…
Ashtu darkë për darkë dilja në breg.
Ndër gishtërinjtë e këmbës së ftohtë më rridhte rëra.
Unë prisja me orë të tëra,
gjersa përnjëherësh, tutje nëpër fushat e gjera të natës
ngriheshin kope të cuditshme, të panumërta, kuajsh të bardhë.
Nëpër hapësirat e pafundme suleshin aradhe – aradhe

Turfullonin.
Binin me këmbë të thyera,
rrokulliseshin duke gulçuar nëpër të zezat humnera.
Mbi ta fluturonin të tjerë.
Jelet e akëruara dallgë – dallgë fushën e diellit fshihnin.
Hingëllima të frikshme para tyre bridhnin.
Ata vinin, afroheshin drejt meje.
Gjokset e mëdhenj e të bardhë kreshpëronin përpjetë
këmbët e para rrihnin në erë …
Sytë u flakëronin .
Një çast… dhe nën thundrat e tyre do të më coptonin.
Kur ja, me poterë
si një gjëmim i madhërishëm përplaseshin tek këmbët e mia.
Nga flegrat gjigande
miljarda grimcëza të kristalta shfrynin për të fundit herë
Të tjerë hingëllinin nëpër fushat e gjera të natës
Me gëzim e frikë, orë të tëra unë shihja kuajt e bardhë
të suleshin nëpër furtunë.
Thyenin këmbët, rrokulliseshin,
që të vinin sa më parë tek unë
shkelnin, fluturonin njëri mbi tjetrin…
Dhe tani, kudo që jam,
ashtu fantastik e i madhërishëm, më ndjek pas deti…
Mund të thuhet se ky bashkëbisedim me detin në veprën poetike të Arapit përfundon me poezinë:”Duke u larguar prej Vlore”, në librin: “Më jepni një emër”, botuar në vitin 1972.

Duke u larguar prej Vlore

Po nisem pa u përshëndetur me detin.

Kësaj radhe
nuk dola në brigjet e njohura të përfalesha
me pulëbardhat e mia… Nuk e durokam dot më
ndarjen prej tyre.
Ndofta po plakem.
Po fillon lodhja e qelizave, ndofta…
Zemra po zbutet
dhe s’mund të mbajë më dot
shkëputjen e trupit prej trupit.

Më duhet të nisem?
Pa kthyer kryet pas!

Vetëm nëpër të plasurat e buzëve
më djeg jodi dhe kripa e detit.

Rrëfimtari po largohet nga Vlora, por ky largim nga Vlora, siç shihet edhe në poezi, është në të vërtetë një largim nga deti. Ai jo vetëm që e braktis detin, por e braktis atë pa e përshëndetur. Ai është i lodhur, ndien se po plaket dhe zemra e tij nuk mund t‘i durojë dot më braktisjet. Marrëdhënia e rrëfimtarit me detin në këtë poezi shndërrohet në një braktisje të një marrdhënieje erotike. Shkëputja e tij nga deti përshkruhet si një shkuputje e trupit nga trupi. Apo, siç edhe e përshkruan në dy vargjet e fundit; atij i djegin të plasurat e buzëve, kur e braktis detin. Kjo ndarje e tij nga marrdhënia erotike me detin është një braktisje e dhimbshme që e do, e ndjek gjithnjë atë; por jo më si një përjetim njëjtësues, por si një kujtim therës. Që nga kjo ndarje, ai ka frikë t’i afrohet më detit; siç shprehet edhe qartë në poezinë e tij:”Përse kam frikë t’i afrohem detit?” në librin “Duke dalë prej ëndrrës”, botuar në vitin 1989. Kështu përfundon edhe marrëdhënia e rrëfimtarit me detit në veprën poetike të Arapit.

Pjesën e parë të shkrimit e gjeni këtu: http://defekt-teknik.com/per-poezine-e-fatos-arapit-pjesa-i-erlind-sulko/

FOTOGRAFIA E PARË E HITLERIT-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

FOTOGRAFIA E PARË E HITLERIT-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

Ç’është ky bebe i veshur me këmishkë?
Është Adolfi i vogël, pinjolli i familjes Hitler!
Ndoshta do të bëhet doktor në drejtësi?
A ndoshta tenor në Operan e Vjenës?
E kujt është kjo doçkë, ky vesh i lezetshëm?
I kujt ky bark i vogël plot qumësht, ende nuk dihet:
i një tipografi, një mjeku, një tregtari, një prifti?
Deri ku do të shkojnë këto këmbka, deri ku?
Në kopsht, në shkollë, në zyrë, në martesën
ndoshta me vajzën e kryebashkiakut?

Oh bebja im, engjëlli im, gjëçka ime, rrezja e diellit.
Kur erdhi në këtë botë para një viti,
shenjat nuk munguan në qiell e në tokë:
dielli pranveror, barbarozët në dritare,
organoja në oborr,
një profeci ogurmirë në një letër ngjyrë rozë,
pak para lindjes, ëndrra profetike e së ëmës:
një pëllumb në ëndërr – lajm i gëzuar
ta kapësh – bujtësi i pritur prej kohësh do të vijë.
Tak, tak, ç’është, është zemra e vogël e Adolfit që rreh.

Gjiri, pelenat, grykashka, stringla,
Foshnja, lavdi Zotit, luaj vendit, qenka mirë,
u ngjan prindërve, maçokut në kanistër,
fëmijëve të gjithë albumeve të tjerë familjarë.
Jo, jo, nuk do zëmë të qajmë tani,
zoti fotograf nën çarçafin e zi do bëjë klik-klak.
Atelieri Klinger, Grabenstrasse Braunau,
Braunau është qytet i vogël por i denjë për respekt,
me ndërmarrje serioze, komshij të ndershëm,
me aromë brumi të ardhur dhe sapuni të zi.
Nuk dëgjohen lehjet e qenve dhe as hapat e fatit.
Mësuesi i historisë liron jakën
dhe gogësin i përkulur mbi fletore.

