Author

Admin - page 58

Admin has 1813 articles published.

Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore/Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine

in Biseda/Letërsi/Përkthim by

Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine. Ai është fitues i Pen/book of the month Club Translation Prize, National Translation Award, Koret Jewish Book Award, National Jewish Book Award, Hellenic Association of Translators of Literature Prize, Helen and Kurt Wolff Translation’s Prize, Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize. (Lista e vlerësimeve dhe e arritjeve të tij është e gjatë.) Njohës i një numri të madh gjuhësh, midis tyre edhe gjuha shqipe. Përkthyes i disa prej autorëve më të rëndësishëm botërorë si Dostoevsky, Thomas Mann, Chekhov, përkthyes dhe i disa autorëve shqiptarë, siç është Ismail Kadare, Bashkim Shehu, etj.
Pothuajse në të gjitha përgjigjet spikat dashuria e tij për rrënjët e familjes dhe ndjeshmëria e lartë për gjuhët që po zhduken, siç është ajo arvanitase apo arbërore, siç ai kujdeset ta quajë me të dy emërtimet.
Kjo jona është epoka e vëmendjes së shkurtër, thotë ai në lidhje me rolin e zbehur të letërsisë në kohërat teknologjike, ndërsa për përvojën e tij në përkthim, ai thekson: Synimi im ka qenë gjithmonë që të përpiqem ta rishpik stilin tim.

Dhe në lidhje me përkthimet nga gjuhë të rralla me një numër të pakët përkthyesish, ai shton:

Është e rëndësishme të përhapet zëri i poetëve dhe prozatorëve, veçanërisht nga letërsitë dhe gjuhët më pak të përkthyera dhe më të brishta, të cilat shpesh lihen mënjanë në skenën botërore.

        Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jeni rritur në një familje multikulturore. Çfarë solli ky pikëtakim kulturash (austriake, britanike, greke, etj) në sytë tuaj si fëmijë? Si ishte bota juaj fëminore krahasuar me atë të fëmijëve të tjerë? A e pasuroi fëmijërinë tuaj rritja në një familje me kaq larmi? A ishte pikërisht ky multikulturizëm, shtysa që ju u bëtë përkthyes?

Peter Constantine: Të rriteshe në një familje multikulturore ishte sfiduese, por, në njëfarë mënyre, edhe një aventurë. Nëna ime ishte austriake dhe babai anglez – gjyshërit e mi ishin austriakë, çekë, turq dhe grekë. Një pjesë e familjes së njerkut tim ishte arbërore ose arvanitase nga Korinthi, kështu që ajo kulturë dhe gjuhë ka patur veçanërisht një efekt po aq të fortë tek unë, meqë xhaxhai im i preferuar fliste vetëm arbërisht me mua. Dhe ishte një rrëfyes i shkëlqyer historish dhe përrallash; ai do të më fliste me orë të tëra për aventurat e tij gjatë rritjes në fshatin e izoluar arbëror të Korinthit.
Prindërit e mi u divorcuan kur unë isha dhjetë vjeç, e nëna ime dhe unë papritur përfunduam duke jetuar në një qytezë me baraka jashtë Athinës si alienë ilegalë. Në atë zonë jashtë Athinës, në tokat përreth ku tani është Aeroporti Ndërkombëtar i Athinës, kishte një sixhade shumëngjyrëshe gjuhësh. Greqishtja, sigurisht, flitej nga të gjithë (pak a shumë) por flitej gjithashtu arbërishtja dhe gjuha rome. Romët i ngrinin tendat e tyre gjithandej në fushat e paprekura dhe në disa zona kishte dhe vendbanime rome. Gjuha rome më dukej veçanërisht interesante. Si adoleshent isha duke mësuar në shkollë gjuhën e lashtë indiane sanskrishte dhe mbesja i mahnitur prej ngjashmërive të shumta e befasohesha mjaft që njihja aq shumë fjalë. Kur romi të thotë për shembull: “Dzhanas Romanes?” “A di romçe?” – fjala e sanskrishtes së lashtë për “di” është “dzhanasi“. Është e njëjta fjalë. “Rani‘ do të thotë “zonjë” në gjuhën rome, ashtu si në shumë gjuhë të tjera indiane; “puro” do të thotë “burrë i moshuar” dhe “puri” “grua e moshuar“. Romët, për një mijë vjet kanë përshkuar rrugën e gjatë prej Indisë, por shumë prej fjalëve të vjetra mbetën.
Gjithsesi, unë padyshim do të thosha se gjuhët dhe kulturat e shumta ekzistuese, në një përzierje shumëngjyrëshe, pikërisht jashtë sferës së ndikimit të Athinës, patën një efekt të thellë tek unë. Ishte sikur të jetoje në një gjendje të vazhdueshme përkthimi. Ishte një ndjesi e mirë, por ana tjetër e asaj monedhe është se mbetesh gjithmonë i huaj, kudo.

Arlinda Guma: Si e keni mësuar gjuhën shqipe?

Peter Constantine: Unë lexoj në gjuhën shqipe, kam përkthyer nga kjo gjuhë dhe ndiej një lidhje të fortë me të, edhe pse, në të vërtetë, nuk e mësova kurrë. Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore. Ajo është një gjuhë motër e shqipes. Arbërorët apo Arvanitasit migruan në jug nga trojet shqiptare në shekullin e 12-të dhe në malet e izoluara të Korinthit, në më shumë se qindra vjet, gjuha arvanitase u zhvillua në drejtime të reja, duke u bërë gjuhë e mëvetshme. Dhe ende, pavarësisht ndryshimeve dhe shtigjeve të ndryshme që arvanitasja dhe shqipja ndërmorën, gjuha jonë ka mbajtur një strukturë dhe një mendësi gjuhësore shqipe – dhe shumë nga fjalori tradicional shqiptar.

Arlinda Guma: Çfarë ju duket interesante në kulturën arvanitase?

Peter Constantine: Unë kam një lidhje të thellë dhe personale me gjuhën dhe kulturën arvanitase, por çfarë më ka magjepsur gjithmonë në Greqi janë kulturat dhe gjuhët e shumta; befasuese dhe shpesh të panjohura, të fshehura në zonat e thella malore. Perceptimi i përgjithshëm, edhe në Greqi – edhe jashtë saj, është që Greqia është kulturalisht dhe gjuhësisht homogjene: një gjuhë, një kulturë, një popullsi. Nëse ju do ta pyesni grekun mesatar se çfarë gjuhësh amtare fliten në Greqi, ai apo ajo, padyshim do t’ju thotë “vetëm greqisht”. Nëse do t’i nxisni, ata mund të kujtohen se janë folur edhe gjuha arvanitase dhe ajo vllehe, por është interesante sesa shumë grekë që kam hasur, nën të tridhjetë e pesat, të cilët janë të pandërgjegjësuar për arvanitasit dhe vllehët dhe as që e kanë idenë se këta njerëz kanë gjuhën e tyre. Pastaj, sigurisht, ështe edhe cakonishtja, që dikur flitej gjerësisht në Peloponezin jugor, gjuha pomake dhe gjuhë të tjera sllave si dopia dhe gjuha ponash në Greqinë veriore.
Për mua, të hyje në fshatrat arvanitas ishte si një lloj udhëtimi në kohë. Ndërsa iu afroheshe ndërtesave të para të vogla në anë të malit, ktheheshe pas njëqind vjet më parë. Gjuha jonë ka dhjetëra fjalë për pjesë të ndryshme të tezgjahut, dhjetëra fjalë për lloje të ndryshme dhish dhe delesh, balte dhe plehu, por nuk ka fjalë për energjinë elektrike apo për ndonjë shpikje tjetër apo koncept modern që filloi të përhapej në Greqi në mesin e viteve 1800.
Kjo për mua është pjesë e misterit të kulturës arvanitase, fakti që ajo është një dritare në të shkuarën. Por tani është zhdukur e gjithë kjo. Shumica e fshatrave janë shpopulluar. Ata janë fshatra fantazmë, me vetëm ndoca të moshuar që ende banojnë atje.
Duke filluar nga vitet ’50, shumica e banorëve të tyre dalëngadalë filluan të shpërngulen në Athinë dhe në qytete të tjerë të mëdhenj.

Arlinda Guma: Në mes të autorëve të shumtë që ju keni përkthyer janë emra si Thomas Mann, Chekhov, Dostoevsky. Sa e ka pasuruar mjeshtërinë tuaj si përkthyes, përkthmi i autorëve kaq të mëdhenj? Sa e ka sfiduar gjithashtu… (në perceptimin tim, përkthyesi mbetet një akrobat i fjalës, një njeri që ecën mbi një tel dhe përpiqet të ruajë ekuilibrin.)

Peter Comstantine: Është shumë e vërtetë që përkthyesve iu duhet të jenë si akrobatët, që ata janë ecës mbi tela, të cilët nuk duhet ta humbin ekuilibrin. Nëse mendon rreth kësaj, ecësit mbi tela duhet të luftojnë që të mos bien – por kurthi me të cilin ne përballemi si përkthyes është se kjo përpjekje për të ruajtur ekuilibrin në përkthimet tona mund të jetë krejt joelegante. Përpjekjet dhe mekanika e përkthimit nuk duhet të jenë kurrë të dukshme. Proza apo poezia që rikrijon përkthyesi duhet të jenë po aq të lëmuara, të mprehta dhe interesante, sa ato të autorit origjinal. Ndonjëherë, kur një përkthyes përpiqet ta ndjekë një tekst me shumë kujdes, fjalë për fjalë, përkthimi është i afërt dhe i saktë, por rezultati është se atëherë humbet mjeshtëria dhe frymëzimi i një Thomas Mann-i, Chekhov-i apo Dostoevsky. E thënë shkurt, përkthyesi ideal shqiptar i Chekhov-it duhet të përpiqet të krijojë një version shqip të Chekhov-it, në mënyrë që të jetë po aq i shkëlqyer sa edhe origjinali i tij. Poeti i madh anglez, John Dryden, ka bërë një koment komik për përkthyesit që i rrinë shumë afër origjinalit dhe përkthimi i tyre përfundon i rëndë dhe pa hir. Ai shkroi se përkthyes të tillë janë si akrobatët “që vallëzojnë mbi tel me këmbët të lidhura me pranga: një njeri mund t’i shmanget rënies duke u treguar kujdesshëm; por mos prit të shfaqë hijeshi në lëvizje.”
Për sa i përket zhvillimit si përkthyes përmes autorëve që kam përkthyer: synimi im ka qenë gjithmonë që të përpiqem ta rishpik stilin tim dhe ta zgjeroj atë me çdo projekt të ri. Është çështje e gjetjes së leksikut të ri, prirjeve të reja të pikësimit dhe ritmit. Frika ime është se së fundmi versionet e mia të Thomas Mann-it, Chekhov-it apo Dostoevsky-t mund të përfundojnë të tingëllojnë njësoj. Duke qenë se përkthej kryesisht në anglisht, më pëlqen të lexoj autorë në gjuhën angleze, të cilët ndiej se janë të lidhur ndërtekstualisht me autorin që po përkthej. Për Dostoevsky-n kisha lexuar shumë Dickins-in – veçanërisht sepse Dostoevsky e kishte lexuar dhe admiruar Dikins-in dhe e shihte atë si një frymëzim. Për tregimet e hershme humoristike dhe të pazakonta të Cekhov-it, kisha lexuar Anthony Trollope-n, i cili është mjeshtër i periudhës komike në anglisht dhe gjithashtu Evelyn Waugh. Kam kuptuar se përkthimet më të vështira për t’u kryer janë përkthimet e shkrimtarëve pa përvojë ose ato të shkrimtarëve të dobët stilistikisht. Përkthyesi përpiqet t’i bëjë fjalitë të funksionojnë… dhe, sigurisht, në fund të fundit, është përkthyesi ai që e mban përgjegjësinë kur në përkthim dalin probleme stilistike të origjinalit.

Arlinda Guma: Ju përktheni letërsi nga shumë gjuhë, si; gjermanishtja, frëngjishtja, greqishtja, shqipja, rusishtja, italishtja, etj. Në rastet kur përktheni letërsi nga vende të vogla me demokraci të brishtë si Shqipëria, që çështjet me librin i kanë po aq të brishta (dhe në veçanti kur përktheni letërsi të angazhuar), a ndjeni se ajo që po bëni nuk është thjesht një përkthim, por në njëfarë mënyre një mision? (Si romanciere e një vendi të vogël me probleme të mëdha, ndonjëherë provoj një ndjesi sikur të jem duke thirrur në mes të një shkretëtire, dhe kur ndodh që dikush e “transkripton” këtë thirrje, ndjen vërtet lehtësim se zëri yt është dëgjuar.) A i mendoni të gjitha këto efekte sociale kur përktheni apo jeni më i ftohtë dhe më i prirur drejt procesit teknik të përkthimit?

