Author

Admin - page 58

Admin has 1827 articles published.

DALLËNDYSHJA-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

DALLËNDYSHJA-Xhevdet Bajraj

 

Mbrëmë ishte party i shkëlqyeshëm
kishte shumë njerëz
dhe shumë alkool
por nuk jam dehur

Kah ora dy e mëngjesit
nuk kishte mbetur njeri i gjallë
nëpër sallonin e shtëpisë
parakaloi një tigër
ndërsa qeni i zonjës së shtëpisë
u shndërrua në kanarinë
dhe doli nga dritarja
duke fluturuar

Nëpër të njëjtën dritare
hyri një dallëndyshe
më mori me sqep
si të isha një fije kashte
dhe më dërgoi në pranverën
nga e cila më kishin përzënë
qëmoti.

 

Shkëputur nga vëllimi: “Me zemër në qese najloni”, Sh. B. “Armagedoni”, 2021

SI LIND NJË TEKST-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

JORGE LUIS BORGES

Nis nga një lloj zbulimi. Po e përdor këtë fjalë në një mënyrë modeste, pa kurrfarë ambicieje. Dua të them, papritur, unë di se diçka do të ndodhë dhe ajo që do të ndodhë mund të jetë, në rastin e një tregimi, fillimi dhe fundi. Në rastin e një poezie, jo: është një ide më e përgjithshme e nganjëherë ka qenë rreshti i parë. Domethënë, diçka më është dhënë dhe pastaj ndërhyj unë, por ndodh që mund të prishet e gjitha.
Për shembull, në rastin e një tregimi unë di fillimin, pikën e nisjes, di dhe fundin, pikëmbërritjen. Por ama, përmes mjeteve të mia të kufizuara, duhet të zbuloj se çfarë ndodh midis fillimit dhe fundit. Pastaj, ka edhe probleme të tjera për t’u zgjidhur; për shembull, nëse ngjarja duhet rrëfyer në vetën e parë apo në vetën e tretë. Më tej, duhet të përcaktosh kohën e ngjarjes: këtu, sipas meje, “kjo është një zgjidhje imja, personale”, besoj se për mua më mirë do të ishte dekada e fundit e shekullit XIX. Zgjedh, “nëse është fjala për një ngjarje që ndodh brenda qytetit të Buenos Airesit”, apo në rrethinat e tij, po themi, në Palermo*, Barrakas* apo Turdera*. Po ashtu zgjedh vitin, për shembull 1899, që është viti i lindjes sime. Sepse, kush mund ta dijë me saktësi se si flisnin banorët e këtyre lagjeve që tani janë të vdekur? Askush. Kësisoj, unë mund të rrëfej më me lehtësi. Përkundrazi, nëse një shkrimtar zgjedh një temë bashkëkohore, atëherë lexuesi kthehet në një kritik dhe thotë: «Jo, në këtë lagje nuk flitet kështu», apo «Njerëzit e kësaj shtrese nuk do ta përdornin një shprehje të tillë».
Shkrimtari i parashikon të gjitha këto dhe ndihet duarlidhur. Prandaj unë zgjedh një kohë dhe një vend paksa të largët; kësisoj, ndihem më i lirë dhe mund të fantazoj e madje mund të gënjej. Mund të gënjej, pa e marrë vesh kush, pa e ditur as unë vetë, sepse është e nevojshme që shkrimtari që shkruan një fabul, “sado fantastike të jetë”, në ato çaste, të besojë te realiteti i fabulës.
_________
*Palermo, Barrakas, Turdera – lagje në rrethinat e Buenos Airesit

Përktheu: Bajram Karabolli

Çfarë Bënte Gjyshi im në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çfarë Bënte Gjyshi im në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

 

Gjyshi im fitoi një medalje.
Jo për besnikëri ndaj Führerit,
jo për bëma heroike në betejë,
por ngaqë ishte futbollist shumë i mirë
dhe divizioni i tij i tankeve i fitonte ndeshjet njërën pas tjetrës.
Por polakët i ngisnin kuajt si hunët nëpër fusha,
tehet e shpatës shkëlqenin në diellin e zbehtë të veriut
dhe ndeshjet e futbollit u ndërprenë.
Një drithmë, më tha gjyshi, i kaloi përgjatë kurrizit,
tek rrinte i kurthuar në tank, duke menduar vendin e tij.

Gjyshja ime zbriti te lumi
me gratë e tjera të fshatit
për të marrë lajmet nga fronti.
Një cigane hodhi në baltë të brendshmet  e një lepuri 
dhe tregoi me gisht gratë një nga një:
I vdekur!
I gjallë!
I vdekur!
I gjallë!
I vdekur – i vdekur – i vdekur – i vdekur!
I gjallë!

Gjyshja mori trenin,
që u nis pa orar, i heshtur, nëpër natë,
duke udhëtuar drejt veriut përmes Sllovakisë dhe Bohemisë, deri në Poloninë 
gjermane.
“Të ka ardhur gruaja!” i tha koloneli
gjyshit.
“Qenka trimëreshë, një ariane e vërtetë!”
Gjyshi mori tri javë leje.
Të nesërmen erdhën edhe më shumë polakë, hipur mbi kuaj.
I therën të gjithë në divizionin e tankeve
dhe tanku i gjyshit u dogj.
Por gjyshi shpëtoi
falë gjyshes që kishte ardhur ta takonte.

Më vonë gjyshi im u vendos 
në Greqi,
ku luftoi kundër partizanëve në male.
Për çdo ushtar gjerman që ata vrisnin
burrat tanë qëllonin njëzet e pesë fshatarë-
kjo i bëri ata të mendoheshin mirë para se të qëllonin kundër uniformës gjermane
dhe kështu gjyshi shpëtoi përsëri.

Në rrugën e kthimit për në Austri
u hidhte konserva me ushqime nga dritarja e trenit
fëmijëve grekë të uritur që vraponin lakuriq nëpër shina.
“AUSTRIA GUT AUSTRIA GUT”

Por kur humbëm luftën gjyshin tim e kapën francezët
dhe e futën në një burg për ushtarët gjermanë nga fronti.
Kur ai dhe shoku i tij më i mirë u liruan, ishin kockë e lëkurë.
Një plake i erdhi keq dhe i dha secilit nga nëntë
vezë të ziera fort.
Gjyshi hëngri një në mëngjes, një në mesditë dhe një në darkë.
Shoku i tij më i mirë i hëngri të nëntat përnjëherë dhe vdiq.

