Author

Admin - page 59

Admin has 1813 articles published.

Engjëj dhe portokaj-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Engjëj dhe portokaj-Edvin Thomollari

 

Portokajve që lagen nga shiu nëpër tezga,
u kalojnë pranë engjëj bipolarë,
që vazhdojnë rrugën nëpër shi.
Dhe ecin mbi lëkurën e qytetit,
që i ngjan lëkurës së portokajve,
shiu lag arkat përplot
dhe mushamanë e shitësit.
Engjëjt e tejdukshëm,
në plazmën e mjegullës, lindin të tjerë.
Në mëngjes kur bie shi,
në kufirin me qytetin futen në metro
dhe dalin në krahun tjetër.
Ku janë njerëzit si ne,
si shitësi me mushama,
që pret shiun shtruar?
Dikush të blejë gjithë portokajtë
me çmim të favorshëm
dhe t’i japë fund ditës së shiut,
për portokajtë dhe engjëjt.

POEZIA DHE PROZA/Michel Tournier

in Esé/Letërsi by

  Michel Tournier

Mund të imagjinojmë dy dyqane ngjitur me njëri-tjetrin, dyqani i një antikuari dhe një kinkaleri. Në vitrinën e kinkalerisë janë të ekspozuara një komplet kusish prej alumini të shndritshëm me doreza bakeliti të zi. Sado të hirshme që të jenë ato enë kuzhine, është e qartë se ndodhen aty me qëllimin për të shërbyer. Arsyeja e tyre e të ekzistuarit është kuzhina me ashpërsitë e saj, zjarrin, salcat, agresionet e pastrimit. Objekte përdorimi që vlejnë vetëm për dobishmërinë e tyre, ato vjetrohen dhe, pas njëfarë kohe, flaken tej e zëvendësohen nga të tjerë.
Edhe antikuari ekspozon kusi. Por prej bakri masiv, me syprinën e çekanuar imtas nga dora e një artizani të shekullit XVIII. Ato nuk mund të përdoren për gatim. Nuk shërbejnë për asgjë. Më tepër janë ide të kusive, sesa kusi të vërteta.
E njëjta gjë ndodh me fjalët, sipas vendit ku ndodhen, në një tekst proze apo poezie.
Arsyeja e ekzistencës së prozës është efektshmëria e saj. Jean-Paul Sartre: “Proza, në thelbin e vet, është e dobishme; prozatorin do ta përkufizoja me gjithë dëshirë si një njeri që përdor fjalët. Zoti Jourdain bënte prozë për të kërkuar heqlat, dhe Hitleri për t’i shpallur luftë Polonisë.” Le të shtojmë këtu që as njëri, as tjetri nuk dyshonin për efektshmërinë e fjalëve të tyre. Zoti Jourdain, duke folur, donte që t’i sillnin heqlat, dhe Hitleri që divizionet e tij të pushtonin Poloninë. Porsa efekti arrihej, këto urdhra bëheshin të pavlefshëm dhe zhdukeshin për t’ia lënë vendin efektshmërisë së tyre. Njëlloj si kusitë e kinkalerisë, proza rend drejt shkatërrimit të saj.
Krejt të ndryshme janë fjalët e poezisë që aspirojnë gjithmonë përjetësinë. Metrika dhe rima përligjen nëpërmjet cilësive të tyre mnemoteknike. Sepse prirja e vargut është që të mësohet përmendsh e të recitohet çdo çast, përjetësisht.
Paul Valéry sjell këtë dialog midis piktorit Degas dhe poetit Mallarmé. “Kam plot ide në kokë, thoshte Degas-i, edhe unë do mund të shkruaja poezi.” Dhe Mallarmé-ja i përgjigjet: “Epo, i dashur mik, poezia nuk bëhet me ide, por me fjalë.” Sepse është proza ajo që niset nga një ide. Zoti Jourdain ka fillimisht idenë të mbathë heqlat e tij dhe Hitleri të pushtojë Poloninë. Më pas, flasin konform idesë së tyre.
Në poezi, parësore është fjala. Poezia është një ndërthurje fjalësh sipas tingullorësisë së tyre dhe sipas një ritmi të caktuar. Idetë që ato fjalë përçojnë janë dytësore. Idetë i ndjekin fjalët si të munden. “Të kuptosh” prozën do të thotë të kapësh idetë që e komandojnë. “Të kuptosh” një poezi do të thotë të pushtohesh nga frymëzimi që buron prej saj. Qartësia dhe përpikëria – që janë vlerat e prozës – në poezi ia lënë vendin emocionit dhe forcës evokuese. Në prozë, veç kësaj, ke mundësi gjithmonë t’i ndryshosh fjalët – e veçanërisht ta përkthesh tekstin në një gjuhë tjetër – me kusht që të respektosh idenë – ndërkohë që një poezi është pandalshëm solidare me fjalët që e ndërtojnë dhe nuk mund të kalojë nga një gjuhë në një tjetër. Një poezi dhe i pretenduari përkthim i saj janë dy poezi rreth së njëjtës temë.
Mund të shprehim të njëjtën ide duke përdorur konceptet e përmbajtjes dhe formës. Në prozë përmbjatja dhe forma janë lehtësisht të ndashme, e njëjta brendi do mund të përkthehej në mënyra të ndryshme, ndërkohë që në poezi dallimi përmbajtje-formë nuk mund të bëhet, duke qenë se forma shërben edhe si përmbajtje dhe përmbajtja shkrihet me një formë të përcaktuar.