Peter Constantine: Filozofi gjerman Walter Benjamin fliste për përkthimin si dhënien e një jetë të përtejme një vepre origjinale. Megjithëse teoria e Benjaminit është mjaft e ndërlikuar, ideja që përkthyes të ndryshëm u japin veprave letrare një jetë të dytë dhe të tretë dhe potencialisht shumë jetë të tjera, është shumë tërheqëse. Si përkthyes prirem të lexoj vepra në gjuhë të huaj me syrin amerikan dhe përmes një prizmi të kufizuar dhe shumë specifik amerikan. Unë përkthej duke pasur në mendje lexuesin amerikan apo atë britanik, përpjekja ime është të identifikoj vepra të veçanta të huaja që mund të kenë një jetë të përtejme të shkëlqyer në anglisht. Poezia juaj, “COVID 19”, për shembull, ishte pikërisht një rast i tillë. E lexova dhe e kuptova menjëherë se do të kishte një ndikim të madh në botën anglishtfolëse dhe kështu ndodhi.
Megjithëse lexuesit në gjuhën angleze janë interesi im kryesor, unë jam gjithashtu mjaft i interesuar të sjell shkrimtarë të rinj të shkëlqyer në anglisht dhe në këtë mënyrë t’u jap atyre, si artistë, një audiencë të re. Dhe kjo audiencë është çuditërisht e gjerë: janë lexuesit e Shteteve të Bashkuara të Amerikës, Kanadasë, Britanisë, Indisë, Australisë, Zelandës së Re, Afrikës së Jugut, Nigerisë dhe të vendeve të tjera që e kanë anglishten si gjuhë zyrtare. Të gjithë këta janë tregje të rëndësisishëm botues.
Për më tepër, shpesh përkthimet në anglisht çojnë në përkthime edhe në gjuhë të tjera.
Sa për të përmendur një shembull: përkthimet e mia në anglisht të poetit grek Jazra Khaleed, kur ai ishte në fillim të të 20-tave, tërhoqën vëmendjen e përkthyesve që punonin në gjermanisht, japonisht, kapampanganisht dhe arabisht, po përmend vetëm disa nga gjuhët, dhe së fundi, një antologji e poezive të tij u përkthye në Bengalisht. Pra, përkthimet e para në anglisht të poezisë së poetit Jazra Khaleed ndezën shumë jetë të përtejme për veprën e tij. Kjo më gëzon. Është e rëndësishme të përhapet zëri i poetëve dhe prozatorëve, veçanërisht nga letërsitë dhe gjuhët më pak të përkthyera dhe më të brishta, të cilat shpesh lihen mënjanë në skenën botërore.

Arlinda Guma: Ju keni përkthyer autorë shqiptarë si Ismail Kadare dhe (në mos gaboj) Luljeta Lleshanaku. Për aq sa e njihni, ç’mendim keni për letërsinë shqiptare, në diktaturë dhe pas saj?

Peter Constantine: Kjo është një pyetje e vështirë, pasi unë kam qenë gjithmonë një adhurues i letërsisë shqipe, por jo specialist i saj. Letërsinë shqipe e lexoj me sytë e të huajit; lexoj vepra magjepsëse në një gjuhë që e admiroj. Librat i lexoj si vepra letrare, pa rrëmuar në polemikat që rrethojnë autorët shqiptarë. Përkthimet e mia të para në shqip ishin tregimet e Ismail Kadaresë “Përpara banjës” dhe “Shënime nga Kapiteneria e Portit”. Kam përkthyer edhe romanin e tij të shkurtër “Tri këngë zie për Kosovën”. Më pas disa tregime të Bashkim Shehut dhe Arian Lekës dhe disa poezi të Romeo Çollakut. Në fakt, nuk i kam përkthyer poezitë e Luljeta Lleshanakut, por kam shkruar një parathënie në përmbledhjen e saj të parë me poezi që u botua në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për Lëvizjen Cancel Culture. Një drejtoreshë teatri në Moskë dha dorëheqjen nga posti sapo Rusia sulmoi Ukrainën, duke deklaruar se nuk pranonte të paguhej nga një vrasës. Artistë të tjerë që kanë mbajtur qëndrime simpatizuese ndaj politikave të Putinit po përjashtohen nga skenat e Europës. Si e shihni ju këtë lëvizje tani që i gjithë planeti po kërcënohet nga lufta? A ka marrë ajo më shumë kuptim pikërisht nga këto ngjarje?

Peter Constantine: Është kaq e guximshme dhe kaq e admirueshme dorëheqja e Elena Kovalskaya-s nga funksioni i saj drejtues në Teatrin e madh Meyerhold në Moskë. Supozoj se e keni fjalën për Elenën? Nga sa kuptoj, ajo tha se nuk mund të duronte më të jetonte me idenë e të qenit punonjëse e shtetit rus. Për mua është e denjë për një admirim të madh, fakti që ajo u qëndroi parimeve të saj, që tha mjaft më. Në mëmëdheun tim, në Austri, aq shumë njerëz nuk iu përmbajtën parimeve të tyre në Luftën e Dytë Botërore dhe zgjodhën të heshtnin dhe të bënin atë që ishte më e mira për karrierën e tyre. Nuk jam i sigurt nëse veprimi i Elena Kovalskaya-s mund të hyjë nën emërtimin e kulturës së anulimit. Në Amerikë, Donald Trump-i i ka dhënë termit një nëntekst të errët dhe problematik, ndaj në SHBA është një term veçanërisht i diskutueshëm dhe i politizuar. Unë personalisht kam probleme të mëdha me disa aspekte të kulturës së anulimit. Në Mbretërinë e Bashkuar, Orkestra Filarmonike e Cardiff-it anuloi një koncert të Çajkovskit në shenjë proteste ndaj pushtimit rus të Ukrainës, megjithëse jam i lumtur të them se kjo shkaktoi një protestë masive në të gjithë Britaninë. Universiteti i Milano-Bicocca-s anuloi një kurs të Dostoevsky-t në shenjë proteste ndaj pushtimit rus të Ukrainës; Edhe kjo shkaktoi zemërim dhe revoltë, dhe jam i lumtur të them se kursi rifilloi. Në Kanada, koncertet e pianistit 20-vjeçar rus, Alexander Malofeev, u anuluan, edhe pse ai është një kritik i hapur i pushtimit rus të Ukrainës. Të gjithë artistët dhe shkrimtarët rusë që njoh janë të tmerruar nga ajo që po ndodh dhe shumë po protestojnë në kundërshtim të hapur me Kremlinin. Duke i bojkotuar këta artistë në mënyra kaq të vrazhda dhe të paditura, ne po lëndojmë ata që duhet të ndihmojmë.

Arlinda Guma: Mendoni se letërsia, arti në përgjithësi, po e humbasin dita-ditës ndikimin e tyre në qenien njerëzore (i gjithë ky agresivitet i komercializmit që po i imponon njeriut të zbavitet dhe të mos mendojë), përderisa ka ardhur një çast ku bota mban frymën e frikësuar nëse një dikator do ta shtypë apo jo butonin e bombës bërthamore?

Peter Constantine: Unë mendoj se ndikimi më i madh në letërsi – shkrimi dhe leximi i letërsisë – ka qenë ai që filozofi Zygmunt Bauman e ka përcaktuar si “modernitet i lëngshëm”. Interneti, kompjuterat, tabletat, IPhone-t, e kanë shpejtuar jetën, duke e përshpejtuar ritmin e saj dhe duke e shtyrë botën në një lëvizje të pafundme që të lë pa frymë dhe në ndryshim të shpejtë; një mënyrë e lëngët apo e paqëndrueshme e qenies. Kjo jona është një epokë e vëmendjes së shkurtër. Ne jemi të trajnuar për të lexuar 280 shkronjat e twitter-it ose për të parë video në twitter brenda kufirit të tyre prej 2 minutave e 20 sekondave, ose videot 3-minutëshe të TikTok-ut. Në Japoni ka pasur një bum romanesh në formë të mesazheve, ku kapitujt kanë një kufi prej njëqind fjalësh për shkak të kufizimeve të sistemit të mesazheve me tekst. Është një epokë e re e çuditshme, por edhe një epokë e mundësive interesante.
Por para kësaj epoke të re, autorët kishin shumë më tepër ndikim. Lexuesit ishin të pasionuar pas letërsisë dhe radhë të gjata krijoheshin jashtë librarive kur dilte një libër i ri nga një poet apo nga një romancier. Këtu në Shtetet e Bashkuara të Amerikës tregu dhe shijet e tij luajnë një rol të madh në atë që do të publikohet. Në dekadën e fundit, që nga kriza globale financiare e vitit 2008, departamentet e shitjeve të shumicës së shtëpive botuese thonë fjalën e fundit në lidhje me atë që mund dhe që nuk mund të botohet: kam parë drejtorët e shitjeve të vënë veton ndaj botimit të librave që nën-presidentët dhe krye-redaktorët duan të publikojnë. Nëse departamenti i shitjeve thotë jo, atëherë ky është fundi i projektit.
E megjithatë, ndoshta po e nënvlerësoj fuqinë e shkrimtarit në këto ditë të çmendura ku gishti i një diktatori mund të shtypë butonin e kuq në çdo çast. Autorët rusë po flasin dhe një audiencë shumë e madhe po dëgjon. Sot pashë një video ruse në Youtube në të cilën ylli i Youtube-it Yuri Dud intervistonte autorin Boris Akunin. Kritika e mprehtë dhe e ashpër ndaj Putinit dhe luftës së tij në Ukrainë, nga të dy; intervistuesi dhe autori, ishte mjaft befasuese dhe e papritur për mua. Videoja në njëzet ditë ka patur mbi 22 milionë shikime, 841 mijë pëlqime dhe 119.184 komente. Unë do ta quaja këtë një manifestim të mahnitshëm të ndikimit dhe të rëndësisë së një autori.

Arlinda Guma: Ju jeni drejtor i Programit të Përkthimit të Letërsisë në Universitetin e Konektikatit. Si perceptohet letërsia e re europiane tek studentët e këtij universiteti? Po letërsia e angazhuar? Mendoni se me ngjarjet e fundit i duhet dhënë më shumë hapësirë letërsisë së angazhuar në programet mësimore?

Peter Constantine: Në programin tonë të përkthimit janë studentët ata që zgjedhin se çfarë të përkthejnë. Pra, ne nuk caktojmë tekste letrare të asnjë lloji. Studentët tanë përkthejnë nga shumë gjuhë – një numër shumë i madh përkthehet nga gjuha kineze – dhe objektivi i tyre është të gjejnë punë të reja dhe të papërkthyera.

Arlinda Guma: Çfarë pikësynimesh ka World Poetry Books dhe New Poetry in Translation, ku ju jeni kryeredaktor?

Peter Constantine: Të dyja; shtëpia botuese World Poetry Books dhe revista letrare New Poetry in Translation janë bazuar në Universitetin e Konektikatit dhe u kushtohen vetëm poezive të përkthyera. Nga sa mund të themi (dhe ne kemi bërë kërkime gjithëpërfshirëse)) World Poetry Books është e vetmja shtëpi botuese në Shtetet e Bashkuara të Amerikës dhe në botën anglishtfolëse, që boton ekskluzivisht poezi të huaja të përkthyera.

Arlinda Guma: Ju jeni autor i një sërë librash studimorë mbi kulturën aziatike. Çfarë ju ka tërhequr tek kjo kulturë?

Peter Constantine: Tre librat e parë që kam shkruar kanë qenë për zhargonin japonez. Ishin vitet 1980 dhe Japonia ishte bërë papritur një fuqi e madhe ekonomike. Njerëzit në gjithë botën anglishtfolëse po mësonin me padurim japonisht, por në atë kohë kishte vetëm libra gramatikorë të gjuhës tejet formale. Plani im fillestar ishte të ofroja një antidot, t’u prezantoja nxënësve të gjuhës japoneze paradigma të natyrshme të të folurit, por projekti vazhdoi të zgjerohej. Përfundova duke u fokusuar në çdo lloj zhargoni japonez, nga gjuha hip-hop e brezit të ri të viteve 1980 dhe e fillimit të viteve 90, te gjuha e ashpër e drogës, prostitucionit, pornografisë dhe kondrabandës së armëve. Një kthesë befasuese ishte se këta libra, megjithëse kishin për qëllim të ishin kryesisht informues, argëtues dhe, natyrisht, tronditës, u përdorën me mençuri edhe në universitete në kurset e gjuhësisë japoneze.

Arlinda Guma: A keni provuar ndonjëherë të shkruani letërsi?

Peter Constantine: Gjithmonë kam ndjerë se jam ekskluzivisht një përkthyes. Por unë sapo kam shkruar një roman, i cili do të botohet këtu në Shtetet e Bashkuara në fund të këtij viti. Titullohet “Nusja e blerë” dhe është një histori e trilluar për gjyshin tim turk, kur ishte në të 50-at, që bleu gjyshen time greke, kur ajo ishte 15 vjeç. Historia zhvillohet gjatë viteve të fundit të rrezikshëm dhe kaotikë të Perandorisë Osmane.

Arlinda Guma: Ju jeni nderuar me shumë çmime të rëndësishme. Janë pikërisht këto çastet më shpërblyese të karrierës suaj apo ato nuk kanë lidhje me çmimet?

