HËNA-Haime Sabines 

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

HËNA-Haime Sabines 

Hëna mund të pihet me lugë

ose çdo dy orë si një kapsulë.

Bën mirë si gjumësjellës e për t’u qetësuar

dhe po ashtu i shëron

ata që me filozofi janë helmuar. 

Një copë hëne në xhep

është hajmali më e mbarë se këmba e një lepuri:

vlen për të gjetur atë që dashuron, 

për të larguar mjekët e klinikat

dhe për të qenë i pasur pa e ditur tjetri.

Të vegjëlve si ëmbëlsirë mund t’u jepet

kur s’i zë gjumi i qetë,

dhe ca pika hëne në sytë e të moshuarve

ndihmojnë për një vdekje shpirtlehtë.

Poshtë jastëkut tënd

një gjethe të butë hëne vendos

dhe do të shohësh atë që dëshiron të shikosh.

Me vete mbaj gjithmonë një ampulë me ajër hëne

nëse mbytesh të duhet,

dhe çelësin e hënës jepua

atyre të burgosur e të zhgënjyer.

Për të dënuarit me vdekje

dhe për të dënuarit me jetë

me doza të përpikta e të matura

s’ka ilaç më të mirë se sa hëna vetë. 

Përktheu: Erion Karabolli

Haime Sabines (1926 – 1999) – poet dhe politikan meksikan me origjinë libaneze, konsiderohet si një ndër poetët e mëdhenj meksikanë të shekullit XX. I ati i ushqeu shijen dhe dashurinë për letërsinë. Braktisi fakultetin e mjekësisë për t’iu kushtuar tërësisht poezisë. 

Hapat e para në poezi i hodhi qysh kur ishte student në mjekësi me poezitë “Introspeksion”, “Nënës sime”, “Ndiej se po të humbas” dhe “Pranveror”, të publikuara në revistën Studenti. Më 1949 hyn në Fakultetin e Filozofisë dhe të Letrave, në Universitetin Kombëtar Autonom të Meksikës. Aty botoi edhe poemën e parë të tij “Horal”. Librin e parë poetik, “Shenja” e botoi në 1952. Një vit më vonë boton librin e dytë “Adami dhe Eva”, ku veç poezisë ka edhe prozë poetike.

Haime Sabines ka botuar trembëdhjetë vëllime me poezi dhe është nderuar me nëntë çmime të ndryshme për krijimtarinë e tij poetike.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top