 

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

KULTURA DHE QYTETËRIMI-Michel Tournier

in Esé/Filozofi by

Michel Tournier

Porsa fëmija vjen në këtë botë, rrethohet nga një mori perceptimesh, pastaj përballet me një sërë gjestesh e sjelljesh që varen nga vendi ku dhe koha kur ka lindur. Kështu fëmija mëson të hajë, të luajë, të punojë etj., siç bëhet në mjedisin e tij të lindjes, fillimisht familjar, pastaj shkollor. Por, kuptohet, rolin kryesor e ka gjuha që ai dëgjon e mëson, sepse ajo modelon logjikën dhe ndjeshmërinë e fëmijës.
Quajmë qytetërim atë bagazh të transmetueshëm nga breznia në brezni. Për shembull, shiu – në një vend oqeanik – është një e dhënë materiale që nuk ka të bëjë me qytetërimin. Nga ana tjetër, zakoni për të marrë me vete një ombrellë – apo e kundërta, përbuzja ndaj ombrellës – është një tipar qytetërimi. Deti, mali, që një fëmijë shikon sa herë që del, nuk janë të dhëna të qytetërimit. Por të tilla janë kisha e fshatit apo përmendorja e të vdekurve. Askush nuk i shpëton këtij farkëtimi që e bën çdokënd prej nesh njeri të qytetëruar hic et nunc.
Por fëmija shkon në shkollë dhe dija që fiton atje mund të ketë dy funksione diametralisht të kundërta. Kjo dije mund të rrjedhë pa dëm në brendësi të elementeve të qytetërimit që rrethojnë fëmijën dhe t’i pasurojë ato po aq. Për shembull, shkollari mëson historinë e luftës dhe e kupton më mirë kuptimin e përmendores së të vdekurve. Apo, mësimi fetar do ta bëjë të deshifrojë simbolet që gjenden në kishë.
Por liceisti i talentuar nuk kënaqet me doracakët shkollorë tradicionalë që ia kanë imponuar dhe lexon libra të tjerë, shikon filma, pjesë teatrale, matet të hahet me më të dijshëm se vetja. Kësisoj ai kulturohet. Dhe këtë kulturë është ai vetë që e zgjedh. Ajo do jetë shkencore, politike apo filozofike, sipas opsioneve. Duke bërë këtë, djaloshi distancohet nga arsimimi që ka marrë, e kritikon, e kundërshton, e flak tej pjesërisht. Që prej këtij çasti, dija e tij, që i tejkalon caqet e qytetërimit, e sulmon dhe e shkatërron pjesërisht. Përmendorja e të vdekurve i jep shkas për fjalime antimilitariste. Kisha i ngjall qëndrime antiklerikale.
Mbi të gjitha, mësimi i parë i kulturës është që bota është e madhe, e shkuara e pahulumtueshme, e që miliarda njerëz mendojnë dhe kanë menduar ndryshe nga ne, nga fqinjët dhe nga bashkëqytetarët tanë. Kultura vërshon mbi universalen dhe ngjiz skepticizmin. Duke u përpjekur të zgjerojë idetë e tij deri në përmasat e universales, njeriu i kultivuar e trajton qytetërimin e tij si një rast të veçantë. Ai mendon se nuk ekziston veçmas “qytetërimi”, ndërsa jashtë tij barbaria dhe egërsia, por një mori qytetërimesh të denja të gjitha për respekt. E dënon me të njëjtën forcë aksionin e kolonizatorëve dhe atë të misionarëve që i akuzon si etnocidë.
Ai bëhet shpejt objekt skandali për njeriun e qytetëruar. Renan-i, kur mbërriti me pushime në Tréguier, me kokën të mbushur me gjithë dijen që kish fituar në Paris, e tmerroi famullitarin e gjorë që e kish patur tutor në fëmijërinë e tij të përdëllyer. Në mënyrë të padiskutueshme, qyteti i madh e kish zvetënuar. Parisi ishte mbretëria e Djallit.
Qytetërimet mund të luftojnë me njëri-tjetrin. Perëndimi i krishterë dhe Lindja myslimane kanë luftuar ndërmjet tyre. Por, në gjirin e çdo qytetërimi, njeriu i kulturës është ndier si një kundërshtar i rrezikshëm i rendit moral, që duhet eliminuar. Hallaj, i torturuar në Bagdad në vitin 922, dhe Giordano Bruno, i djegur në Romë në 1600-n, simbolizojnë kulturën e vrarë nga qytetërimi.

CITAT

Barbar, para së gjithash, është njeriu që beson te barbaria.

Claude Lévi-Strauss

Përktheu: Alket Çani

Identitet-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Identitet-Edvin Thomollari

 

Kalojnë përditë avionë gri, në qiellin gri,
grija është klishe dhe gjithë klishetë janë gri.
U bindemi semaforëve në përditshmëri,
këmbana mbytet nga zhurma e trenave,
e sirenave, e parapërcaktimeve,
deklarimeve, check-ineve dhe skanimeve
të barkodeve që identifikojnë
identitetin tonë, të zhveshur nga idiomat mesdhetare, të një jete kismeti dhe rastësie,
ku Zoti është përditë me ne si njeri që bën me hile për të fituar lojën,
ku Zoti përton si ne të ndjekë algoritmin e integrimit, që ngatërron formularët,
që harron oraret dhe nuk regjistrohet tek seminarët,
ku midis një dite multikulturore zgjedh një ditë në plazh me gurët që i vrasin këmbët
dhe lëkurën që i bie nga moskujdesi.
Këtu dita zgjat deri vonë kundra dëshirës së Zotit.

Çfarë Bëri Gjyshja ime në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çfarë Bëri Gjyshja ime në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

 

Të nesërmen pasi humbëm luftën
rusët notuan përmes lumit
dhe gratë e fshatit tonë u fshehën
në pyll pranë gurores së mbushur me ujë.

Rusët mbanin orë dore, rrëmbyer prej ushtarëve tanë të vdekur,
të lidhura me rrip në krahë e në këmbë;
disa madje arritën t’i lidhnin rreth kofshëve
me copa spangoje e teli, thoshte gjyshja.

Fqinja jonë prej shtëpisë së madhe që na bllokon kopshtin me
hijen e saj të gjatë,
u fsheh në bodrum
dhe e përdhunuan tetëdhjetë e katër rusë.

Ishte e virgjër, gjaku i rridhte nëpër kofshë
dhe më pas nuk arrinte ta kuptonte se ç’ishin ato pika të kuqe.
Gjyshja ime dhe gratë e tjera i thanë se ishte diçka e pashërueshme.
Askush nuk e dinte se brenda dy vjetësh amerikanët do të sillnin pilula.

Fqinja jonë virgjëreshë u përpoq të mbytej në pusin tonë,
por gjyshja ime e tërhoqi duke e kapur për flokësh dhe e rrahu.
“Do na ndotësh ujin, moj dosë e dreqit!”
Kështu fqinja u kthye në shtëpinë e saj dhe u var tek trarët.

Gjyshja ime i mbijetoi luftës sonë të humbur,
se njohu një poet rus me flokë të zeza kaçurrela.
Ai i shkruante poezi në gjermanisht dhe i sillte patate për të ngrënë.
“Unë pi nektarin e luleve
të kopshtit tënd,
e ëmbla Helenë
dhe mbështes kokën lehtë mbi puplat e patës që rropën gishtat e tu të fortë.”

