Author

Admin - page 104

Admin has 1815 articles published.

HËNA-Haime Sabines 

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

HËNA-Haime Sabines 

Hëna mund të pihet me lugë

ose çdo dy orë si një kapsulë.

Bën mirë si gjumësjellës e për t’u qetësuar

dhe po ashtu i shëron

ata që me filozofi janë helmuar. 

Një copë hëne në xhep

është hajmali më e mbarë se këmba e një lepuri:

vlen për të gjetur atë që dashuron, 

për të larguar mjekët e klinikat

dhe për të qenë i pasur pa e ditur tjetri.

Të vegjëlve si ëmbëlsirë mund t’u jepet

kur s’i zë gjumi i qetë,

dhe ca pika hëne në sytë e të moshuarve

ndihmojnë për një vdekje shpirtlehtë.

Poshtë jastëkut tënd

një gjethe të butë hëne vendos

dhe do të shohësh atë që dëshiron të shikosh.

Me vete mbaj gjithmonë një ampulë me ajër hëne

nëse mbytesh të duhet,

dhe çelësin e hënës jepua

atyre të burgosur e të zhgënjyer.

Për të dënuarit me vdekje

dhe për të dënuarit me jetë

me doza të përpikta e të matura

s’ka ilaç më të mirë se sa hëna vetë. 

Përktheu: Erion Karabolli

Haime Sabines (1926 – 1999) – poet dhe politikan meksikan me origjinë libaneze, konsiderohet si një ndër poetët e mëdhenj meksikanë të shekullit XX. I ati i ushqeu shijen dhe dashurinë për letërsinë. Braktisi fakultetin e mjekësisë për t’iu kushtuar tërësisht poezisë. 

Hapat e para në poezi i hodhi qysh kur ishte student në mjekësi me poezitë “Introspeksion”, “Nënës sime”, “Ndiej se po të humbas” dhe “Pranveror”, të publikuara në revistën Studenti. Më 1949 hyn në Fakultetin e Filozofisë dhe të Letrave, në Universitetin Kombëtar Autonom të Meksikës. Aty botoi edhe poemën e parë të tij “Horal”. Librin e parë poetik, “Shenja” e botoi në 1952. Një vit më vonë boton librin e dytë “Adami dhe Eva”, ku veç poezisë ka edhe prozë poetike.

Haime Sabines ka botuar trembëdhjetë vëllime me poezi dhe është nderuar me nëntë çmime të ndryshme për krijimtarinë e tij poetike.

YLLËSIA E MËSUAR PËRMENDËSH-MOIKOM ZEQO

in Letërsi by

YLLËSIA  E MËSUAR  PËRMËNDËSH-Moikom Zeqo

 

Koha rrjedh

Si qënie e ngrirë,

Që kthehet në baticë!

Rrebeshi

Me sy shqiponjash

Më heton fytyrën!

Zanat

E bjeshkëve

Merren me striptizë.

Era

Shpuplon

Agimin shpend!

E nënvizoj këtë yllësi

Si vargjet,

Që duhet t’i mësoj përmëndësh!

MARIO VARGAS LLOSA PËR BORGES-IN

in Letërsi by

MARIO VARGAS LLOSA 

«Stili i Borges-it është një gjë e pazakontë në gjuhën tonë. Gjuha jonë, përgjithësisht, është një gjuhë shumë e pasur, ka shumë fjalë për disa ide. Përkundrazi, proza e Borges-it, në pak fjalë, ka shumë ide».

Kështu e përcakton saktësinë dhe veçorinë befasuese të argjentinasit të madh, Vargas Llosa, i cili në vitin 1961 do të përcaktonte postulatet e Jean Paul Sartre-t. Vargas Llosa, një autor i angazhuar politikisht, gjë që e bën të pashmangshëm faktin të pranojë se Borges-i, një antipod i tij në këtë drejtim, krijonte njëfarë antipatie midis të ngjashmëve të tij:

«Edhe pse e lexoja disi fshehtas, me turp, ndieja aq shumë admirim, ndaj atij që përfaqësonte gjithçka që nuk doja të isha».

«Borhesi nuk ka dishepuj, sepse ai i vret dishepujt», thotë më tej Llosa. Ndërsa për ndikimin e “meteoritit Borges” në veprën e tij, Vargas Llosa vazhdon:

«Unë nuk e di se çfarë ndikimi mund të ketë pasur Borges-i tek unë. Unë jam shumë i ndryshëm nga ai si shkrimtar. Ai, përveç asaj që vepra e tij është plot me fraza përçmuese për romanin, kurrë nuk shkroi romane dhe bota e letërsisë së tij fantastike është shumë larg nga e imja, por kur e lexoj atë, pushtohem nga lumturia».

«Po. Kam përshtypjen se Borges-i ishte shumë i izoluar dhe se uni i tij i thellë nuk dilte dot mbi ujë. Borges-i ishte një lloj personi që ishte shpikur për t’u mbrojtur».

 

Përktheu: Bajram Karabolli

MËNGJES HERËT-Federico García Lorca

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MËNGJES HERËT-Federico García Lorca

 

Porsi dhe dashuria
harkëtarët 
janë të verbër.

Në natën e gjelbër
shigjetat
lenë gjurmë zambakësh
të ngazëllyer.

Thembra e hënës
dërrmon retë e purpurta
dhe ato drithërohen
të mbushura me vesë.

Ajme, porsi dhe dashuria
harkëtarët
janë të verbër!

 

Përktheu: Merita Paparisto

Çfarë është fashizmi?/George Orwell

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Në kohërat e kolerës by

Donald Trump përdori termin “fashizmi i ri i ekstremit të majtë” në një fjalim ku sulmoi protestuesit kundër ndasive racore në SHBA. Trump u bë kështu një nga të shumtët në politikën amerikane dhe në atë të të gjithë botës, që përdor termin “fashizëm” në atë që një studiues e quan “përdorim i termit pa preçizion të mjaftueshëm.” Por çfarë është fashizmi?

Në vitin 1944, kur nazizmi gjerman nuk ishte mposhtur ende dhe në shumë vende të botës kishte regjime që sot gjerësisht konsiderohen si fashiste, të tilla si Franko në Spanjë apo diktaturat ushtarake të Amerikës Latine, George Orwell-i shkroi një artikull në të cilin argumentoi se me të vërtetë termi fashist është diçka e mjegullt dhe këshilloi se gjëja më e mirë që mund të bësh është të mos e nënvlerësosh këtë fjalë duke e përdorur thjeshtë për sharje.