Peter Constantine: Çmimet dhe vlerësimet janë diçka e mrekullueshme, por të fituarit e një çmimi është sikur të fitosh një llotari. Për mua kjo është një çështje problematike, por ndoshta është diçka e pashmamgshme.
Duke qenë edhe në shumë juri çmimesh gjatë viteve, është e mahnitshme sesa i rastësishëm mund të jetë fitimi i një çmimi; shkrimtarët që duhet ta fitojnë çmimin shpesh anashkalohen për arsye të çuditshme dhe tekanjoze, që nuk kanë asnjë lidhje me veprën e tyre. Është e padrejtë, por kështu është në të gjithë botën.
Në këtë kuptim, unë isha jashtëzakonisht me fat që tre librat e mi të parë të përkthyer fituan çmimet kryesore amerikane – dhe ishte shumë çështje fati. Por sapo fitova ato çmime, papritur të gjitha dyert e shtëpive botuese u hapën. Ndërkohë që deri në atë çast kisha luftuar për t’u punësuar për projekte përkthimi, papritur m’u desh të kthehesha dhe t’ia mbathja vrapit për t’i shpëtuar cunamit të ofertave dhe propozimeve. Është një ndjenjë e mrekullueshme të fitosh një çmim, por emocioni i vërtetë është kur merr laps e letër dhe fillon të përkthesh një vepër të shkëlqyer letrare.
Përkthimi ka qenë gjithmonë interesi im i parë dhe kryesor për veprën letrare. Unë nuk jam një poet apo një romancier që edhe përkthen – unë jam një përkthyes (që tashmë ka shkruar edhe një roman.)

Arlinda Guma: Çfarë është lumturia për ju? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Apo, të paktën të luftojë për ta ndryshuar… (Kjo është një pyetje që iu është drejtuar pothuajse të gjithë të përfshirëve në këtë rubrikë “Biseda” dhe secili prej tyre ka dhënë përgjigje të pangjashme me tjetrin. Ndërkohë që secili prej tyre është përpjekur t’i largohet thelbit të pyetjes.)

Peter Constantine: Kjo është një pyetje të cilës është e vështirë t’i përgjigjesh. Por të bën të mendosh. Më lejoni së pari të them diçka për përpjekjen e një artisti për të ndryshuar botën. Ndiej se një nga dobësitë e mia është se nuk jam i mjaftueshëm si person politik apo aktivist. Kam përkthyer letërsi politike që ka ndikuar; por duke qenë përkthyesi, unë kam qenë gjithmonë zëdhënësi dhe jo krijuesi i këtij kërkimi për ndryshim. E kam menduar shumë dhe kjo mund të ketë të bëjë me faktin se e kam kaluar pjesën më të madhe të jetës sime si një alien ilegal, duke jetuar në vende në të cilat nuk kisha të drejtë të isha, nuk i përkisja kurrë ndokundit.
Sa për lumturinë: Jam më i lumturi kur mundem të hyj në botën e një proze apo të një poezie të madhe dhe ta përkthej.

Foto: ©Annette Hornischer

Përktheu nga anglishtja: Arlinda Guma

DASHURIA-Khalil Gibran

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DASHURIA-Khalil Gibran 

 

Kur të thërret dashuria, ndiqe, në të gjithë shtigjet e saj,

edhe pse mund të jenë të thellë e të menjëhershëm.

Dhe kur krahët e saj të përqafojnë, dorëzohu,

edhe pse në mes të krahëve mund të fshehë ndonjë shpatë

e të të plagosë.

Dhe kur të flet, besoje,

edhe pse zëri i saj do të shkundë ëndrrat e tua,

si veriu që shkreton bahçen.

Sepse, ashtu siç dashuria të kurorëzon, ashtu mund edhe të të gjunjëzojë.

Por, është rritja jote, është dhe shartimi yt.

Dashuria nuk jep gjë tjetër, vetëm veten e saj,

dhe nuk merr gjë tjetër, vetëm veten e saj.

Dashuria nuk është as pronë, as pronësohet,

sepse asaj i mjafton dashuria.

Dhe mos beso po deshe, se mund t’ia ndryshosh drejtimin,

sepse dashuria nëse të gjen të denjë do të jetë ajo

që do të përcaktojë ecurinë tënde.

Dashuria nuk ka ndonjë dëshirë tjetër,

veç përmbushjes së saj.

Por nëse dashuron dhe ke dëshira, le të jenë këto dëshirat e tua:

Të shkrihesh e të bëhesh si përroi që këndon netëve,

Të njohësh dhimbjen e butësisë,

Të plagosesh nga i njëjti; i njëjti

opinioni yt për dashurinë

Dhe të gjakosesh, i gatshëm dhe i gëzuar.

 

Përktheu: Nilda Baxha

Ne duhet ta përfundojmë ndërtimin e shtetit në rrethana shumë më të pafavorshme se në dekadën e parë të këtij shekulli; në kohën kur një pikëpyetje e madhe në formën e bastunit të Zotit qëndron pezull mbi planetin, mbi njerëzimin, natyrisht, nëse Zoti ka bastun, apo nëse mbi qiellin e Kosovës ka Zot/Bisedë me poetin Xhevdet Bajraj

in Biseda by

Bisedë me poetin Xhevdet Bajraj. Ai jeton në Meksikë, i larguar nga Kosova qysh prej kohës së luftës.
Ashtu siç do ta shihni nga përgjigjet e mëposhtme, Xhevdet Bajraj mbetet poet edhe kur përgjigjet në prozë; një poet i fuqishëm, i cili nuk bën konpromis me bindjet dhe me dashurinë e tij për atdheun, e cila duket se i dhemb në çdo shkronjë.

E pra, kjo është poezia, ngjitja apo rënia në jetë. Fjalët e para të foshnjës apo ato të fundit të plakut, shprehet ai për poezinë, ndërsa për poezinë e angazhuar thotë:

Është më se e nevojshme për letërsitë kombëtare, për njerëzimin, se duke qenë denoncim dhe dëshmi, ajo shndërrohet në histori, e cila pothuajse kurrë nuk përputhet me historitë zyrtare. Poezia e angazhuar është si alarmi i orës, është e domosdoshme, qoftë edhe një sasi e saj, për ta “zgjuar” lexuesin, këtë të njëjtin, që me sytë e tij po e sheh që ajo është duke vdekur, duke dhënë shpirt në mënyrë të dhunshme. “Poetët” janë duke e vrarë poezinë dhe lexuesin e saj.

       Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jeni larguar nga Kosova në vitin 1999, gjatë kohës së luftës atje. Ju dha mundësia prej Parlamentit Ndërkombëtar të Shkrimtarëve të emigronit në Francë, Itali apo Meksikë. Pse zgjodhët Meksikën dhe jo Francën apo Italinë?

Xhevdet Bajraj: Në të vërtetë kurrë nuk kam menduar ta braktis Kosovën, ftesën e kisha që në vitin 1998, por nuk nuk mund ta shfrytëzoja, babai kishte bërë aq shumë për Kosovën, unë isha poet… nuk mund ta braktisja vendin tim kur ishte aq e qartë se çfarë do të ndodhte. Në fund të prillit të vitit 1999, kur erdhi policia bashkë me një grup rezervistësh apo paramilitarësh dhe më nxorën me dhunë nga shtëpia, vendosa të vij në Meksikë. Pse Meksika? Paj Evropa është aq e vogël, mund të shëtisë njeriu për pikë të qejfit çdo fundjavë kah t’ia ketë ëndja. Për dhjetë orë, nga Prishtina, me veturë, mund të shkohet në kufi me Ukrainën, që do të thotë buzë Armagedonit, sa për ta parë, se për ta ndalur prishtinasi nuk mund ta ndalë, e nëse Armagedoni vendos të na vizitojë, i duhet shumë më pak kohë, tepër më pak kohë, pra po flasim për minuta, që të arrijë te ne.
Ajo që po dua të them, e që është një përpjekje për ta evituar përgjigjen time fjalë për fjalë ndaj kësaj pyetjeje që më është bërë disa herë; gjatë luftës në Kosovë iu afrova shumë shpirtit të njeriut dhe mund të them që ishte shumë më ndryshe nga ajo se si e kisha paramenduar. Pashë që Zoti nuk ekzistonte më, sepse njerëzit që mendoja se i njihja, e kishin vrarë një të premte brenda xhamisë, apo një të dielë në kishë. Kështu që vendosa të shkoja sa më larg nga Ballkani që të ishte e mundur dhe ta mësoja gjuhën spanjolle në Meksikë, ta lexoja Oktavio Pasin dhe jo vetëm atë, në gjuhën e tij amtare dhe të pija tekillë. Natyrisht, u largova, me idenë që do të kthehesha një ditë, por elitat politike që liria solli në krye të vendit, qëndronin si gogolë, verë e dimër, në mes të fushave të mbjella me varre të ushtarëve të rënë për liri, të fëmijëve, grave e pleqve dhe i trembnin ata që donin të ktheheshin, ata që sapo u lindën dhe natyrisht, ata që ikën gjatë dy dekadave të pasluftës. Pra, kjo do të ishte përgjigjjia ndaj pyetjes se pse zgjodha Meksikën dhe kur i sjell në mendje ca fytyra që tërë ditën rrinë në kafene, shesin patriotizëm (e marrin pagën minimale që jepet në Kosovë apo e japin falas, me shpresë se një ditë do ta kenë një rrogë minimale, ndërsa i dinë të gjitha; që nga futbolli e deri te politika globale), atëherë më duhet t’ju falënderoj që nuk më pyetët se pse vazhdoj të qëndroj në Meksikë.

Arlinda Guma: E megjithatë, duket sikur ju nuk jeni larguar kurrë prej Kosovës. Krijimtaria juaj vërtitet vazhdimisht në atmosferën e saj. Është ky edhe një mjet, një proces i gjatë dhe i vazhdueshëm i shërimit prej traumës së luftës?

Xhevdet Bajraj: Për dikë që e ka përjetuar sezonin e hapur të gjuetisë ndaj shqiptarëve, që nga viti 1998, ta zëmë në Rahovec apo në Malishevë, lufta nuk përfundon kurrë. As vitin 1997 të Shqipërisë kurrë nuk do ta harroj, se isha atje, e pashë dhe më dhimbti shumë. Nuk e përmenda Prishtinën e qytetet e tjerë, se ata nuk e kanë përjetuar luftën dhe si pasojë e kësaj, liria i gjeti të përgatitur. Drenica është tregim më vete. Dhe po, ky është një mjet, një proces i gjatë dhe i vazhdueshëm i shërimit prej traumës së luftës dhe të lirisë.
Asnjëherë nuk kam mundur të shkëputem prej Kosovës, se Kosovën e mbart brenda vetes kahdo që të shkoj, me gjithë bjeshkë e fusha, me varre e me statujat që të lënë përshtypjen sikur duam t’i përqeshim ata që dhanë jetën për atdhe, me fshirjen e historisë apo të kujtesës kolektive për ata që e ndërtuan atë atdhe, me emërimin e rrugëve, të shkollave dhe të shtëpive të kulturës apo të shëndetit, me emra që nuk na kanë, por edhe që nuk u kemi asgjë borxh… Dhe po, edhe me gjithë ata që e përdhunuan lirinë. Nuk thuhet kot se nëse doni të nënshtroni një komb a një pjesë të tij “përgjithmonë”, hiqini historinë, hiqni kujtesën e tij. Sidoqoftë, ne e dimë apo do të duhej tashmë ta dinim se historia nuk mund e as nuk do të duhej të shërbejë për të legjitimuar interesat e veçanta të askujt, e sidomos të atyre që atdheun apo mëmëdheun e shohin si pronë të tyre private. Ndërsa jam i bindur se shumica prej tyre nuk mbledhin as bërllokun që krijojnë brenda ditës, e lëre më të zgjidhin probleme shumë më të mëdha që i krijojnë shoqërisë.
Poezia për mua është një bastun, një shkop në formë të pikëpyetjes, që më ndihmon, që më mundëson të ec përpara. Ishte Fatmir Sulejmani, shkrimtari dhe miku im i madh nga Tetova, që insistonte që të shkruaja në gjuhën shqipe dhe që i botoi disa vëllime me poezitë e mia… dhe pas një dekade, ishte një takim me intelektualin tonë të shquar, Z. Veton Surroi, i cili ndikoi që t’i kthehem gjuhës shqipe. E tash, tash, është muza ajo të cilës i bindem.
Njeriu mund të ketë pronë të patundshme në vende të ndryshme të rruzullit tokësor, por ka vetëm një atdhe.

Arlinda Guma: Sa ka ndikuar letërsia meksikane në krijimtarinë tuaj të mëvonshme? Pse jo edhe atmosfera meksikane; vendet, ngjyrat, shijet…

Xhevdet Bajraj: Mendoj se një nga gjërat më interesante në letërsi është pikëtakimi mes dy kulturave dhe e gjuhëve, këtë më së miri e dëshmon historia e letërsisë. Kusht është që autori të jetë bartës i trashëgimisë kulturore të cilës i përket. Kështu pasurohen të dyja letërsitë. Por kur takohet shqipja apo, ta zëmë; hungarishtja, me gjuhën spanjolle, ato të parat takohen jo vetëm me gjuhën spanjolle, por takohen me qytetërimin Maja, Aztekë, Inka etj., etj.
Natyrisht që ka ndikuar shumë, në rastin tim them që e kam gjetur parajsën e humbur, por tanimë e di se njeriu edhe në parajsë mërzitet. Atmosfera meksikane është magjepsëse, me gjithë ngjyrat dhe shijet, ta ndryshon perceptimin për jetën e vdekjen. E ushqimi, ushqimi është diçka e veçantë, aq ndryshe nga kuzhinat e mëdha botërore, të hahet apo s’të hahet, është origjinal dhe nuk shijohet as në restorantet meksikane në Shqipëri e Kosovë, e as në Nju Jork a Guatemalë apo Belizë.
Jeta ime është bërë copë-copë, si një pasqyrë e thyer, por copat e saj s’pushojnë së dhëni imazhin e realitetit, në këtë rast, nga këndvështrime të ndryshme, varësisht ku ka rënë copa që rrëfen, gjegjësisht, çka reflektohet në të. Është një mozaik që shfaqet si tërësi në librat e mi. Natyrisht që poezia ime u zhvillua më tej, për të mirë a për të keq, nga përvoja ime me luftën. Jeta ime, e miqve të mi dhe e të afërmve ndryshoi në mënyrë radikale, te shumica e tyre, për të keq. Bile kjo ka ndodhur me prindërit e mi, me vëllain dhe me dy motrat e mia. Që të mos keqkuptohem, të gjithë janë mirë, edhe pse prindërit më kanë vdekur, vëllain dhe motrat i kam gjallë. Vëllai dhe njëra motër nuk kanë punë dhe s’kanë ku të ankohen, por kjo s’ka lidhje, me rëndësi është që në Kosovë kemi demokraci dhe që respektohet e drejta e shprehjes së lirë.
Letërsia meksikane ka ndikuar tek unë, me apo pa dashje. Janë rryma të ndryshme letrare gjatë historisë së shekullit të kaluar dhe tendencat e poezisë bashkëkohore të shkruara në gjuhën spanjolle, a të gjuhëve neolatine apo botërore, që i kam pranë vetes, qoftë si libra të botuar në mënyrë tradicionale, qoftë si libra elektronikë. Pra, nuk është një përrua, por është një oqean i tërë që i jep ngjyrë këtij planeti. E dua poezinë, e ligjëroj poezinë në Universitetin e Meksiko Sitit, që i bie, edhe poezia, edhe muza e poezisë, më duan mua.

