Author

Admin - page 85

Admin has 1813 articles published.

Një tjetër si unë-Nurie Emrullai

in Letërsi/Tharm by

Një tjetër si unë-Nurie Emrullai

 

I njëjti fat më ra në hise dhe mua.
U përcoll nga gjyshja tek nëna, nga nëna tek unë.
Unë jam tjetra që mohohem.
Por nuk jam e vetmja.
Jam pjesë e historisë.
Në vetminë time presin gjithë gratë për t’u parë e dëgjuar.
Nuk harroj: “Unë duhet ta shoh veten!”
Po qe bota një çmendinë,
pacientet gra do përjashtohen veç se janë gra.
Po, s’jam vetëm.
Jemi të gjitha në radhë për t’ia mësuar vetes: “Lirinë e mendjes.”
Lufta jonë është luftë vështrimesh. Luftë dufmash e mërmërimash.
Nuk jam vetëm as në shtëpi, as në histori.

Nuk jam vetëm kur jap veten për dashuri.
Nuk jam vetëm kur gjykohem.
Nuk jam vetëm kur them:
“Se unë dua kështu!”
Nuk jam vetëm kur them:
“Jo! Sonte nuk të dëshiroj.”
Nuk jam vetëm kur qaj dhe shpreh lëndim.
Jam e vetëdijshme se nuk është dobësi.
Nuk jam vetëm kur ngre zërin dhe ia ndal dorën atij,
që për çdo natë bie i pirë mbi mua,
Kur erën e alkoolit nuk e duroj në frymë.
Nuk jam vetëm kur them:
“Dua, dëshiroj, ëndërroj”
Kur them:
“Unë, vetja ime.”
Se të gjitha jemi tjetra
me kujtesë të trashëguar.
Kujtesa vlen të mos harrojmë kush ishim.
“Evë, që fton në mëkat”
Mëkati është pjesë e jona.
Nuk do fsheh hyjnoren time ndër njerëzoren.
Kam lejuar yjet e trupit tim të vezullojnë.
Hap diellin tim dhe shumohem në diej të pafundmë, që do të ecin tokës sime.
Ti dëgjo: Unë, s’do jem tjetra që mohohem.

Lulet e diellit-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Lulet e diellit-Edvin Thomollari

 

Ne i këputëm lulet e diellit pa ardhur stina,
pastaj shkuam të gjenim shishe qelqi të hedhura,
që t’i shkëmbenim në dyqan me limonata të athëta.
Gjetëm vetëm një dhe e gjeta unë i pari.
Me një shishe merr vetëm një limonatë për një njeri.
Ti nga inati e theve shishen
dhe unë që nga ajo ditë vuaj nga kujtesa afatgjatë.
Për hakmarrje unë të përmendja shpesh televizorin me ngjyra
dhe të ftoja të shikonim filma vizatimorë në shtëpinë time,
që ti kur të ikje të ndiheshe keq,
siç ndihen njerëzit për diçka që s’e kanë.
Pastaj ne u recitonim vjersha refugjatëve që kalonin
dhe ata na jepnin pará.
Na thanë që është keq t’u marrim lekë djemve refugjatë,
saqë një ditë kur kishim marrë shumë, nga frika i futëm poshtë një guri.
Nuk i gjetëm më.
Ditën e fundit po u jepnim forma reve, por nuk i bëmë dot lule dielli.

Në kujtim të W. H. Auden-it/Hannah Arendt

in Letërsi by

Ai ishte i famshëm në mënyrë të arsyeshme dhe një ambicie e tillë nuk mund të kishte kërkuar kurrë shumë, pasi ai ishte më pak mendjemadhi nga të gjithë autorët që kam takuar – plotësisht i imunizuar ndaj dobësive të panumërta të vanitetit të zakonshëm.

        Hannah Arendt

Përktheu: Arlinda Guma

E takova Auden-in vonë në jetën e tij dhe në timen – në një moshë kur intimiteti i njohur dhe i natyrshëm i miqësive të krijuara në rininë e njeriut, nuk mund të arrihet më, sepse nuk ka mbetur mjaftueshëm nga jeta, aq sa për ta ndarë me një tjetër. Kështu që, ne ishim miq shumë të mirë, por jo miq intimë.
Për më tepër, kishte një rezervë tek ai që e stepte familjaritetin – jo se unë e vura në provë, asnjëherë. Më tepër e respektova me kënaqësi, si misterin e domosdoshëm të poetit të madh, të atij që duhet ta ketë mësuar veten herët në jetë, që të mos flasë në prozë, lirshëm dhe rastësisht, për gjëra që ai dinte t’i thoshte shumë më kënaqshëm në koncentratin e ngjeshur të poezisë. Përmbajtja mund të jetë deformimi profesional i poetit. Në rastin e Auden-it, kjo dukej gjithnjë e më e mundshme, sepse shumica e punës së tij, u krijua në thjeshtësi të plotë nga fjala e thënë në idiomat e gjuhës së përditshme – si:

Shtrije kokën tënde të përgjumur, dashuria ime,
Njeriu në krahun tim të pabesë.”