Çfarë është fashizmi?

George Orwell

TRIBUNE 1944

Nga të gjitha pyetjet pa përgjigje të kohës sonë, ndoshta më e rëndësishmja është: “Çfarë është fashizmi?”

Një nga organizatat e vrojtimeve shoqërore në Amerikë, së fundmi ia shtroi këtë pyetje qindra njerëzve të ndryshëm dhe mori përgjigje që varionin nga “demokraci e pastër” te “djallëzi e pastër”. Në këtë vend nëse i kërkon personit mesatar të përkufizojë fashizmin, zakonisht ai përgjigjet duke treguar regjimet gjermane dhe italiane. Por kjo e gjitha është shumë e pakënaqshme, për shkak se edhe shtetet e mëdha fashiste kanë dallime nga njëri-tjetri në një masë të konsiderueshme në strukturë dhe në ideologji.

Për shembull, nuk është e lehtë të vendosësh Gjermaninë dhe Japoninë në të njëjtin kuadër, e është akoma më e vështirë me disa vende të vogla, të cilat zakonisht përshkruhen si fashiste. Për shembull, zakonisht supozohet se fashizmi është për së brendshmi luftarak, se lulëzon në një atmosferë histerie lufte dhe që mund t’i zgjidhë problemet e veta ekonomike vetëm përmes përgatitjes për luftë dhe përmes pushtimeve të vendeve të tjera. Por dukshëm kjo nuk është e vërtetë, fjala vjen, për Portugalinë apo për diktatura të ndryshme të Amerikës së Jugut. Ose, gjithashtu, antisemitizmi supozohet se është një nga shenjat dalluese të fashizmit; por disa lëvizje fashiste nuk janë antisemite.

Debate të diturish që vijojnë prej vitesh nëpër revista amerikane, nuk kanë qenë në gjendje as të përcaktojnë nëse fashizmi është apo jo një formë e kapitalizmit. Por megjithatë, kur ne përdorim termin “fashizëm” për Gjermaninë apo Japoninë apo për Italinë e Musolinit, ne dimë në vija të përgjithshme se për çfarë po flasim. Por kjo fjalë e ka humbur kuptimin në kontekstin e politikës së brendshme. Sepse nëse ekzaminon shtypin, do të gjesh se nuk ka asnjë grupim njerëzish – dhe me siguri nuk ka asnjë parti politike apo organ të çfarëdolloji – që nuk është denoncuar së paku një herë si organizatë fashiste gjatë dhjetë viteve të fundit. Unë kam parë fjalët “simpatizantë të fashizmit”, apo “tendenca fashiste,” ose thjeshtë “fashizëm” të përdorur me të gjithë seriozitetin e mundshëm kundër këtyre lloj grupimesh:

Konservatorët: Të gjithë konservatorët, ata që bënë lëshime apo kundërshtarët e lëshimeve[i], shpesh konsiderohen si pro-fashistë. Sundimi britanik në Indi dhe në Koloni thuhet se është i padallueshëm nga Nazizmi. Organizatat që dikush mund t’i quajë patriotike dhe tradicionaliste etiketohen si kripto-fashiste apo me “mentalitet fashist”. Shembuj për këtë janë bojskautët, Policia Metropolitane, M.I.5, Legjioni Britanik. Fjala kyçe: “Shkollat publike janë djepe për fashizmin”.

Socialistët: mbrojtjësit e kapitalizmit të stilit të vjetër (për shembull, Sër Ernest Benn) besojnë se socializmi dhe fashizmi janë e njëjta gjë. Disa gazetarë katolikë besojnë se socialistët kanë qenë kolaboracionistët kryesorë në vendet e pushtuara nga nazizmi. E njëjta akuzë bëhej nga një këndvështrim i ndryshëm nga partia komuniste gjatë fazave të saj ultra-të-majta.

Në periudhën 1930-35 gazeta Daily Worker, në mënyrë të rregullt i referohej Partisë Laburiste si Labur-Fashistët. Të njëjtën gjë bënin edhe ekstremistë të tjerë të së Majtës, të tillë si Anarkistët. Disa nacionalistë indianë i konsiderojnë sindikatat britanike si organizata fashiste.

Komunistët: Një shkollë e konsiderueshme mendimi (për shembull, Rauschning, Peter Drucker, James Burnham dhe F. A. Voigt) refuzon të vërejë dallime mes regjimeve të nazizmit dhe atij sovjetik dhe besojnë se të gjithë fashistët dhe komunistët synojnë përafërsisht të njëjtën gjë dhe në njëfarë mase janë edhe të njëjtët njerëz. Udhëheqësit te The Times (para luftës) i janë referuar BRSS-së si një “vend fashist’. Sërish nga një këndvështrim i ndryshëm ky është edhe qëndrimi i shumë prej anarkistëve dhe trockistëve.

Trockistët: Komunistët akuzojnë vetë trockistët, d.m.th., organizatën e Trockit, se është organizatë kripto-fashiste dhe që paguhet nga nazistët. Kjo besohej gjerësisht te e Majta gjatë periudhës së Frontit Popullor. Në fazat e tyre ultra të djathta, komunistët kanë tendencën të përdorin të njëjtën akuzë kundër të gjitha fraksioneve të vetë së Majtës, p.sh., Common Wealth apo I.L.P.

Katolikët: jashtë radhëve të veta, Kisha Katolike është pothuajse universalisht e njohur si pro-fashiste, si për shkaqe objektive ashtu edhe subjektive;

Rezistuesit kundër luftës: Pacifistët dhe të tjerë që janë kundër luftës, në mënyrë të shpeshtë akuzohen jo vetëm se po i bëjnë gjërat më të lehta për Aksin, por se janë spërkatur me ndjenja pro-fashiste.