Përktheu: Alket Çani

Gratë e Kopenhagenit- Niels Hav

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Gratë e Kopenhagenit-Niels Hav

 

Kam rënë prapë në dashuri,
këtë herë me pesë gra të ndryshme gjatë një udhëtimi
në autobusin nr 40 nga Njalsgade në Østerbro.
Si është të fitosh kontroll mbi jetën e dikujt tjetër në ca rrethana?
Njëra kishte veshur një pallto gëzofi, tjetra një palë çizme wellingtons
Një prej tyre po lexonte një gazetë. një tjetër Hajdegerin,
rrugët po përmbyteshin nga shiu.
Në Bulevardin Amager, një princeshë e bërë qull hyri,
euforike dhe e xhindosur, e humba plotësisht edhe me të.
Por ajo zbriti te stacioni i policisë
dhe u zëvendësua nga dy mbretëresha me shami me ngjyra flakëruese
që flisnin me klithma me njëra-tjetrën në pakistanisht
gjithë rrugës deri në Municipal Hospital ndërsa autobuzi vlonte
në poezi. Ato ishin motra dhe të dyja njësoj të bukura,
kështu që mua më iku truri për të dyja dhe menjëherë planifikova
një jetë të re re në një fshat afër Rawalpindit
ku fëmijët rriten me aromën e bamjes
dhe nënat e tyre të dëshpëruara këndojnë këngë zemërthyese
ndërsa muzgu bie në rrafshinat e Pakistanit.

Por ato nuk më panë!
Ajo që kishte veshur pallton e gëzofit klithi
nën mantelin e saj kur zbriti në Farimagsgade.
Vajza që po lexonte Hajdegerin papritur e mbylli librin
dhe më shikoi drejt në sy me nënqeshje
sikur ajo befas kapi një vështrim të Z. Askushi
krejt të parëndësishëm.
Kështu m’u thye zemra për të pestën herë
kur ajo u ngrit dhe la autobusin me të gjitha të tjerat.
Jeta është kaq brutale!
Unë vazhdova udhëtimin edhe dy stacione të tjera
Gjithmonë përfundon kështu. Gjendesh i vetëm
buzë trotuarit, duke thithur një cigare
i tkurrur dhe disi i palumtur.

 

© Niels Hav

Përktheu: Kujtim Morina

Disa njerëz-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Disa njerëz-Wislawa Szymborska

 