Kjo lloj përsosmërie është shumë e rrallë; e gjejmë në disa nga poezitë më të mëdha të Goethe-s dhe duhet të ekzistojë në shumicën e veprave të Pushkin-it, sepse tipari i tyre dallues është se janë të papërkthyeshme. Në çastin që poezitë e këtij lloji largohen nga vendbanimi i tyre origjinal, ato zhduken në një re banaliteti. Këtu gjithçka varet nga “veprimet e lirshme” në “ngritjen e fakteve; nga prozaike në poetike” – një pikë që kritiku Clive James e theksoi në esenë e tij për Auden-in në Commentary, në Dhjetor të vitit 1973. Aty ku arrihet një lirshmëri e tillë, ne jemi magjikisht të bindur se e folura e përditshme është fshehtas poetike dhe, të mësuar nga poetët, veshët tanë bëhen të ndjeshëm ndaj mistereve të vërteta të gjuhës. Papërkthyeshmëria e një prej poezive të Auden-it është ajo që, shumë vite më parë, më bindi për madhështinë e tij. Tre përkthyes gjermanë kishin provuar fatin e tyre dhe e kishin vrarë pa mëshirë një nga poezitë e mia të preferuara: “Nëse mund të të rrëfej” (Përmbledhje poezish e periudhës 1927-1957), e cila lind natyrshëm nga dy idioma bisedore – “Koha do ta tregojë” dhe “Unë ta thashë.”
E takova Auden-in në vjeshtën e vitit 1958, por unë e kisha parë më parë, në fund të viteve 40′, në një eveniment të një shtëpie botuese. Megjithëse nuk shkëmbyem asnjë fjalë me atë rast, unë e kujtoja atë mjaft mirë – një zotëri me një pamje të bukur, të veshur mirë, shumë anglez, miqësor dhe të qetë. Nuk arrita ta njihja dhjetë vjet më vonë, tashmë fytyra e tij ishte e vijëzuar nga ato rrudha të famshme, të thella, sikur vetë jeta të kishte përshkruar një lloj gdhendjeje, për t’i bërë të dukshme “furitë e padukshme të zemrës”. Nëse e dëgjoje, asgjë nuk mund të dukej më mashtruese se ajo pamje. Herë pas here, në të gjitha shfaqjet e tij në publik që ai nuk mund t’i përballonte më, kur banesa e tij në lagjen e varfër ishte aq e ftohtë saqë rrjeti hidraulik nuk funksiononte më dhe ai duhej të përdorte tualetin në dyqanin e pijeve në qoshe, kur kostumi i tij (askush nuk mund ta bindte atë se një burrë kishte nevojë për të paktën dy kostume, në mënyrë që njëri të shkonte në pastrimin kimik, ose për dy palë këpucë, në mënyrë që një palë të riparohej: temë e një debati të pafundmë e të vazhdueshëm midis nesh gjatë gjithë viteve) ishte mbuluar me njolla ose ishte aq i hollë saqë pantallonat e tij do të griseshin papritur nga lart poshtë – me pak fjalë, sa herë që fatkeqësia godiste para syve të tu të vëmendshëm, ai do të fillonte të recitonte pak a shumë një version krejtësisht idiosinkratik të: “Numëro bekimet e tua“. Meqenëse ai kurrë nuk fliste budallallëqe apo të thoshte diçka dukshëm pa kuptim – dhe meqë gjithnjë kam qenë e vetëdijshme se ai ishte zëri i një poeti shumë të madh – m’u deshën vite për ta kuptuar se në rastin e tij nuk ishte pamja ajo që ishte mashtruese, dhe se ishte fatalisht e gabuar ta përshkruaja atë që pashë në mënyrën e tij të të jetuarit, eksentricitetin e padëmshëm të një zotërie tipik anglez.
Unë më në fund pashë mjerimin dhe disi e kuptova, në mënyrë të vagullt, nevojën e tij bindëse për ta fshehur atë pas përsëritjes së mërzitshme të: “Numëro bekimet e tua”, megjithëse e pata të vështirë ta kuptoja plotësisht pse ishte aq i mjeruar dhe pse nuk mundte të bënte asgjë në lidhje me rrethanat absurde që e bënin jetën e përditshme aq të padurueshme për të. Sigurisht që nuk mund të jetë mungesa e vlerësimit. Ai ishte i famshëm në mënyrë të arsyeshme dhe një ambicie e tillë nuk mund të kishte kërkuar kurrë shumë, pasi ai ishte më pak mendjemadhi nga të gjithë autorët që kam takuar – plotësisht i imunizuar ndaj dobësive të panumërta të vanitetit të zakonshëm. Jo se ishte i përulur; në rastin e tij ishte vetëbesimi ai që e mbrojti nga vaniteti, dhe ky vetëbesim ekzistonte para se të bëhej i njohur dhe i famshëm, edhe përpara arritjeve të tij. (Geoffrey Grigson-i, në Shtojcën Letrare të Times-it, tregon dialogun më poshtë midis Auden-it shumë të ri dhe profesorit të tij në Oksford. “Profesori: ‘Dhe çfarë do të bësh, Z. Auden, kur të largohesh nga universiteti?’ Auden-i: ‘Unë do të bëhem poet.’ Profesori: ‘Epo – në atë rast duhet t’ju jetë shumë e dobishme të lexoni anglisht.’ Auden-i: ‘Ju nuk e kuptoni. Unë do të bëhem një poet i madh.””) Nuk e braktisi kurrë këtë, sepse nuk ishte përftuar prej krahasimeve me të tjerët, ose nga fitimi i një gare në një konkurs; ishte e natyrshme – e ndërlidhur, por jo identike me aftësinë e tij të stërmadhe për të bërë me gjuhën, dhe për të bërë shpejt, çfarë të kishte qejf. (Kur miqtë i kërkonin të krijonte një poezi ditëlindjeje për mbrëmjen e ardhshme në orën gjashtë, ata ishin të sigurt se do ta merrnin; qartësisht kjo është e mundur vetëm kur ke vetëbesim.) Por as kjo nuk i ngulitej në kokë, sepse ai nuk pretendonte, apo ndoshta, as nuk e aspironte përsosmërinë përfundimtare. Ai i rishikonte vazhdimisht poezitë e tij, duke rënë dakord me Valéry-n: “Një poezi nuk mbaron kurrë; vetëm braktiset.” Me fjalë të tjera, ai ishte bekuar me atë vetëbesim të rrallë, i cili nuk ka nevojë për admirimin dhe për mendimin e mirë të të tjerëve, dhe që, madje mund t’i qëndrojë autokritikës dhe vetëkontrollit, pa rënë në grackën e vënies në dyshim të tij. Kjo nuk ka asnjë lidhje me arrogancën, por ngatërrohet lehtësisht me të. Auden-i nuk ishte kurrë arrogant, përveç rasteve kur provokohej nga ndonjë vulgaritet; atëherë ai e mbronte veten me vrazhdësinë aq të papritur e karakteristike të jetës intelektuale angleze.