Kur burrat e fshatit tonë u kthyen
nga fronti,
të gjitha gratë flisnin rusisht, përveç gjyshes sime.
Për t’i bërë qejfin, poeti i saj ishte përpjekur të mësonte
fjalët e buta kërkëllitëse të gjuhës sonë.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

Shënim i revistës: Kur Ushtria e Kuqe hyri në Austri, ushtarët rusë përdhunuan shumë gra austriake. Disa, duke e ditur se ç’do të ndodhte, vranë veten për të mos përfunduar në duart e tyre.

 

Kënaqësia ndaj gënjeshtrave: Riparaqitje e filozofit Brice Parain/Jesse Amar

in Esé/Filozofi/Kinema by

      Jesse Amar

Në faqen e parë të disertacionit të doktoratës në filozofi të Brice Parain-it, në vitin 1942, një punëtor po kthehet nga puna e tij në pyll. Është “fillimi i vjeshtës, që është edhe afrimi i dimrit”, dhe sytë e veshët e tij janë kushtëzuar tek ambienti i pyllit, nga tonet e heshtura dhe tingujt e largët; i vetmi komunikim i tij prej orësh ka qenë veç me kuajt dhe “nuk është me fjalë mënyra me të cilën iu drejtohet”. Kështu, duke qenë i traumatizuar, u habit kur u kthye në fshat dhe dëgjoi të folurën njerëzore që rridhte mbi pragjet dhe jehonte midis mureve të shtëpive: “Nous avons connu cette stupeur au retour de la guerre” (Recherches 8). Ne provuam të njëjtën trullosje kur u kthyem nga lufta.
Parain-i (1897-1971) ishte filozof, romancier, dramaturg, përkthyes letrar, analizues shoqëror dhe dikur komunist, gjithë veprat e të cilit, përveç njërës, nuk janë përkthyer kurrë në anglisht. Ndikimi i tij mund të ndihet në disa nga debatet më të njohura të Francës së mesit të shekullit të njëzetë, por puna e tij nuk ka marrë vëmendjen që iu kushtua korrespondentëve dhe dishepujve të tij. Ka diçka joradikale, në mënyrë të papërshtatshme, si në temat e tij, ashtu dhe në prezantimin e tij. Recherches sur la nature et les fonctions du langage, për shembull, disertacioni i cituar më sipër, zë afërsisht 230 faqe, duke avancuar leximet e tij mbi veprat klasike, të Platonit dhe Aristotelit, të Dekartit, Leibnizit, Hegelit dhe mbi të gjitha të Paskalit dhe kthehet vazhdimisht në të njëjtat pyetje: A duhet folur dhe pse? A mund ta ketë thënë dikush të vërtetën dhe si? A mund të heshtë, dhe kur? Herë pas here ndërhyn një pasazh i bukur bukolik dhe dikush ka përshtypjen se është kthyer me Gide-n në La Symphonie pastorale. Por në përgjithësi fjalët shumëfishohen, citimet zgjerohen, interpretimet kryhen, thjesht për të na bërë të mendohemi vazhdimisht, nëse fjalët janë të pamundura, citimet shtrembëruese, interpretimi i nevojshëm, por i kotë.
Për librin u shkrua në Mélanges d’histoire sociale vitit 1944 dhe në Revue philosophique de la France et de l’étranger të vitit 1945, nëpërmjet shënimeve të shkurtra lavdëruese, por në sferën anglishtfolëse nuk u dëgjua kurrë për të, përveçse shumë më vonë në përkthimet (përkatësisht të vitit 1962 dhe 1970) e eseve të Sartre-t dhe Camus-ë mbi këtë subjekt. Recensenti anglofon i hyrjes së Parain-it të vitit 1935, Essai sur la misère humaine, e kishte shtyrë Parain-in mbi paradoksin e diskurseve të tij shumëzuese në emër të heshtjes: “Nuk mund të mos pyesim veten nëse, në fund të fundit, një esé e menduar aq mirë dhe e frymëzuar nga arsyeja, si ajo e tij, thjesht nuk shton konfuzionin verbal me – fjalë, fjalë, fjalë! ne kemi pasur kaq shumë prej tyre.” (Putnam); dhe pritja e Parain-it në anglisht do të ndërpritej derisa përkthimi i librit të tij të fundit, Petite métaphysique de la parole, të shfaqej në vitin 1971, vitin e vdekjes së tij.
Megjithëse ai nuk arriti kurrë statusin e një intelektuali të shquar ndërkombëtar, shkrimet e tij ishin me interes të vazhdueshëm për specialistët e filozofisë dhe letërsisë, dhe karriera e tij përmbante disa pika kryesore. Duke qenë mik dhe dikur sekretar i vëllezërve Gallimard, ai u përfshi në koleksionin Pléiade për shumë vite, redaktoi vëllimin e parë të antologjisë së tij L’Histoire de la philosophie dhe kontribuoi në përkthime të klasikëve rusë. Në vitin 1927, u martua me ilustruesen e njohur ruse Natalia Chelpanova dhe kontaktet e tij ruse i dhanë perspektivën e nevojshme për eseizmin e tij kritik, dhe përfundimisht antikomunist dhe politik. Në këtë artikull synoj të ngacmoj disa fije të veprës së Parain-it dhe të përpiqem të llogaris rëndësinë e tij përmes thjerrës së bashkëkohësve të tij.
Trajtimi më i njohur i ideve të Parain-it ndoshta gjendet në filmografinë e Jean-Luc Godard.-it Godard-i, duke qenë student i Parain-it në fund të viteve dyzetë, mbajti një korrespondencë me të për disa vite më pas; dhe disa nga temat e Parain-it janë ende duke u shfaqur në veprën e Godard-it të dekadës së fundit. Adieu au Langage i vitit 2014 ende mediton mbi një dikotomi franceze/ruse, mbi kotësinë e fjalës dhe pamundësinë e heshtjes dhe mbi natyrën e gënjeshtrës.

Petite métaphysique de la parole (1969), Parain-i pyet veten pse ndihem sikur jam dy veta, njëri si mace apo qen, i aftë të jetojë pa folur, vetëm me gjeste, tjetri llafazan, i lumtur të shkëmbejë lajme të dobishme dhe gjeste mirësjelljeje me fqinjët… Si mundet kjo aftësi për të jetuar, kafshërisht, si të thuash – që për më tepër nuk është padyshim asgjë, por një lloj nostalgjie, pasi nuk rezulton kurrë në asgjë – të bashkëjetojë me pasigurinë e mendimit? Pse jam vazhdimisht i ekuilibruar mes këtyre dy gjendjeve, duke pushuar në shëtitjet e mia të vetmuara, në veprat e fshatit, në pushimet shkollore, larg librave, pastaj duke u kthyer në qytetin tim dhe në dorëshkrimet e mia me një lloj ngushëllimi, pasi kam rifituar forcë?… Ndoshta shkojmë nga njëra tek tjetra për të përparuar nga lindja në vdekje [përkthimi im] (28-29).
Këto pyetje të ritmit, të jetës në fshat dhe të kthimit në qytet, paradokset e qetësisë bashkëkohore, janë tema të cilave Godard-i iu rikthehet vazhdimisht, të paktën në disa nga filmat e tij – në filmin Week-End të vitit 1967, për shembull, në vitin 1987 në “adaptimin” e tij e King Lear dhe në Adieu au Langage.