Mbështetësit e luftës: Rezistuesit kundër luftës zakonisht e mbështesin argumentin e tyre në pretendimin se imperializmi britanik është më i keq se sa nazizmi dhe kanë tendencën të përdorin termin “fashist” për çdokënd që dëshiron një fitore ushtarake. Mbështetësit e Konventës së Popullit iu afruan pretendimit se gadishmëria për t’i rezistuar pushtimit nazist ishte në vetvete tregues i simpatizimit të fashizmit. Home Guard u denoncua si organizatë fashiste sapo ajo u shfaq. Përveç kësaj, e gjithë e majta ka tendencën të vendosë shenjën e barazimit mes militarizmit dhe fashizmit. Ushtarët me vetëdije politike pothuajse gjithmonë i konsiderojnë oficerët e tyre si “mle mentalitet fashist’ apo “fashistë natyrorë”. Shkollat ushtarake, mania për pastërti, përshëndetja ushtarake e oficerëve, që të gjitha konsiderohen si praktika fashiste. Para luftës, bashkimi me trupat territoriale shikohej si një shenjë e tendencave fashiste. Shërbimi i detyruar ushtarak dhe ushtria profesionale, që të dyja denoncohen si fenomene fashiste.

Nacionalistët: Nacionalizmi shihet në tërësi si fashizëm, por kjo ka tendencën të konsiderohet si e vërtetë vetëm për ato lëvizje nacionaliste që qëllon që nuk na pëlqejnë. Nacionalizmi arab, nacionalizmi polak, nacionalizmi finlandez, partia e Kongresit të Indisë, Lidhja Myslimane, Zionizmi dhe I.R.A., përshkruhen si fashistë, por jo nga të njëjtët njerëz.

* * *

Ajo që shihet është se, siç përdoret aktualisht, fjala ‘fashizëm’ është pothuajse e pakuptimtë. Në biseda, natyrisht përdoret akoma më me tepri sesa në shtyp. Unë kam dëgjuar që ky term të përdoret për fermerë, dyqanxhij, kreditin shoqëror, ndëshkimin fizik, gjuetinë e dhelprave, ndeshjet me dema, Komitetit të 1922, për Kiplingun, Gandin, Çan Kai-Shekut, homoseksualitetin, transmetimet e Priestley-t, hostelet rinore, astrologjitë, gratë, qentë dhe nuk e di se për çfarë tjetër.

Megjithatë poshtë këtij telashi, gjendet në njëfarë mënyre i varrosur një kuptim. Sa për fillim, është e qartë se ka dallime shumë të mëdha, disa të lehta për t’u vënë re dhe disa të tjera jo të lehta për t’u shpjeguar, mes regjimeve të quajtura fashiste dhe atyre të quajtura demokratike. E dyta, nëse “fashist” do të thotë “në simpati me Hitlerin”, disa nga akuzat që kam renditur më sipër janë dukshëm më të justifikuara se të tjerat. E treta, edhe njerëzit që hedhin në mënyrë të pakujdesshme fjalën “fashizëm” në çdo drejtim, në çdo rast, i japin një kuptim emocional kësaj fjale. Përmes fjalës ‘fashizëm’ ata duan të përshkruajnë, afërsisht, diçka që që është mizore, e paskrupullt, arrogante, obskurantiste, anti-liberale dhe anti-klasë punëtore. Me përjashtim të një numri të vogël simpatizuesish të fashizmit, pothuajse çdo anglez do të pranojë fjalën “bullizëm” si sinonim të fjalës “fashizëm”. Kjo është aq pranë një përkufizimi sa mund të shkohet për këtë fjalë të shumëabuzuar.

Por fashizmi është gjithashtu edhe një sistem ekonomik. Po atëhere pse ne nuk mund të kemi një përkufizim të qartë dhe të gjithëpranuar për të? Për fat të keq ne nuk do ta kemi  një përkufizim ë tillë – së paku jo tani. Pse ndodh, kjo nuk është e lehtë të shpjegohet shkurt, por në thelb, kjo vështirësi vjen nga fakti se është e pamundur të përkufizosh fashizmin në mënyrë të kënaqshme pa bërë pohime që as vetë fashistët dhe as konservatorët apo socialistët e çfarëdolloj ngjyre nuk pranojnë ta bëjnë. Tani për tani, ajo që dikush mund të bëjë është ta përdorë fjalën fashizëm me një dozë të konsiderueshme vetëpërmbajtjeje dhe jo, siç ndodh zakonisht, ta degradojë atë në nivelin e një fjale që përdoret vetëm për sharje.

1944


[i] Bëhet fjalë për politikën e plotësimit të kërkesave të Hitlerit për hatër të ruajtjes së paqes në Europë para Luftës së Dytë Botërore, njohur në termin anglisht appeasement.

 

Marrë nga: Shtëpia e Librit

Çfarë është fashizmi? Shpjegimi i George Orwell

OBJEKTE TË HUMBURA-Julio Cortázar

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

OBJEKTE TË HUMBURA-Julio Cotzár

 

Nëpër trotuare ëndrrash dhe dhoma të shurdhëta

verat e tua të dorëzuara më cytin me meloditë e tyre

Një shifër përgjuese dhe tinëzare

shkon nëpër rrethina dhe më thërret e më thërret

por çfarë mungon, më thuaj, në kartën e vogël

tek e cila janë emri, rruga dhe pagjumësia jote,

kur shifra përzihet me shkronjat e ëndrrës,

kur ti je vetëm atje ku unë s’të kërkoj më.

 

Përktheu: Erion Karabolli

GOLGOTA FLUTURASH-Moikom Zeqo

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

GOLGOTA  FLUTURASH-Moikom Zeqo

***                                        

Unë ngre ngrehina

Me eshtra zogjsh.

Ah, frymëzimi

Pa mëgojca!

Ç’është kjo dritë,

Që më dënon

Me sterilitet të bardhë?

***

Prek trupin tënd e dashur

Dhe them:

– Je ti, je ti, 

Po më kërkon

Në të tërë mijëvjecarët!

Një barbari e cuditshme

Është zgjuar dhe po lëviz!

Ujqit po kthehen-Hans Bender

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Hans Bender

 

Krasno Sheri quhej fshati që nga revolucioni. Ndodhej pesëdhjetë versta[1] nga qyteti më i afërt, në pyje të mëdhenj, të cilët i përshkonte një rrugë nga perëndimi në lindje.