Arlinda Guma: Kam lexuar diku një intervistë ku thoshit midis të tjerash se librat tuaj gjenden në biblotekat publike dhe në ato universitare të Meksikës, dhe në SHBA, por jo në ato të Kosovës. (Nënqesha hidhur me vete kur e lexova, sepse edhe të mitë gjenden në biblotekat e tre shteteve të tjerë, por jo në ato të Shqipërisë.) Si e shpjegoni ju këtë mbrapështi të autoriteteve në Kosovë e Shqipëri për t’ia mbyllur dyert gjithkujt që mund t’i sjellë diçka të vlefshme lexuesit dhe për t’ia hapur kanatat e tyre tej për tej çdo mediokri të rëndomtë? Këto ditë po dëgjoja një këngë të mrekullueshme në gjuhën frënge, të titulluar “Silhouette“, të kënduar nga një shqiptar i Zvicrës (Gjon’s tears*), një këngëtar që nuk u pranua në Festivalin e Këngës së Rtsh-së…

Xhevdet Bajraj: Është një tregim i dhimbshëm, fyes. Si për Ju dhe mua, ashtu edhe për Gjon’s Tears-in, përndryshe Gjoni është i mrekullueshëm. Kjo flet për smirën, xhelozinë, varfërinë e shpirtit të kolegëve. E tillë është politika kulturore, investon në mediokritet dhe për të fjala mediokritet përfaqëson madhështinë. Kjo është aq e gërditshme, aq e neveritshme, saqë më dhemb të flas.

Arlinda Guma: Poezia juaj është goditëse. Ajo vizaton në mendjen e lexuesit imazhe të forta, që nuk harrohen lehtë. Ëndrrat e engjëllit që zbret në tokë dhe që nuk e di se duhet të paguajë vodkën e pirë në një bar… Viza midis datës së lindjes dhe asaj të vdekjes që është thjesht poezi… I marri që merr diellin në shenjë… Kanë të gjitha një përkorësi tronditëse, të fuqishme… Si lind tek ju një poezi? A mund të ma shpjegoni procesin? (Edhe pse ky i fundit për çdo poezi kam përshtypjen se është i pangjashëm me tjetrin.)

Xhevdet Bajraj: Fjalët janë kaq të pamjaftueshme, prandaj përpiqem t’ua gjej vendin atyre që komunikojnë sa më natyrshëm brenda një imazhi poetik. Pastaj, ashtu si i radhis fjalët, ashtu i radhis imazhet (unë vendos se çka do të përmbajë ai, pastaj ai tjetri që e pason), ashtu e kontrolloj ritmin, emocionin, mesazhin. Në shikim të parë, gjuha e përdorur duket të jetë në plan të dytë, ama, në të vërtetë s’pushon së qeni në plan të parë. Se poeti e ka fjalën, e ka gjuhën, të vetmin mjet transporti për gjithë atë që ndjen, për tërë atë që do t’ia bartë lexuesit. Tash po ndihem si brenda laboratorit të poezisë dhe më duhet të kthehem pak prapa, ka imazhe pa metaforë, por nuk ka metaforë pa imazh poetik. Po përpiqem t’i ndërlidh ca gjëra nga fillimi deri në fund, ndërkohë që është e pamundur të thuhet e tëra në pak fjali të një interviste. Imazhi apo imazhet poetike nuk kanë limite apo kufij, nëse ka një të tillë, ai kufi qëndron te lexuesi, do të thoshte Rikardo Romero, ish-student imi, që temën e magjistraturës në një universitet tjetër e ka patur rreth imazhit në poezinë time. Pra, se ju lodha me imazhin, kufirin nuk e vendos poeti por lexuesi, prandaj lexuesi është pjesë shumë e rëndësishme e poezisë. Aq e rëndësishme, saqë e mban gjallë poezinë në këtë epokë të revolucionit të mediave të komunikimit. Poezia është një fije e shpresës, qoftë ajo fija e rëndomtë e kashtës, qoftë fija e kashtës së Kumtrit. Për nga natyra e saj, poezia e mirëfilltë na pastron nga brenda, na bën njerëz më të mirë, na i mban të hapura dyert e parajsës sonë të humbur që na presin. Përndryshe, poezitë që i cituat më lart, janë të shkruara dhe të botuara në fillim të viteve nëntëdhjetë, ndërkohë që jetoja në Kosovë. Edhe atëherë e edhe sot, mendoj që të shkruarit e poezisë nuk është teknikë, pra diçka që e mëson si bëhet dhe pastaj e bën, poezia është kujtesë, është liri, liria për të qenë ai që je, i papërsëritshëm, i veçantë, unik, se prej që kur ekziston njerëzimi e deri kur të përfundojë, në botë nuk ka pasur dhe nuk do të ketë një njeri si ti.
Poezinë e ndiejmë, ashtu siç ndiejmë afërsinë e një femre, thotë Borhesi. Reagimi pra, është i ndryshëm, se nganjëherë e ndiejmë praninë e vdekjes, të ndonjë peizazhi. Poezia duhet të jetë e ndryshme, secila kërkon jetë për vete, paramendojini të gjitha femrat apo të gjithë burrat e botës me të njëjtën fytyrë. Po të ishte ashtu, do të zhdukej poezia.

Arlinda Guma: Ç’mendim keni për poezinë e angazhuar? Sa i duhet sot ajo botës?

Xhevdet Bajraj: Poezia është një armë e ngarkuar me të ardhmen, pat thënë Gabriel Selaja (Gabriel Celaya, poet spanjoll). Në rastin tonë, ajo është, apo do të duhej të ishte, një armë e mbushur me të kaluarën (kurrë s’kanë përfunduar luftërat te ne e mes nesh), me të tashmen dhe me të ardhmen. Në shikim të parë, në rastin tonë, ekziston përshtypja që arma do të na plasë ndërkohë që e mbajmë në duar, por jo, në jetën tonë të përditshme ajo pothuajse nuk funksionon. Do të thosha që e bartim “kot” (Migjeni, Rreshpja etj.) por jo, një armate të tërë të “poetëve” kjo armë u shërben për t’u përbiruar nëpër vrimën e pushtetit (ku as miu nuk përbirohet) dhe të arrijnë të zënë vend nëpër borde, institucione kulturore, ambasada, parlament… Nejse, kjo nuk është e vetmja karakteristikë e letërsisë sonë, karakteristikë tjetër do të ishte edhe ai niveli i ulët i sotëm yni, i cili, përgjatë historisë së letërsisë botërore, kurrë nuk ka arritur të përfaqësojë asnjë letërsi kombëtare.
Shqetësimi i përgjithshëm për Kosovën, Shqipërinë, botën; shqetësimi për njeriun/qytetarin; denoncimi i situatës, shpërfaqja e problemeve që prekin shoqërinë. Për të gjitha këto poezia mund të përdoret si një metodë denoncimi, dëshmie ose proteste. Natyrisht, jo gjithmonë, por në të shumtën e rasteve kjo ndodh në poezinë time dhe këto që përmenda janë karakteristikë e poezisë së angazhuar. Pra, është një klithje: ja ku jam, gjallë, jo për vete, por për t’ia huazuar zërin njeriun të thjeshtë, të cilin nuk e zë gjumi nga frika për ditën e nesërme, e nesërmja që e gjen një mënyrë për të mos ardhur kurrë, ndërsa e pasnesërmja tê sjell vdekjen. Poezia e angazhuar apo sociale (nuk do e veçoja nga kjo e fundit) është një ndërtim, nganjëherë i zhurmshëm, i urave të komunikimit me veten, me tjetrin, me kohën dhe hapësirën në të cilën i ka takuar poetit të jetojë. Është më se e nevojshme për letërsitë kombëtare, për njerëzimin, se duke qenë denoncim dhe dëshmi, ajo shndërrohet në histori, e cila pothuajse kurrë nuk përputhet me historitë zyrtare. Poezia e angazhuar është si alarmi i orës, është e domosdoshme, qoftë edhe një sasi e saj, për ta “zgjuar” lexuesin, këtë të njëjtin që me sytë e tij po e sheh që ajo është duke vdekur, duke dhënë shpirt në mënyrë të dhunshme. “Poetët” janë duke e vrarë poezinë dhe lexuesin e saj. Këta të fundit do t’i pyesja: A lexoni vërtet diçka ndonjëherë apo thjesht shkruani kështu sa për të gënjyer veten?
Poezia duhet të jetë një tablo e kohës në të cilën jetojmë. I afroheni me zemrën në shuplakë (do të thoshte Apolineri), sepse ajo nuk i pranon gënjeshtrat dhe kështu krijohet një pjesë e rëndësishme e identitetit kulturor të një kombi.

Arlinda Guma: Cila është gjendja më e përshtatshme për ju për të shkruar një poezi. Trishtimi? Lumturia?  Diçka midis?

Xhevdet Bajraj: Për fat të keq, trishtimi pothuaj kurrë nuk ma lëshon njërën dorë në këtë shëtitje nëpër jetë, botë. Poeti është vrojtues, prandaj unë kurrë nuk pushoj së vrojtuari njeriun, atdheun, botën. Duhet t’i jap emër asaj që më lëndon, që më dhemb dhe që i lëndon e që u dhemb njerëzve. Që i lëndon rrugët e qytetit dhe rrugën që do të duhej të më çonte në shtëpi, në atdhe. Atdheu është një fjalë e trishtë për mua dhe me tërë qenien time përpiqem t’ia heq këtë kuptim.
Unë shkruaj, pavarësisht gjendjes sime shpirtërore. Ashtu marr frymë. Mendoj se shkrimi është brenda jetës, është vetë jeta.
Nuk e kam të vështirë të shkruaj për njerëzit e mësuar me rehati dhe pasuri, që ndër të tjera kanë bërë marrëveshje me djallin dhe e kanë shitur dashurinë për vendin e tyre për një pagë minimale mujore, për ata që në mënyrë irracionale militojnë për partitë e tyre, por edhe për ata që qëndrojnë indiferentë, me tërë fuqinë e fjalës së shkruar u trokas apo i bie ziles së derës së tyre të ndërgjegjes.
Njeriu thjesht e kupton që një ditë do të vdesë, nuk do të jetë aty… dhe që nga ai çast, është shumë me rëndësi ajo që shkruan, nëse ka fuqi të shkruajë ai nuk do të gënjejë, nuk do t’i interesojnë çmimet e rrejshme dhe ngjashëm. E pra, kjo është poezia, ngjitja apo rënia në jetë. Fjalët e para të foshnjës apo ato të fundit të plakut.

Arlinda Guma: A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur? Si do ta përkufizonit ju lumturinë?

Xhevdet Bajraj: Kur pas një beteje, një indian me thikë të ngulur në gjoks e dërgojnë te mjeku popullor, e ky i fundit e pyet: – A po të dhemb? – i plagosuri, me tërë seriozitetin e situatës në të cilën gjendet, i përgjigjet: – Vetëm kur qesh! Para se një i lumtur ta ndryshojë botën, ky indian do të duhej ta bënte këtë. Përkufizimi i lumturisë, ashtu siç e jep fjalori, më duket si përshkrimi besnik i budallait. E për fat të keq, shumica dërmuese e botës njerëzore është e tillë, budallai është i favorizuar kur flasim për ndryshimin e botës nga individi. Natyrisht, po flasim për botën tonë shpirtërore, e cila ka formën e enës a të trupit ku banon. E lumturia, lumturia është një gjë relative, nëse jemi lexues të mirë të shenjave të komunikacionit nëpër rrugët e jetës, atë do ta gjejmë në çdo situatë. Por njeriut nuk i intereson lumturia personale, atij i intereson më shumë “lumturia” ashtu siç e përshkruan dikush tjetër për të. Ai indiani nga barsoleta në fillim të përgjigjes, do të ishte i lumtur nëse nuk do ta bënin që të qeshë.