 

Përktheu: Alket Çani

Në foto: Adolf Hitler

“Game of Thrones” preku thelbin e frikërave nga revolucioni dhe gratë në politikë, por nuk na la më mirë se ç’ishim më pare/Slavoj Zizek

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

Në këtë pikë, duhet të kujtojmë se skenari është shkruar nga dy burra. Daenerys-i si Mad Queen është fund e krye fantazi mashkullore, kështu që kritikët kishin të drejtë kur theksuan se katandisja në çmenduri nuk u arsyetua psikologjikisht. Pamja e tërbuar dhe çmendurake e Daenerys-it që fluturonte mbi dragua duke djegur shtëpi dhe njerëz, shpreh ideologjinë patriarkale, e cila mbart frikën e një gruaje të fortë politike.

     Slavoj Zizek

Sezoni i fundit i serialit televiziv “Game of Thrones” (Froni i shpatave) nxiti protestë publike dhe kulmoi me një peticion të nënshkruar nga pothuajse 1 milion shikues të zemëruar për ta anuluar të gjithë sezonin dhe për të xhiruar nga fillimi një seri të re. Ashpërsia e madhe e debatit është në vetvete provë se rreziqet ideologjike duhet të jenë të mëdha.

Pakënaqësia kishte të bënte me disa pika; skenar i keq nën presionin për ta përfunduar shpejt serialin,  thjeshtëzimi i rrëfimit tejet të ndërlikuar, motivim i dobët psikologjik e i keq, kthimi i Daenerys-it  në “Mad Queen”  nuk përligjej nga mënyra si u zhvillua ky personazh), etj.

Një nga pak zërat inteligjentë në debat ishte ai i autorit Stephen King, i cili vuri në dukje se pakënaqësia nuk u krijua nga fundi i keq, por nga përfundimi i serialit. Në epokën tonë të serialieve që në parim mund të vazhdojnë pafundësisht, ideja e përfundimit të rrëfimit bëhet e patolerueshme.

Është e vërtetë se në zgjidhjen e shpejtë të serialit ka logjikë të çuditshme në zhvillimin e ngjarjeve, logjikë që nuk cenon psikologjinë e personazheve, por më tepër pritshmëritë e hamendësuara rrëfimore që krijohen për një serial televiziv. Në sezonin e fundit, thjesht përgatitja për një betejë, zija dhe shkatërrimi pas betejës dhe vetë beteja në të gjitha kuptimet e saj, për mua është shumë më realiste sesa subjektet e zakonshme gotike melodramatike.

Sezoni i tetë paraqet tri luftëra të njëpasnjëshme. E para është midis njerëzimit dhe “Të tjerëve” “çnjerëzorë” (Ushtria e Natës nga veriu i udhëhequr nga Mbreti i Natës); e dyta midis dy grupeve kryesore njerëzorë (Lannisters i keq dhe koalicioni kundër tyre i udhëhequr nga Daenerys dhe Starks); dhe i treti, konflikti i brendshëm midis Daenerys dhe Starks.

Kjo është arsyeja pse betejat në sezonin e tetë ndjekin një vijimësi logjike nga konflikti i jashtëm në konfliktin e brendshëm; mposhtjen e Ushtrisë çnjerëzore të Natës, mposhtjen e Lannisters dhe shkatërrimin e Kings Landing; lufta e fundit midis Starks dhe Daenerys-it, në të vërtetë midis fisnikërisë tradicionale “të mirë” (Starks), i cili mbron besnikërisht njerëzit e tyre nga tiranët e këqinj, dhe Daenerys-it, tipi i ri i udhëheqësit të fortë, një lloj Bonapartisti përparimtar që vepron në emër të të paprivilegjuarve.

Rreziqet në konfliktin përfundimtar janë të kësaj natyre; a duhet që revolta kundër tiranisë të jetë vetëm një luftë për kthimin e versionit të vjetër të të njëjtit rend hierarkik, apo  duhet të shndërrohet në kërkim të një rendi të ri të nevojshëm?

Përfundimi kombinon refuzimin e ndryshimit rrënjësor me një motiv të vjetër anti-feminist të cilin e përdor kineasti Fabian Wagner. Për Wagner-in, nuk ka gjë më të neveritshme se një grua që ndërhyn në jetën politike, e nxitur nga dëshira për pushtet. Në dallim nga ambicia e meshkujve, një grua dëshiron fuqi për të nxitur interesat e saj të ngushta familjare ose, edhe më keq, kapriçion e saj personale, sepse është e paaftë për të perceptuar dimensionin universal të politikës shtetërore.

I njëjti feminitet, i cili brenda rrethit të ngushtë të jetës familjare është fuqia mbrojtëse e dashurisë, kthehet në sjellje të tërbuar, arrogante, kur shfaqet në nivelin e veprimeve publike dhe shtetërore. Kujtoni pikën më të ulët në dialogun e “Game of Thrones”, kur Daenerys i thotë Jon-it se nëse ai nuk mund ta dashurojë atë si mbretëreshë atëherë frika duhet të sundojë – motivi i skiletshëm, vulgar, i një gruaje të pakënaqur seksualisht që shpërthen në tërbim shkatërrues.

Por, le të vijmë tek thelbi tani, ç’të themi për shpërthimet vrastare të Daenerys? A mund të justifikohen vrasjet e pamëshirshme të mijëra njerëzve të zakonshëm në Kings’ Landing si veprim i domosdoshëm për lirinë universale? Në këtë pikë, duhet të kujtojmë se skenari është shkruar nga dy burra.

Daenerys-i si Mad Queen është fund e krye fantazi mashkullore, kështu që kritikët kishin të drejtë kur theksuan se katandisja në çmenduri nuk u arsyetua psikologjikisht. Pamja e tërbuar dhe çmendurake e Daenerys-it që fluturonte mbi dragua duke djegur shtëpi dhe njerëz, shpreh ideologjinë patriarkale, e cila mbart frikën e një gruaje të fortë politike.

Fati përfundimtar i grave udhëheqëse në “Game of Thrones” i përshtatet këtyre koordinatave. Edhe nëse Daenerys-i i mirë fiton dhe shkatërron Cersei-n e keq, pushteti e korrupton atë. Arya (e cila i shpëtoi të gjithë duke vrarë me një dorë Mbretin e Natës) zhduket gjithashtu duke lundruar në Perëndim të Perëndimit (sikur po kolonizonte Amerikën).