Në kulmin e këtij angazhimi me Parain-in gjendet filmi i Godardit i vitit 1962, Vivre sa Vie. Një grua e re, Nana, e luajtur nga gruaja e regjisorit Anna Karina, rrëshqet në prostitucion, jo në mënyrë sensacionale, por ngadalë, në një progresion eliptik, hipnotik të mbushur me intervale që reflektojnë mbi natyrën e filmit dhe të gjinisë dhe me biseda filozofike mbi natyrën e gjuhës dhe veprimit. Kulmi filozofik i filmit është sekuenca gati dhjetë minutëshe drejt fundit – përpara se Nana të vritet arbitrarisht dhe pamëshirshëm gjatë një konfrontimi midis tutorëve rivalë – e cila përshkruan bisedën e saj me një të huaj të vetmuar në një kafene, një filozof anonim të luajtur nga vetë Parain-i. Kamerat i inkuadrojnë të dy veçmas, kurrë së bashku në një pozë, në të dyja anët e tryezës, pasi filozofi i kërkon Nanës të marrë parasysh natyrën e gjuhës:

FILOZOFI. E folura është një jetë tjetër nga kur njeriu s’flet dot. Pra, për të jetuar në të folurën duhet të kalohet në vdekjen e jetës pa fjalë. Mund të mos e them qartë, por ka një lloj rregulli asketik, që e ndalon njeriun të flasë mirë, derisa ta shohë jetën me shkëputje…

NANA. A duhet që njeriu të flasë dhe të rrezikojë të gënjejë?

FILOZOFI. Gënjeshtrat, gjithashtu, janë pjesë e kërkimit tonë. Gabimet dhe gënjeshtrat janë shumë të ngjashme… një gënjeshtër e vogël është pak e ndryshme nga një gabim. Njeriu kërkon dhe nuk gjen fjalën e duhur. Prandaj nuk dije çfarë të thoshe. Më duket se kishe frikë se nuk do gjeje fjalën e duhur… Njeriu duhet të flasë në një mënyrë që është e drejtë, të mos lëndojë, të thotë atë që duhet thënë, të bëjë atë që duhet bërë pa lënduar e pa lënë shenja. Njeriu duhet të përpiqet të jetë në mirëbesim.

Kjo sekuencë, kur vihet në lidhje me një tjetër në fillim të filmit, në mënyrë implicite kontraston mosbesimin e dyshimtë të Parain-it ndaj gjuhës me besimin tautologjik të një sistemi pop-ekzistencialist të bazuar në veprën e Sartre-t Në një kafene tjetër, në prag të “rënies” së saj në prostitucion, Nana i shpreh një shoqeje mendimin e saj për botëkuptimin në fillim të viteve ’60: “Unë mendoj se ne jemi gjithmonë përgjegjëse për veprimet tona. Jemi të lirë. Ngre dorën – Jam përgjegjëse. E kthej kokën – Jam përgjegjëse. Jam e pakënaqur – Jam përgjegjëse. Pi duhan – Jam përgjegjëse. I mbyll sytë – Jam përgjegjëse. Harroj se jam përgjegjëse, por jam. Të thashë, nuk ka shpëtim. Gjithçka është e mirë. Ti vetëm duhet të interesohesh për gjërat. Në fund të fundit, gjërat janë ato që janë. Mesazhi është mesazh. Pjatat janë pjata. Burrat janë burra. Dhe jeta është jetë” (32:00).

Që mesazhet janë mesazhe, jeta jetë, burrat burra (dhe gratë gra) nuk janë propozime krejtësisht të thjeshta për Sartre-n. Megjithatë, përfundimi për sferën publike të ndërhyrjeve të tij në filozofi, dhe veçanërisht në Ekzistencializmi është një Humanizëm, kishte qenë një rrafshim i çështjeve të identitetit dhe veprimit në tautologji. Ai kishte përmbysur doktrinën mesjetare se “esenca i paraprin ekzistencës” për të theksuar elementin e lirisë njerëzore në përbërjen e botës. Por, siç vuri në dukje Heidegger-i, megjithëse “ekzistenca i paraprin esencës” e kthen mbrapsht një pohim metafizik, “përmbysja e një deklarate metafizike mbetet një pohim metafizik” (Basic Writings, 208). Filozofia e Sartre-t ishte ende një “metafizikë e pranisë”, siç mund të kishte thënë Derrida, ku gjuha është në gjendje t’u referohet menjëherë gjërave ashtu siç janë dhe ku, për ta thënë më në përgjithësi, gjuha nuk është problemi.
Gjatë gjithë kësaj periudhe, Godard-i mendoi mbi meritat relative të ekzistencializmit sartrean dhe camusian, i dashuruar pas Sartre-t te La Nausée, por i etur për të nisur rrugën e tij nëpër botën kritike të artit (Fairfax). Një çast kyç erdhi në vitin 1946, në stuhinë e argumenteve kritike të ndezura nga rishikimi i Sartre-t për Qytetarin Kane. Sartre kishte shkruar se “Kane mund të kishte qenë interesant për amerikanët, por për ne është krejtësisht i anashkaluar, sepse i gjithë filmi bazohet në një keqkuptim se çfarë është kinemaja. Filmi është në kohën e shkuar, ndërsa të gjithë e dimë se kinemaja duhet të jetë në kohën e tashme. “Unë jam njeriu që po puth, jam vajza që puthet, unë jam indiani që po ndiqet, unë jam njeriu që ndjek indianin.”. Dhe filmi në kohën e shkuar është antiteza e kinemasë. Prandaj, Qytetari Kane nuk është kinema” (cituar në Fairfax). Godard-i, ndonëse një adhurues i madh i perëndimorëve klasikë për të cilët aludon Sartre, ishte një regjisor përkohësisht novator dhe iu përgjigj në mënyrë të zhvlerësuar. Pyetja, nëse gjuha e filmit është një gjuhë e menjëhershme, nëse ajo mund të flasë vetëm në “kohën e tashme”, siç thotë Sartre, është në njëfarë kuptimi e reduktueshme në pyetjen nëse vetë e folura është e menjëhershme, nëse dikush është madje i aftë të flasë menjëherë, ose nëse gjuha përmban domosdoshmërisht një strukturë ndryshimi që e pengon atë të arrijë ndonjëherë një menjëhershmëri të plotë. Megjithëse qëndrimi i tij se e folura përmban një strukturë mungese nuk mbështetet nga skelat teorike (si të Derrida-s apo të Lacan-it), por nga leximet kërkuese dhe simpatike të filozofëve klasikë, Parain-i mund të thuhet se i ka kontribuar filozofisë një perspektivë të re mbi këtë çështje të menjëhershmërisë/ndërmjetësimit gjuhësor, që më vonë do të shembet sistematikisht nga dekonstruksioni.