Arlinda Guma: Ka një fragment interesant në një film të Woody Allen-it, të titulluar “Vicky, Cristina, Barcelona”. Një personazh dytësor, babai i një prej personazheve kryesorë, i cili është një poet që nuk i boton kurrë ato që shkruan… Dhe kur e pyesin se përse nuk i boton, ai thotë se nuk i boton si një dënim për njerëzimin, i cili, që nga zanafilla e tij nuk ka mësuar gjë prej gjëje. E keni provuar ndonjëherë edhe ju këtë ndjesi, dua të them, të mos doni t’ia tregoni botës ato që shkruani?

Xhevdet Bajraj: Po. Shpesh më ndodh ta kem këtë ndjenjë, një boshllëk, një kotësi shoqëruar me ndjenjën e rënies. Bie apo fluturoj teposhtë, pak rëndësi ka, përderisa nuk e kapërcej kufirin midis së vërtetës dhe gënjeshtrës.
Një poet nuk duhet ta dënojë njerëzimin, jetojmë në një kohë të çuditshme, për shembull, në mesjetë, budallenjtë e oborrit patën evoluar në aktorë, e sot aktorët që defilojnë nëpër ekranet televizive më lënë përshtypjen që janë budallenj. Për të mos përmendur analistët politikë, të gjithëdijshëm; askush më mirë se ata nuk e ilustron shpërthimin e së keqes. Perëndia një ditë pushoi pasi krijoi botën, e këta, për fatin tonë të mirë, pushojnë dy ditë gjatë javës.

Arlinda Guma: Pse mendoni se poezia e sotme e Kosovës është në krizë? Unë mendoj se ka shumë poetë të mirë atje (i vetmi sugjerim që do të doja të bëja është ruajtja e gjuhës prej fjalëve të huaja. Duket se poetët nuk shqetësohen shumë për këtë… por për mua ruajtja e gjuhës është akti më i lartë patriotik.)

Xhevdet Bajraj: Në Kosovë, për fat të keq, më shumë ka kulturë simulimi apo simulim kulture sesa kulturë. Janë ca sëmundje vdekjeprurëse që nuk dhembin, e pra, në Kosovë poezia apo arti në përgjithësi ka një sëmundje të tillë. Artistëve kosovarë iu ka ëndja çmimet letrare, qofshin ato edhe të rrejshme. Ka “poetë” që janë të “përkthyer” në disa gjuhë të huaja dhe me këtë argument krekosen para kushërinjve të tyre, në lagje, në shitore apo kafene, por që nuk e kanë respektin e asnjë kolegu të tyre për vetë faktin se nuk kanë shkruar asnjë poezi të vetme. Ndërsa, përsa i përket librave të tyre të përkthyer, ato nuk mund t’i gjesh në asnjë librari në botë. Ata në të vërtetë nuk janë poetë, nuk shkruajnë poezi, por gjithë ditën e lume kërkojnë nëpër rrjetet sociale dështakët e llojit të vet nëpër botë dhe bëjnë marrëveshje. E neveritshme kjo, sidomos kur i sheh të tillët duke koketuar me politikanë dhe gjithmonë ia arrijnë të thithin ca lekë nga Ministria e Kulturës, edhe pse në jetën e tyre nuk kanë shitur asnjë libër. Dhe nuk mund të shesin, sepse nuk kanë asnjë libër.
Lulja e gjirizit, sapo e nxjerr kokën nga gropa e nevojtores publike, në mënyrë të jashtëzakonshme nis e kundërmon.
Kur marrëzia lokale primitive dhe injoranca, kombinohen me institucionet shtetërore, atëherë rezultatet janë këto që kemi. Respekt për poetët e paraluftës, e kam fjalën për ata që ende vazhdojnë të shkruajnë.
A ka Kosova një shkrimtar të aftë për të përshkruar mjerimin e dy dekadave të këtij shekulli, kam frikë që nuk e ka. E respektoj dhe njëkohësisht po u marr lakmi që mendoni se në Kosovë ka poetë të mirë. Unë mendoj të kundërtën. Për sa i përket gjuhës; gjithë çfarë ka poeti në këtë botë është gjuha. Prandaj kjo duhet të mbrohet me çdo kusht, pra, edhe para institucioneve të Kosovës. Pajtohem, mbrojtja e gjuhës është akti më i lartë patriotik dhe njerëzor, e kam fjalën për mbrojtjen e standardit të gjuhës. Ndërsa një nga hapat e parë që mëson një i ri kur futet në botën e poezisë është respektimi i gjuhës dhe ndalimi i përdorimit të fjalëve të huaja.
Sidoqoftë, Ministritë e Kulturës, shtëpitë botuese, në vend që ta afrojnë Kosovën me Shqipërinë, po i këpusin edhe ato fije të natyrshme që na lidhin. Ky krim ndodh në pikë të ditës dhe financohet nga shteti. Kemi të bëjmë me një budallallëk tonin tashmë të çimentuar, neve, të cilëve na u deshën pesëqind vjet për të dalë nga robëria pothuajse vullnetare. E tërë hapësira shqiptare ka qenë e pushtuar nga Perandoria Osmane, por të gjithë e kemi ruajtur gjuhën, e besa, dikush e ka ruajtur edhe fenë, edhe kishat dhe manastiret e tyre.
Ekziston hierarkia e antivlerave dhe gara për vetë majën e saj është shumë e madhe, por e ndihmuar me tërë forcën nga Ministria e Kulturës, që pothuaj që të gjithë i bën të kënaqur. Politikanët kosovarë, të bashkuar, i kanë fituar të gjitha betejat kundër letërsisë apo artit në përgjithësi, duke u nisur që nga tekstet shkollore. Pra, i kanë fituar të gjitha betejat kundër popullit, kundër të ardhmes së tij. Prandaj njerëzit janë larguar, kanë ikur nga Kosova në njëzet vitet e para të këtij shekulli. Nuk kishin zgjidhje tjetër, se injorantët kishin tepër përvojë në fushën e veprimit të tyre.

Arlinda Guma: Si e shihni Kosovën nën drejtimin e qeverisë Kurti? Po veprimtarinë e Ministrisë së Kulturës atje?

Xhevdet Bajraj: Politikanët e pasluftës nuk sollën lirinë, por liria i solli ata. Të njëjtët ndërtuan një realitet paralel mes tyre dhe pjesës tjetër të popullit ku gjendej shumica, të parët ishin fituesit, të dytët ishin “humbësit”. Po flasim për një moment në historinë më të re të Kosovës, për një moment që zgjati plot njëzet vjet e kur paqja ruhej në parlament me ngritjen e bishtit, më falni, të gishtit, nga ana e deputetëve.
Ka qenë shumë e vështirë të fitohet mjaftueshëm për të jetuar në Kosovë nëse nuk ke qenë brenda sistemit të korrupsionit apo pjesë e krimit (të organizuar apo të paorganizuar), e për të qenë pjesë e korrupsionit apo krimit, ke pas nevojë për një teserë/librezë partie, cilado qoftë ajo, se bashkëpunimi mes tyre ka qenë i jashtëzakonshëm. E që tabloja të kompletohet, prokurorët e kishin keqkuptuar thënien e famshme që drejtësia është e verbër, kështu që, për njëzet vjet, edhe pse çdo gjë ndodhte para syve të tyre, ata nuk shihnin gjë. Liria dukej si shtazë e përndjekur nga të gjitha anët me plumbat e nepotizmit, korrupsionit, paaftësisë, injorancës, punësimit partiak, e dikur filloi t’i ngjante një pacienti që ka përjetuar vdekjen e trurit, ndërsa vazhdonte të merrte frymë, e kyçur në aparatin e kompromiseve të kalbura. Nuk kishte mbetur asgjë nga idealizmi.
Imagjinoni një gjendje në të cilën një hajdut xhepi, një hajn pulash, do të ketë ndonjë funksion të lartë shtetëror. Epo nëse një apo ca rrugaçë arrijnë në majën e aparatit shtetëror me vullnetin e lirë të popullit në zgjedhjet demokratike, atëherë lind pyetja se çfarë qytetarësh jetojnë në atë vend, çfarë halli kanë, ku u dhemb, pse ndihen si humbës, pse e votojnë xhelatin e tyre?
Këta, së paku dy dekada, u kanë dhënë rast njerëzve ta kuptojnë se dashuria për atdheun nuk është njësoj si besnikëria ndaj regjimit, ndaj liderit apo liderëve, se ne jemi popull i vogël në numër, ama kemi shumë liderë. Liderë, të cilët shtyhen me bërryla dhe vazhdojnë të shtyhen, në mënyrë që të përfundojnë sa më shpejt aty ku zakonisht përfundojnë të tillët; në nevojtoren publike të historisë.
Sot, teknologjitë e informacionit kanë mundësuar një rritje të pabesueshme të sasisë dhe të cilësisë së gënjeshtrave. Tregtarët e identitetit kombëtar duhet të qetësohen pakëz, t’i marrin gjërat pak më me avash, se do të mund t’i kapë ndonjë diarre, e nevojtorja e historisë, për momentin, është e zënë.
Për sa i përket qeverisë së Z. Kurti, paj, kam respekt për dy-tre ministra të kësaj qeverie dhe një respekt të jashtëzakonshëm për Z. Kurti apo për frymën që ai përfaqëson në Kosovë. Kam patur rastin ta takoj disa herë, kemi biseduar për regjisorët meksikanë: Injarritun e Alfonso Kuaron dhe filmat e tyre, “Birdman” dhe “Roma”, vëllezërit Koen, për Rajmond Karverin, Bodlerin, Servantesin, për Meksikën, për lirinë…
Me aq sa e njoh Z. Kurti, kam përshtypjen se ai e di që nëse nuk e ndryshojmë të tashmen, e ardhmja nuk do të ndryshojë. Z. Kurti ka ëndrra, po ashtu e di që nëse nuk shkon drejt tyre, ëndrrat do të mbeten vetëm ëndrra. Derisa të jetë kështu unë do ta përkrah.
Rrjedhat e fundit politike në Kosovë ua mbyllën gojën disave, por ja që kur disave u mbyllet goja, ata flasin me prapanicë. Duan të jenë drejtorë, ambasadorë, nuk është me rëndësi se ku, me rëndësi është që ata të mund ta promovojnë veten nëpërmjet shtetit. Të zhveshur nga morali, përpiqen ta shfrytëzojnë atë shtet si trampolinë në rrugën e pashmangshme drejt anës së errët të historisë.
Ministria e Kulturës, por edhe ajo e Arsimit, në rastin më të mirë, nuk dinë të punojnë, apo nuk kanë ditur asnjëherë të punojnë (merrni dhe shikoni librat shkollorë, të rrënqethet mishi i trupit). Them, në rastin më të mirë nuk dinë të punojnë, se nëse nuk e kam gabim, atëherë situata është edhe më e keqe, dinë por nuk duan dhe ky do të ishte sabotazh ndaj kulturës dhe arsimit, popullit, të ardhmes së tij.
Ministrinë e Kulturës do të doja ta shihja pak më ndryshe se me sa shoh është në pikëpyetje fryma e re, fryma për ndryshim që e paraqet personalisht Zoti Kurti. Ti ose i përket kësaj rryme ose, nëse nuk i përket, atëherë lësho rrugë, he burrë i dheut! Ministri, në vend që ta paraqesë këtë rrymë të re, ky, problemet e vjetra përpiqet t’i rregullojë me njerëz të vjetër, pra me ata që janë pjesë e problemit. Kjo ndodhi me Qendrën Kinematografike të Kosovës, me Drejtorin e Teatrit Kombëtar. E aty ku nuk duhet të ketë probleme, si, ta zëmë, dhënia e çmimeve vjetore për letërsi, që zakonisht jepen rreth datës së shpalljes së pavarësisë, ministri, pa kurrfarë baze juridike, për qëllime meskine të individëve të caktuar, krijon problem dhe me javë të tëra e vonon shpalljen e fituesve.
Z. Çeku, falë aparatit apo sistemit të vendosur më parë nga të tjerët, nuk besoj që do të bëjë ndonjë gjë të vlefshme pa ndryshuar shumë gjëra në mekanizmin e aparatit shtetëror të cilin mbikëqyr. Vlerat letrare i japin legjitimitet shoqërisë, popullit dhe në këtë mënyrë ndikojnë drejtpërdrejt në mënyrën sesi do të na perceptojë bota. Ministri Çeku, me të njëjtin buxhet, ka rastin të bëjë punë të mëdha. Libri është kapar që garanton themelet e identiteti kulturor të një populli. Mjetet që ndan për librin, as më pak e as më shumë, ato gjithsesi do të përfundonin tek të njëjtët botues, por do të duhej të dëshmohej një përgjegjësi e lartë nga komisionet, juritë, Këshilli i Librit…
Bordet, drejtoritë janë të tmerrshme, ata që dështojnë të futen aty, nga dyert e listës “Guxo”, kërkojnë të jenë ambasadorë, nuk ka lidhje ku, me rëndësi është të jenë ambasadorë. Përndryshe, kam respekt të madh për bërthamën që formuloi listën “Guxo” dhe kurrfarë respekti për bërllokun e partive të tjera që janë futur aty dhe që pretendojnë t’i realizojnë ambiciet e tyre nëpërmjet kësaj liste.
Pasi që i përmenda dy ministri, atëherë po e përmend edhe një tjetër; e shkarkojnë një regjisore që ka punuar në ambasadën e Kosovës në Gjermani, e shkaku ka qenë, uroj të gaboj, që ajo vajzë është e bija e një ish-politikani të Kosovës, ndërsa profili i të punësuarve në Ministrinë e Punëve të Jashtme të sjell ndër mend “Fermën e kafshëve” të Orvellit, me gjithë çka përmban ai libër. Zyrtarët e shtetit nuk janë vetë shteti dhe nuk mund të jetojnë me parimin: “Ujku ka të drejtën e tij ndaj deleve”. Unë kam besim që Z. Kurti do ta ndërpresë këtë histori, jo të shkurtër, të poshtërimit të një populli.
Ne duhet ta përfundojmë ndërtimin e shtetit në rrethana shumë më të pafavorshme se në dekadën e parë të këtij shekulli; në kohën kur një pikëpyetje e madhe në formën e bastunit të Zotit qëndron pezull mbi planetin, mbi njerëzimin, natyrisht, nëse Zoti ka bastun, apo nëse mbi qiellin e Kosovës ka Zot.
Mungon debati mes propozimeve estetike, qoftë me bashkëkohësit, qoftë me traditën. Si pasojë e kësaj, mbizotërojnë ca qëndrime të shpifura, që e përmbushin boshllëkun që na ndjek të shumtën e kohës.