Stephen Spender-i, miku që e njihte aq mirë, ka theksuar se “gjatë gjithë zhvillimit të poezisë [së Auden-it]. . . tema e tij kishte qenë dashuria ” (a nuk i kishte shkuar ndërmend Auden-it ta ndryshonte “Cogito ergo sum” të Descartes-it, duke e përkufizuar njeriun si “krijesë me flluska” që thoshte: “Mua më duan, prandaj ekzistoj”?), dhe në fund të fjalimit që Spender-i mbajti në kujtim të mikut të tij të ndjerë në Katedralen e Oksfordit, ai rrëfeu se e pyeti Auden-in për një lexim që ai kishte bërë në Amerikë: “Fytyra e tij u ndriçua me një buzëqeshje që i ndryshoi konturet e saj dhe ai tha: “Ata më donin! ‘“Ata nuk e admironin, e donin: këtu, mendoj, qëndron çelësi, si i pakënaqësisë së tij të jashtëzakonshme, ashtu edhe i madhështisë së tij të jashtëzakonshme – i intensitetit – të poezisë së tij. Tani, me urtësinë e trishtë të përkujtimit, unë e shoh atë të ketë qenë një ekspert në varietetet e pafundme të dashurisë së pashpërblyer, përmes së cilës zëvendësimi indinjues i admirimit për dashurinë, me siguri duhet të jetë përvijuar i madh. Dhe nën këto emocione duhet të ketë pasur që në fillim njëfarë trishtimi animalesk, që asnjë arsye dhe asnjë besim nuk mund ta mposhtëte.
Kur e njoha, ai nuk e përmendte më të mirën gjatë, kështu që vendosmërisht kishte zgjedhur të dytën më të mirën, “rendin zyrtar”, dhe rezultati ishte ai që Chester Kallman-i e ka quajtur me aq vend si “fëmija më i çrregullt nga të gjithë të disiplinuarit.” Unë mendoj se ishte ky trishtim dhe motoja “vallëzo sa mundesh” e tij, që e bënë Auden-in të ndihej aq shumë i tërhequr dhe pothuajse si në shtëpi në Berlinin e famshëm të viteve njëzetë, ku carpe diem praktikohej vazhdimisht në shumë variacione. Ai njëherë e përmendi si një “sëmundje” varësinë e tij të hershme ” ndaj zakoneve gjermane”, por shumë më i spikatur se këto, dhe më pak i lehtë për ta hequr qafe, ishte ndikimi i dukshëm i Bertolt Brecht-it, me të cilin mendoj se kishte më shumë të përbashkëta nga sa ishte i gatshëm ta pranonte. (Në fund të viteve pesëdhjetë, me Chester Kallman-in, ai përktheu “Ngritja dhe Rënia e Qytetit të Mahagonny-së” të Brecht-it – një përkthim që nuk u botua kurrë, me sa duket për shkak të vështirësive të së drejtës së autorit. Deri më sot, unë nuk di ndonjë interpretim tjetër të përshtatshëm të Brecht-it në anglisht.) Thjesht në terma letrarë, ndikimi i Brecht-it mund të dallohet lehtësisht në baladat e Auden-it – për shembull, në të vonën, të mrekullueshmen: “Baladën e Barnaby-t”, përrallën e akrobatit që, pasi u plak dhe u bë besimtar, “e nderoi Nënën e Zotit ” duke bërë akrobaci për të; ose në të hershmin “një rrëfim i vogël/ rreth Zonjushës Edith Gee; / Ajo jetonte në Clevedon Terrace / Në Numrin 83. Çfarë e bëri të mundur këtë ndikim ishte fakti që ata të dy i përkisnin brezit të pas Luftës së Parë Botërore, me përzierjen e saj kurioze të dëshpërimit dhe të gëzimit të jetës, përbuzjen e tij për kodet konvencionale të sjelljes dhe prirjen për ta “luajtur atë me qetësi”, e cila në Angli shprehej, mendoj unë, në mbajtjen e maskës së snobit, ndërsa në Gjermani, me një shtirje të madhe cinizmi, disi në dellin e “Opera për tre groshë” të Brecht-it. (Në Berlin, ndokush bënte shaka për këtë hipokrizi të kthyer në modë, ashtu siç bënte shaka për gjithçka: “Er geht böse über den Kurfürstendamm“. “Kjo është ndoshta e gjithë ligësia që ai ishte i aftë të performonte.” Pas vitit 1933, unë mendoj se askush nuk bëri më shaka për ligësinë.)
Në rastin e Auden-it, ashtu si në rastin e Brecht-it, hipokrizia e kthyer në modë shërbeu për të fshehur një prirje të parezistueshme për të qenë i mirë dhe për të bërë mirë – diçka që të dy kishin turp ta pranonin, e jo më ta shpallnin. Kjo duket e besueshme për Auden-in, sepse ai më në fund u bë i krishterë, por mund të ishte tronditëse ta dëgjoje atë në fillim të fliste për Brecht-in. Megjithatë, një lexim i vëmendshëm i poezive dhe pjesëve të tij, më duket se thuajse e vërteton atë.
Ajo që i shtyu këta poetë thellësisht apolitikë në skenën politike kaotike të shekullit tonë, ishte “zèle compatissant e Robespierre-t, ngasja e fuqishme drejt “fatkeqëve”, si dallim nga çdo nevojë për veprim drejt lumturisë publike, apo nga ndonjë dëshirë për të ndryshuar botën.
Auden-i, edhe më i mençur – edhe pse në asnjë mënyrë më i mprehtë – se Brecht-i, e dinte që herët se “poezia nuk bën të ndodhë asgjë”.
Për të, ishte dukshëm e pakuptimtë, që poeti të kërkonte privilegje të veçanta ose të kërkonte privilegje që ne jemi kaq të lumtur t’i dhurojmë në shenjë mirënjohjeje të pastër.