Në një esé të gjatë dhe kritike mbi Parain-in, Sartre përdor karrierën e të parit si një shifër përmes së cilës shikon të gjithë historinë e Francës nga fundi i Luftës së Madhe deri në vitet gjashtëdhjetë. “Retur de la guerre” i Parain-it është një kthim nga idealizmi (në kuptimin bisedor) në logjikë, një kthim i “inkurajuar, kanalizuar dhe nxitur nga botuesit, gazetarët dhe tregtarët e fotografive… në të cilin vlerat ambicioze të së vërtetës do t’u linin rrugën atyre me sinqeritet” (Sartre 133). Është një “ri-zbritje” nga ditët marramendëse të viteve 1914-17, kur idetë u çliruan për një çast nga konotacionet e tyre të vogla, të bluara në një shkallë globale, kur fuqitë e imperializmit të madh u testuan dhe komunizmi lindi sërish. Është e qartë se Sartre-t iu dukën pyetjet e Parain-it provokuese, aq të buta sa mund të kenë qenë. Ai shkruan me një nënshtresë shkarkimi: “Ky njeri i ndershëm, i sinqertë, me inteligjencën e tij të saktë dhe të paanshme, flet për veten e tij, pavarësisht se çfarë mund të thotë, dhe, pa dyshuar se e thotë” (135) – dhe nga pikat e reja të favorshme tona “post-strukturore” ose “post-analitike” ose “post-ekzistenciale” me Sartre-n, duke qenë i vdekur dhe i varrosur prej kohësh, ky provokim duket përcaktues. Angazhimi i Sartre-t ndaj një lloj “të folure të plotë” dhe vetëpozicionimi i tij si një kampion i “së vërtetës”, i cili ndoshta denigron angazhimin për “sinqeritetin”, është njohur dhe qortuar gjerësisht.


Për Sartre-n, qetësia e Parain-it, të cilën ai e konsideron kryesisht të reduktuar në elementë biografikë (fshatari dhe ushtari nuk u ndjenë kurrë si në shtëpinë e tyre në trazirat gjuhësore të qytetit), është një lloj tradhtie. Në radhë të parë, komunizmi i Parain-it nuk ishte kurrë një pohim autentik i së vërtetës së lirisë njerëzore, por thjesht një revoltë kundër fjalës, një përpjekje për të shpëtuar nga paradokset e pakëndshme të kuptimit dhe të vlerës së të vërtetës në një kuadër ku vetëm praktika mund ta vleftësonte shqiptimin. Lenini nuk besonte në një vlerë universale të arsyes dhe të gjuhës. Ai nuk besonte në komunikimin e saktë me gjuhë. Sipas tij, jeta vazhdoi mbi dhe nën gjuhën. Fjalët vigjiluese, për të, ishin vetëm forma, të cilat plotësoheshin nga veprimtaria dhe gjallëroheshin nga personaliteti; nëse jo nga personaliteti individual, atëherë nga ai kolektiv”. (Essai, cituar në Sartre 146) Dhe në “kthimin” e tij nga ky pozicion, në “ri-zbritjen” e tij në logjikë, Parain-i, megjithëse hoqi dorë nga “autoritarizmi pragmatik dhe relativist”, (Sartre 148) ripërtëriu angazhimin e tij ndaj “përpjekjes dinake për të shkatërruar gjuhën” (149). “Heshtja që ai kishte arritur tani shtrihej në të gjithë sferën e gjuhës. Ajo u identifikua me vetë gjuhën. Grumbullonte nga murmuritjet, nga urdhrat, nga kërkesat. Kjo ishte arritur, këtë herë, jo me shkatërrimin e pamundur të fjalëve, por me zhvlerësimin rrënjësor të tyre” (149). Kjo formë e re e qetësisë së Parain-it, ky tjetërsim nga gjuha, është ndoshta më i dëmshëm për Sartre-n sesa vetë autoritarizmi, sepse ai zhvlerëson të vërtetën dhe e bën të pakuptimtë premisën sartreane se dikush flet dhe bën të vërtetën e tij në të njëjtën kohë: “Do të thotë të heqësh dorë nga ideja e shprehjes së një të vërtete të pamundur; do të thotë të përdorësh fjalë jo për t’u kuptuar, por për t’u pranuar, për t’u ‘dashur’. Parain-i, mendimtari më i sinqertë, njeriu i fundit në botë që abuzoi me fjalët, është gjithashtu njeriu që është më i butë ndaj gënjeshtrës. ” (142).