Starosti[2] i Krasno Sheri-t po merrte shtatë robër lufte nga kampi i qytetit. Po udhëtonte me karrocën e vet dyrrotëshe, një kalë me njolla djerse tek shtiza. Midis gjunjëve mbante një pushkë me tytë të gjatë dhe thep të ndryshkur. Në arkë prapa ndenjëses ishte thesi me ushqime i robërve, plot me bukë, kripë, miell misri, qepë dhe peshk të tharë.

Robërit ecnin djathtas dhe majtas karrocës në rripin e rrugës midis rrotave dhe buzës së fushave. Kur rruga po futej në pyllin e parë, starosti zbriti nga karroca. I lidhi frerët tek mbështetësja e kurrizit e shkoi prapa robërve, i la të ecin para karrocës për t’i kontrolluar më mirë.

Ata mbanin hapin e kalit. Të gjithë robërit ecin ngadalë. Ulën kryet, vetëm njëri e mbante kokën përpjetë, e rrotullonte andej-këndej, kureshtar, dyshues.

“Unë kam një pushkë”, mendoi starosti. “Ata s’kanë pushkë. Pushka ime vërtet nuk është …“

Robi i luftës ndaloi. La t’i kalonin para tre veta që vinin pas tij, derisa starosti qe në një vijë me të.

“Mirëdita”, tha ai.

Që nga lufta e parë starosti nuk kishte parë më gjermanë. Këta gjermanë ishin gjermanë të tjerë nga dikur. Pa se robi i luftës ishte i ri. I kishte sytë në ngjyrën e ujit të kaltërt të çelët.

A ka ujq në pyll?” pyeti ai.

“Ujq?” Starosti u mendua gjatë për pyetjen. “Po, ka pasur ujq. Tani nuk ka më ujq tek ne. I dëbuat ju me luftën tuaj. Ujqit ia kanë mbathur në Siberi. Më përpara pylli gufonte nga ujqit, e askush nuk guxonte në dimër ta bënte vetëm këtë rrugë. Ujqit e fundit i pashë në dimrin e parë të luftës, kur këndej erdhi gjëmimi i topave nga Vijshnij Voloçeku.”

“Lufta ka mbaruar që prej pesë muajsh”, tha robi i luftës. “Ujqit mund të jenë kthyer prej kohësh.”

“Ata duhet të rrinë atje ku janë”, tha starosti. “Në Siberi. Siberi, atje e kanë vendin.”

Deri në mbrëmje robërit dhe starosti ecën përmes pyjeve. Ndonjëherë pyjet ndërpriteshin, midis tyre shtrihej një lëndinë, një rrip toke i papunuar me kaçube të thara, pastaj fillonte prapë pylli, një pyll i pështjelluar, i parregullt me pemë të ulta, të shtrembëruara e shkurrnaja të harlisura.

Në Krasno Sheri njerëzit dolën nga shtëpitë dhe qëndronin të turbullt para dyerve. Starosti i shpërndau robërit. Çdo shtëpie i dha një e të riun, atë që kishte pyetur për ujqit dhe dinte rusisht, e mori me vete në shtëpinë e vet.

Mbi tavolinë ishte një llambë me vajguri. Në dritën e saj rrinin ulur një djalë dhe një vajzë, që shikonin me sytë e rrumbullakët nga dera, ku robi i luftës priste tek pragu.

Një grua doli nga dera e dhomës ngjitur.

 “Ai quhet Maksim”, tha starosti, ndërsa hoqi peliçen. Robi i luftës shkoi tek fëmijët në tavolinë. Para tyre shtriheshin libra të hapur me gërma me shkrim dore dhe figura të shtypura.

“E si quheni ju të dy?” i pyeti ai.

Djali u ngrit me vrull, i ra shkarazi me dorë librit të vet mbi tavolinë, që ra mbi dysheme. Shkoi tek qoshja e dhomës e i ktheu atij kurrizin. Vajza ngriti sytë e buzëqeshi.

“Si quhesh ti?”

“Julia”, tha vajza.

“Julia, një emër i bukur”, tha ai.

 “Ai quhet Nikolaj”, tha vajza.

Gruaja vuri bukën në tavolinë e dy sahanë plot me supë anash. Starosti u ul në tavolinë, robi i luftës ul në tavolinë. U frynin lugëve dhe hanin. Gruaja qëndroi para sobës e thoshte herë pas here diçka për punën, për ushqimin, për fqinjët, për motin.

Djali e ngriti librin, u ul në cep të tavolinës dhe filloi të lexonte me vete me zë gjysmë të lartë: “Lavdi babait të të gjithë fëmijëve, Vladimir Iliç Leninit! – Rroftë babai i të gjithë pionierve, Josif Visarionoviç Stalini!”

Mbi kokën e djalit vezullonte letra me ngjyrë ari, e cila rrethonte engjëjt e trinisë.

 

***

 

Në mëngjes robërit e luftës, kolkozianët dhe vajzat shkuan në fusha. Starosti çante me kalë dhe plug plisat e fortë si xhami. Uji në të çarat e plisave kishte ngrirë. Cipa e akullit thërrmohej. Patatet ishin të ftohtë. Vajzat dhe robërit i fërkonin duart tek sqetullat e nga goja u dilnin avujt e frymës.

Dielli u ngrit mbi pyje e po zhvendosej në qiellin me ngjyrë blu në të gjelbër, i pastër si mëndafshi dhe i harkuar deri larg në horizont. Sorrat shkruanin në horizont shkrimin e tyre të shkalafitur cirilik.

Fshati shtrihej në mes të fushave të hapura, i rrethuar nga të katër anët nga pyje. Rruga drejt lindjes kalonte përmes tyre si një gjurmë e hollë. Fëmijët po ecnin rrugës, larg dhe të vegjël, megjithatë zërat e tyre tingëllonin të afërt si filxhanët që vendosen në tabaka.

“Po shkojnë në shkollë”, i tha një grua robit të ri. “Prapa pyllit ndodhet Rosono. Rosono është më i madh se Krasno Sheri.”

“A janë edhe Julia e Nikolaj atje?” pyeti robi i luftës.

 “Po, edhe ata janë atje”, tha gruaja.

Robi i luftës ua bëri me dorë. Fëmijët përshëndetën me dorë. Ata tundën tufat e librave të tyre. Fëmijët mbanin veshur kokore gëzofi dhe xhaketa pambuku, poshtë të cilave nuk dallohej dot se cili ishte Julia dhe cili Nikolaj. Të gjithë përshëndetën me dorë.