Disa njerëz ikin prej disa njerëzve të tjerë.
Diku në ndonjë vend nën diell dhe nën disa re.
Ata lënë pas diçka nga gjithçkaja e tyre,
fusha të mbjella, ca pula, qen,
pasqyra në të cilat tashmë zjarri sheh reflektimin e tij.
Në kurrizin e tyre ka shtamba dhe dëngje,
sa më shumë zbrazen, aq edhe më të rëndë, nga një ditë në tjetrën.
Të zënit vend tinëzisht është ndalesa e ndokujt,
dhe në mes të rrëmujës; buka e dikujt
që dikush po e rrëmben,
ashtu siç të përkundurit e një fëmije të vdekur – e dikujt tjetër.
Para tyre, disa ende nuk janë vënë në rrugën e duhur,
as ura që duhej të ishte
mbi një lumë, çuditërisht rozë.
Rreth tyre, disa të shtëna me armë, herë më afër,
herë më larg,
dhe, atje lart, një avion që rrotullohet disi. Njëfarë padukshmërie do të vinte në ndihmë,
disa gurë gri, apo, akoma më mirë, mosqenia
për pak a më shumë kohë.
Diçka tjetër nuk ka ndodhur ende, porse ku dhe çfarë?
Dikush do të shkojë drejt tyre, porse kur dhe kush,
në sa forma dhe me çfarë synimesh?
Duke u dhënë një zgjedhje,
ndoshta ai do të zgjedhë të mos jetë armiku dhe t’i lërë ata me ndonjëfarë jete.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Monologu i një kamarieri-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Nuk e di sesi mundi të ndodhte; tekefundit unë nuk jam më fëmijë, jam gati pesëdhjetë vjeç dhe duhej ta kisha ditur se çfarë po bëja. Megjithatë e bëra dhe para së gjithash; atëherë kur nuk isha në shërbim dhe kur, në fakt, nuk duhej të më ndodhte asgjë më shumë. Por ja që ndodhi dhe kështu, në Vigjiljen e Krishtlindjes, m’u komunikua.
Gjithçka kishte shkuar pa probleme. Në darkë unë u kisha shërbyer klientëve, pa as edhe një kërcitje gote, pa përmbysur as edhe një pjatë me lëng mishi, pa e derdhur fare verën e kuqe; kisha mbledhur bakshishin dhe isha tërhequr në dhomën time, kisha hedhur xhaketën dhe kravatën mbi shtrat, kisha ulur tirantat nga supet, kisha hapur shishen e birrës, kisha ngritur kapakun e supierës, duke nuhatur – supën me bizele. Atë kisha porositur nga shefi; me proshutë, pa qepë, por të trashur, të trashur mirë. Jam i sigurt se ju nuk e dini se çdo të thotë e “mirëtrashur”; do të duhej shumë kohë për t’u përpjekur t’jua shpjegoja juve këtë – nënës sime iu deshën tri orë ta shpjegonte se çfarë donte të thoshte me “mirëtrashje”. Mirë, supa vinte një aromë të mirë dhe unë zhyta luharen, mbusha pjatën, mund ta ndieja dhe ta shihja që supa ishte tërësisht “e mirëtrashur”- dhe në atë çast dera ime u hap dhe hyri një kopuk i vogël, që e kisha vënë re në darkë. I vogël, i zbehtë, sigurisht, jo më shumë se 8 vjeç, ai e kishte mbushur pjatën e tij me majë dhe pastaj, pa prekur gjë, e kishte lënë sërish; gjeldeti dhe gështenja, tartuf dhe mish viçi, madje as ëmbëlsirën, të cilën, fundja asnjë fëmijë nuk e lë kurrë, ai nuk kishte prekur dhe aq shumë me lugë, kishte marrë gjashtë gjysmë dardha dhe një enë përgjysmë me çokokrem dhe e kishte hedhur në pjatën e tij, e nuk kishte prekur gjë prej gjëje, as edhe një, megjithëse gjatë gjithë kohës nuk dukej sikur të ishte i shqetësuar, por si dikush me një plan të përcaktuar në mendje.
Ai e mbylli derën qetësisht pas tij, këqyri pjatën time, pastaj mua.
– Çfarë është ajo? – pyeti.
– Është supe me bizele, – thashë unë.
– Nuk ka supë të tillë, – tha ai me një buzëqeshje. – Ajo ekziston vetëm në përrallat që flasin për mbretin që humbi rrugën në pyll.
– Hëm, – thashë unë. – Një gjë është e sigurt, që ajo është supë me bizele.
– A mund ta provoj pak?
– Sigurisht, provoje, – thashë unë. – Eja dhe ulu.
Hëm, ai hëngri tri pjata me supën e bizeles, ndërsa unë rrija pranë tij në shtrat, duke pirë birrë e cigare dhe arrija ta shihja stomakun e tij të vogël tek rrumbullakosej. Ndërsa qëndroja në shtrat mendoja për shumë gjëra, që ndërkohë i kisha harruar sërish – dhjetë minuta, pesëmbëdhjetë, një kohë mjaft e madhe, kohë e mjaftueshme për të menduar për shumë gjëra, për përrallat, për të rriturit, prindërit dhe gjëra të tilla. Më në fund djali i vogël u dorëzua. Unë i mora pjatën dhe e mbarova supën, një pjatë e gjysmë, ndërsa ai u ul në shtrat pranë meje. Ndoshta unë nuk duhej të shihja në supierën bosh, sepse ai tha: – Oh, i dashur, unë ta mbarova të gjithë supën.
– S’ka gjë, – thashë unë. – Kishte plot për mua. A nuk erdhe këtu që të haje supë bizeleje?
– Jo, unë thjesht po kërkoja dikë që të më ndihmonte për të gjetur një gropëz. Mendova se ti mund të njihje ndonjë.
– Gropëz, gropëz… pastaj më ra ndër mend. Duhet për të luajtur me zare, dhe thashë: – Hëm, ti e di, do të jetë e vështirë të gjesh një gropëz në këtë ndërtesë.
– A nuk mund të bëjmë një? – pyeti ai. – Thjesht të gërryjmë një në dysheme.
Nuk di sesi ndodhi, por unë e bëra një, dhe kur shefi më pyeti: “Si munde të bëje diçka të tillë?” nuk dija si t’i përgjigjesha. Ndoshta duhej të kisha thënë: “A nuk kemi premtuar që të përmbushim çdo dëshirë të klientëve, në mënyrë që të sigurohemi që ata të kalojnë një Krishtlindje të gëzuar dhe në harmoni? Por nuk e thashë. Nuk thashë asgjë. Tekefundit, unë nuk kisha sesi ta parashikoja se e ëma e djalit do të pengohej tek gropëza dhe do të thyente kyçin e këmbës, natën, kur ajo khehej e dehur nga një bar. Si mund ta dija këtë? Dhe që njerëzit e siguracioneve do të kërkonin një shpjegim dhe kështu me radhë. Përgjegjësia e palës së tretë, gjykata e punës, dhe përsëri e përseri: e pabesueshme, e pabesueshme. A duhej t’u shpjegoja atyre se për tri orë; tri orë të gjitha, unë luajta me zare me djalin, që ai fitonte gjithmonë, që ai, madje, piu edhe pak nga birra ime – derisa më në fund, i lodhur për vdekje, ra në shtrat? Unë nuk thashë asgjë, por kur ata më pyetën nëse isha unë ai që e gërmoi gropëzën në dyshemenë e drunjtë, nuk munda ta mohoja. Supa me bizele qe e vetmja gjë që ata nuk e zbuluan kurrë: ajo do të mbetet sekreti ynë.
Tridhjete e pesë vite në zanat, gjithmonë duke u sjellë në mënyrë të përsosur. Nuk di si arriti të ndodhte: duhej ta kisha ditur se çfarë po bëja, e megjithatë e bëra. Mora ashensorin për të zbritur tek portieri, mora hua një çekiç dhe një daltë, mora ashensorin sërish dhe u ngjita; bëra një vrimë në dyshemenë e drunjtë. Tekefundit, unë nuk mund ta parashikoja se e ëma e tij do të pengohej atje, ndërsa kthehej në shtëpi prej barit, e dehur, në orën katër të mëngjesit. Për të qenë i sinqertë, nuk më vjen keq, as edhe që më pushuan nga puna. Kamarierë të mirë kërkohen gjithmonë.