Me sa duket, përçmimi i Sartre-t nuk drejtohet vërtet kundër Parain-it: ky është një sulm indirekt, të shtëna të shkrepura mbi kokën e Camus-ë. Ai i lidh këta të dy në mënyrë eksplicite në esenë e tij mbi L’Étranger, duke u atribuar të dyve prirjen, e përmendur më lart, për të shumëzuar fjalët në emër të heshtjes (36). Siç zbulojnë fletoret e Camus-ë dhe korrespondenca e tij me Jean Grenier-in, ai ishte në dijeni për Parain-in që në gusht të vitit 1942 dhe ishte një lexues entuziast i Essai sur le Logos platonicien. Edhe përpara se Recherches e Parain-it të shfaqej në vitin 1943, Camus-i kishte hartuar një plan për një projekt të gjatë filozofik në pesë-pjesë, e para prej të cilave, një diskutim i Parain-it me titull “Sur une philosophie de l’expression“, do të shfaqej në Poésie 44 në fillim të vitit 1944 (Basset 119-21). Aty Camus-i thekson se është një risi, një kontribut origjinal i Parain-it, që e konsideron gjuhën si një “problem metafizik”, si “rrënjën e gjithë metafizikës” (“Philosophy of Expression” 242). Ndoshta kjo nuk është plotësisht e vërtetë: Nietzsche, natyrisht, e kishte konsideruar cogito-n karteziane dhe strukturat e tjera metafizike si gabime gramatikore. Por në formën që i jep Parain-i, kur lidhet jo me një destruktivitet niçean, por me një simpati humaniste, me një “kënaqësi ndaj gënjeshtrës”, sipas frazës së Sartre-t, ky zhanër analize mund të përfaqësojë vërtet një konfigurim të ri për filozofinë. Për Camus-in, “kënaqësia” e Parain-it nuk ua lëshon absolutisht territorin e gjuhës gënjeshtarëve: është më tepër një formë shkëputjeje, që e lejon njeriun të shohë të folurën dhe gënjeshtrën domosdoshmërisht shoqëruese, si një mundim i viktimës të cilës i detyrohet simpatia.
Camus-i ka qenë gjithmonë më tepër politik dhe më polemik, në diskutimet e tij për Hegelin, dhe këtu ai thërret edhe Parain-in. Për Camus-in, autoritarizmi i partisë komuniste nuk buronte nga vepra e Marksit në veçanti, por nga ato që ai perceptonte si tendenca teologjike në traditën hegeliane në tërësi. “Duke e vënë historinë në fronin e Zotit, ne po marshojmë drejt teokracisë, si ata që grekët i quanin barbarë, të cilët i luftuan deri në vdekje në ujërat e Salaminës” (“Helen’s Exile” 151). Meqenëse historia e merr kuptimin e vet vetëm në kulmin e saj, nuk ka asnjë konsideratë morale që mund ta kufizojë veprimin e majtë; ka vetëm urgjencën e urdhërores historike. “E gjithë historia e njerëzimit, në çdo rast, nuk është gjë tjetër veçse një luftë e zgjatur deri në vdekje për pushtimin e prestigjit universal dhe e pushtetit absolut. Është, në thelb, imperialist.” (Rebel 138). Duke folur për Parain-in, Camus-i shkruan: “Ajo që ai bën, shkurtimisht, është të përballet me Hegelin me kundërshtimet që ngre çdo filozofi e imanencës: ne nuk mund të konceptojmë një të vërtetë që nuk ka as fillim as fund, që merr pjesë në të njëjtën kohë dhe në atë fizike dhe në atë universale. Metafizika është shkenca e fillimeve dhe kërkesat që gjuha provokon janë më kategorike sesa përgjigjet që mund t’i japë dikush. Deri në njëfarë mase, projekti i Camus-ë në The Rebel është të përbëjë paraqitjen e theksuar të dialektikës zot-skllav si çelësi i mendimit të Hegelit – gjë që e gjen në veprat kryesore të Jean Hyppolite-s dhe Alexandre Kojève-s, të dyja të botuara në 1947 – me aspektet më shumë kritike të kapitullit të Parain-it mbi Hegelin në Recherches të vitit 1944.
Kjo kritikë ndaj Parain-it nuk ishte unike: për të, idealizmi gjerman shërbeu si një funksion vendimtar në largimin e filozofisë perëndimore nga absolutizmi. Siç ia thotë filozofi Nana-s në Vivre sa Vie, “[racionalistët] mendonin se dikush mund të shmangte gabimin dhe për më tepër, se dikush mund të jetonte drejtpërdrejt me të vërtetën. Nuk është e mundur. Prandaj Kanti, Hegeli, filozofia gjermane: për të na rikthyer në jetë dhe për të na bërë të kuptojmë se duhet të kalojmë gabimin për të arritur tek e vërteta” (1:12:20). Por është e vërtetë se, siç zhvillohen paradigmat dialektike, Parain-i, ashtu si Camus-i, preferon shumë Sokratikën ndaj Hegelianes: “…sot mësojmë se historia është dialektike, sepse kuptimi i dyfishtë i çdo ngjarjeje shfaqet vetëm në pasojat e saj, secila prej të cilave është e kundërta e të mëparshmes” [përkthimi im] (Sur la Dialectique 54-55). Megjithatë, “…për grekët, dialektika është para së gjithash, bisedë” [përkthimi im], dhe shkrimi i Parain-it për Hegelin përmban sugjerimin se, për shkak se dialektika hegeliane është një lloj bisede mes esencave historike, është në fund të fundit një monolog, në kundërshtim me natyrën vërtet dialoguese të praktikës sokratike (Salanskis). Praktika e majtë, për Camus-in dhe Parain-in, kryhet jo në nivelin e thelbit historik, por në nivelin e njeriut; dhe vështirësia dhe rëndësia e zbatimit të saj janë të dyja në maksimum në momentet historike kur gjuha shfaqet si artificë. Të tilla janë momentet e “retur de la guerre”, qoftë ajo luftë persiane apo ajo e Madhe: “Situata me të cilën u përball Sokrati është analoge me tonën. Në shpirtrat e njerëzve kishte ligësi sepse kishte kontradikta në komunikim, sepse fjalët më të zakonshme kishin disa kuptime të ndryshme, shtrembëroheshin dhe devijoheshin nga përdorimi i thjeshtë dhe i njëfishtë që njerëzit imagjinonin se ato kishin… Edhe ne kemi sofistët tanë dhe thërrasim për një Sokrat. …Përpjekja e Sokratit dhe dështimi i tij qëndronin në kërkimin e këtij kuptimi të patëmetë, për mungesën e të cilit ai zgjodhi të vdiste. Vlera e Recherches së Parain-it qëndron në një shqetësim të ngjashëm për këto pasoja urgjente” (“Philosophy of Expression” 231).
Për të kuptuar Parain-in, Camus-i na referon “dilemën paskaliane” dhe në të vërtetë, me trashëgiminë e Paskal-it Parain-i më së shumti ndeshet vazhdimisht. A mund të flitet me kuptim dhe me të vërtetë? Heshtja e dikujt është domosdoshmërisht e pakuptimtë dhe e folura e dikujt është ndoshta kuptimplotë, vërtet nuk e di njeri. Prandaj, nëse dikush flet, a nuk bëhet kjo sipas logjikës së bastit, e njëjta logjikë që përdor Paskali në faljen e tij për besimin? Mundësia e një në një mijë është pafundësisht më e madhe se mundësia e zeros në një. Njeriu duhet të flasë ose të heshtë dhe natyrisht Sartre na nxit vazhdimisht të flasim. Kështu që kur Parain-i “e mban pezull dilemën”, siç shkruan Camus-i, (“Philosophy of Expression” 237) Sartre-t duhet t’i duket si një mohim total i mundësisë së të folurit. Megjithatë, marrëdhënia e Parain-it me këtë bast nuk është univokale dhe miratimi i tij për Paskal-in nuk është absolut. “Qëllimi i tij i dukshëm është të ruajë zgjedhjen dhe paradoksin: “Çdo filozofi”, shkruan ai, “që nuk e kundërshton Paskalin është e kotë” (“Philosophy of Expression” 237, duke cituar Recherches).
Ky pezullim i bastit të Paskalit, kjo dëshirë për ta përgënjeshtruar atë – dhe për ta hedhur poshtë në një mënyrë të tillë që lidhja e subjektit me të folurin, po aq sa marrëdhënia e tij me Zotin, të kundërshtohet – është gjithashtu pikënisja për filmin e Eric Rohmer-it Ma Nuit chez Maud. Filmi, me dialog të frymëzuar nga një diskutim televiziv i vitit 1965 midis Parain-it dhe fratit dominikan Dominique Dubarle, merr në konsideratë takimin, flirtin dhe ndarjen e Maud-ës, një e divorcuar bukuroshe ateiste, dhe të Jean-Louis-it, një katolik hiper-serioz që kërkon ta përjashtojë veten nga logjika e bastit paskalian duke ndjekur njëkohësisht marrëdhënie dhe me Maud-ën dhe me Françoise-n, një grua më e re, katolike si ai. Gjatë gjithë filmit, Rohmer-i është i interesuar të përcaktojë se problemi i bastit, problemi i zgjedhjes; ose të fjalës ose të heshtjes, është gjithashtu problemi i ngatërresës romantike; të duash një person tjetër do të thotë ta mbash veten në një hapësirë paqartësish, të rrezikosh vazhdimisht një lidhje të humbur ose një komunikim të gabuar. Jean-Louis-i e konsideron dashurinë pikërisht në mënyrë të kundërt, si një përmbushje të fjalës, si një bashkim të shenjtëruar nga një marrëveshje unike – dhe kur ai përfundimisht zgjedh Françoise-n mbi Maud-ën, thjesht sepse e para është katolike (“Është më e lehtë të duash dikë me të njëjtin besim”), është një tentativë kapitullimi ndaj logjikës paskaliane, një pezullim i mosbesimit në Zot, në të folurën e plotë dhe në dashuri – por vetëm një tentativë kapitullimi, sepse nga ajo pak që shohim nga jeta e tyre së bashku, problemi i komunikimit nuk zgjidhet kurrë plotësisht. Në skenën e fundit, në të cilën çifti, vite më i madh dhe i shoqëruar nga një djalë rreth pesë vjeç, është përplasur me Maud-ën gjatë një pushimi buzë detit, pezullimi i bastit është ende aktiv: filmi përfundon në një akt komunikimi jo të plotë, një sekret që Jean-Louis-i dhe Françoise pranojnë në heshtje ta lënë të pashprehur. Dhe ndërsa ata vrapojnë në plazh me djalin e tyre buzë oqeanit, janë në përputhje me ritmin e jetës, që na çon periodikisht në heshtje.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