Nuk kishte asgjë më të admirueshme te Auden-i sesa mendja aq e shëndoshë dhe besimi i tij i vendosur në të; në sytë e tij të gjitha llojet e çmendurisë kishin mungesë disipline – “E mbrapshtë, e mbrapshtë, siç thoshte ai. Gjëja kryesore ishte të mos kishe iluzione dhe të mos pranoje asnjë mendim – asnjë sistem teorik – që do të të verbonte para realitetit. Ai u kthye kundër bindjeve të tij të hershme të majta, sepse ngjarjet (gjyqet e Moskës, pakti Hitler-Stalin dhe përvojat gjatë Luftës Civile Spanjolle) i kishin provuar ato si “të pandershme” – “të turpshme”, ashtu siç ai tha në parathënien e tij të “Collected Shorter Poems “, duke treguar sesi i hodhi në kosh ato që kishte shkruar dikur:
Të thuash këtë, vinte në dukje ai, ishte sikur “të barazoje mirësinë me suksesin”. Ai protestonte se kurrë nuk kishte besuar në “këtë doktrinë ligësie” – një deklaratë që unë e vë në dyshim, jo vetëm sepse vargjet janë shumë të mira, tepër të sakta, për t’u krijuar për hir të asaj “retorikisht të efektshme”, por sepse kjo ishte doktrina në të cilën të gjithë besuan gjatë viteve ’20 dhe ’30.
Në vitet dyzetë, kishte shumë që u kthyen kundër besimeve të tyre të vjetra, por kishte shumë pak që e kuptuan se çfarë kishte shkuar keq me ato besime. Ata nuk hoqën dorë nga besimi i tyre tek historia dhe suksesi, ata thjesht ndryshuan trenat, si të thuash; treni i Socializmit dhe i Komunizmit kishin qenë të gabuar, dhe ata u hodhën në trenin e Kapitalizmit apo të Freudianizmit ose të ndonjë Marksizmi të rafinuar, apo të një përzierje të sofistikuar të të trijave. Në vend të kësaj, Auden-i u bë i krishterë; që do të thotë se ai u largua fare nga treni i Historisë.
Unë nuk e di nëse Stephen Spender-i ka të drejtë kur pohon se “lutja korrespondonte me nevojën e tij më të thellë” – Unë dyshoj nëse nevoja e tij më e thellë ishte thjesht të shkruante vargje – por unë jam arsyeshëm e sigurt se mendja e tij e shëndoshë, ndjenja e madhe, e mirë, që ndriçoi të gjithë shkrimet e tij në prozë (esetë dhe përmbledhjet e tij të librave), nuk ishin për shkak të prazmores mbrojtëse të ortodoksisë. Domethënia e saj koherente, e nderuar për kohën, e cila as nuk mund të provohej e as të hidhej poshtë nga arsyeja, i siguroi atij, siç i kishte siguruar Chesterton-it, një strehë të kënaqshme intelektualisht dhe emocionalisht, mjaft të rehatshme kundër sulmit të asaj që ai e quante “mbeturinë”; domethënë kundër marrëzive e panumërta të epokës.
Duke rilexuar poezitë e Auden-it në rend kronologjik dhe duke e kujtuar atë në vitet e fundit të jetës së tij, kur fatkeqësia dhe mjerimi ishin bërë edhe më të padurueshëm, megjithatë, në prekjen më të vogël edhe të dhuntisë hyjnore, apo të lehtësisë së bekuar të talentit, unë jam bërë më e sigurt se kurrë se ai ishte “i lënduar në poezi” edhe më shumë se Yeats-i (“Irlanda e çmendur të lëndoi në poezi”), dhe se, pavarësisht ndjeshmërisë së tij ndaj dhembshurisë, rrethanat politike publike nuk ishin të nevojshme “për ta lënduar atë në poezi”. Ajo që e bëri atë poet ishte lehtësia e tij e jashtëzakonshme dhe dashuria për fjalën, por ajo që e bëri poet të madh ishte gatishmëria pësuese me të cilën ai iu nënshtrua “mallkimit” të dobësisë ndaj “josuksesit human” në të gjithë nivelet e ekzistencës njerëzore – dobësisë së shtrembërimeve të dëshirave, të pabesive të zemrës, të padrejtësive të botës.
Lëvdata është fjala kryesore e këtyre rreshtave, jo lëvdata e “më të mirës nga të gjitha botët e mundshme” – megjithëse i takonte poetit (ose filozofit) ta justifikonte krijimin e Zotit – por lëvdata që ngrihet kundër gjithçkaje që është më e pakënaqshme në kushtet e njeriut në këtë tokë që e thith forcën e vet nga plaga: disi i bindur, siç ishin bardët e Greqisë së Lashtë, se perënditë tjerrin fatkeqësi dhe gjëra të mbrapshta kundër njerëzve, në mënyrë që ata të mund të tregojnë përrallat dhe të këndojnë këngët.
Dhe triumfi i individit ishte se zëri i poetit të madh nuk e mbyti kurrë zërin e mekur por penetrues, depërtues të arsyes së shëndoshë, humbja e të cilit ka qenë aq shpesh çmimi i paguar për dhuratat hyjnore. Auden-i kurrë nuk e lejoi veten ta humbte mendjen – domethënë, ta humbiste “pikëllimin” në “dalldinë” që u rrit prej tij.
Duket, sigurisht, shumë e vështirë që Auden-i i ri, kur vendosi se do të ishte një poet i madh, ta dinte çmimin që do të duhej të paguante, dhe mendoj se është plotësisht e mundur që në fund – atëherë kur, jo intensiteti i ndjenjave të tij dhe jo dhuntia për t’i shndërruar ato në lëvdata, por forca e dukshme fizike e zemrës për t’i mbartur ato dhe për të jetuar me to, u zbehën gradualisht – ai e konsideroi çmimin tepër të lartë.
Ne, në çdo rast – audienca e tij, lexuesit dhe dëgjuesit – thjesht mund të jemi mirënjohës që ai e pagoi çmimin e tij deri në qindarkën e fundit, për lavdinë e përjetshme të gjuhës angleze. Dhe miqtë e tij mund të gjejnë ndopak ngushëllim në shakanë e tij të bukur përtej varrit – që për më shumë se një arsye, siç tha Spender-i, “uni i tij i mençur dhe i pavetëdijshëm, zgjodhi një ditë të mirë për të vdekur”.
Urtësia për të ditur “kur të jetojmë dhe kur të vdesim” nuk u jepet vdekatarëve, por Wystan-i, do të mendonte ndokush, mund ta ketë marrë atë si shpërblimin suprem, që perënditë mizore të poezisë, i dhanë më të bindurit prej shërbëtorëve e tyre.