Ajo që mbetet (si mbretëresha e mbretërisë autonome të Veriut) është Sansa, lloji i grave që e do kapitalizmi i sotëm; ajo  kombinon butësinë dhe mirëkuptimin femëror me një dozë të mirë intrigash duke iu përshtatur plotësisht marrëdhënieve të reja të pushtetit. Ky margjinalizim i grave është një moment i rëndësishëm i mësimit të përgjithshëm liberal-konservator të mbylljes së serialit; revolucionet duhet të përfundojnë keq, ato sjellin tirani, ose, ashtu siç Jon i tha Daenerys-it: “Njerëzit që të ndjekin ty e dinë se ke bërë të ndodhë diçka të pamundur. Ndoshta kjo i ndihmon ata të besojnë se mund të bëni gjëra të tjera të pamundura; të ndërtojë një botë që është ndryshe nga kjo botë e kotë që e dinë mirë si është. Por nëse ti përdor dragonjtë për të shkrirë kështjellat dhe për të djegur qytetet, ti nuk je ndryshe nga ata.”

Rrjedhimisht, Jon vret për shkak të dashurisë (duke e shpëtuar gruan e mallkuar nga vetja, siç thotë formulari i vjetër mashkullor-shovinist), i vetmi agjent shoqëror në seritë që me të vërtetë luftojnë për diçka të re, për një botë të re që do t’i jepte fund padrejtësive të vjetra .

Kështu, drejtësia triumfoi, por çfarë drejtësie? Mbreti i ri është Bran; i gjymtuar, i gjithëdijshëm, i cili nuk dëshiron asgjë, duke i kujtuar mençurisë së zbrazët që sunduesit më të mirë janë ata që nuk duan pushtet. E qeshura përçmuese që ngjall propozimi i njërës nga elitat e reja për përzgjedhje më demokratike të mbretit i tregon të gjitha.

Dhe nuk mund të mos theksojmë se ata që janë besnikë ndaj Daenerys deri në fund, janë më të ndryshëm,  komandanti i saj ushtarak është i zi,  ndërsa sundimtarët e rinj janë dukshëm Nordikë të bardhë. Mbretëresha radikale që donte më shumë liri për të gjithë, pa marrë parasysh pikëpamjet dhe racën e tyre shoqërore, eliminohet dhe gjërat kthehen në normalitet.

Përktheu: Granit Zela

 

Krilla-Frederik Rreshpja

in Letërsi by

Krilla-Frederik Rreshpja

Në orën e magjive u rrëzua një krillë
Rrokullimë nëpër rrëmujën e reve.
Humbën gjurmët në ajrin tradhëtisht indiferent.

Do shkoj të rri pranë zjarrit të hënës
Me zogjtë e mardhur mbi kodër.
Një avion i vetmuar dhe i përgjumur
Ikën te shtëpia e mjegullave.

Eh, krillë e gjorë! U pikëllova
Se jam mik i avionëve dhe zogjve.
Shpesh bredh nëpër udhët e ajrit
Vë stapin tek një mjegull a syzet në një re.

Ti, mjellma e bardhë e Kosovës\Luan Rama-Kushtuar Vasfije Krasniqit

in Letërsi by

Ti, mjellma e bardhë e Kosovës-Luan Rama

Motra ime e vogël
syri ynë i bukur dhe i dlirë
ti u zgjove sërish të ecësh në udhët e botës
për të treguar plagët e shpirtit
plagët e plagëve të mëmës Kosovë
kohën e errët të poshtërimit
dhe të eklipsit të madh.
Ti nuk doje ta lije Vushtrinë
kulmin e vjetër të shtëpisë me trarët e rënë
lëndinën – Kosovë
ti qëndrove si lastari i bukur mes zjarrit
rrahur nga furtuna dhe rrufetë
stolisur me 16 lulëkuqet e jetës tënde
e bukur si Venusi në velur
aty ku toka qante e nxihej
aty ku Kosova dergjej në vdekjet e e saj të mëdha
trandur nga vargu i madh i eksodit biblik.
Populli shkonte
të vdekur e të gjallë
por ty motërz të tërhoqën zvarrë
kryqëzuar si Krishti
kryqi shtrirë në Babimovc
përzhitur në urrejtje dhe hekur të skuqur
ndërsa ti kërkojë veç një plumb
që jeta të humbte
që bota të shuhej
ti bozhur i bukur i Kosovës
ti doje të vdisje atje në katakombet e krimit
ata donin që preja të vuante gjer në frymën e fundit.
Më kot kërkoje diellin në qiejt e nxirë
atje ku zogjtë s’pipëtinin më
ku të gjitha këngët qenë shuar
ku gjethet nuk fëshfërinin më
dhe hëna mbytej në honet e mjegullta
me trishtin tënd të pafund
me lotin e ngrirë dhe gjinjtë e gjakosur
dhe ku shtëpia i ngjante një arkivoli të madh.
Ditë pa frymë në tokën djerrë
në rrokullisjen e zhurmëshme të bombave
kur muajt nxitonin të sillnin një tjetër ag
më të bukur se agimet e tjera
kur një dritë e bardhë papritur t‘u afrua dhe të tha:
– Eja bija ime etërit janë zgjuar
të vdekur dhe të gjallë
bijtë po kthehen nga udha e gjatë!
Koha kalonte
dhe ti shkele sërish pragun e jetës
me aureolën e dritës së bardhë
me diellin dhe hënën në sy
shtëpitë e vjetra u ringritën në udhët e gjelbërta
dhe jeta u mbars përsëri
aromë gruri dhe dashurie
por ti jetoje ende me hiret e tragjedisë
në ehot e britjeve
zhytur në greminën e heshtjes
në heshtjen që një ditë do klithte për shpagim.
Motra ime e vogël
syri ynë i bukur
më së fundi ti u zgjove
për të ecur sot në flladin e botës
ku mijëra e miliona duar të mbajnë lart
si një emblemë purpuri të kurajos
ti, mjellma e bardhë e Kosovës…

____

Kushtuar Vasfije Krasniqit, që gjatë Luftës së Kosovës u grabit me forcën e armëve dhe u përdhunua. Sot ajo kërkon hapur dënimin e përdhunuesve të saj serbë.