_________

Shënim: Versioni origjinal i këtij artikulli u botua në: Contemporary French & Francophone Studies. Vol. 24 (5), nëntor. 2020.”

DRITARJA E SHTËPISË SË VJETËR-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

DRITARJA E SHTËPISË SË VJETËR-Xhevdet Bajraj

 

Pesë orë e ka bartur
mbi shpinë
dritaren e shtëpisë së fshatit,
kur arriti në qytet
e vendosi në shtëpinë e re,
i gëzuar hyri në dhomë
dhe po shikonte nëpër dritare,
nuk e kuptonte
pse nuk e shihte peizazhin e fshatit,
ishte e njëjta dritare
nëpër të cilën kishte shikuar
tërë jetën.

Pas nëntë muajve
vdiq nga trishtimi.

 

Shkëputur nga vëllimi: “Me zemër në qese najloni”, Sh. B. “Armagedoni”, 2021

“Lista e Schindlerit” dhe njeriu që e frymëzoi

in Kinema by

28 vjet më parë, në mars të vitit 1994, filmi i regjisorit Stiven Spielberg: ”Lista e Schindlerit”, fitoi 7 çmime Oscar. Ky film është konsideruar si një nga performancat më të rëndësishme në historinë e të gjithë filmave kushtuar Holokaustit, sepse frymëzoi të gjithë të mbijetuarit të rrëfejnë torturat e tyre dhe bëri gjithë botën të dëgjojë.

“Një vajzë e vogël me pallto të kuqe që ecën përmes ushtarëve, pa e ndaluar askush. Hyn në një shtëpi, ngjit shkallët dhe fshihet nën një krevat. Fati i saj është i paditur deri sa Oskar Schindler ndjek transportimin e viktimave të kampit dhe në njërën prej karrocave me kufoma, shikon një pallto të kuqe dhe flokët e saj të verdhë.”

Kjo është njëra nga skenat më të fuqishme në historinë e kinematografisë amerikane në ’93. Thuhet se pas realizimit të kësaj skene, regjisori u mbyll në dhomën e tij dhe qante si fëmijë. ”Lista e Schidlerit”, më regji të regjisorit Stiven Spielberg dhe me skenar të Stiven Zaillian-it, bazuar në librin e romancierit australian Thomas Keneallz, flet për një pronar fabrike që shpëtoi më tepër se një mijë emigrantë hebrenj, kryesisht nga Polonia, duke i marrë në punë në fabrikat e tij gjatë Luftës së Dytë Botërore. Në rolet kryesore protagonistë janë Liam Neelson si Schidleri, Ben Kingslez, si llogaritari hebre, etj.

Ky film ndjek historinë e vërtetë të çekut partner me nazistët, Oskar Schindler, i cili arriti të shpëtonte 1200 qytetarë hebrenj, duke dhënë rryshfete dhe duke ”blerë” tek autoritetet gjermane punëtorë për fabrikat e tij.

Mund të thuhet se viktimat e Holokaustit ishin protagonistët e vërtetë. Për të mbijetuarën më të re në moshë: Rena Finder, nuk ishte 31 dhjetori i vitit 1942 dita kur mund të festohej ardhja e Vitit të Ri, ishte vetëm fillimi i tmerrit të jetës së 13 vjeçares, kur babai i saj u akuzua si anëtar i rezistencës dhe u arrestua. Nuk u panë më. ”Isha shumë e vogël dhe u duk sikur u bëra armikja e shtetit nga njëra ditë në tjetrën”- tha Finder në një telefonatë për TIME nga shtëpia e saj në Framigham të Masahusetisit.

Deri në ditën kur ”Lista e Schindlerit” doli në kinema, paraqitja e historisë së vërtetë ishte shpesh herë jo e saktë. Hookausti ishte pasqyruar më tepër nëpër dokumantarë, veçanërisht në Evropë.

”Lista e Schindlerit” është një film i profilit të lartë, prodhim i njërës prej studiove më të mëdha, drejtuar me mjeshtëri nga njëri prej regjisorëve më të suksesshëm të kohës sonë. Një film i tillë është një ngjarje e pazëvendësueshme… Një film i suksesshëm do të thotë që ka një shans të jetë aty për të na mësuar diçka. Asnjë regjisor dhe producent tjetër nuk e ka mundësinë dhe fuqinë të japë kurajë atëherë kur ekziston rreziku i temës që paraqet. Në rastin konkret ajo është mjaft e tmerrshme.

Mund të thuhet se filmi nuk u pëlqye menjëherë prej kritikëve të kinemasë. E përditshmja Izraelite Gaueta Haatetz e quajti: ”Parku i Holokaustit të Spielbergut”, ndërkohë që gazeta gjermane Die Welt e përshkroi si ”fantazitë e një djaloshi nga Kalifornia, që nuk e kishte treguar asnjëherë interesimin e tij për çështjet e Holokaustit dhe të hebrenjve”. Të tjerë thanë se Spielbergu e mori përsipër këtë film vetëm e vetëm se besonte se do të fitonte ndonjë çmim Oscar. Me të vërtetë filmi fitoi çmimin e madh për regjinë më të mirë dhe njëkohësisht u vlerësua si filmi më i mirë i vitit 1994. Vetë regjisori, i pyetur për eksperiencën e tij, u shpreh se ”të mbijetuarit po plaken” dhe kjo u bë shtysë për të krijuar një film me temën e Holokaustit. Kjo ishte arsyeja që Spielbergu krijoi më 1994 fondacionin USC Shoah Foundation, The Institute for Visual Histore and Education. ”Ende njohuritë e kësaj pjese të historisë janë të pakta, pasi nuk bëjmë një film, por po krijojmë një dokument” – deklaronte Spielbergu.