13 Janar, 1975

Marrë nga: The New Yorker

Përkthimi: ©Arlinda Guma

PRANVERË

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PRANVERË

 

Kur ktheva kokën
ai që kisha hasur udhës
kish humbur në mjegull

Shiki

*

Mjegull e mbrëmjes
gjërat e shkuara
sa të largëta

Kito

*

Lopa që shita
po ikën nga fshati
nëpër mjegull

Hyakuchi

*

“Era pranverore”
thonë zotëria dhe shërbëtori
duke ecur së bashku

Taigi

*

Ditë e gjatë
m’u lodhën sytë
duke soditur detin

Taigi

*

Mbrëmje pranvere –
e kurrkujt
karroca e braktisur

Gyodai

*

Kur plakesh
të merr të qarët
edhe nga gjatësia e ditës

Issa

*

Ditë e gjatë
lundra bisedon
me zallishten

Shiki

*

Keq ta këpusësh!
keq mos e këpusësh!
ah, manushaqja!

Naojo

*

Pranë pusit
me ujë të ndenjur
lulet e kumbullës

Issa

*

Njerëzit nuk i shohin
lulet e gështenjës
pranë çatisë

Basho

*

Festë lulesh –
shoqëruar nga e ëma
fëmija i verbër

Kikaku

*

Le të më gjuajnë me gur
këputa
një degë qershie

Kikaku

*

Dega plot lule e kumbullës
i fal aromën
atij që e theu

Chiyo-ni

*

Botë dhimbjesh e hallesh
edhe kur qershitë
lulëzojnë

Issa

*

Mbi bajgën e kalit
lulet e kumbullës së kuqe
si të përflakura

Buson

*

Shelgu lëkundet
duke i buzëqeshur
derës

Issa

*

Po kthehesha
i fyer e i tërbuar –
shelgu në kopsht

Ryota

*

Gjithë fukarenjtë
kërkojnë një strehë për natën –
ah, lulevilet!