Përktheu: Arlinda Guma

In the mood for love-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

In the mood for love-Edvin Thomollari

 

Ne u takuam të pasnesërmen e Hiroshimës,
përqafimi ynë ishte i shkurtër dhe i fortë,
siç janë haikut e tyre të famshëm.
Zgjodhem rrugën e qershive,
larg metrove, ku djemtë me kollare
janë shtrirë stolave, të shteruar nga nervat.
Zgjodhëm rrugën e qershive në pranverë,
larg qyteteve të së ardhmes, me jetën e tyre plotësisht numerike, pa adresë.
Zgjodhëm të pinim çaj kamomili,
doja të të tregoja kush isha,
me qelqet e thyera brenda,
larg djemve heroikë të rrjeteve sociale;
të kultivuar, të kuruar, e të tjera gjëra nga këto.
Po për buzët; buzët simetrike, çfarë do të thoshte Fibonaci*?
Duhet t’i puth, para se të vijë rrezatimi që duket në horizont!

_______
Fibonaci – matematicien.

PARANOJA E PASANIKUT TË RI-HERNAN CASCIARI

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

HERNAN CASCIARI

Në vitrinën e shitores “Dolce & Gabbanna” ka ca kuleta lëkure, që kushtojnë nga 800 euro. Ca metra më tej, në trotuar, një maroken shet kuleta identike, 15 euro njëra. Duke qenë se kuletat në vitrinë dhe kuletat në trotuar kanë të njëjtën pamje dhe të njëjtën markë, aty nga pasditja vjen policia. Në një botë me mend në kokë, do ta fusnin brenda shitësin e paskrupullt. Por, përkundrazi, në këtë botë i hedhin prangat marokenit, për shkak se po i bezdis pasanikët e rinj, me një fakt ulëritës: çmimi i vërtetë i kuletave.
Milionerëve të përjetshëm nuk u lëviz as qimja që njerëzit që ecin në këmbë, njerëzit e zakonshëm, blejnë “Rolex” e “Ray Ban” fals dhe produkte fals “Armani“. Ata jetojnë mbi një re tjetër, jetojnë në qiellin e atyre që konsumojnë produkte të pamundura për t’u falsifikuar. Për sa kohë nuk do të ketë pramatarë të zotë për të kopjuar një jaht, një vilë me katërmbëdhjetë banja, në “Costa Azul“, pasanikët e vërtetë do të flenë rehat. Nuk janë këta ata që thërrasin policinë për ta prangosur marokenin që shet kuletat.
Po atëherë, kush e thërret policinë?
Në Spanjë po ndodh një fenomen i veçantë (thonë se edhe në Rusi gjithashtu, por unë jetoj vetëm në Spanjë). Këtu, në Spanjë, ka shumë njerëz, të cilët po pasurohen sa hap e mbyll sytë. Bëhet fjalë për pasanikë që nuk janë të racës, për milionerë të beftë, njerëz që nuk kanë pasur as familje të fuqishme në të shkuarën dhe as arsimim të kripur qysh në djep. Pasanikët e rinj, mbi të gjitha, janë pasanikë të trembur se mos humbasin busullën e një statusi, të cilin kurrë nuk e merituan.
Statusi është një çmim prestigji, pothuaj përherë i rremë, që jepet në të gjitha klasat shoqërore. Im atë ende tregon me krenari se, në epokën e Alfonsinit, vidhte plehrat e të tjerëve dhe, fshehurazi, i sillte në shtëpi, me qëllim që, më pas, të dilte në rrugë me qeset e veta të plehrave dhe ta shihte lagjja. Të kishe plehra për të hedhur, asokohe dhe në atë vend, ishte simptomë statusi.
Ashtu siç, im atë, falsifikonte plehëra, kohët e sotme, tregu i falsifikimeve i përkushtohet imitimit të produkteve që quhen “marka”. Kjo praktikë, e cila ndodh në gjithë botën, falë aftësisë së kinezëve, po e nxjerr në pah paranojën e pasanikëve të rinj, të cilët e kanë tejet të vështirë të pranojnë se ka njerëz të varfër dhe të pafat që blejnë po të njëjtat lodra fantazie, si ato të tyret.
Pasaniku i ri e blen një kuletë prej 800 eurosh, jo ngaqë i pëlqen aq shumë produkti në vetvete, as ngaqë i duhet, por ngaqë kuleta ka një kod të njohur: markën. Ky simbol tregon vlerën e tij komerciale në tregun e gjërave. Bëhet fjalë për një kod jo sekret, jo të fshehtë; një kod, të cilin e gjithë bota do ta kuptojë thjesht me një vështrim. Është sikur produkti ta kishte çmimin të gdhendur me zjarr dhe, kësisoj, ata do të ngjallnin zilinë e budallenjve.