Deri në vitin 1990 ishte me të vërtetë e vështirë të gjendej një manual për Holokaustin, thotë David Crowe. Në të njëjtin vit me filmin u hap në SHBA Muzeu i Kujtesës së Holokaustit dhe pas kësaj pati një shpërthim interesimi për fakte dhe ngjarje nga Lufta e Dytë Botërore. Ky fenomen u zgjerua edhe tek personat realë që kishin vuajtur në kampet e përqëndrimit. Vetë Finder tha se qarkullimi i filmit e bëri të ndalonte së qeni e vetmja e mbijetuar, e gatshme të flasë për eksperiencën e saj. Pas daljes së filmit, shumë njerëz donin të mësonin më tepër për historinë. Dukej sikur ra muri i heshtjes” – përfundon ajo.

28 vjet më vonë filmi konsiderohet si shfaqja më reale e kohëve tona për sa i përket mënyrës barbare të nazistëve, mënyrës së jetesës së njerëzve gjatë luftës edhe pse shpesh herë janë përdorur fantazi, p.sh., personi që i dha idenë e shpëtimit të emigrantëve polakë hebrenj ishte ish-pronari i fabrikës, i quajtur Abraham Bankier, që në film nuk përmendet.

Pas hyrjes së nazistëve në Poloni, në vjeshtën e vitit 1939, iu morën pasuritë shumë qytetarëve dhe ata u detyruan prej esesëve të punonin si krah pune nëpër fabrika, njëra prej të cilave ishte ajo e Schindlerit në Krakovia. Shumë burra gjermanë shkonin në luftë, kështu që punëtorë – skllevër hebrenj përdoreshin për t’u shfrytëzuar. Vetë Schindleri nuk ishte altruist, ai bënte një jetë të pasur, megjithatë, për të fituar i duhej ta vazhdonte më tej punën në fabrikat e tij. Bankieri i shiti atij idenë e punëtorëve hebrenj, të cilët ishin më të lirë se qytetarët polakë që nuk ishin hebrenj. Kështu që kjo ide iu duk Schindlerit fantastike për fitim. Gjithsesi, cilësia e jetës së këtyre punëtorëve u rrit dukshëm, ashtu sikurse fitimet e pronarit. Ushqimi ishte më cilësor, burrat dhe gratë nuk u ndanë, esesët nuk u lejuan të hynin në kampin ku jetonin punëtorët apo në fabrikë.

Finder-i e mban mend mirë që pronari i tyre kujdesej mirë për ta. Buzëqeshte dhe na pyeste si ishim, na fërkonte kokën. Mbaj mend që isha e ftohur dhe qëndrova në klinikë për tri ditë. Nëse do të isha sëmurur në Plaszow do të më kishin vrarë menjëherë. Nëse qëndronte në klinikë, për më tepër se një ditë, i sëmuri vritej, por jo në fabrikën e Oskar Schindlerit.

Në vitin 1944, kur përparonte ushtria e kuqe e Bashkimit Sovjetik, pronarët e fabrikave po ndërtonin armatime për ushtrinë gjermane dhe i shpërngulën fabrikat e tyre drejt perëndimit. Schindleri i transportoi nga Krakovia në Brunnlity, në Çekinë e sotme. Atëherë u krijua lista e famshme, për të shpëtuar më tepër qytetarë hebrenj, që ata të punonin për t’u shpëtuar. Ato kohë Schindleri ishte në burg, pasi ishte akuzuar për dhënie ryshfeti një ushtaraku gjerman. Në të vërtetë, ishte më tepër se një listë me emra. Goldberg – njëri prej hebrenjve – robë në kampin Plaszow, kishte vendosur në këto dy lista 300 emra grash dhe 700 emra burrash, të destinuar për t’u bërë punëtorë – skllevër. Mendohet se Goldberg-u i zgjodhi këta persona mes të shumtëve në kampin e përqëndrimit, sipas njohjeve të tij personale, si dhe miq të miqve.

Përpara se këta ”hebrenj të Schindlerit” të shkonin në Brunnlitz, duhej të inspektoheshin. Burrat u çuan në kampin Gross – Rosen dhe gratë në Aushvic. Burrat e kaluan më shpejt kontrollin, ndërsa disa gra u zhdukën në proces e sipër. Ky është një çasr ku e vërteta dhe filmi patën disa ndryshime. Schindleri dërgoi një sekretare për të gjetur pjesën tjetër, në vend që të shkonte vetë, por e vërteta e kësaj përvoje ishte aq e tmerrshme saqë asnjë film nuk do të mund ta pasqyrojë me saktësi.

Kur mbërritëm në Aoushvic, kishim shumë etje. Përpiqeshim të kapnim ndonjë flok bore. Por nuk binte borë. Ishin shkëndija hiri. Pastaj na thanë të zhvisheshim për kontroll. Mbaj mend, që pasi na rruajtën kokën, na futën në dhoma të errëta ku na hidhnin ujë të ftohtë. Ishim krejt të zhveshura dhe mbaj mend që kërkoja nënën time, të cilën nuk mund ta dalloja. Mendova, tani nuk do të vuajmë më, sepse jemi pothuajse të vdekura. Ajo m’u përgjigj: – Nuk jemi të vdekura, jemi gjallë, – kujton Finder.

Brunnlinz-i  ishte në funksion që nga tetori i vitit 1944 deri në kapitullimin e gjermanëve, më maj të vitit 1945. Schindleri arriti të shpëtonte 1098 persona me hapjen e kësaj fabrike.

Me të ardhurat që mblodhi gjatë luftës, Schindleri fitoi 18 konteinerë me mallra të ndryshme, si këpucë, lëkurë, lesh, etj., të gjitha ua dha punëtorëve të tij. ”Këto janë fitimet tuaja, – i tha Finder-it. Por pas luftës bankat ndryshuan… njerëzit që dikur ishin punëtorë hebrenj e ndihmuan nëpërmjet një sërë veprimesh të tyre. Schindleri vdes në vitin 1974, në Frankfurt, në moshën 66 vjeçare, por ai ende nuk është i njohur. Të gjithë e konsideruan si të Dërguarin i Zotit për ndihmën që u dha…

Përgatiti: Nilda Baxha

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

in Letërsi/Tharm by

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

 

– Mirela, pse shkruan?
Mos ke dëgjuar zërin e ngjirur të ikjeve të të shurdhojë gjymtyrët,
Mos ke parë fijet e bardha të flokëve, fshehur në urimet e prindërve,
Kapilarët e tu të zbrazët, që ecin mes njerëzish te nesërmeve?
Foshnjën që nuk e linde kurrë,
Një burrë që nuk vdiq e të ngjallej për ty.
Muzgje dasmash, ku dehen gëzime kalimtare,
Mesditë funeralesh, ku vallëzojnë brishtas lotë solemnë?

– Pse shkruan?
– Është jeta… Më tremb për vdekje…

1 56 57 58 59 60 183
Go to Top