Author

Admin - page 48

Admin has 1826 articles published.

E dashura hebreje e Musolinit, e cila i mësoi se çfarë do të thoshte nacionalizëm. “Nëna e fashizmit”, Margherita Sarfatti, e cila i dha Duçes sfondin e nevojshëm ideologjik të hiperpatriotizmit.

in Në kohërat e kolerës by

Të gjithë në Itali duan ta harrojnë gruan “tjetër” të Musolinit: fashistët sepse ajo ishte hebreje dhe demokratët sepse ishte fashiste. Sarfatti, megjithatë, ishte shumë më tepër se një lidhje jashtëmartesore e Duçes, ajo ishte mësuesja e tij ideologjike, njeriu që shkruante fjalimet e tij dhe që krijoi profilin e udhëheqësit të madh. Por përsëri ishte edhe më shumë, pasi organizoi famëkeqin fashist “Marshimi në Romë”, por gjithashtu hartoi statutin e Partisë Fashiste të Italisë! Një barrë historike sot për shumë kahe të ndryshme, Sarfatti rrëshqiti kështu nga çarjet e historisë, pasi është më mirë që italianët të mos e mbajnë mend rolin e saj qendror në fashizmin vendas dhe të vetë jetës së Benito Musolinit. Dhe kështu, megjithë dy duzina libra të saj dhe mijëra artikuj në gazeta, Sarfatti sot është e kufizuar në rolin e të dashurës së Duçes, pavarësisht faktit se në vitet e saj ishte padyshim figura më e fuqishme femërore në jetën politike dhe shoqërore italiane! Duke përdorur hapësirën e privilegjuar, të siguruar nga lidhja e saj erotike me Duçen, jo vetëm që zyrtarisht luajti rol të madh në jetën intelektuale dhe artistike të regjimit fashist, por gjithashtu trajnoi në prapaskenë Musolinin me parimet e Nacional Socializmit, duke i dhënë armët ideologjike për t’i përdorur kundër armiqve të tij. Legjenda e udhëheqësit të fuqishëm me besnikët e tij veshur me të zeza mban firmën e Sarfatti-t nga fillimi në fund, prandaj mbetet dele e zezë e një shoqërie që kërkon ta harrojë.
Sot, më shumë se 70 vite pas ekzekutimit të diktatorit italian, të gjithë preferojnë ta shohin si një gazetare dhe laike të apasionuar, që punoi për ta larguar fashizmin italian nga kontrolli nazist dhe u detyrua të ikte në Argjentinë kur i miri i saj përuroi ligjet raciste. Për këtë arsye nuk duan ta pranojnë të vërtetën për gruan që ndau ideologjinë dhe shtratin me Musolinin për gati dy dekada apo 1272 letrat që Duçja i shkroi (të cilat janë zhdukur në mënyrë magjike). Në fund të fundit, asnjë nga të afërmit e saj nuk e pyeti gjyshen 81-vjeçare (e cila vdiq në vitin 1961) për të shkuarën e saj të dyshimtë dhe përfshirjen e saj me gjithë zemër në lëvizjen fashiste. Por dhe ajo vetë fliste vetëm për artin, duke përmendur citate nga Dantja, Shekspiri dhe Edgar Allan Poe dhe duke kaluar kohën me fjalëkryqet e gazetave. Lidhja erotike e dy partnerëve tani mbulon gjithçka dhe sot e vërteta nuk thuhet në tërësi. Për shumë njerëz, të themi, është shumë e përshtatshme që ishte hebreje, pavarësisht faktit se ishte ateiste që në adoleshencë dhe deri në vitin 1928 kishte përqafuar edhe katolicizmin. Së dyti, fakti që ishte shumë e pasur (familja e saj ishte një nga më të pasurat në Venecia) dhe kurrë nuk kishte nevojë për pará, i vuloste kritikat ndaj saj, pavarësisht se kishte lidhje të ngushta me lëvizjen punëtore dhe ishte shoqërisht përparimtare. Dhe, sigurisht, ishte tifoze e internacionalizmit, duke refuzuar të pranonte kufij dhe kombe në përpjekjen e saj për të ndërtuar një sistem socialist më të drejtë për të gjithë. Gjithçka ndryshoi në Luftën e Parë Botërore, kur shumë formacione socialiste u shndërruan në Nacional Socialiste, duke parë brenda shteteve dhe brenda kufiijve. Sarfatti tashmë ishte tre persona njëherësh: nëna e lumtur (humbi një nga tre fëmijët e saj në Luftën e Madhe), e cila u shndërrua në gazetare militante të fashizmit dhe patriotizmit, duke shkruar të gjitha fjalimet e saj të luftës në emër të Duçes. Dashnorja pasionante, e cila e ndoqi me besnikëri në shtrat, pavarësisht marrëdhënieve të panumërta kalimtare të Duçes. Dhe admiruese e madhe e artit, natyrisht, sado e çuditshme të duket, e cila promovoi dashurinë për artet e bukura në një mënyrë që sot do ta karakterizonim si shenjtorja mbrojtëse e artit dhe shenjtorja mbrojtëse e artistëve…