Për një çështje rregullash të brendshme, pasanikët e rinj nuk mund të thonë se i blejnë gjërat vetëm e vetëm për çmimet e paarritshme. Kështu që thonë se i blejnë për cilësinë. Sigurojnë se e kanë blerë jashtëzakonisht shtrenjtë një kuletë marke, ngaqë ka qepje më të mirë ose ngaqë rron një jetë të tërë. Sidoqoftë, dhe gjithashtu për faj të rregullave të brendshme, pas katër javësh nuk mund ta përdorin më, epo ka dalë një kuletë tjetër më e mirë ose ngaqë tashmë të gjithë ia kanë këqyrur kuletën e parë.
Pra, tregu i falsifikimeve është ferri i të cekëtve. Më e keqja që mund të ndodhë në jetën e një sipërfaqësori, është që një tjetër, për shumë e shumë më pak, mund të mbajë tërë kapardisje të njëjtat kode madhështie si edhe ai dhe të tregojë po të njëjtën krekosje, edhe në qofshin imitime të rëndomta të kodeve të vërteta, edhe në qofshin si mos më keq qepjet dhe lëkura të çngjyroset që në larjen e dytë.
Në të vërtetë, pasanikëve të rinj nuk u intereson cilësia e sendeve që zotërojnë: u intereson vetëm siguria e të diturit se askush tjetër veç tyre nuk mund t’i ketë ato sende. Për ta, një “markë” tregon sigurinë e mbijetesës si pasanikë, humnerën që i ndan nga jeta e hershme e vdekatarëve të zakonshëm.
Duhet të kemi parasysh se jo gjithmonë kanë qenë të pasur: janë të saponisur dhe të ngathët në akrobacinë e kamjes. Jo para shumë kohësh, ishin ziliqarë ndaj pasanikëve të vërtetë, ishin mllefqarë që fusnin hundët në jetën e të tjerëve. Prandaj, tani i kap ankthi se mos bien sërish në mjerim.
Prandaj, kur ndeshet me një maroken, i cili, në trotuarin përballë, ofron kode statusi për gjithë botën dhe me një çmim jashtëzakonisht të vogël e të arritshëm, pasaniku i ri ndihet sikur i kanë vjedhur mirëbesimin.
– Unë dua të më rrjepë “Dolce & Gabbanna”, – duket se thërret, – unë dua që një kuletë muti të më kushtojë një thes me pará, kam nevojë të tregoj se mund t’i shpërdoroj ato, të mburrem dhe të krekosem, por nuk mund ta duroj dot që të më vjedhin të tjerë. Më mirë të më marrin paratë, të cilat më teprojnë, ama jo vetëvlerësimin, pasi nga ky kam pak!
Është arritur në një shkallë të tillë cektësie, saqë edhe ai që ta fut duhet të jetë dikush me status, pasi në këtë mënyrë mund ta tregosh si trofe bythën e shqyer. Kufirin mes pasurisë dhe varfërisë, shpesh herë, e vendos rastësia. Nëse ato vajzat, të cilat vdiqën nga anoreksia, këtë javë në Brazil, do të kishin lindur 400 kilometra më në jugperëndim, do të ishin vajzat që vdiqën nga uria, në Bolivi.
Pasaniku i ri e di. E di se është rastësia, dhe jo mundi, shkaktarja e hovit të tij ekonomik. E di se jeta mund t’ia marrë gjithçka, po aq shpejtë sa edhe ç’ia dha. Pasaniku i ri ka nevojë të shkëputet nga njerëzit e thjeshtë. Sepse statusi – duket se thonë pasanikët e rinj – është të zgjedhësh, kush mund të të vjedhë dhe kush jo.
Duket se thonë këtë, por në të vërtetë thonë tjetër gjë. Ajo çka thonë është se i duhet dhënë fund tregut të falsifikimit, pasi ky përfshin shfrytëzimin e kinezëve (të gjorët), të cilët mbahen mbyllur nëpër anije dhe punojnë për një pjatë oriz; thonë se tregu i zi është i dëmshëm, pasi detyron të punojnë fëmijët filipinas dhe kjo gjë, atyre (pasanikëve), u këput shpirtin; thonë se mafiet e markave false, një ditë, do ta shkatërrojnë të mirën e tregut të lirë.
Ja ç’thonë ata, kur thërrasin policinë, që nga celularët e tyre, të fshehur pas një peme:
– Policia? Ejani shpejt në qoshen ku jam unë tani, pasi ka një keqbërës me një çarçaf në rrugë, i cili po u shet njerëzve gjëra të pavlefshme me çmim të arsyeshëm. Nxitoni, pasi ka shumë të varfër, që janë gati të kthehen në pasanikë të rremë!

Përktheu Erion Karabolli

NJË ZOG SHIU NA DETYRON TA RISHQYRTOJMË HIERARKINË E POEZISË/Kolec P. Traboini

in Letërsi/Si e kam njohur Frederik Rreshpjen by

Revista defekt-teknik fillon një rubrikë të re me titull “Si e kam njohur Frederik Rreshpjen”, ku bashkëkohës të tij sjellin detaje nga jeta e tij, me mjaft interes për lexuesin. Qëllimi i kësaj rubrike është të mbledhë sa më shumë të dhëna për Rreshpjen njeri, meqë institucionet zyrtare flasin pak apo aspak për këtë poet të jashtëzakonshëm.