Arlinda Guma: Cilët janë ata poetë, apo ato figura historike, që ju kanë frymëzuar ndër vite. Nëse do t’i kishit përballë, çfarë pyetjesh do t’u bënit?

Xhevdet Bajraj: Janë të shumtë poetët që kanë ndikuar tek unë; poezi të veçanta e vargje të autorëve të ndryshëm. Këtu po mbetem në hapësirën shqiptare; do të doja ta kisha takuar Migjenin dhe Agollin. Për Migjenin do të kisha shumë pyetje, e me Agollin do të dëshiroja të takohesha në një kafene, s’do ta pyesja për asgjë, veç do ta dëgjoja se çfarë do të kishte për të thënë. Nga figurat historike do ta përzgjidhja Uinston Çerçilin dhe Kemal Ataturkun, po ashtu në një kafene dhe tërë hapësirën për bisedë do t’u lija atyre, unë do të kënaqesha duke i dëgjuar dhe duke pirë ndonjë gotë raki.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju lumturon kur jeni në Kosovë e Shqipëri? Po në Meksikë?

Xhevdet Bajraj: Pas vdekjes së prindërve e kam humbur ndjenjën e kthimit në shtëpi, kam frikë se kjo ndjenjë do të më ndjekë përgjithmonë. Në Kosovë e në Shqipëri dielli ka shkëlqyer, nejse, shkëlqen më shumë, shalqiri dhe mollët janë më të ëmbla, domatja është më e mirë, etj., etj. Kam shumë miq, shumë kafene të preferuara, thjesht jam i lumtur, por kur kthehem në shtëpi, më duket se hap dyert dhe hyj në një ëndërr të keqe; as varri nuk ta jep atë ndjenjë boshllëku.
Më pengojnë disa gjëra, por ajo që më pengon veçanërisht në Kosovë janë statujat (e të rënëve në luftën e fundit, se ato të atyre të Luftës së Dytë Botërore i kanë shkulur, diku me rrënjë e diku pa rrënjë, ndërsa nga Lufta e Parë Botërore nuk kemi patur asnjë). Shumë prej këtyre statujave apo shtatoreve janë të punuara aq keq, po e përsëris, aq keq, saqë dikush mund të mendojë që skulptori nuk ka dashur të paraqesë rënien e një njeriu, por rënien e një populli të tërë, me gjithë historinë e atij populli. Pra, është dhunuar edhe historia jonë më e re dhe duhet të kalojnë edhe dyqind a treqind vjet, që të vijë ndonjë i huaj dhe ta shkruajë atë për gjeneratat e reja.
Në Rahovec më pengon zbrazja e qytetit, shumë njerëz kanë ikur jashtë, dikur kanë pasur një shkollim e shëndetësi falas, punë të përhershme, të drejta sindikale, e tash kanë demokracinë, por kjo sikur nuk mjafton vetvetiu, sepse njeriu i vogël, i zakonshëm, u bë edhe më i pafuqishëm para mafjes që drejtonte shtetin.
Në Shqipëri, përveç trafikut rrugor në Tiranë, nuk më pengon asgjë. Shqipërinë e shoh me zemër dhe mes meje dhe saj nuk ndërhyn asnjë politikan shqiptar, asnjë e keqe. Aty e ndiej veten si fëmija në prehër të nënës, nuk ka rëndësi a është ajo me prejardhje nga një familje aristokrate/fisnike, punon në universitet, është mjeke a mësuese. Është nënë, është nëna.
Meksika është si një parajsë për mua, është krejt ndryshe nga Evropa apo pjesa tjetër e Amerikës Latine. Këtu kam ritmin tim të punës, të jetës, e që është shumë më ndryshe se ai që kisha në Kosovë. Ndërsa më pengon, më dhemb distanca e madhe me Kosovën e Shqipërinë.

Arlinda Guma: A ka ndonjë vend në qytetin ku jetoni, ndonjë kafene apo diçka tjetër të tillë ku uleni dhe shkruani?

Xhevdet Bahraj: I kam kafenetë e mia të preferuara, shkoj në to, në rastin më të mirë, mund ta marr ndonjë shënim, ta shkruaj një varg, një imazh, por jo të shkruaj, sidomos, jo tashti kur është e ndaluar pirja e cigares në lokale të mbyllura. As në zyrën time në universitet nuk shkruaj. E kam një mik, prozator, që përditë shkon në kafene dhe shkruan. Është i varur nga ambienti. Por unë nuk e bëj këtë, më pëlqen të shkruaj në shtëpi, pi cigare, kafe a raki dhe shkruaj.

Foto: ©Besnik Hamiti
______
Kënga e përmendur në pyetjen e katërt, është kjo:

“Silhouette” – Gjon’s tears

Mania-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mania-Edvin Thomollari

 

Para dy vjetësh u çmenda,
përplasa kokën në një shkëmb,
çurg më rrodhën gjithë mendimet,
bashkë me gjakun.
I pashe yjet për herë të fundit
në qiellin e plazhit,
epifanininë e fundit nën bitet e muzikës elektronike;
dita e fundit kur kimikatet e mia
ishin në balancë.
Pastaj filloi jeta e dytë,
me pak miq dhe shumë fantazma,
e vërtetë dhe e fortë,
si çokollatat e hidhura “Lindt”.

Jemi të dy klandestinë, të dy kriminelë/Boris Pasternak në Ukrainë

in Letërsi by

Një pllakë, e mbërthyer në një ndërtesë, në dukje anonime, në Kiev, na kujton se Boris Pasternak jetonte atje që në vitin 1931. Pllaka ka fisnikërinë e vet: profili i Pasternakut, reliev i theksuar, i hijshëm dhe i egër, të kujton portretet e pashlyeshme futuriste të Jurij Annenkovit. Në atë kohë, Pasternaku ishte pak më shumë se dyzet vjeç; lidhja me Ukrainën u sanksionua nga babai i tij, piktori Leonid Pasternak, i lindur në Odessa, në një familje hebrenjsh ortodoksë. Në realitet, poeti e “zbuloi” Ukrainën një vit më parë, në vitin 1930, “një vit vendimtar në jetën e Boris Pasternakut” (tregon Vittorio Strada): ai e kaloi verën në Irpin, në fshat, në një shtëpi me qira, së bashku me filozofin Valentin Asmus dhe familjen e Genrich Nejgauzit, pianisti i madh ukrainas, i cili do të jetë drejtor i Konservatorit të Moskës dhe mësues, ndër të tjera, i Svyatoslav Richterit dhe Radu Luput.
Ajo periudhë ishte e vështirë, pasojat e ankthit do të mbeteshin në zemrën e Pasternakut, duke e shkurajuar për vite me radhë. Regjimi i “shoshiti” (i kaloi në sitë) shkrimtarët dhe poetët për të vërtetuar ideologjinë e tij, duke i dhënë letërsisë qartësinë e propagandës; më 16 Shkurt, 1930 u ekzekutua Vladimir Sillovi, një poet i ri. “Mësova për ekzekutimin e tij; një abuzim para të cilit zbehet dhe zhduket gjithçka që ka ndodhur deri tani”, shkruan Pasternaku.
Më 14 prill, Vladimir Mayakovsky vret veten me armë zjarri.“Vetëm atij risia e kohës i rrjedh klimatikisht në gjak”, shkruan Pasternaku, duke vulosur librin e parë autobiografik: “Shpëtimi i sjelljes”, kushtuar kujtimit të Rainer Maria Rilkes me vdekjen e Mayakovskit. Koha e re e kishte bërë Majakovskin “qengjin kurban” (të pakrahasueshmin me asnjë) të moshuar, të zhveshur, tullac, të uritur.
Në Irpin, Pasternaku ishte së bashku me gruan e tij, Evgenija, ‘Zenja”: ata u martuan në vitin 1922, një vit më vonë lindi djali i tyre Evgeny. Por errësira e asaj periudhe po shkatërronte marrëdhëniet familjare, të cilat prej kohësh ishin të kompromentuara.
“Në atë kohë Borja tashmë kishte mosmarrëveshje me Ženjan”, shkruan në ditarin e saj Ol’ga Fréjdenberg, filologe gjeniale, kushërirë e Pasternakut (lidhja e tyre shfaqet në korrespondencën, botuar nga Garzanti, në “Barrierat e shpirtit”), lindur në Odessa. “Ishin të dy artistë dhe, si të gjithë artistët, egoistë. Ženja ëndërronte për Parisin dhe mendonte se martesa me Borjen do ta çlironte nga të gjithë shqetësimet prozaike dhe mjaft zhgënjyeese. Ndërsa ai ishte mësuar me një disiplinë jashtëzakonisht rigoroze, me një mënyrë jetese asketike, si me familjen në “Lufta dhe Paqja”, dhe Ženja, nga ana tjetër, donte të kishte një jetë si tek “La Bohème”.
I plagosur keq shpirtërisht nga vdekja e Mayakovskit, Pasternaku zbulon dashurinë në Ukrainë, me Zinaidën, gruan e mikut të vet Nejgauzit; “Diçka u shkatërrua brenda meje”, i kishte shkruar poetit Gorekij, tashmë, në atë verë verbuese, nën rrezikun e një ndryshimi rrënjësor e simbolikisht të ri.
Kushërirës së tij Ol’ga, nga Irpini, ai i shkroi për “ato fluturat budallaqe të natës, që rrotullohen furishëm rreth llambës”, si për të dënuar molën që fshihet në çdo marrëdhënie.

Si gjithmonë, Pasternaku është i qetë në dukje, po aq i pamatur, i papritur, shkatërrues: ai dëshiron të ndryshojë gjithçka, për sa kohë që askush të mos lëndohet.
Në dhjetor të vitit 1930 ai u largua nga familja: “Nuk mund të them asgjë, sepse personi që dua nuk është i lirë dhe është gruaja e mikut tim, por unë nuk do të mund të pushoj kurrë së e dashuruari”, shkruante ai. Zinaida pati dy fëmijë me Genrichin, gjithsesi kjo nuk e pengoi atë ta lërë pianistin për poetin: dashuria kulmoi në vitin 1931, në Kiev, në fakt në prill. Evgenija shpërngulet në Gjermani me djalin e saj, dhimbjen e ndarjes e dëshmon letërkëmbimi burrë e grua, publikuar nga Feltrinelli, në librin “Frymë jete”:
“E dua Zinën dhe nuk do të ndalem së e dashuruari… Ndarja nga ajo ishte sikur të mbetesha pa frymë nga indiferenca dhe pa të ndihem si pa art… Përballë Zinës nuk jam, saktësisht, një kriminel. Jemi të dy kriminelë”, shkruante ai, më 15 Prill, 1931. Megjithatë, në të njëjtën letër: “Unë mendoj për ty shumë dhe pozitivisht. Dhe për herë të parë pa ashpërsi, me një ndërgjegje të pastër, të lehtë, i gatshëm të të dëgjoj me gëzim…” Ai zotëronte qetësinë metalike të sundimtarit të ndritur – por të padurueshme, shkatërruese. Nga ana tjetër, edhe Zinaida, muza e re, do të duhet të vuajë mbështjelljet e paqarta të poetit: në vitin 1946 Pasternaku takohet me Ol’ga Ivinskajan, e cila punonte në redaksinë e “Novyj Mir” dhe bie në dashuri dhe me të… Që atëherë, dy gratë, Ol’ga dhe Zina, të vetëdijshme do ta ndajnë me njëra-tjetrën dashurinë për Pasternakun.
Megjithatë, ndarja nga Ženja, hija e epokës staliniste, e mbyti në njëfarë mënyre poetin, i mbërritur deri në atë pikë kritike, në vetëvrasje, në vitin 1932: “Këtu qëndron edhe mizoria e Rusisë së pakënaqur: kur i jep dikujt dashurinë e tij, i zgjedhuri nuk gjen më shpëtim nga e tija. (shkëputur nga “Sytë”). Dy vjet më vonë, të dy të divorcuar, ai do të martohet me Zinaidën. Epoka është ende jashtëzakonisht mizore: në atë vit, 1934, Andrei Belyji vdes dhe Stalini kryen thirrjen e famshme telefonike me Pasternakun për të peshuar dhe fatin e Osip Mandel’štamit, “Unë duhet të flas me ju… Për jetën dhe vdekjen”, poeti heziton përballë tiranit. Pasternaku tashmë ishte një person i izoluar në kontekstin e veprës sovjetike, i jashtëzakonshëm, por i padobishëm. Më 29 gusht, në Kongresin e Shkrimtarëve, ai shqiptoi fjalë shqetësuese: “Mos sakrifikoni fytyrën tuaj për pozitën… Duke pasur parasysh ngrohtësinë e pamasë me të cilën na rrethon populli dhe shteti, rreziku për t’u bërë personalitete të socialistëve është shumë i madh.”
Atit të tij, ai më vonë i tregon: “Asgjë që kam shkruar nuk ekziston. Ajo botë ka pushuar dhe nuk kam asgjë për të treguar për këtë të renë”. Si gjithmonë, nevoja, me hir brutal, për të asgjësuar veten.