 

***

Kur fëmijët po ktheheshin nga rruga, dielli po binte në pyjet nga ana perëndimore. Ishte shkulur një fushë e madhe me patate, thasët dhe koshat ishin transportuar e të gjithë që kishin punuar po ktheheshin, të lodhur, me shpinën që u dhimbte e fytyrat e ftohta, me shpresën e dhomës, zjarrit e supës së ngrohtë.

Përsëri fëmijët ishin ulur në tavolinë pas librave të hapur.

Julia tha: “Maksim, ne pamë një gjurmë ujku!”

“Çfarë patë ju?” pyeti starosti.

 “Ne pamë një gjurmë ujku”, tha Julia.

 “Kush e pa atë?”

 “Në fillim e pa Spiridioni, pastaj Katarina, pastaj unë, pastaj Nikolaj.”

“Unë e pashë para teje”, tha Nikolaj.

“Keni parë një gjurmë lepuri”, tha starosti.

“Jo, ajo ishte më e madhe”, tha Julia. “Gjurmë pastërtisht të thella, të mëdhaja sa mollët e përpara ishin gjurmët e kthetrave në tokë.

 “Si ishte gjurma, Nikolaj?”

“Siç thotë Julia. Sa mollët. Edhe kthetrat gjithashtu.”

“Marrëzi”, tha starosti. “Ujqit janë në Siberi. – Hajde hamë bukë tani.”

Para se të shkuleshin patatet nga fusha e fundit, ra dëborë. Plugu ngecte në tokën e ngrirë e robërit e luftës po qëndronin tek njerëzit që i kishin strehuar dhe ngrohnin vezët. Fëmijët ishin në shkollë. Starosti dhe gruaja e tij ishin ulur në tavolinë. Robi i luftës qëndronte tek dritarja dhe shikonte nga fusha.

Starosti tha: “Nëse do vazhdojë të jetë kaq ftohtë, do distilojmë nesër sarmagonka. – Ç’mendim ke ti Maksim?”

“Pse jo?”

“Mirë nesër do ziejmë sarmagonka”, tha starosti.

“Unë nuk e pëlqej”, tha gruaja.

 “Në të vërtetë ti nuk do pish asnjë gllënjkë”, tha starosti. “Unë dhe Maksimi do ta pimë me shumë qejf.”

Papritur para dritares, mbi kodrinë, po qëndronte një kafshë, një kafshë e hequr, shalëgjatë, me kokë të madhe dhe sy të shtrembër, e ngjashme me një qen, e prapëseprapë nuk ishte qen.

 “Atje!”

Në klithmën e robit të luftës kishte aq tmerr dhe frikë, saqë starosti dhe gruaja vajtën shpejt tek dritarja e panë tamam në kohë, sesi kafsha u kthye e u zhduk në stuhinë e dëborës.

 “Po, është një ujk. Kështu e ka pamjen. Fëmijët patën të drejtë”, tha starosti.

“Dhe fëmijët janë rrugës!” thirri gruaja.

“Ujku është këtu e fëmijët janë atje”, tha starosti.

 Por kjo nuk ngjiti.

 “Po ju keni një pushkë! Përse nuk dalim?” tha  robi i luftës.

 “Pushka ime …“

 “Ajo nuk është e mbushur”, tha gruaja.

 Starosti shfreu një sharje banale.

 “Nuk kam fishekë, Maksim”, tha starosti. “Në qytet nuk më dhanë, në depo jo dhe në kamp jo. Nuk doja që ju robërit e luftës ta dini këtë.”

 “Atëherë le të marrim një sëpatë, një naxhake, një kosë ose hunj.”

“Ti nuk i njeh ujqit, Maksim. Por në qoftë se do që të vish …”

 

***

Ata shkuan rrugës drejt lindjes dhe kur mbërritën në kodrinë vunë re se nuk i kishin veshur peliçet.

Starosti merrte frymë me vështirësi. Flokët e dëborës i vareshin në vetulla, në mjekër. Një burrë i vjetër në moshë.

“Fëmijët duhej të ishin këtu prej kohësh”, tha ai.

Vazhduan të ecnin. Mbretëronte heshtja, vetëm dëbora fëshfërinte. Nga larg dëgjuan zërat e fëmijëve.

Starosti thirri: “Julia! – Nikolaj!”

Robi i luftës thirri: “Julia! – Nikolaj!”

Atëherë thirrën edhe fëmijët.

Starosti dhe robi i luftës nxituan këmbët, fëmijët nxituan këmbët. Si pulat, të cilave u leh qeni, flatruan ata në mes të burrave, Julia, Nikolaj, Katarina, Ludmilla, Sina, Stepani, Aleksandri, Ivani, Nikita dhe Spiridioni, dhjetë fëmijë me kokore prej gëzofi dhe xhaketa pambuku, tufat e librave në gishtrinjtë e ngrirë.

 Flisnin rrëmujë për ujq në pyll, për drurë që thyeshin, ulërima e një rrjet gjurmësh në dëborën e porsa rënë.

Ndërsa po qëndronin në rrugë e po bisedonin, ujqit erdhën. Fillimisht panë sytë e tyre, që ndriçonin si drita të rrezikshme, të turbullta në perden e dëborës. Shtrinin kokën para, veshët e ngrirë, rreth qafës kurora me flokët e ngritur përpjetë, trupat e çrregullt, në ngjyrën gri të çimentos, me bishtat e trashë. Dilnin si shigjetë prej shkurrnajave e pastaj u suleshin fushave në veri të rrugës.

 Fëmijët e gëlltitën fjalën e fundit e u mbërthyen pas shpinës së burrave. Starosti mbante lart sëpatën, robi i luftës kosën. Koka u buçiste dhe mendimet iu turbulluan.

Ujqit vraponin tangjent me rrugën, një kope e heshtur, valë-valë. Rresht pas rreshti, shpinë më shpinë, pa zhurmë, me të katra. Sigurisht prapa lukunisë kishte lukuni të tjera, të padukshme në vorbullën e dëborës, njëqind lukuni. Disa ujq erdhën aq afër tangjent, saqë u shiheshin brinjët, kockat, muskujt, dejet nën lëkurën e zgjebosur dhe gjuha, që u varej jashtë gojës. I shtynte uria, uria i bënte të verbër për të sulmuar prenë pranë tyre.