Sterilizuan 230.000 njerëz në Suedi sepse “manipulonin pastërtinë e races”/Zbulimi tronditës për programin që aplikoi për 40 vite Suedia

in Në kohërat e kolerës by

Ngjarje nga Historia Botërore

Sterilizuan 230.000 njerëz në Suedi sepse “manipulonin pastërtinë e racës”. Zbulimi tronditës për programin që aplikoi për 40 vite Suedia.

Në vitin 1997 gazeta suedeze “Dagens Nyheter” bëri një zbulim drithërues që tronditi opinionin botëror. Nga viti 1935 deri në vitin 1976, suedezët zbatonin një program me qëllim ruajtjen e “pastërtisë së racës”. Në kuadër të programit më shumë se 60.000 njerëz, shumica e tyre gra, u sterilizuan, pasi konsideroheshin “inferiorë”, për shkak se kishin të meta mendore ose sepse ishin ciganë, kishin probleme psikologjike ose sjellje “devijuese”, si aktivitet intensiv seksual.

Në përgjithësi, programi u aplikua tek ata që u konsideruan se nuk përputheshin me modelin e racës ariane. Programi i sterilizimit nisi të zbatohet pas votimit të ligjit të posaçëm në vitin 1934. Autoritetet suedeze realizuan projektin me fshehtësi të madhe.

Hulumtimin e bëri gazetari Matsiech Zareba dhe në reportazhin e tij mirëpriti dëshminë e një gruaje. Maria Nordine, denoncoi se kur ishte nxënëse nuk shihte mirë tabelën sepse kishte miopi, por nuk mbante syze. Autoritetet e shkollës e klasifikuan tek “fëmijët e vonuar”, e futën në një shkollë speciale dhe në moshën 17 vjeçare, gjatë Luftës së Dytë Botërore, e thirrën të nëshkruajë “disa dokumenta”. Dëshmia e gruas 72-vjeçare në atë kohë është tronditëse. “Nënshkrova sepse e dija se duhej ta bëja për të dalë nga atje. Më çuan në një spital ku më hoqën tërësisht organet gjenitale. Një mjek më tha: – Nuk je shumë e zgjuar, nuk duhet të bësh fëmijë!” Sipas hulumtimit të gazetës, sterilizimet zyrtarisht ishin vullnetare. Por shumë viktima denoncuan, se u detyruan të nënshkruajnë, me kërcënimin se nëse nuk e bënin, do të humbisnin fëmijët e tyre, nëse do të kishin, dhe të gjitha përfitimet sociale.

Zbulimi krijoi zhurmë të madhe në opinionin publik suedez dhe provokoi ndërhyrjen e ministrit të atëhershëm të Çështjeve Sociale, Margot Wallström. Ai e quajti masën “akt barbar” dhe urdhëroi një kërkim për të sqaruar çështjen. Qeveria suedeze emëroi profesor Carl Gustav Antren të kryesojë një komitet për të ndriçuar rolin e luajtur nga mjekët dhe politikanët në çështjen dhe të mbledhin sa shumë të dhëna. Pas rreth tre vitesh, profesori ia dorëzoi raportin qeverisë suedeze me të gjitha informacionet që grumbulloi, të cilat ishin drithëruese. 230.000 njerëz iu nënshtruan sterilizimit në Suedi nga viti 1935 deri në vitin 1996. Madje, 63.000 sterilizime u bënë nga 1935 deri në vitin 1976, në bazë të ligjeve të miratuara nga parlamenti suedez në mënyrë unanime. Në vitin 1976, u miratua një ligj i ri që kërkonte pëlqimin paraprak të palëve të interesuara. Në vitet që pasuan deri në vitin 1996, rreth 166.000 njerëz u sterilizuan. Në vitete 50-të, u vu re një kthesë, me rezultat, ndërsa fillimisht sterilizimet më të shumta bëheshin nën presion, si përfundim arritën të bëhen me pëlqimin e personit në fjalë.

Hulumtimi gazetaresk i botuar në Dagens Nyheter për katër ditë rresht, pohoi se programi nuk aplikohej vetëm në Suedi. Danimarka dhe Norvegjia kishin zbatuar programe të njëjta të “spastrimit racor” pas Luftës së Parë Botërore.

Përktheu: Shpendi Shakaj

Përsëri ngrihem-Maya Angelou

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Përsëri ngrihem-Maya Angelou (1928 – 2014)

 

Mund të thuash ç’të duash kudo lart e poshtë

Gënjeshtra me bisht që nuk kapërdihen

Me këmbë mund t’më shkelësh mbi tokën e fortë

Por unë përsëri si pluhuri ngrihem

 

Kur kryet lart e mbaj pse të kap mërzia?

Të shoh si ngadalë mbytesh në trishtim

Mos vallë ngaqë jetoj sikur të kem tek shtëpia

Puse me naftë që janë pronat e mia?

 

Porsi rreze dielli, ashtu si shndrin hëna

Kur me detin në paqe më në fund bien

Porsi ajo shpresa që krahë merr nga ëndrra

Përsëri ngrihem

 

Mos doje të më shihje të ulur në gjunjë?

Me kryet mënjanë, sytë shkrehur në vaj?

Mos doje e ligështuar, e rrëzuar të mbesë unë

Grua që nuk ngrihet më kurrë dot pastaj?

 

Mos vallë të lëndoka krenaria ime

Se dukesh si ai që i janë mbytur gjemitë

Apo s’e duron të qeshurën buçitëse

Sikur e kam gjetur qypin me flori?