Ai besonte se po e gjurmonin dhe se do të arrestohej; nga kjo filloi të vuante nga ankthi, gjë që do t’i shkaktonte pagjumësi të tmerrshme torturuese.
Në vitin 1935 qeveria sovjetike e detyroi Pasternakun të merrte pjesë në “Kongresin Ndërkombëtar të Shkrimtarëve për Mbrojtjen e Kulturës” në Paris. Kështu ai shkroi për këtë ndodhi në një nga letrat e tij të pafundme, drejtuar gruas së tij të re: “Më kanë bërë portrete dhe fotografi për disa revista këtu: Do të tmerrohesha nëse ndonjë nga këto do të ishte para syve tuaj; e mbani mend atë kalin e vjetër që është duke vdekur? Tani jam unë i tillë. Nuk mundem të përfundoj dot as këtë letër… Gjithmonë edhe më i pafuqishëm apo me njerëz përreth. Edhe tani, për shembull, në dhomën time janë vajza e Marina Cvetaevas dhe babai i saj, që më luten të vazhdoj të përfundoj letrën që po shkruaja për ty, kur hynë (…). Ti je e vetmja gjë reale dhe e dashur që ekziston për mua në të gjithë botën. Të gjithë këtu më janë indiferentë… Ti je jeta. Je gjithçka që kam njohur në botë, e mirë dhe e vërtetë. Dhe zemra ime mbushet me ankth dhe qaj në ëndrra gjatë natës, sepse ndiej që një forcë e errët po të largon nga unë”.

Emri i përmendur i Cvetaevas, i shpallur në atë mënyrë, të bën të pyesësh se çfarë ndodhi me letrat e bujshme të disa viteve më parë?
Por me “vajzën e Maria Cvetaevas”, vite më vonë, Pasternaku do të kultivojë një letërkëmbim… të botuar në Itali nga Archinto, me titull: “Letrat kanë sy”.

Tashmë, gjithçka duket e shenjuar nga korrupsioni, e dhunuar, e purpurtë, e pistë: Pasternaku dëshiron pafajësinë, vetëm për të zbuluar se çdo fytyrë, e qelqtë, po i thërmohej mes gishtave, tirania e të korruptuarve, një stinë që rrjedh vetëm gjak.
Në një përjetësi të largët, trashëgimtare e kujtimeve të hamendësuara të paarritshme, spikat vera ukrainase në Irpin, në të cilën shprehet: “doja të dilja nga pylli i ëndrrave, i gjërave të papërfunduara”. Natyrisht, kujtesa shpërfytyrohet nga poezia “Këtu në Itali”, nën përkthimin e Angelo Maria Ripellinos:

“Irpin”:
ky është kujtimi
i burrave dhe i verës,
i lirisë, i ikjes
nga zgjedha,
e konifereve të zhegut
e violetës gri,
dhe historia e qetësisë,
motit të mirë dhe mjegullës…

Po errësohet,
dhe tashmë
horizonti i hapur në gjysmërrethin e vet,
gjunjëzon egërsisht
e burgos hapësirat.

Balenat, si dreri, ngrejnë brirët
dalë nga Sana, për të ngrënë nga duart e miqve,
e megjithatë u kthehen shtëpive
dhe mbyllin derën
nga frik’ e hajdutëve”.
~
Diçka e gjallë, mizore dhe e shprehur qartë, hapur – pikërisht për shkak të padrejtësisë së saj, pra mizorisë në sytë e njerëzve –
kishte ndodhur në atë verë,
~~
e gjithë struktura jote,
e bukura ime / të merr frymën dhe të shtyn të ecësh / dhe të shtyn të këndosh dhe të kënaqesh”.

Nga ana tjetër: “Duhet të shkruash për atë që të merr frymën dhe të t’ngrihen flokët përpjetë nga tmerri”, është shprehur më tej Pasternaku për vitet e çmendura, emocionuese e shkatërruese të revolucionit.
Poeti kërkon: atë që të merr frymën, që të heq gjumin, që ngre fjalën, që nënkupton një rend të ri gramatikor, një organ të ri në botë.
________

Marrë nga: © Rivista Pangea

Përktheu: Herman Çuka

Dashuria-Niels Hav

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dashuria-Niels Hav

 

A është një fjalë kaq e madhe
apo unë ia zura frymën?
Dashuria, çfarë është
në fund të fundit?
Në jetë, shumë njerëz shkëmbejnë
dashuri të madhe, për para.
Unë të dua, dhe ti ma heq prizën.
Unë të dua, dhe ti e flak librin tim
pas krahëve.
Unë të dua, dhe bota shpërthen!

Të ethshëm për njëri-tjetrin në padituri
si elefantët.

Pa fëmijë s’ka lumturi
tha Shumani, Klara i lindi atij
shtatë fëmijë si antidot kundër melankolisë
Nuk mjaftonte!
Ai u çmend, tentoi vetëvrasje
dhe vdiq në një sanatorium.
Ajo luante piano. Ja çfarë
quajnë ata dashuri.

 

______

© Niels Hav
Përktheu: Kujtim Morina
Nga libri “Shpirti vallzon në djep”- Niels Hav – Shtëpia Botuese OMSCA-1

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES

 

Një njeri i rrahur prej kohës,
një njeri që nuk pret më as vdekjen
(statistika janë provat e vdekjes
dhe s’ekziston askush që të mos e ketë fatin
të jetë i pavdekshmi i parë),
një njeri që ka mësuar t’i jetë mirënjohës
lëmoshës së thjeshtë të ditëve:
gjumit, rutinës, shijes së ujit,
një etimologjie të beftë,
një vargu latin apo sakson,
kujtimit të një gruaje që e ka braktisur
shumë vite më parë
dhe që sot pa brengë mund ta kujtojë,
një njeri që e di se e tashmja
është e ardhmja dhe harresa,
një njeri që ka qenë i pabesë
dhe që nga të tjerët ka vuajtur pabesi,
ndien papritur, teksa kalon rrugën,
një lumturi të mistershme
që s’vjen prej bregut të shpresës
por prej një pafajësie të hershme,
prej rrënjës së vet apo të një zoti të përtretur.

E di se nuk duhet ta këqyrë nga afër,
sepse ekzistojnë arsye më të tmerrshme se tigrat
që do t’i tregojnë detyrimin e tij
për të qenë një fatkeq,
por përulësisht e pranon
këtë dallgë lumturie.

Ndoshta në vdekje përgjithmonë do të jemi,
kur pluhuri të bëhet pluhur,
ajo rrënjë e padeshifrueshme,
prej së cilës përherë do të rritet,
i drejtë apo mizor
qielli a ferri ynë i vetmuar.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Në kërkim të lexuesit-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Miku im, Witt-i, ka një profesion të çuditshëm: ai nuk ka frikë ta quajë veten autor, thjesht sepse ka ca njohuri latente në drejtshkrim, zotëron në mënyrë të vagët ca rregulla gramatikore dhe së fundmi shtyp njërën faqe pas tjetrës me ushtrime stilistikore, të cilat ai i quan dorëshkrim sapo ka siguruar mjaftueshëm nga ato, aq sa për të bërë një vandak.
Për vite të tërë atij iu desh të hante barin e rrallë të këtij arti në stepat e kulturës, derisa gjeti një botues. Menjëherë pas publikimit të librit, unë vrapova tek ai; kishte rënë në një depresion të thellë. Rrëfimi i tij ishte dëshpërues; sipas deklaratës së botuesit të tij, gjatë gjashtë muajve të parë, treqind e pesëdhjetë kopje ishin dërguar falas për recensa: qenë botuar ca recensa të mira dhe në të vërtetë ishin shitur trembëdhjetë kopje – që rezultonin në 5,46 marka për mikun tim. Por ai kishte marrë një parapagim prej 800 markash dhe me shitjet që po ngecnin në atë nivel, ajo parapegesë do të mund të shlyhej përafërsisht për njëqind e pesëdhjetë vjet.
Tani pritshmëritë për jetën njerëzore janë më pak se aq. Pa marrë parasysh ata turqit thuajse legjendarë, është vlerësuar te të shtatëdhjetat dhe, duke llogaritur vështirësitë e paharrueshme, imponuar brezit tonë të humbur, ndokush me siguri mund të zbresë dhjetë vjet të tjerë nga jetëgjatësia jonë.
Unë e këshillova mikun tim që të shkruante një libër të dytë. Pas publikimit ai u prit ngrohtë nga ekspertët; numri i kopjeve falas për recensione u rrit më shumë se katërqind, numri i kopjeve të shitura pas gjashtë muajsh ishte aty tek njëzetë e nëntë kopje. Unë dridhja dy cigare në ditë për mikun tim, duke i rënë shpatullave dhe i sugjerova që ai tashmë të shkruante një libër të tretë. Por mjaft çuditshëm ai e mori këtë si sarkazmë dhe u zmpraps duke shfryrë.
Ndërkohë ai kishte kaluar në letërsinë historike si “Krijuesi i Standardeve-Witt” dhe një libër që ishte botuar e që fliste për të, ishte shitur më shumë sesa vetë librat e tij.
Nuk e pashë më për nja gjashtë muaj dhe e përfytyrova duke u vërdallosur sërish në rrethinat e gjenijve të vetmuar. Pastaj ai u kthye tek unë dhe me keqardhje më rrëfeu se megjithatë kishte nisur një libër të tretë. Unë sugjerova që ai t’ia ofronte atë punë tregtisë së librit në një botim mimeografik, nga tridhjetë deri në pesëdhjetë kopje, por ai ishte nën magjinë gjenuine të bojës së shtypshkronjës, përveç kësaj, kishte pranuar një tjetër parapagim, po i lindte fëmija e dytë dhe i mungonte dëshira për të kontribuar në papunësinë e radhitësve, printuesve dhe paketuesve të ndryshëm të botës së librit. (Ndërgjegjia e tij sociale ka qenë gjithmonë e fortë!)
Ndërkohë, ishin publikuar qindra recensa të mira për punën e tij dhe prej dy librave të tij ishin shitur më shumë se nëntëdhjetë kopje. Botuesi i tij kishte nisur nje aksion, që ai e quante: “Në kërkim të lexuesit”. Në të gjitha libraritë ishin dërguar fletëpalosje, ku kërkohej që çdo blerës i veprës së Witt-it të identifikohej dhe menjëherë të raportohej te botuesi, me qëllim ndërtimin e një raporti midis autorit dhe lexuesit.
Suksesi prej këtij aksioni nuk po dukej. Një muaj pasi nisi, një burrë u shfaq në veriun e largët, i cili kërkoi një prej librave të mikut tim, e bleu dhe e pagoi. Pronari i librarisë menjëherë dërgoi një telegram: “Këtu një blerës i Witt-it – çfarë duhet të bëj?” Ndërkohë ai e mbajti me fjalë blerësin, i ofroi kafe, i hapi një paketë cigaresh – sjellje të cilës blerësi, edhe pse i habitur, ishte mjaft i kënaqur t’i nënshtrohej. Pastaj erdhi përgjigjia e botuesit, me telegram me prioritet të lartë. “Dërgoje blerësin tek unë, janë të paguara të gjitha shpenzimet.” Për fat të mirë, blerësi ishte mësues në shkollën e mesme, ishte kohë pushimesh dhe ai nuk pati asnjë kundërshtim ndaj një udhëtimi falas në Gjermaninë Jugore.
Ditën e parë ai udhëtoi deri në Cologne, ku e kaloi natën në një hotel të mirë dhe në ditën e dytë treni e çoi në jug, prane Rhine-s së bukur; një udhëtim që e kënaqi pa masë.
Rreth orës katër të ditës së dytë ai arriti në destinacion, mori një taksi nga stacioni deri te shtëpia botuese dhe kaloi një orë stimuluese midis kafesë dhe ëmbëlsirave me gruan e hijshme të botuesit. Pastaj atij iu dhanë fonde udhëtimi shtesë, u çua sërish në stacion dhe udhëtoi në klasin e dytë për në qytetin e vogël, atje ku miku im u shërben muzave. Meqë fëmija e dytë kishte pak që kishte lindur, gruaja e mikut tim kishte shkuar në kinema – një pushim që, përveç gjithë sikleteve financiare, nuk u duhet mohuar grave të autorëve. Kështu që, ndodhi që blerësi ta gjente në procesin e ngrohjes së qumështit të mbrëmjes të fëmijëve dhe të përpjekjeve për t’i qetësuar nëpërmjet këndimit të një kënge, në të cilën spikaste një fjalë vulgare. Ajo fjalë hidhte një dritë të shëmtuar në letërsinë moderne gjermane…
Miku im e priti lexuesin me entuziazëm, shtërngoi mullin e kafes në dorë dhe hoqi tej me shpejtësi detyrat e tij atërore. Nuk kaloi shumë kohë, uji i kafes po vlonte dhe biseda duhej të kishte filluar. Por ata, që të dy ishin njerëz aq të turpshëm, saqë në fillim e panë njëri-tjetrin në heshtje, me një admirim të heshtur për pak, derisa miku im shpërtheu me një thirrmë: “Ju jeni një gjeni – absolutisht gjeni!”
– Oh, jo, – tha i ardhuri me mosbesim. – Po e mendoja këtë për ju.
– E keni gabim, – tha miku im dhe më në fund e hodhi kafen. – Tipari dallues i gjeniut është rrallësia e tij dhe ju i përkitni një klase më të rrallë njerëzish sesa unë.
Vizitori u përpoq të shprehte disa kundërshtime modeste, por u korrigjua vrazhdë: – Mos këmbëngulni kot, – tha miku im. – Të shkruash një libër nuk është as sa gysma e asaj që thuhet se është. Të gjesh një botues është një lojë fëmijësh, por të blesh një libër – këtë quaj unë akt gjenijsh. A e pini me qumësht dhe sheqer?
Burri mori kafen, pastaj, gjithë turp, nxori prej xhepit të djathtë të pardesysë librin që kishte blerë në veriun e largët dhe i kërkoi mikut tim t’i linte një autograf.
– Vetëm me një kusht, – tha miku im ashpër. – Vetëm me kushtin që ju të më lini një autograf në dorëshkrimin tim.
Ai mori një dosje nga një raft, nga kjo e fundit hoqi një dëng fletësh të shtypura, e vendosi dëngun pranë kafes së vizitorit dhe i tha: – Ma jep këtë kënaqësi!
I mirëseardhuri, paksa i tronditur, nxori stilografin e tij dhe shkroi me mëdyshje në skajin e poshtëm të faqes së fundit të dorëshkrimit: – Me admirim të sinqertë – Günther Schlegel.
Por gjysmë minute më vonë, ndërkohë që miku im ende po përpiqej të thante bojën duke e tundur dorëshkrimin mbi sobë, i mirëseardhuri nxori prej xhepit të majtë të pardesysë një tufë me faqe të shtypura dhe i kërkoi mikut tim t’ia paraqeste atë punë botuesit, të cilën ai e konsideronte si kontributin e tij në letërsinë moderne, për të dhënë një opinion.
Miku im më tha se për disa minuta ai kishte mbetur i pagojë nga zhgënjimi. Shqetësimi i tij për fatin e atij njeriu, tha ai, e kishte mbushur me zemërim të thellë.
Kështu që, edhe njëherë ata u ulën të heshtur përballë njëri-tjetrit për disa minuta, derisa miku im tha me zë të ulët: – Ju përgjërohem – mos e bëni – ju po humbni origjinalitetin.
I mirëseardhuri qëndroi kokëfortësisht në heshtje duke shtrënguar dorëshkrimin e tij.
– Nuk do të merrni kurrëmë fonde udhëtimi, – tha miku im, – nuk do t’ju shërbehen kurrëmë ëmbëlsira me krem. Gruaja e botuesit do t’ju thotë shprehjet më të hidhura. Për të mirën tuaj, po ju përgjërohem, harrojeni!
Por i mirëseardhuri, me këmbëngulje tundi kokën dhe miku im, në përpjekjet e tij të mundimshme për të shpëtuar qenien njerëzore, nuk u zmbraps të pareqeste thëniet e botuesit. Por e gjithë kjo nuk i interesonte Schlegel-it.
Në atë pikë, miku im, zakonisht i ndërpriste shpjegimet dhe unë hamendësoj se ai thjesht debatoi me vizitorin. Sidoqoftë, një heshtje pasoi, ndërsa miku im, i zhytur në mendime, vështroi grushtat e tij të shtrënguar dhe mërmëriti me vete në mënyrë të pakuptueshme. Por unë mësova se Schlegel-i u nis pas një “mirupafshim” të prerë, duke lënë mbrapa dorëshkrimin e tij.
Ndërkohë novela e Schlegel-it: “Mjerë për ty, Penelopë”, historia e kthimit të një burgosuri lufte, kishte shkaktuar mjaft trazim nëpër ekspertë, dhe me të drejtë.
Schegel-i e kishte lënë karrierën e mësuesisë – me pak fjalë, braktisi një profesion, në mënyrë që t’i përkushtohej një profesioni tjetër, të cilin unë ende nuk e konsideroj të tillë.