Kështu hynin ushtritë në qytetet e armiqve, nëpërmjet murit të heshtjes, përçmimit, urrejtjes. Njerëzit strukeshin para tyre, shuanin dritën, mbanin frymën, mbyllnin sytë e besonin, se zemra u rrihte deri në kupë të qiellit e ata jashtë do ta dëgjonin, do ta shqyenin derën e do hapnin zjarr pa dallim në dhomë.

 Vazhdonte të errësohej e ushtria e ujqëve nuk po kishte fund. Sa kohë vrapuan aty pranë? Sa ishin? Orë të tëra. Të gjithë ujqit e Siberisë.

Nata rrethoi starostin, robin e luftës, fëmijët. Për një kohë të gjatë nuk guxuan të zgjidheshin, të lëviznin, të flisnin.

Starosti foli i pari: Ai tha: “Ujqit po kthehen. Ata e nuhasin paqen.

 

 _________

 

Hans Bender. 1 korrik 1919, Mühlhausen pranë Haidelbergut – 28 Maj, 2015, Këln. Botues, autor tregimesh dhe romanesh. Në vitin 1939 mbaroi gjimnazin dhe filloi studimet për gjermanistikë, publicistikë, histori arti dhe filozofi. Nga 1940 deri në 1945 ushtar i Vermahtit, kryesisht në frontin e lindjes. Deri në 1949 ishte rob lufte në Bashkimin Sovjetik. Pas lirimit vazhdoi studimet.

 

Përktheu: Gaqo Karakashi


[1] Verstë = njësi e vjetër ruse për matjen e gjatësisë, e barabartë me 1,067 km.

[2] Starost = në rusisht do të thotë ‘kryeplak’

PËR T’U LEXUAR NË MËNYRË PYETËSE-Julio Cortázar

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PËR T’U LEXUAR NË MËNYRË PYETËSE-Julio Cortázar

 

Ke parë

vërtet ke parë

borën, yjet, hapat e kadifenjtë të flladit

Ke prekur,

vërtet ke prekur

pjatën, bukën, fytyrën e asaj femre që aq shumë dashuron

Ke përjetuar

si një goditje mes vetullave

çastin, dihatjen, rënien, arratinë

Ke ditur

në çdo pore të lëkurës ke ditur

se sytë, duart, seksin, zemrën tënde të dobët

duhej t’i flakje

duhej t’i qaje

duhej t’i ringjallje sërish.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Çfarë na mësojnë romanet e mëdhenj pandemikë/Orhan Pamuk

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Orhan Pamuk

Gjatë katër viteve të fundit kam shkruar një roman historik, ngjarjet e të cilit ndodhin në vitin 1901, kohë kur ndodhi një shpërthim i murtajës bubonike, që vrau miliona njerëz në Azi, por jo shumë në Evropë dhe njihet si pandemia e tretë e murtajës. Gjatë dy muajve të fundit, miqtë dhe familja, redaktorët dhe gazetarët që e njohin temën e romanit: “Netët e murtajës”, më kanë bërë një lum pyetjesh rreth pandemisë. Më së shumti janë kureshtarë për ngjashmëritë midis pandemisë së tanishme të koronavirusit dhe shpërthimeve historike të murtajës dhe kolerës. Ngjashmëritë janë me tepri. Përgjatë historisë njerëzore dhe letrare ajo që i bën pandemitë tē ngjashme nuk është thjesht prania e zakonshme e mikrobeve dhe viruseve, por fakti që reagimet tona në fillimin e tyre kanë qenë gjithmonë të njëjta.

Përgjigjia fillestare ndaj shpërthimit të një pandemie ka qenë gjithmonë mohuese. Pushteti qendror dhe vendor gjithmonë ka reaguar vonë, ka shtrembëruar fakte dhe ka manipuluar shifrat për të mohuar ekzistencën e shpërthimit. Në faqet e para të “Ditar i vitit të murtajës”, vepra më ndriçuese e letërsisë e shkruar ndonjëherë për një sëmundje ngjitëse dhe sjelljen njerëzore, Daniel Defoe raporton se në vitin 1664, autoritetet lokale në disa lagje të Londrës u përpoqën ta bënin numrin e vdekjeve nga murtaja të dukej më i ulët sesa ishte, duke regjistruar sëmundje të tjera, të shpikura, si shkaku i regjistruar i vdekjeve.

Në romanin e vitit 1827, “Të fejuarit” ndoshta romani më realist i shkruar ndonjëherë për një shpërthim murtaje, shkrimtari italian Alessandro Manzoni përshkruan dhe mbështet zemërimin e popullatës vendase për reagimin zyrtar ndaj murtajës së viti 1630 në Milano. Pavarësisht nga provat, guvernatori i Milanos shpërfilli kërcënimin e paraqitur nga sëmundja dhe nuk anuloi as festimet e ditëlindjes së një princi vendas. Manzoni tregoi se murtaja u përhap me shpejtësi, sepse kufizimet e paraqitura ishin të pamjaftueshme, zbatimi i tyre ishte i dobët dhe bashkëqytetarët e tij nuk i kishin dëgjuar.

Pjesa më e madhe e letërisë për murtajën dhe sëmundjet ngjitëse paraqet pakujdesinë, paaftësinë dhe egoizmin e atyre që janë në pushtet si nxitësit e vetëm të tërbimit të masave. Por shkrimtarët më të mirë, siç janë Daniel Defoe dhe Albert Camus, i mundësuan lexuesit e tyre të shohin tek vala e tërbimit popullor, diçka tjetër përveç politikës, diçka të qenësishme tek gjendja njerëzore. Romani i Defoe-s na tregon se pas protestës së pafund dhe tërbimit të pakufishëm qëndron edhe një zemërim kundër fatit, kundër një vullneti hyjnor që dëshmon dhe mbase madje edhe lejon gjithë ato vdekje dhe vuajtje njerëzore, dhe një tërbim kundër institucioneve të fesë, që duken të pasigurta të merren me ndonjërën prej këtyre çështjeve.