 

Fjalët mund t’i kthesh në plumba kundër meje

Vështrimin tënd të sertë në thikën ku unë pritem

Jetën mund t’ma marrësh me gjithë atë urrejtje

Por unë përsëri mu si ajri ngrihem

 

Mos vallë ti mërzitesh se jam e lakmuar

Madje të kaplon pa masë habia

Kur vallzoj sikur kam perlën e çmuar

Aty ku takohen kofshët e mia

 

Mbi ato kasolle turp i historisë

Unë ngrihem

Me rrënjë në të shkuarën e zisë

Unë ngrihem

Oqean i errët që vërshon me rrëmbim

Jam ujnajë e pamatë që s’ndalet n’vërshim

 

Pas meje unë lë net frikësuese e tmerruese

Unë ngrihem

Për të dalë në agimin me rreze verbuese

Unë ngrihem

Përmbush unë amanetin e të parëve të mi

Jam ëndrra dhe shpresa e skllaves për liri

Unë ngrihem

Unë ngrihem

 

Përktheu: Granit Zela

Libri/Jorge Luis Borges

in Letërsi by

E di që këta libra nuk u shkruan për t’u kuptuar, por për t’u interpretuar; ata duhet të nxisin lexuesin të zhvillojë një mendim. Antikiteti klasik nuk pati atë respekt që kemi ne për librin, edhe pse e dimë që Aleksandri i Madh mbante në jastëk dy armët e tij, Iliadën dhe shpatën. Homeri ishte shumë i respektuar, por nuk përfillej si një shkrimtar i madh, në kuptimin që i japim sot kësaj fjale. Nuk mendohej që Iliada dhe Odiseja qenë tekste të mëdhenj; ishin libra të respektuar por që edhe mund të sulmoheshin.