Si e kam njohur Frederik Rreshpjen

Kolec P. Traboini

Të thoshe se e kishe mik, është njësoj sikur t’i mbushje mendjen vetes se kishe mik një yll në qiell. Ndaj më së shumti, mbeten të pakuptueshme mënyrat e sjelljes së tij në këtë botë njerëzore, ku kishte të ngjashëm veç veten. Edhe kur e shanin, edhe kur e lavdëronin, qëndronte indiferent si një orakull. Ishte tepër larg për të qenë tokësor Frederik Rreshpja, lirik-pikëllimi i shekullit shqiptar.
Frederiku ka qenë e mbetet një poet i madh… por në jetë ka qenë plangprishës po aq i madh i vetvetes, veç kurrë i të tjerëve, sepse pavarësisht një nihilizmi të lehtë në të shprehur, ai kurrë nuk kishte zemërligësi. Ai të fliste siç flet pasqyra para portretit tënd… Qëkur e kam njohur në vitin 1969, ashtu ka qenë, një grusht njeri që jetonte i zhytur në fantazi dhe kurrë nuk arriti të orientohej në realitet. Një njeri me të cilin shëtisnim mbrëmjeve në Fushë Çelë bashkë me Tonin Shtjefnin, Alfred Çapalikun, Dodë Kaçajn e letrarë të tjerë të asaj kohe. Por Fredi me ne ishte edhe nuk ishte. Bariste mbrëmjeve në pjacë me shikim të përhumbur në fytyra njerëzish, ndoshta për të dalluar Lorën e tij inegzistente që edhe ajo banonte nëpër fantazinë rreshpjane në rrugën “Gjuhadol”.
Frederiku hidhte ndonjë fjalë e gjendej diku tjetër. Shprehjet i kishte të mençura, por të ftohta si heje akulli me majë të mprehtë që nuk të thernin, por të preknin ftohtë, në zero gradë, ku pikat e ngrirje-shkrirjes afrohen deri në mosdukje.
Shkruanim edhe ne asokohe, po ku Fredi e ku ne. Që nga Dajçi i bregut të Bunës ku punonte në një zyrë, kishin nisur të lulëzonin lirikat e para, krejt ndryshe prej poezive të kohës. Ato ishin plot figura e imagjinatë dhe, kur i lexoje, ndieje një pikëllim të lehtë në shpirt. Sikur të ishin parandjenja të zymtësive që do ta mbulonin qiellin rreshpjan me zogj shiu, zogj pa fole e që iknin të mardhur pa kahje.
Kur Tonin Shtjefni një mbrëmje i tha që të më uronte se kisha botuar një tregim te “Zëri i rinisë”, Fredi u kthye nga ne të dy e tha: “Ju shkruani për t’u dukur, për t’u thënë të tjerëve se diç jeni…” Ra heshtja, se nuk e prisnim këtë shpërthim të Fredit që, kur e ndjeu se e kishte shkelur disi, më pyeti me dashamirësi: “A e ke lexuar Ernest Koliqin?” I thashë që jo. Atëherë ngriti disi zërin, që ta dëgjonim të dy: “Kush nuk e ka lexuar ‘Tregtar Flamujsh’, kot që shkruan tregime.” E tha prerë, pa kurrfarë hezitimi e kurrfarë droje. Si kaluan ca çaste, iu afrova e me zë të ulët i thashë se nuk kisha ku t’i gjeja tregimet e Koliqit. Ai më tha se e kishte atë libër e do t’ma jepte, por kur erdhi koha për t’u ndarë, aty nga ora dhjetë e natës, pranë shtëpisë së tij në “Gjuhadol”, më tha se nuk do t’ma jepte, se nuk e kishte, se… Edhe ndërhyrja e Toninit nuk bëri punë. Guaska që fshihte margaritarin e shpirtit të tij papritur u mbyll. Seç ndjeu, seç mendoi, ndoshta se të shpërndaje Koliqin në atë kohë ishte rrezik, rrezik për atë që e jepte, por rrezik edhe për atë që e merrte. Me gjithë lutjen time se do ta lexoja tërë natën dhe të nesërmen në mëngjes (i kishim shtëpitë pranë) do t’ia sillja kur të shkoja në punë, nuk qe e mundur. U ndamë për t’u takuar në mbrëmjet e tjera, në ato ecejaket në pjacën e Shkodrës, ku gjithmonë imazhi i Frederik Rreshpjes do të endet pafundësisht si ai i Kolë Idromenos, e gjithnjë nën shoqërinë e Lorës së tij që herë-herë merr trajtat e fytyrës së Motrës Tone, e vdekur në moshë të re dhe e dënuar me pavdekësi edhe ajo.
Jo shumë kohë më pas do ta sillte rasti të punonim në të njëjtën ndërmarrje. Frederikun e caktuan të punonte në Kombinatin e Drurit në Shkodër, në vatrën e kulturës, bashkë me Xhemal Uruçin, ndërsa unë në sheshin e stivimit në breg të lumit Kir. Gjendesha shpesh te salla e tyre në ditët e ftohta të dimrit, sepse aty ishte vendosur një sobë ku ngroheshim, por edhe theknim bukën. Shoqëria me Frederikun ishte një mundësi për ta ndier letërsinë pranë, sepse vizionet e tij e tejkalonin literaturën e asaj kohe e për të cilën ai nuk ngurronte të shprehej skeptik.