Reagimi tjetër universal dhe në dukje jo i atypëratyshëm i njerëzimit ndaj pandemive, ka qenë gjithmonë krijimi i thashethemeve dhe përhapjes së informacionit të rremë. Gjatë pandemive të shkuara, thashethemet u nxitën kryesisht nga kenqinformime dhe pamundësia për të parë një tablo më të plotë të ngjarjeve. Defoe dhe Manzoni shkruan për njerëzit që rrinin larg kur takoheshin me njëri-tjetrin në rrugë, por gjithashtu edhe sesi ata i kërkonin njëri-tjetrit lajme dhe histori nga vendlindjet dhe lagjet e tyre përkatëse, në mënyrë që të krijonin një tablo më të gjerë të sëmundjes. Vetëm përmes asaj pamjeje më të gjerë mund të shpresonin t’i shpëtonin vdekjes dhe të gjenin një vend të sigurt për strehim.

Në një botë pa gazeta, radio, televizion apo internet, shumica e njerëzve ishin analfabetë dhe kishin vetëm imagjinatën me të cilën kuptonin se ku ndodhej rreziku, sa i madh ishte dhe përmasën e vuajtjeve që mund të shkaktonte. Kjo mbështetje në imagjinatë i dha frikës së secilit person zërin e vet individual, duke i dhënë edhe një cilësi lirike, vendase, shpirtërore dhe mitike. Thashethemet më të zakonshme gjatë shpërthimeve të murtajës ishin se kush e kishte sjellë sëmundjen dhe nga kishte ardhur. Rreth mesit të marsit, ndërsa paniku dhe frika filluan të përhapen në Turqi, menaxheri i bankës në Cihangir, në lagjen time në Stamboll, më tha se “kjo gjë” përbënte përgjigjen ekonomike të Kinës ndaj Shteteve të Bashkuara dhe pjesës tjetër të botës. Asthu si vetë e keqja, murtaja gjithmonë është portretizuar si diçka që kishte ardhur nga jashtë. Kishte goditur më parë diku tjetër dhe atje nuk kishin bërë aq sa duhet për ta frenuar. Në rrëfimin e tij për përhapjen e murtajës në Athinë, Tukididi fillon duke theksuar se shpërthimi kishte filluar larg, në Etiopi dhe Egjipt. Sëmundja është e huaj, vjen nga jashtë, dhe është sjellë me qëllim dashakeq. Thashethemet për identitetin e hamendësuar të përçuesve filestarë janë gjithmonë më të përhapurat dhe më të njohurat. Tek “Të fejuarit”, Manzoni përshkroi një figurë që ka qenë një pjesë e imagjinatës popullore gjatë shpërthimeve të murtajës që nga Mesjeta; çdo ditë kishte një thashethem për këtë prani keqdashëse, demonike, e cila dilte natën dhe në errësirë spërkaste me lëng të infektuar nga murtaja dorezat e dyerve dhe çezmat e ujit. Ose kishte gjasë që një plak i lodhur, i cili ishte ulur për të pushuar në dyshemenë brenda një kishe, akuzohej nga një grua që po kalonte, se kishte fërkuar pallton në dysheme për të përhapur sëmundjen. Dhe sakaq mblidhej një turmë linçuesish.

Këto shpërthime të papritura dhe të pakontrollueshme të dhunës, thashethemeve, panikut dhe rebelimit janë të zakonshme në rrëfimet për epidemitë e murtajës, nga Rilindja e më pas. Mark Aureli, fajësoi të krishterët në Perandorinë Romake për përhapjen e sëmundjes së lisë, kjo ngaqë ata nuk morën pjesë në ritualet për të zbutur perënditë romake. Dhe gjatë murtajave të mëpasshme, hebrenjtë u akuzuan për helmimin e puseve, si në Perandorinë Osmane, ashtu edhe në Evropën e krishterë.

Historia dhe letërsia që rrëfen për murtajat na tregon për përmasës e vuajtjes, frikën nga vdekja, tmerrin metafizik dhe për ndjenjën e misterit të përjetuar nga popullsia e goditur, përcakton edhe përmasën e zemërimit dhe të pakënaqësisë së tyre politike. Ashtu si me pandemitë e vjetra të murtajës, thashethemet dhe akuzat e hamendësuara, të mbështetura në identitetin nacionalist, fetar, etnik dhe lokalist, kanë pasur një efekt domethënës tek mënyra sesi ngjarjet janë shpalosur gjatë shpërthimit të koronavirusit. Prirja e pjesës më të madhe të mediave sociale dhe mediave të djathta populiste për shumëfishimin e gënjeshtrave ka luajtur rolin e vet. Por sot kemi qasje ndaj një vëllimi jashtëzakonisht më të madh informacioni të besueshëm në lidhje me pandeminë në të cilën po jetojmë, sesa njerëzit kanë pasur ndonjëherë në ndonjë pandemi të mëparshme. Kjo është ajo që e bën frikën tē fuqishme dhe të justifikueshme, që të gjithë po e ndiejmë kaq të ndryshme. Terrori ynë ushqehet më pak nga thashethemet dhe mbështetet më shumë në informacione të sakta.

Ndërsa shohim që pikat e kuqe në hartat e vendeve tona dhe të botës shumëfishohen, ne kuptojmë se nuk ka vend tjetër ku mund të shpëtojmë. Ne madje nuk kemi nevojë për imagjinatën për të filluar të frikësohemi nga më e keqja. Shikojmë video të karvaneve të kamionëve të mëdhenj të zinj të ushtrisë, që mbartin kufoma nga qytete të vogla italiane deri në krematoriumet më të afërta, sikur të ishim duke parë kortezhin tonë të varrimit.

Tmerri që po ndiejmë, megjithatë, përjashton imagjinatën dhe individualitetin dhe zbulon sesa të ngjashme janë në të vërtetë jetët tona të brishta dhe raca njerëzore. Frika, ashtu si mendimi i vdekjes, na bën të ndihemi të vetmuar, por dija se të gjithë ne po përjetojmë një ankth të ngjashëm na nxjerr nga vetmia. Dija se i gjithë njerëzimi, nga Tajlanda në Nju Jork, ka të njëjtat ankthe që ndiejmë ne kur mendojmë sesi dhe ku ta përdorim një maskë për fytyrën, për mënyrën më të sigurt për t’u marrë me ushqimin që kemi blerë nga ushqimorja dhe nëse duhet të vetë-veçohemi, është një përkujtues i përhershëm se nuk jemi vetëm. Krijon një ndjenjë solidariteti. Nuk mposhtemi nga frika jonë, por zbulojmë një përulësi, e cila nxit mirëkuptimin e ndërsjellë.