Jorge Luis Borges

Nga të gjitha instrumentet e njeriut, libri është, pa dyshim, më i çuditshmi. Instrumentet e tjerë janë zgjatime të trupit të tij. Mikroskopi dhe teleskopi janë zgjatime të vështrimit; telefoni, zgjatim i zërit; kemi gjithashtu parmendën dhe shpatën, zgjatime të krahut. Por libri është tjetër gjë: libri është zgjatimi i kujtesës dhe përfytyrimit të njeriut.
Te “Çezari dhe Kleopatra” e Bernard Shaw-t, thuhet se Biblioteka e Aleksandrisë është kujtesa e njerëzimit. Ja pra ç’është libri dhe diçka më tepër se kaq: përfytyrimi i tij. Sepse, ç’është tjetër e shkuara jonë përveçse një varg ëndrrash? Ç’dallim mund të ketë midis kujtimit të ëndrrave dhe kujtimit të së shkuarës? I tillë është funksioni që përmbush libri.
Një ditë mendova të shkruaj një histori të librit. Jo rreth aspektit të tij fizik. Nuk më tërheq aspekti fizik i librave (sidomos jo ai i bibliofilëve që zakonisht e teprojnë), por më tërheqin mënyrat sipas të cilave e kanë parë librin. Më ka paraprirë Spengler-i, me “Rënia e Perëndimit”, ku gjenden disa faqe shumë të bukura rreth librit. Duke i shtuar disa konsiderata të miat, mendoj të merrem me atë që thotë Spengler-i.
Antikët nuk e kishin kultin që kemi ne për librin – dhe kjo nuk më habit; ata e shihnin atë si një surrogat të fjalës. Thënia që përmendet gjithmonë: Scripta manent verba volant, nuk do të thotë që fjala është jetëshkurtër, por që fjala e shkruar është diçka e përjetshme dhe e vdekur. Ndërsa fjala e thënë ka diçka prej flatre, prej puple; me fletë dhe e shenjtë, siç thotë Platoni. Për çudi, gjithë mendimtarët e mëdhenj të njerëzimit kanë dhënë mësime gojore.
Le të marrim rastin e parë: Pitagora. Ne e dimë që ai zgjodhi qëllimisht të mos shkruante. Duhet ta ketë ndier se shkronja të vret, shpirti të ngjall, siç do të thotë më pas Bibla. Duhet ta ketë ndier këtë dhe nuk ka dashur të jetë i lidhur me fjalët e shkruara; kjo është arsyeja që Aristoteli nuk flet kurrë për Pitagorën, por për pitagorianët. Ai na thotë, për shembull, se pitagorianët u mësonin njerëzve besimin, dogmën e kthimit të përjetshëm, që Nietzsche-ja do ta zbulonte shumë kohë më vonë. Domethënë idenë e kohës ciklike, që Shën Agustini e refuzon te “Qyteti i Zotit”. Shën Agustini, duke përdorur një metaforë të shkëlqyer, thotë se kryqi i Krishtit na shpëton nga labirinti rrethor i stoikëve. Ideja e një kohe ciklike është cekur edhe nga Hume-i, nga Blanqui-ja… dhe nga shumë të tjerë.
Pitagora nuk pranon të shkruajë; ai donte që mendimi i tij të mbijetonte, përtej vdekjes së tij trupore, në mendjen e dishepujve të vet. Prej këtej ka ardhur shprehja që, duke mos ditur greqishten, do ta them në latinishte: magister dixit (e tha mjeshtri). Kjo nuk donte të thosh se duhej t’i përmbaheshe asaj që mjeshtri kishte thënë, por, përkundrazi, kështu pohohej se ishe i lirë të shtjelloje mendimin nistor të mjeshtrit.
Ne nuk e dimë nëse Pitagora shpiku doktrinën e kohës ciklike, por e dimë, ama, se dishepujt e tij e shpalosnin atë faqe botës. Pitagora vdes fizikisht, por ata, nëpërmjet një lloj transmigrimi që atij do t’i kishte pëlqyer, vazhdojnë të mendojnë e të rimendojnë mendimin e tij dhe, kur i qortojnë të thonë diçka të re, mbrohen me formulën: “E ka thënë mjeshtri” (Magister dixit).
Por kemi edhe shembuj të tjerë. Kemi shembullin e madh të Platonit kur thotë se librat janë si figurinat e monedhave (ai mendonte ndoshta për statuja apo tablo) që na duken të gjalla, por, nëse i pyet, ato nuk të përgjigjen. Atëherë, për të fshehur këtë heshtje të librave, ai krijon dialogun platonik. Domethënë që ai ndahet në shumë personazhe: në Sokrat, në Gorxhia dhe në të tjerë. Mund të mendojmë, kështu, se Platoni donte të ngushëllohej për vdekjen e Sokratit, duke përfytyruar se ky po vazhdonte të ishte gjallë. Përpara çfarëdo problemi, ai thoshte me vete: ç’do të mendonte Sokrati për këtë? Platoni qe, si të thuash, pavdekësia e Sokratit, i cili nuk la asgjë të shkruar, e gjithashtu ishte një mjeshtër i gojëtarisë.
Për Krishtin dimë që shkroi një herë të vetme disa fjalë mbi rërë, që u fshinë. Me aq sa dimë, ai nuk shkroi asgjë tjetër. Edhe Budda ishte mjeshtër i gojëtarisë; ai na ka lënë predikime. Pastaj, kemi një frazë të shën Anselmit: Të vësh një libër në duart e injorantit është po aq e rrezikshme sa të vësh një shpatë në duart e një fëmije. Ja ç’opinion kishin atëherë për librat.
Në krejt Lindjen ekziston ende ideja se një libër nuk ka për mision të zbulojë gjërat; libri duhet thjesht të na ndihmojë t’i zbulojmë ato. Megjithë mosnjohjen e hebraishtes, e kam studiuar pak Kabalën dhe kam lexuar versionet angleze e gjermane të Zohar-it dhe të Sefer Jezira-s. E di që këta libra nuk u shkruan për t’u kuptuar, por për t’u interpretuar; ata duhet të nxisin lexuesin të zhvillojë një mendim. Antikiteti klasik nuk pati atë respekt që kemi ne për librin, edhe pse e dimë që Aleksandri i Madh mbante në jastëk dy armët e tij, Iliadën dhe shpatën. Homeri ishte shumë i respektuar, por nuk përfillej si një shkrimtar i madh, në kuptimin që i japim sot kësaj fjale. Nuk mendohej që Iliada dhe Odiseja qenë tekste të mëdhenj; ishin libra të respektuar por që edhe mund të sulmoheshin.
Platoni i dëboi poetët nga Republika e tij, pa u quajtur, megjithatë, heretik. Këtyre dëshmive të antikëve kundër librit mund t’u shtojmë një tjetër, shumë interesante, të Senekës. Midis letrave të tij të admirueshme drejtuar Lucilit, është njëra kundër një individi tejet vanitoz, për të cilin thotë se kishte një bibliotekë me njëqind vëllime; po kush – pyet Seneka – mund të gjejë kohën për të lexuar njëqind vëllime? Ndërsa në kohën tonë vlerësohen shumë bibliotekat e mëdha.