Pastaj do të ikte në terren, në hidrocentralin që po ndërtohej fare pranë Shkodrës, ku shkroi një roman, i cili ishte ndryshe nga letërsia e kohës, por që nuk bëri jehonë. “Pompat” punonin për të tjerë e jo për Frederik Rreshpjen, me gjithë suksesin që kishte patur vëllimi “Rapsodi shqiptare”, ndërsa poema e tij “Topi fushor” ishte futur në antologjinë e letërsisë për shkollat e mesme.
Ndërkohë, kishin nisur të shfaqeshin ambicie e ligësi nga një grup shkimtarësh në degën e Lidhjes në Shkodër. Ata do të dilnin hapur, kur në familjen Rreshpja ndodhi një fatkeqësi e rëndë. Mark Kovaçi, dhëndri i shtëpisë, që ishte martuar me motrën e Frederikut, punonte në Ministrinë e Mbrojtjes. Nën presion të jashtëzakonshëm se kishte përkthyer literaturë ruse (pra, të armikut) nuk i lanë rrugëdalje tjetër veç vetëvrasjes. E në vazhdën e kërkimeve në arkivat e ministrisë u gjend emri i Fredit si përkthyes i një broshure ushtarake për përdorim të brendshëm. Kaq u desh. Frederik Rreshpja e pa veten nën gishtin tregues të shkrimtarëve të partishëm, të cilët e shënuan si një armik në një mbledhje të jashtëzakonshme enkas për të. Ndonëse në rrethana të tjera ai u gjend në fatin tragjik të Bilal Xhaferrit, por disi ndryshe. Bilali gjeti një shteg për të shpëtuar jetën, ndërsa Fredi vazhdonte të jetonte ankthshëm në një mjedis ku e përgjonin në çdo hap.
Në Shkodër nuk patën mundësi të gjenin materiale akuzuese hafijet e Sugurimit, sepse shkodranët më së shumti kanë qenë gojëkyçur, madje edhe atëherë kur nuk e kanë dashur një njeri, rrallë kanë denoncuar… Mirëpo pranë Shkodrës është Lezha. Atje kish nisur të dilte një grup letrarësh të sukseseshëm të quajtur “shkolla lezhjane”, përndryshe këneta e poezisë së Kunës”, e cila kishte rrokur vemëndjen edhe të Rreshpjes, që i pëlqente të komunikonte me krijuesit e rinj. Mirëpo pikërisht në restorantin “Lisus“ të Lezhës, u gatua çorba e shtrigave.
I ardhur me vonesë në takim, njëri nga poetët e rinj të Lezhës u shfajësua se ishte vonuar sepse po priste radhën në librari për të blerë veprën 19-të (të Enver Hoxhës).
Frederiku, pa menduar gjatë, i tha: “Po pse more, me veprën e 19-të do të bëhesh poet ti?!
Kësaj here, Frederik Rreshpja nuk kishte arritur të mbyllte guaskat ku fshihej margaritari i shpirtit të tij. Si gjithmonë i pastër e i sinqertë, ndërkohë që tek ai lexohej gjithçka, vetë nuk arriti të lexonte çfarë fshihej në sytë e të tjerëve apo të atyre që e përgjonin në çdo skutë. Edhe pse njeri nga poetët lezhjanë, i pranishëm në bisedë, i thirrur si dëshmitar në gjyq, e mohoi t’i kishte dëgjuar nga goja e Frederik Rreshpjes fjalët, gjykatësi atëherë i tha se ndryshe ke thënë në hetuesi. Gjithsesi, trupi gjykues dha vendimin drastik në zbatim të nenit 55 të Kodit Penal komunist “agjitacion e propagandë kundër pushtetit popullor”. U përcaktua tragjikisht fati i poetit të talentuar Frederik Rreshpja. U shkërmoq e ardhmja e tij. Ishte koha kur realizmi socialist i kishte konsoliduar figurat e shahut e nuk lejonte kurrfarë autori jo më të dilte mbi to, por as t’u afrohej. Ndaj nuk i bënte më punë Frederik Rreshpjes talenti, nuk i bënte punë as edhe fakti që vëllai i tij, Keli, ishte komunist dhe një nga drejtorët më të suksesshëm të ndërmarrjeve të Shkodrës, as fakti se ishte trupvogël e shëndetlig, i paktë e i brishtë, për t’u mëshiruar e jo më për të bërë burg. U hap varri i jetës për poetin. Ai varr për së gjalli e kishte emrin Spaç. Ia mohuan lapsin e letrën dhe i dhanë leje të kishte me vete veç një tas, që më pas do t’ia linte në burg Miho Gjinit, sepse i kishte ardhur dita të dilte e të merrte ajrin e burgut tjetër, që quhej jetë civile, ndaj mendonte se s’do t’i duhej më. Por poeti gaboi në atë gjykim. Nuk do të shkonte gjatë e sërish, Fredin, me trupin e imët e të pafuqishëm, e nisën për burg. Kësaj radhe sebepi u gjet në Durrës për t’ia shkatërruar kështu jetën përfundimisht e ky kalvar derisa erdhi liria konfuze për të gjithë… që ngjalli sidokudo shpresë edhe te Frederik Rreshpja.
Në lirinë që erdhi pas përmbysjes së diktaturës, e mori jetën me vrull e plot shpresa, si një zog që ka qenë i dënuar të rrojë në kafaz shumë gjatë e më pas kur ia hapin kuvlinë ai u jep krahëve, fluturon lart në qiell e bie pa frymë i vdekur… Kështu do të ndodhte edhe me poetin.