Basho

*

Eja të lozim bashkë
harabel
jetim

Issa

*

Dallëndyshe e mbrëmjes
zemrën e kam plot frikë
për të nesërmen

Issa

*

Një dallëndyshe fluturoi
nga hunda
e Budës së Madh

Issa

*

Si të mos kish ndodhur asgjë
gala
dhe shelgu

Issa

*

Edhe kur e ndjekin
s’duket kurrë e ngutur
flutura

Garaku

*

Një lule e rënë
ringjitet në degë –
jo, ishte flutur

Moritake

*

Flutura rreh flatrat
sikur të dëshpërohej
nga kjo botë

Issa

*

Me një të shkundur
kaprolli përze fluturën
dhe fle sërish

Issa

*

Nën shiun pranveror
një vajzë e bukur
bën një gogësimë të gjatë

Issa

*

Qenushi i përgjumur
shtyn me putra
shelgun

Issa

*

Gratë e orizores
çdo gjë e kanë të ndragur
veç këngës

Raizan

~ • ~

Zgjodhi e përktheu: Alket Çani

Lorelai-Henrich Heine

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Lorelai-Henrich Heine

 

S‘e di pse ndihem kështu,

pse kam në zemër trishtim,

përrallë e një kohe të shkuar

rëndon e lëndon shpirtin tim!

 

I ftohti ajër dhe muzgu,

lehtësisht përqafohen mbi Rin,

buzëmbrëmja i rri si kurorë,

majës së malit që shndrin!

 

Më e bukura virgjëreshë

aty qëndron mrekullisht,

e kreh ajo flokët e artë,

I derdhet mbi trup një këmishë!

 

I arti krehër ndër flokë,

e bukura këngë mbi buzë,

një melodi, si tundim

përhapet nëpër muzg!

 

Lundron drejt saj një anije,

i çan ajo dallgët plot vrull,

magjia e bën të mos shohë

shkëmbinjtë e fshehur nën ujë!

 

E dallgët sakaq e përpinë,

të mjerin lundërtar,

Lorelai me këngën, magjinë

U bënë për gjëmën shkaktarë!

 

Përktheu: Juliana Vogli

Thirrje qiellore-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Thirrje qiellore-Sueton Zhugri

 

Një fushqetë sinjalizuese në qiell
Sa e shndritshme, e bukur
Dikush është në nevojë…
Lart, ja edhe një tjetër
Sytë më mbushen me fushqeta
Sikur truri sheh veten në pasqyrë
Botë e mbyllur,
E mbytur për ndihmë, (ndihmë!)
Hidhe dhe ti një fushqetë
Ndoshta dikush e sheh
Dikujt ndoshta i pëlqen ngjyra e
Fushqetës tënde
Dhe vrapon me ndihmën e të
Kuqes së zemrës
Si në një mbrëmje fishekzjarresh
Me duart që i dridhen…
Drejt shpëtimit

24.10.2020

Pse shkruaj?/Flurans Ilia

in Letërsi/Pse shkruaj? by

Pse shkruani? Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa shkrimtarëve dhe poetëve shqiptarë, brenda dhe jashtë vendit.

Përgjigjia e radhës erdhi nga shkrimtari Flurans Ilia.