Antikiteti, pra, ka ndaj librit një qëndrim që ne e kemi të vështirë ta kuptojmë e që nuk i ngjan aspak kultit tonë për librin. Shihet gjithnjë, te ky i fundit, një surrogat i fjalës; por, më pas, vjen nga Lindja një koncept i ri, krejtësisht i huaj për antikitetin klasik: koncepti i librit të shenjtë. Do marrim dy shembuj, duke nisur nga më i voni: ai i myslymanëve. Këta mendojnë se Kurani është më i hershëm se krijimi, më i hershëm se gjuha arabe; nuk është një vepër e Zotit, por një nga atributet e tij, si mëshira apo drejtësia. Aty flitet, në një mënyrë mjaft të çuditshme, për mëmën e librit. Mëma e librit është një kopje e Kuranit e shkruar në qiell. Shkurt, arketipi platonik i Kuranit dhe – thotë Kurani – ky libër është shkruar në qiell, që është një atribut i Zotit, dhe se është më i hershëm se Krijimi. Këtë shpallin edhe teologët myslymanë.
Pastaj kemi shembuj të tjerë që na janë më të afërt: Bibla apo, më konkretisht, Torahu apo Pentateku. Konsiderohet se këta libra janë diktuar nga Shpirti i shenjtë. Ja një fakt interesant: libra autorësh të ndryshëm dhe epokash të ndryshme ia atribuojnë një shpirti të vetëm; a nuk thuhet madje në Bibël se Shpirti frymon ku të dojë? Hebrenjtë patën idenë të përmblidhnin vepra të ndryshme letrare të epokave të ndryshme e të bënin me to një libër të vetëm me titullin Torah (në greqishte: Bibël). Të gjithë këta libra i atribuohen një autori të vetëm: Shpirtit.
E pyetën njëherë Bernard Shaw-n nëse besonte se Biblën e kishte shkruar Shpirti i shenjtë. Ai u përgjigj: Çdo libër që ia vlen të rilexohet është shkruar nga Shpirti. Ndryshe thënë, një libër duhet të shkojë përtej pikësynimit të autorit. Pikësynimi i autorit është një gjë mjerane, njerëzore dhe që mund të jetë e gabueshme, por libri duhet të shkojë më larg. Kishoti, për shembull, është më tepër se një satirë e romaneve kalorsiake. Është një tekst absolut në të cilin asgjë, absolutisht asgjë, nuk i është lënë rastësisë.
Le të mendojmë rreth efekteve të kësaj ideje. Për shembull, nëse them:
Corrientes aguas, puras, cristalinas,
arboles que os estais mirando en ellas
verde prado, de fresca sombra lleno[1],
është e qartë se këto tre vargje përmbajnë secili nga njëmbëdhjetë rrokje. Kjo është bërë enkas nga autori, është një zgjedhje e qëllimtë.
Por ç’është kjo krahasuar me një vepër të shkruar nga Shpirti, krahasuar me konceptin e Hyjnisë që begenis letërsinë dhe dikton një libër? Në këtë libër asgjë nuk mund të jetë e paparashikuar, gjithçka, deri te zgjedhja e shkronjave, duhet të ketë arsyen e saj të të ekzistuarit. Kuptohet, fjala vjen, që fillimi i Biblës: Bereshit baraelohim, nis me B, sepse kjo përkon me bekimin. Bëhet fjalë për një libër ku asgjë nuk është rastësore, absolutisht asgjë. Kjo na shpie te Kabala, te studimi i shkronjave, te një libër i shenjtë i diktuar nga Hyjnia, e kundërta, pra, e asaj që mendonin antikët. Këta mendonin për muzën në një mënyrë shumë të vagëlluar.
Këndo, o muzë, mërinë e Akilit, thotë Homeri në hyrje të Iliadës. Këtu muza përfaqëson frymëzimin. Ndërsa nëse mendon për Shpirtin, mendon për diçka më konkrete e më të fuqishme: për Zotin, që begenis letërsinë. Për Zotin që shkruan një libër; në këtë libër asgjë s’është rastësore: as numri i shkronjave, as sasia e rrokjeve të çdo verseti, as fakti që mund të bëhen lojëra fjalësh me shkronjat, që mund të matet vlera numerike e shkronjave. E gjitha kjo tashmë është studiuar.
E dyta ide e madhe që kemi ndaj librit është, e përsëris, që ai mund të ishte një vepër hyjnore. Pa dyshim që kjo ide është më afër asaj që kemi ne sot për librin, sesa idesë që kishin antikët, të cilët e konsideronin si një surrogat të fjalës. Ky besim te një libër i shenjtë zvogëlohet më pas dhe zëvendësohet nga besime të tjerë. Bindemi, për shembull, që çdo vend identifikohet me një libër. Le të kujtojmë se myslymanët i quajnë izraelitët njerëzit e Librit; le të kujtojmë fjalinë e Heinrich Heine-s lidhur me atë komb atdheu i të cilit ishte një libër: Bibla, çifutët. Lind, atëherë, ideja e re, sipas së cilës çdo vend duhet të përfaqësohet nga një libër; qoftë edhe nga një autor që mund të ketë shkruar shumë libra.
Çuditërisht – dhe s’ma merr mendja se është vënë re ky fakt deri më sot – vendet kanë zgjedhur individë që nuk u ngjajnë shumë. Mendojmë, për shembull, që Anglia do kishte zgjedhur si përfaqësues Samuel Johnson-in; por jo, Anglia zgjodhi Shakespeare-in dhe Shakespeare-i është – mund të themi – më pak anglezi nga shkrimtarët anglezë. Për Anglinë është tipik understatement-i, që do të thotë të thuash më pak se çka ke dëshiruar të thuash. Në të kundërt të kësaj, Shakespeare prirej drejt hiperbolës te metafora dhe nuk do habiteshim sikur ai të kishte qenë, për shembull, italian apo çifut.
Po kështu, edhe Gjermania; ky vend i admirueshëm, kaq lehtazi fanatik, zgjedh pikërisht një burrë tolerant, që nuk është fanatik dhe që nocioni i atdheut nuk i intereson shumë: ajo zgjedh Goethe-n. Gjermania përfaqësohet nga Goethe.
Në Francë nuk kanë zgjedhur ndonjë autor, por ka një prirje për Hugo-in. Natyrisht unë kam një admirim të madh për Hugo-in, por ai nuk është francez tipik. Hugo është i huaj në Francë; me dekoret e tij të mëdhenj, metaforat e gjera, ai nuk është përfaqësues tipik i Francës.
Një rast edhe më i çuditshëm është ai i Spanjës. Kjo mund të ishte përfaqësuar nga Lope de Vega, nga Calderon-i, nga Quevedo-ja. Por ja që s’ndodhi kështu! Spanja u përfaqësua nga Miguel de Cervantes. Cervantes-i është bashkëkohës i Inkuizicionit, por është një njeri tolerant që nuk ka as virtytet dhe as veset e spanjollëve.
Të duket sikur çdo vend mendon të përfaqësohet nga dikush që ndryshon prej tij, nga dikush që mund të jetë si një lloj ilaçi, një lloj kundërhelmi ndaj të metave të këtij vendi. Ne argjentinasit mund të kishim zgjedhur Facundo-n e Sarmientos, që është libri ynë, por jo; me historinë tonë ushtarake, historinë e betejave, ne zgjodhëm si libër kronikën e një dezertori, zgjodhëm Martin Fierro-n që, sigurisht, e meriton të zgjidhet si libër; por si ta mendosh që historia jonë të mund të përfaqësohet nga një dezertor i pushtimit territorial? Megjithatë, ja që kështu është; çdo vend duket se ndien nevojën e kompensimit.