Përktheu: Arlinda Guma

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño

 

Hapi veshët mirë, biri im: askush nuk e hetoi
kur bombat po lëshoheshin mbi Mexico City.
I helmët u bë ajri
rrugëve dhe dritareve të hapura.
Ti sapo pate ngrënë dhe po shikoje
filma vizatimorë në televizion.
Unë po lexoja në dhomën e gjumit matanë
kur e mora vesh se do të vdesim.
Pavarësisht kalamendjeve dhe të përzierave
u zvarrita deri në kuzhinë dhe të gjeta përtokë.
U morëm ngryk’. Pyete se ç’po ndodhte
dhe unë nuk të tregova që ishim në listë të vdekjes
por se bashkë po shkonim në një udhëtim
dhe se ti nuk duhej të kishe frikë.
Kur mbaroi,
vdekja as që na i mbylli sytë.
Çka jemi ne, pyete ndonja javë a vit më vonë,
buburreca, bletë, numra të gabuar
në të madhen supë të qelbur të fatit?
Jemi njerëz, biri im, pothuajse zogj
heronj publikë dhe të fshehur.

 

________
(Marrë nga ‘”The Romantic Dogs”)

Përktheu në anglisht: Laura Healy
Përshtati në shqip nga anglishtja: Nuhi Sadiku

Piktura: ©Agim Sulaj

Kavafi, ky poet i madh/Nilda Baxha

in Letërsi by

Le t’u mësojmë përfundimisht njerëzve thjesht të mendojnë dhe jo se çfarë të mendojnë.

   

Nilda Baxha

Vepra e Konstandin Kavafit konsiderohet me vlerë të veçantë dhe të pazëvendësueshme. Por jo gjithmonë u konsiderua e tillë. E gjykuan dhe e tallën! E tradhtuan dhe shumë u përpoqën të provonin se gjithçka që shkruante ”nuk përbën poezi”. Këto, jo vetëm gjatë kohës që jetoi, por edhe pas vdekjes së tij.
Nuk ka patur dhe shpresoj të mos ketë më, poet më të keqtrajtuar, nga lexuesit dhe nga kritikët e poezisë. I keqtrajtuar si askush tjetër… Ndërkohë që ishte poezia më e lexuar e kohës, më e lexuar se asnjë tjetër. Poezia e Kavafit është tepër personale dhe e veçantë, për gjithsecilin, pavarësisht moshës dhe karakterit, eksperiencave, ëndrrave dhe aspiratave tona. Një poezi e tij, të tjera na thotë në të 20-tat dhe të tjera në moshë më të pjekur. Pikërisht këtu qëndron dhe bukuria e artit të tij.

Dy fjalë mbi jetën e tij…

Konstandin Kavafi u lind në Aleksandri të Egjiptit, më 29.04.1863 dhe vdiq në moshën 70-vjeçare, po në këtë ditë, në vitin 1933. Punoi si nëpunës shtetëror ne Ministrinë e Veprave Publike për 33 vjet. Ishtë gjithmonë i papajtueshëm me poezitë e tij. Njëkohësisht edhe jetën tij private e deklaronte si ”frikacake”, pasi në çdo gjë që donte të bënte, shihte veç pengesa. Ishte aq pasionant pas përsosmërisë, pas poezisë së tij, deri në kokëfortësi. Vetë Kavafi i kishte ndarë poezitë e tij në tri kategori: historike, filozofike dhe epshore.
Kavafi e ruante mjaft mirë jetën e tij private dhe preferencat seksuale, madje ai bënte një jetë të dyfishtë. Shpesh herë në poezitë erotike të tij nuk e përcakton dot se cilit seks i drejtohet. Në poezi të tjera shikojmë një rrëfim të distancuar nga një i tretë. Por sa më shumë që kalonin vitet, homoseksualiteti i tij bëhej edhe më i dukshëm.
Në rrëfimet e tij Kavafi nuk ndihej aspak fajtor. Dëshira e tij ishte t’i botonte poezitë në gazetat dhe revistat e kohës. Koleksioni i parë i tij përbëhej prej 154 poezish, i cili u botua pas vdekjes së tij.
Në pasaportën e tij të fundit, si profesion ishtë shkruar fjala POET. Ai shkroi poezi, jo vetëm në greqisht, por edhe në anglisht e  frëngjisht dhe pak në italisht. Disa herë shkroi edhe në greqisht me shkonja latine, për të cilat më vonë u bë një punë me të vërtetë serioze për përkthimin e saktë të tyre.
Pasuria Kavafi u trashëgua në vitin 1933 tek A. Segopulos, të cilit ia kishte lënë si testament letrar. Ky u trashëgua dhe përpunua në vite nga të tjerë filologë dhe gjuhëtarë të shquar, të cilët u morën me certifikimin e veprës se poetit të shquar.
Institucioni ONASSI, zotëroi dhe perfeksionoi si arkivë dixhitale gjithë veprën e Kavafit, e cila ka për qëllim aksesin e lirë të të gjithë lexuesve që dëshirojnë të zgjerojnë njohuritë e tyre. Janë rreth 2000 poezi, dorëshkrime, fotografi, sende personale dhe punime të poetit. Ky riprodhim përfundoi në vitin 2017.
Kavafi ka ndikuar shumë në mënyrën sesi e mendojmë sot poezinë dhe teatrin. Ai kishte një aftësi të pakrahasueshme për të krijuar drama të heshtura në kohën që lulëzonte romantikja. Kjo ndikoi shumë në psikologjinë dhe në ndërgjegjësimin për shumë çështje të kohës. Por heshtja e Kavafit flet më fort se çdo veprim. Ai ishte mjaft i apasionuar pas teatrit, ndjen dhe shijon lashtësinë greke, teatrin si art dhe mënyrën e të menduarit si mënyrë jetese. Në shumë vepra zbulohet me guxim natyra e vërtetë e shërbimit shtetëror dhe e politikës së tij. Sarkazma e tij është therëse, ai nuk i duron dot ata të gjithë, që luajnë një rol të veçantë me shtirjen dhe nevojën e tyre për t’u dukur.
Kavafi lufton dhe demaskon aq bukur hipokrizinë morale, me një gjykim të pjekur dhe modern njëkohësisht, si dhe zhvlerëson kontratat sociale, seksuale dhe politikën e kohës.

Mesazhet e veprave të Kavafit:

Frikën tënde vetëm ti mund ta ushqesh, vetëm ti mund ta shkatërrosh. Djajtë jetojnë brenda teje dhe është vetëm në dorën tënde nëse i lë që të rriten.

Njerëzit që duhet të kesh rreth vetes të jenë të paktë dhe të mirë. Mos u shpërdoro me njerëz që të bëjnë të ndihesh keq, që të zhvlerësojnë, që nuk e duan të mirën tënde, që nuk dinë të japin. Mos u lodh ”brenda reve të botës”.

Ato që nuk thua, ato që nuk jeton, ato që nuk do të pranosh as në ëndrrat e tua; dëshirat dhe  instiktet e shtypura… do të vijë një ditë që do të hakmerren. Mos krijo dalje aty ku nuk ka.

Pasion. Eros. Seks. Dashuri. Katër forcat më të mëdha lëvizëse. Shijoji!

Nuk kanë rëndësi ato që jetuam. Më tepër rëndësi kanë ato që nuk kemi jetuar. Dashuritë e paplotësuara, të gjitha ”të duat” që kursyem, trupat imagjinarë që prekëm, buzët që ëndërruam dhe patëm frikë të puthim. Ndoshta ”JO”- të tona na bënë të jemi ata që jemi sot dhe jo ”PO”- të tona.

Çdo gjë fillon dhe mbaron. Por çdo gjë që nuk fillon, nuk mbaron kurrë. Erosi nuk është vetëm ajo që u plotësua, por ajo që kemi dëshiruar. Ndoshta për këtë arsye na gërryejnë dashuritë e paplotësuara. Nuk vdesin sepse nuk arritën të lindnin.

Të pranojmë që diçka vdiq, që bëri ciklin e saj, që nuk është më, që e kemi humbur përgjithmonë… nuk është një çështje e thjeshtë. E vetmja zgjidhje është ta përshëndesësh atë që ikën ”si kurajoz”. Të paktën ”si”, deri sa të bëhesh i tillë.

Kavafi nuk u vlerësua asnjëherë me çmimin NOBEL, por kjo nuk e pengoi veprën e tij të merrte famë botërore. Ai nuk ka lënë asnjë trashëgimi ose akt të tillë ku të mundë të orientojë sesi do të përdoret vepra e tij. Madje në shumë dorëshkrime lexohet….”jo për botim”. Gjithçka kaloi dhe u përpunua në vite, me kujdes nga njëri studiues tek tjetri.

______
Për realizimin e shkrimit u shfytëzuan materiale të botuara në arkivën dixhitale të Institucionit ONASSI, punime nga
Karen Emerin/ Viçente Fernandez GoNzales/ Goda Van Stiv/ Stathis Gurguris/Takis Kajialis/Amalia Papa.

1 56 57 58 59 60 182
Go to Top