Pse shkruaj?-Flurans Ilia

Është një pyetje relativisht e vështirë për krijuesin. Nga më të vështirat. Njësoj si të pyesësh, përse shikojmë ëndrra? Nga burojnë ato? Ku shkojnë ëndrrat? Si janë sendërtuar në formën kur na shfaqen nëpërmjet anijes së gjumit apo imagjinatës syçelët? Çfarë rreken të na thonë? Si duhen interpretuar ato? Përse pikërisht unë, si unë edhe qindra të tjerë nëpërmjet një rrjedhe të çlirët, bëhemi mbartës të këtij kumti, duke qenë edhe vetë të hipur mbi to? Frojdi mendonte se e kishte gjetur çelësin, me të cilin mund të çelet një vepër arti, duke e larguar nga sfera e emocioneve personale të krijuesit. Mendoj se është veç një gjetje, interpretim psikoanalitik i ashpër, por jo përgjigjia e duhur. Kur krijuesi gjendet përballë pasqyrës “Përse shkruan?”,  nuk mund të japë një “sepse analitike”, të ndarë nga tiparet e emocioneve të veta në raport me krijimin, sepse ai është mbartësi, jo krijuesi i aktit të krijimit në vetvete. Është një vullnet i lirë dhe krejt i pavarur ku ai është i përfshirë. Diçka ka humbur për krijuesin qysh në fillesat e udhës së tij, diçka e panjohur për të cilën ai përpiqet me vullnet, gjithë krijimtarinë e vet, që t’i japë trajtë, por që ngelet po aq e paparashikueshme sa vetë ardhmëria e fatit me të cilin krijuesi bashkëjeton. Ndaj ai krijon realitete të tjera, botë paralele. “Sekreti i zanafillës krijuese, shkruan Carl Jung, sikurse edhe sekreti i lirisë së vullnetit, përfaqëson në vetvete një problem që nuk mund të njihet e që psikologjia është në gjendje ta përshkruajë, por jo ta zgjidhë. E njëjta gjë duhet thënë edhe për njeriun krijues – kjo është një enigmë, të cilën, sigurisht, mund të përpiqesh ta zbulosh me disa mënyra të ndryshme, por kurdoherë pa sukses.” Më pëlqen vektori «është në gjendje të përshkruaj» që përdor Jung në interpretimin e tij. Sigurisht, ne jemi në gjendje të përshkruajmë tiparet tona kreative te pyetja: Përse shkruajmë? Meqënëse e hapëm me ëndrrat, po vijoj me një ëndërr, e cila më ka munduar shumë gjatë këtij viti. Kam mundur ta përshkruaj korrektësisht ashtu si m’u shfaq atë natë maji të vitit 2020, por jam i paaftë ditën me diell të analizoj përsenë jashtë kontekstit universal të gjumit. Të jem i sinqertë, nuk jam përpjekur t’i jap një kuptim. Po e sjell ashtu si është. Shoh në ëndërr sikur jam i ulur mbi parmakët e Urës së Goricës, në Berat. Nën këmbët e zbathura rrjedh Osumi. Mbaj në dorë një vazo, brenda së cilës më bëhet sikur gjendet hiri i trupit tim të djegur. Dyshoj një çast nëse është hiri i tim eti apo hiri i eshtrave të njerëzve të tjerë përzier në të. E fus dorën në vazo dhe me grusht filloj ta hedh hirin në lumë. Kureshtar pyes veten: Si ka mundësi, të jesh i gjallë edhe i vdekur njëherazi? Grimcat e hirit kur preknin sipërfaqen e ujit atje poshtë këmbëve të urës, shndërrohen në ca germa të lehta që lundrojnë në sipërfaqe mu si shkumëdeti (bukëpeshku) që e merr rrjedha. Hidhem me një ndjesi naive, i alarmuar në kulm, për t’i mbledhur ato germa dhe për të krijuar, më e pakta ndonjë fjalë a fjali me to. Nga kontakti me ujin më del gjumi. Ëndrra ndërpritet. I vetëdijshëm këto çaste se po shkruaj diçka rreth pyetjes përse shkruajmë, jam duke pirë kafenë e mëngjesit, ritualin e përditshëm të zgjimit. Në fund të filxhanit dalloj dy rrugë, një në vajtje dhe një në ardhje. Pothuajse pjesa më e madhe e fluturimeve të botës janë ndërprerë këtë çast, si për të përligjur fluturimet tona të brishta nëpër ëndrra. Për mendimin tim, ky është njëri nga interpretimet e aktit përse shkruajmë. Njeriu brenda nesh krijon për të përligjur vetvetet dhe të tjerët, ekzistencën në kapërcyell të së pamundurës, të kushtëzimeve, në kundërvënie me çdo lloj padrejtësie, qoftë edhe me fatin e tij si qenie jo e përsosur. Mendoj se është një dëshmi e bukur e konceptit për të qenë krejtësisht i lirë nga të gjitha, e mbi gjithçka, nga tjetri brenda nesh.

Montréal, Mars 2021

Dhuna, shterpësia dhe një citim (3 vjersha të Brecht-it)-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dhuna, shterpësia dhe një citim (3 vjersha të Brecht-it)-Bertolt Brecht

 

Mbi dhunën

Lumi i rrëmbyer quhet i dhunshëm

Por shtrati nën të që ia përcakton rrymën nuk

Quhet i dhunshëm prej askujt.

 

Stuhia që përkul drunjtë e mështeknave

Mbahet si e dhunshme

Por çka sa i përket stuhisë

Që përkul shpinat e punëtorëve që shtrojnë rrugë?

 

Mbi shterpësinë

 

Druri që nuk jep pemë

Quhet shterpë. Kush

Ia analizon dheun?

 

Dega që thyhet

Quhet e prishur por

A s’pati borë mbi të?

 

Citim

 

Poeti Kin tha:

Si vallë do të mund të shkruaj vepra të pavdekshme nëse nuk jam i famshëm?

Si vallë do të përgjigjem, nëse nuk më pyesin?

Pse duhet të harxhoj kohë mbi vargje nëse ato do të fshihen e do të harrohen me kohën?

I shkruaj këshillat e mia në një gjuhë të qëndrueshme

Sepse kam frikë se do të kalojë ca kohë gjersa të zbatohen.

Për të mbërritur një qëllim të madh, nevojiten ndryshime të mëdha.

Ndryshimet e vogla janë armiq të ndryshimeve të mëdha.

Unë kam armiq. Pra duhet të jem i famshëm.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

Pse shkruaj?/Enkelejd Lamaj

in Letërsi/Pse shkruaj? by

Pse shkruani? Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa shkrimtarëve dhe poetëve shqiptarë, brenda dhe jashtë vendit.