Shumë shkrimtarë kanë shkruar në mënyrë kaq të shkëlqyer për librin, saqë do doja të citoja disa syresh. Do ta filloja nga Montaigne-i, që i kushton librit një prej eseve të tij. Në këtë ese ka një fjali të paharrueshme: Nuk bëj asgjë pa gëzim. Montaigne na lë të kuptojmë që koncepti i leximit të detyruar është një koncept i gabuar. Ai thotë se po të hasë ndonjë fragment të vështirë në një libër, e lë, sepse ai sheh te leximi një formë lumturie.
Më kujtohet që para shumë vitesh u bë një anketim rreth asaj se ç’ishte piktura. Pyetën motrën time Norën dhe ajo u përgjigj se piktura është arti i të dhënit gëzim nëpërmjet formave dhe ngjyrave. Do thoja se edhe letërsia është një formë gëzimi. Nëse lexojmë diçka me vështirësi, autori s’ka qëlluar në shenjë. Kjo është arsyeja që konsideroj se një shkrimtar si Joyce-i, në thelb, nuk ka qëlluar në shenjë sepse vepra e tij kërkon mundim të madh.
Një libër nuk duhet të kërkojë mundim, lumturia nuk duhet të kërkojë mundim. Mendoj se Montaigne-i ka të drejtë. Ai numëron, më pas, autorët e vet të preferuar. Citon Virgjilin, thotë se më shumë se Eneidën pëlqen Gjeorgjikat; unë për vete preferoj Eneidën, por kjo është çështje tjetër. Montaigne-i flet për librat me pasion, por thotë që librat, ndonëse janë lumturi, janë sidoqoftë një kënaqësi e ngadaltë.
Emerson-i thotë të kundërtën – këtij i detyrohemi studimin tjetër të madh për librat. Në konferencën e tij, Emerson-i thotë se një bibliotekë është një lloj kabineti magjik. Në këtë kabinet qëndrojnë të ngazëlluar shpirtrat më të mirë të njerëzimit, por ata presin fjalën tonë për të dalë nga heshtja. Duhet që ne ta hapim librin që ata të rizgjohen. Ai thotë se mund të kemi besim te shoqëria e njerëzve më të mirë që ka prodhuar njerëzimi, por që ne nuk i kërkojmë dhe parapëlqejmë të lexojmë më tepër komente e kritika rreth tyre, sesa të shkojmë drejt e te vetë autorët.
Për njëzet vjet kam qenë profesor i letërsisë angleze në fakultetin e filozofisë dhe letërsisë në Universitetin e Buenos Ajresit. Gjithmonë u thosha studentëve të kishin një bibliografi të ngushtë, të mos lexonin kritika, të lexonin drejtpërdrejt autorët; ndoshta nuk do kuptonin shumë gjëra, por të paktën do kishin kënaqësinë të dëgjonin zërin e dikujt. Do thosha se gjëja më e rëndësishme te një autor është tingulli i zërit të tij, më e rëndësishmja në një libër është zëri i autorit, ai zë që vjen deri tek ne.
Një pjesë të jetës ia kam kushtuar letërsisë dhe besoj se leximi është një formë lumturie; një tjetër formë, më e vogël, e lumturisë është krijimi poetik, apo ai çka e quajmë krijim, që është një përzierje harrese dhe kujtese e gjërave që kemi lexuar.
Emerson-i bashkohet me Montaigne-in kur thotë se duhet të lexojmë vetëm atë që na pëlqen, se një libër duhet të jetë një formë lumturie. I detyrohemi shumë letërsisë! Unë më tepër jam përpjekur të rilexoj sesa të lexoj, besoj se është më e rëndësishme të rilexosh sesa të lexosh, veçse për të rilexuar duhet të kesh lexuar. Këtë kult kam unë për librin. Mundet që e them këtë në një mënyrë që mund të duket patetike dhe nuk dua të jetë kështu; dua që kjo të jetë si një e fshehtë që ia them secilit prej jush; jo të gjithëve por secilit prej jush, sepse të gjithë është një abstraksion, ndërsa secili prej jush është një realitet.
Vazhdoj të bëj sikur nuk jam i verbër, vazhdoj të blej libra e ta mbush shtëpinë me to. Dje më dhuruan një botim të vitit 1966 të Enciklopedisë Brockhaus. E ndjeva praninë e kësaj vepre në shtëpi, e ndjeva si një lloj lumturie. I kisha atje, pranë meje, ato njëzet vëllime me gërma gotike që nuk mund t’i lexoj, me harta e gravura që s’mund t’i shoh; por prapëseprapë vepra ishte atje. Ndieja tërheqjen e saj miqësore. Mendoj se libri është një nga lumturitë e mundshme të njeriut.
Flitet për zhdukjen e librit; besoj se kjo është e pamundur. Ç’ndryshim mund të ketë, do më pyesë dikush, midis një libri dhe një gazete apo një disku? Ndryshimi është se një gazetë lexohet për t’u harruar, një disk dëgjohet gjithashtu për t’u harruar, është diçka mekanike dhe, si rrjedhim, edhe e cekët. Ndërsa një libër e lexojmë për t’u kujtuar.
Koncepti i një libri të shenjtë, qoftë Kurani, Bibla apo Vedat – ku thuhet gjithashtu që Vedat krijojnë botën – ndoshta është tejkaluar, por libri ruan ende një lloj shenjtërie që duhet të përpiqemi ta ruajmë. Të marrësh një libër e ta hapësh e bën ende të mundur faktin estetik. Ç’janë fjalët e shtrira në një libër? Ç’janë simbolet e vdekur? Absolutisht asgjë. Ç’është një libër nëse nuk e hapim? Një kub i thjeshtë letre dhe lëkure, me fletë; por nëse e lexojmë ndodh diçka e çuditshme; besoj se ai ndryshon çdo herë që e lexojmë.
Herakliti thotë (e kam përsëritur shpeshherë) se nuk mund të lahesh dy herë në të njëjtin lumë. Nuk mund të lahesh dy herë në të njëjtin lumë sepse ujërat ndryshojnë; por më e tmerrshmja është se edhe ne nuk jemi më pak të ndryshueshëm se lumi. Çdo herë që lexojmë një libër, libri ndryshon, konotacioni i fjalëve është tjetër. Për më tepër, librat janë të ngarkuar me të shkuarën.
Fola kundër kritikës dhe tani po e kundërshtoj atë që thashë (po ç’rëndësi ka që po kundërshtoj veten?). Hamleti nuk është pikërisht ai Hamlet që Shakespeare-i e ngjizi në fillim të shekullit të shtatëmbëdhjetë; është edhe Hamleti i Coleridge-it, i Goethe-s dhe i Bradley-t. Ai është rikrijuar. Dhe po ashtu Don Kishoti. E njëjta gjë ndodh edhe me Lugones-in dhe Martin Estrada-n; Martin Fierro nuk është më i njëjti. Pak nga pak, lexuesit e kanë pasuruar librin.
Kur lexojmë një libër të vjetër është sikur të përshkonim gjithë kohën që ka kaluar midis çastit kur libri është shkruar e deri tek ne vetë. Kjo është arsyeja pse duhet ta ruajmë kultin e librit. Një libër mund të jetë plot gabime shtypi, ne mund të mos jemi në një mendje me opinionet e autorit, por ai ruan megjithatë diçka të shenjtë, diçka hyjnore; dhe nuk e respektojmë për bestytni, por nga dëshira për të marrë prej tij lumturi dhe dituri.
Ja, këto gjëra doja t’ju thosha sot.

Përktheu: Alket Çani

[1] Ujëra të kulluar kristalorë, / pemë që shihni veten në pasqyrë / livadh i blertë nën freskinë e hijes…

1 142 143 144 145 146 182
Go to Top