Kur shikoj pamjet televizive të njerëzve që presin jashtë spitaleve më të mëdha të botës, mund të kuptoj që tmerrin tim e përjeton edhe pjesa tjetër e njerëzimit dhe nuk ndihem vetëm. Me kalimin e kohës ndihem më pak i turpëruar nga frika ime dhe gjithnjë e më shumë po e shoh atë si një reagim krejt të arsyeshëm. Më kujtohet ajo thënia për pandemitë dhe murtajat, që ata që kanë frikë jetojnë më gjatë. Kuptoj se frika shkakton dy reagime të dallueshme tek unë dhe mbase tek të gjithë ne. Ndonjëherë më bën të tërhiqem në vetvete, drejt vetmisë dhe heshtjes. Por herë të tjera më mëson të jem i përulur dhe të praktikoj solidaritetin.

Për herë të parë fillova të ëndërroja shkrimin e një roman për murtajën para 30 vjetësh dhe madje në atë fazë të hershme përqendrimi im ishte tek frika e vdekjes. Në vitin 1561, shkrimtari Ogier Ghiselin de Busbecq, i cili ishte ambasadori i Perandorisë Hapsburge në Perandorinë Osmane gjatë mbretërimit të Sulejmanit të Madhërishëm, shpëtoi nga murtaja në Stamboll duke u strehuar gjashtë orë larg në ishullin e Prinkipo-s, më i madhi nga Ishujt e Principo-s në juglindje të Stambollit, në Detin e Marmara. Ai vuri në dukje rreptësinë e pamjaftueshme të rregullave të karantinës të vendosura në Stamboll dhe deklaroi se turqit ishin “fatalistë” për shkak të fesë së tyre, Islamit.

Rreth një shekull e gjysmë më vonë, edhe vetë Defoe i mençur shkroi në romanin e tij për murtajën në Londër: “Turqit dhe Muhamedanët […] kanë predikuar nocionet e destinit, se Fundi i çdo Njeriu është i paracaktuar”. Romani im për murtajën do më ndihmonte të mendoja për “fatalizmin” mysliman në kontekstin e laicizmit dhe modernizmit.

Fatalist ose jo, historikisht, gjithmonë ka qenë më e vështirë të bindesh muslimanët të pranojnë masat e ngujimit gjatë një pandemie sesa të krishterët, veçanërisht në Perandorinë Osmane. Protestat e motivuara nga arsyet tregtare të shitësve të dyqaneve dhe fshatarët e të gjitha besimeve, u prirën të zgjerohen pas ngritjes së karantinave, duke shtruar çështje të thjeshtësisë femërore dhe intimitetit të familjes. Bashëksitë muslimane në fillimin e shekullit XIX kërkuan “mjekë myslimanë”, sepse në atë kohë shumica e mjekëve ishin të krishterë, madje edhe në Perandorinë Osmane.

Nga vitin 1850, ndërsa udhëtimi në vaporë me avull po bëhej më i lirë, pelegrinët që udhëtonin në tokat e shenjta myslimane të Mekës dhe Medinës u bënë përcjellësit dhe përhapësit më të mirë në botë të sëmundjes infektive. Në fillim të shekullit të 20-të, për të kontrolluar rrjedhën e pelegrinëve në Mekë dhe Medinë, si dhe kthimin përsëri në vendet e tyre, britanikët ngritën një nga zyrat kryesore të karantinës në botë, në Aleksandri, Egjipt.

Këto zhvillime historike ishin përgjegjëse për përhapjen, jo vetëm të nocionit stereotip të “fatalizmit” të myslimanëve, por edhe të paragjykimit që ata dhe popujt e tjerë të Azisë ishin njëkohësisht zanafilla dhe bartësit e vetëm të sëmundjes ngjitëse. Kur në fund të “Krimit dhe Ndëshkimit” të Fjodor Dostojevskit, Raskolnikovi, protagonisti i romanit, sheh në ëndërr një murtajë, ai po flet brenda të njëjtës traditë letrare: “Ëndërroi që e gjithë bota ishte e dënuar me një murtaje të re, të çuditshme, që kishte ardhur në Evropë nga thellësia e Azisë.”

Në hartat e shekujve të 17-të dhe të 18-të, kufiri politik i Perandorisë Osmane, që komentohej si bota që fillonte përtej perëndimit, ishte Danubi. Por kufiri kulturor dhe antropologjik midis dy botëve u shenjua nga murtaja dhe fakti që gjasat e marrjes së saj ishin shumë më të larta në lindje të Danubit. E gjithë kjo përforcoi jo vetëm idenë e fatalizmit të lindur që aq shpesh ia mveshin kulturave lindore dhe aziatike, por edhe nocionin e paracaktuar që murtajat dhe epidemitë e tjera vinin gjithnjë nga zonat më të errëta të Lindjes.

Tabloja që krijojmë nga rrëfime të shumta historike vendore, na tregon se edhe gjatë pandemive të mëdha të murtajës, xhamitë në Stamboll vazhdonin funeralet, njerëzit vizitonin njëri-tjetrin për të ofruar ngushëllime dhe përqafime të përlotura, dhe në vend që të shqetësoheshin se nga kishte ardhur sëmundja dhe sesi po përhapej, ata ishin më të shqetësuar për përgatitjen e duhur për funeralin tjetër.

Megjithatë, gjatë pandemisë së tanishme të koronavirusit, qeveria turke ka ndërmarrë një qasje laike, duke ndaluar funeralet për ata që kanë vdekur nga sëmundja dhe duke marrë vendimin e paqartë për të mbyllur xhamitë të premteve kur adhuruesit mblidhen rregullisht në grupe të mëdha për lutjen më të rëndësishme të javës. Turqit nuk i kanë kundërshtuar këto masa. Sado e madhe që mund të jetë frika jonë, ajo është edhe e mençur dhe na bën të tregojmë durim.

Që të kemi një botë më të mire pas kësaj pandemie, duhet të përqafojmë dhe ushqejmë ndjenjat e përulësisë dhe të solidaritetit të krijuar nga koha e tanishme.

 

Përktheu: Granit Zela

1 102 103 104 105 106 182
Go to Top