A ishte Frederiku një zog shiu? A ishte Frederik Rreshpja një metaforë marramendëse e braktisur? A ishte ai sinonim i poezisë që është lënë të vdesë? A ishte ai një bard që na kujtonte se shpirti ka diçka më të madhërishme se trupi? A ishte ai një bohem endacak që endej në ndërgjegjen e pavrarë të këtij shteti, në mjerimin shpirtëror të këtij populli, i lënë në harresë prej vetvetes dhe prej të tjerëve?
Gjithçmos mund të ishte Frederik Rreshpja. Ndaj kur e takova pas shumë vitesh pas burgut të tij të gjatë, pas fatbiznesit të shkurtër, ku miqtë e afërm i vodhën shtypshkronjën, e cila i solli një pasuri të madhe, që më shumë ia gërryen të tjerët sesa e shpërdoroi vetë, më erdhi turp nga vetja tek e pashë të ishte katandisur mos o Zot ma keq. Një margaritar i mbuluar nga baltërat e kohës, një gjeni fatkeq si Prometeu. Njëri u kishte dhënë njerëzve zjarrin e vërtetë, ndërsa tjetri zjarrin e shpirtit e thellësinë e ndjenjave. Me rroba të vjetra, me atë kapelën që kurrë nuk e hoqi nga koka (Moj kapelja ime e vjetër), sandale të shqyera, ku dilnin gishtërinjtë e enjtur e të nxirë nga plagët, një tmerr… “Ave, nëna ime!”, më dukej se dëgjoja në sheshin “Skënderbej”, në shkallët e gurta përskaj Bibliotekës Kombëtare. Isha me një grup shkimtarësh, të cilët e shihnin me bisht të syrit, për të mos thënë me bezdi. O Zot, e njëjta gjë, si këtu e tridhjet vjet më parë kur e tregonin me gisht.
I thashë “A më kujton”? “Po”, tha. “Kemi bërë një faqe në internet për ty”, shtova plot admirim për poezitë e tij. “E di”, më tha, “të faleminderit!”. “E ka bërë Arben Çokaj, i thashë, shkodran edhe ky, që jeton në Gjermani”. “Po, ma ktheu, por ti i ke mbledhur dhe ia ke dërguar atij”.
Nuk mund të thosha kurrë se kishte probleme me kujtesën, përhumbjen apo mjegullsinë e tretjen në një botë irreale. Ishte krejt i kthjellët, veç fanitej si një diell i trishtë në një pikëllim kozmik. E ftova për kafe, aq më tepër që ishim nisur për në kafenenë aty në sheshin e pasmë të Pallatit të Kulturës me atë grup shkrimtarësh. Frederiku u mpi. Më pa me ata sytë e tij, krejt të pangjashëm me sy të tjerë, e që mua më bëheshin si sytë e një kaprolli, sy të lëngështuar nga lotët e heshtjes dhe mundimit për të mos folur me fjalë, por me vështrim.
E njihja Fredin që në rini të tij. E kuptoja çfarë do do të thoshte ai vështrim gjysmëlutës për të mos ardhur. Me sa dukej, ai nuk dëshironte të rrinte në atë vathë, por as ata shkrimtarë nuk e deshën praninë e tij, të një bohemi gjeni, lirikat e të cilit sfidonin pseudopoetikën e gjysmëshekullit që shkoi. Fredi, me sa dukej, e ndiente veten më lirshëm me njerëz të thjeshtë që nuk e dinin se kush ishte e me të cilët rrëkëllente ndonjë gotë pa teklif. I kërkova adresën se ku flinte, në çfarë hoteli. Desha ta takoja në veçanti. U rrek duke thënë se nuk ka një hotel të caktuar, por… “do shihemi”.
E pashë të ikte ashtu, si dhembje e një shekulli, një shelg lotues në lëvizje, pashë të ikte me atë kostumin e vjetër prej endacaku, lirikun më të madh të poezisë bashkkohore shqipe… Të ikte pa kthim sepse nuk do ta shihja kurrëmë në këtë botë. E më dukej si të ishte jo njeri, por metaforë, si të ishte vetë poezia shqipe, e shqyer, e grisur prej kohës absurde në të cilën arti mbijeton si handikap e jo si dhunti njerëzore.
Rreshpja, poeti i madh, e mbylli jetën në Shkodër më 17 Shkurt, 2006 e jo në azil siç e dramatizojnë gazetat. Kish pranë njerëzit e afërt të familjes shkodrane Rreshpja e jo i braktisur dhe i harruar siç fantazojnë. Por veç në një gjë kanë të drejtë: vdiq pa një dyshkë, vdiq në fatin e De Radës dhe Serembes, si njeriu më i varfër i kësaj toke, të cilën ai e veshi me ar, argjend e fildish metaforik prej shpirtit të tij. Poezisë shqipe i dha atë frymë e atë shkëlqim që nuk e kishte, të paktën prej një gjysmë shekulli.
Frederik Rreshpja nuk ka nevojë më për asgjë veç emrit të vet, shkruar mbi libra e skalitur mbi gurin e varrit, madje, edhe varri në humbtë nga mungesa e përkujdesjes njerëzore, kurrgjë nuk pëson shkëlqimi i atij që në të gjallë shfaqej si një diell pikëllimi në perëndim e në të vdekur, si një diell në një rilindje të madhërishme. Sepse “Rri kyçur në gur zemra ime, një mijë vjet dhe dy mijë vjet…”, ka shkruar ai. Sepse, që nga Homeri e më pas, kurrë nuk ka vdekur poezia.

Botuar së pari në librin “Bukuri Shkodrane”, ese, Boston 2007.

1 57 58 59 60 61 182
Go to Top