Përgjigjia e radhës erdhi nga shkrimtari Enkelejd Lamaj

Pse shkruaj?-Enkeled Lamaj

Gjithnjë kam menduar (dhe mendoj) se, kur pyet një shkrimtar “Përse shkruan?” ai ka tendencën që të trillojë, po njësoj siç bën dhe në shkrimet e veta. Por, po njësoj siç ndodh edhe nëpër shkrime, e vërteta ndodhet gjithnjë aty, brenda trillimit. Me këtë, nuk po them se do të trilloj kur t’i përgjigjem pyetjes (mirë, dakord, ndoshta vetëm pak), por se do të mundohem t’i përgjigjem thjesht fare, pa shumë lajlelule dhe, mbi të gjitha, duke u munduar të harroj përgjigjet e mijëra shkrimtarëve të tjerë, që kam lexuar ndër vite.
Pra: “Përse shkruaj”? Për kënaqësinë time, ja përse shkruaj! Sepse – dhe kjo besoj se aplikohet në çdo fushë tjetër – kur bën diçka për kënaqësinë tënde, e bën përgjithmonë. (Oh, dreq, më duket se citova S.King).
Atëherë: Shkruaj sepse kam një nevojë të lindur për të shkruar dhe… sepse unë mund të marr pjesë në jetën reale vetëm duke e ndryshuar atë. . . (Jo, dale pak, ky duhet të jetë O. Pamuk).
Edhe një herë – e treta e vërteta: shkruaj për të konfirmuar realitete, që e di se ekzistojnë, por nuk janë jetuar ende. (Tani po!)
Por kjo është përgjigjia më e shkurtër. Tani, po deshe, shkojmë edhe pak më tej (bash te kufiri i trillimit – premtoj të mundohem që t’mos e kapërcej). Në fakt, duhet të shkojmë edhe pak më tej e, në mos ti, të paktën unë po.
Po, sepse, kur bën shkrimtarin, je i vetëdijshëm se do të vijnë ditë, kur nuk do të ndihesh aspak si një shkrimtar; se do të ketë net, kur idetë që do të t’enden rrugicave të mendjes për ndonjë gotë, do të t’duken të dehura, ende pa iu afruar banakut; dhe se do të ketë orë, kur fjalët s’do të duan – po s’do të duan fare – të t’radhiten njëra pas tjetrës, e do të t’ngatërrohen me fjalë e histori të tjera, në ndonjë njëtrajtësi paralele (mos pyesni – kjo është një nga këto ditët!) që një Zot e di se ku do të t’nxjerrë. Dhe e di që, një ditë, viruse dyshimi do të shpërndahen nga të gjitha anët: familjarë, miq, të njohur e të panjohur, qofshin këta lexues apo shkrimtarë – gjithkush që ke takuar apo që do të takosh në secilën prej jetëve të tua, e ka (dhe do ta ketë gjithnjë) potencialin e duhur për të ngjitur virusin dhe për të infektuar identitetin tënd si shkrimtar.
Dhe kur kjo të ndodhë – kur një nga këto ditë a momente të vijë – përgjigjjia e pyetjes “Përse shkruan?”, është e vetmja vaksinë që mund të të shpëtojë.
Nuk është për të tjerët, nuk ka qenë e kurrë s’ka për të qenë për të tjerët. Por vetëm për veten. Mund ta rrotulloj nga e si të duash, mund të shtoj argumente e të rendis shkaqe e arsye pafund – as të gjitha netët e dimrit s’do të mjaftojnë për t’i thënë të gjitha – përfundimi do të jetë i njëjtë. Sepse “Përse shkruan?” jeton së bashku me “Për kë shkruan?” (sigurisht, mos prit të them se jetojnë të lumtur gjer në vdekje, por mund të them se po, jetojnë dhe se po, ka edhe lumturi).
E pra, shkruaj in primis për veten time dhe kjo ma bën akoma edhe më të thjeshtë ndjekjen e parimit (tjetër) për të mos e humbur kohën duke u përpjekur për t’i kënaqur të gjithë. Kjo, mendoj, është thelbësore. Vazhdimisht më pyesin se pse shkruaj në zhanrin që shkruaj, pse jo diçka më serioze. Madje një miku im i vjetër ma tha troç, njëherë se, për sa kohë do shkruaja vetëm “kështu”, keq të më vijë, por s’do të më lexojë dot asnjë libër. Dhe unë thjesht ngrita supet e qesha, pasi, s’më vinte keq fare. E s’më vjen. E s’ka për të më ardhur ndonjëherë (tekefundit e di që tentoi ta lexonte njërin prej librave të mi dhe, ndonëse nuk e përfundoi dot, të paktën e gdhiu prej frikës, atë natë… Nuk është keq, si hakmarrje, apo jo?).
Sepse shkruaj për të rrëfyer histori – n’do i quajmë jetë, n’do i quajmë ndjenja, në çdo rast, të shkruash është çlirim. Sidomos kur historia brenda teje qëndron e fshehur në thellësitë më sekrete të zemrës, si një thesar i paçmuar, por që – e di – s’mund të rezistojë dot, aty, pafundësisht, pa u zbuluar. Pa u rrëfyer. Sado shtrenjtë të kushtojë. Sado pak të marrësh mbrapsht. Tekembramja, mbetet çlirimi i një realiteti të ri.
Kurse qëllimi është rrëmbimi dhe hedhja në të.
Prandaj dhe shkruaj për të konfirmuar realitete, që e di se ekzistojnë, por nuk janë jetuar ende.
Që unë nuk i kam jetuar ende.
Por as ti.

ASGJË MË-Aleksia Athanasiu

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ASGJË MË-Aleksia Athanasiu

 

Poeti i madh
ndërroi jetë një pasdite prilli
(në katër e njëzet)
ndër njerëz për shumë syresh ishte festë.
Menjëherë qindra vetë (që asnjëherë
nuk e kishin lexuar)
publikuan poezitë e tij
të tjerë pohuan se ishin miqtë e tij
iu gëzuan vlerësimit të tij
disa (më fatlumët dhe të përzgjedhurit)
letrat e tij drejtuar tyre shfaqën
fotografitë e mburracakëve
që kishin dalë me të.

Poeti i madh
ndërroi jetë (në katër e njëzet)
tashmë asgjë nga këto gjëra
nuk e neverit atë.

 

Përktheu: Dashamir Malo

1 83 84 85 86 87 182
Go to Top