Vitet e hershme

Margherita Grassini u lind në 8 Prill, 1880, si fëmija e katërt e një familjeje veneciane të pasur dhe të shquar shoqërisht. Një nga gjyshërit e saj ishte kryebashkiaku i parë hebre i qytetit dhe tjetri biznesmeni më i famshëm i qytetit, ai që e ktheu Lidon në një destinacion turistik të njohur europian. Vogëlushja u rrit në një shtëpi ku mblidhej elita intelektuale dhe financiare e qytetit. Për më tepër, edhe Papa Piu I ishte një mik i familjes! Megjithë origjinën e saj hebraike, adoleshentja Margherita u konvertua në ateizëm kur ishte adoleshente, kur ra në kontakt me shkrimet marksiste dhe u apasionua pas ndryshimit shoqëror të ungjillëzuar nga socialistët e qytetit. Në të 18-at e saj u martua nxitimthi me një avokat të panjohur të qytetit, Cesare Sarfatti, me të cilin pati shpejt tre fëmijë. Familja u vendos në Milano në vitin 1898 dhe Margherita ndërmori veprim të menjëhershëm: iu bashkua lëvizjes feministe, predikoi idealet socialiste dhe shkroi tekste pasionante mbi artin.

Përkrah Duçes

Sarfatti kishte një rubrikë arti në gazetën e partisë “Avanti!” (“Përpara!”), ku një majtist pasionant i quajtur Benito Musolini do të emërohet drejtor në 1912 nga drejtuesit e Partisë Socialiste. Të dy njihen me njëri-tjetrin, bien në dashuri dhe ajo tani ndjek me besnikëri transformimin e udhëheqësit të mëvonshëm (dhe tre vite më të ri se ajo) nga socialist në përkrahës të nacionalizmit. Përkundër faktit se Duçja, si socialist i qëndrueshëm, pacifist, kundërshtar i ekspansionizmit dhe mbështetës i parimit të neutralitetit, dënoi futjen e Italisë në llogoret e lyera me gjak të Luftës së Parë Botërore, pikëpamjet e tij së shpejti do të përmbysen, duke e konsideruar luftën një mundësi që Italia të kthehej në një fuqi të madhe rajonale.

Ky ndryshim drastik i kursit natyrisht do ta nxirrte jashtë koalicionit socialist me atë vetë, tashmë të refuzonte idetë e majta për të cilat kishte luftuar aq shumë për t’i parë në veprim. Sarfatti ndoqi të njëjtën rrugë në krah të tij dhe historianët ende po debatojnë se kush ndikoi mbi kë, pasi gazetarja pasionante e kalon pragun e nacionalizmit në të njëjtën kohë. Ndërsa në vitet e Luftës së Parë Botërore mban zyrtarisht rolin e redaktores artistike të gazetës reaksionare të dashnorit të saj “Il Popolo d’Italia”, në fakt stërvit Musolinin e vrazhdë me botëkuptimin “patriotik”, ndërsa shkruan njëkohësisht fjalimet e tij. Por bën diçka tjetër: i siguron mbështetjen emocionale dhe, mbi të gjitha, financiare në përpjekjen për të gjetur vendin e tij në jetën politike italiane.

Kur Duçja themeloi Partinë Fashiste të Italisë në mars të vitit 1919, me qëllim heqjen e diskriminimit klasor shoqëror dhe nxitjen e ndjenjave super-patriotike, Sarfatti shkroi fjalimet e tij dhe hartoi statutin e partisë. Zyrtarisht ishte kreu i departamentit të kulturës së partisë, jozyrtarisht, natyrisht, ishte një nga krerët e mëdhenj të fashizmit italian. Në vitin 1921, për shembull, u bë drejtoreshë e gazetës së re musolinase “Gerarchia”, organi kryesor i Partito Nazionale Fascista (Partia Fashiste Kombëtare), e cila, kur u zgjodh në Parlament në vitin 1921, duke përfituar nga kaosi politik dhe shoqëror që vetë kishte krijuar, është përsëri atje për të hartuar fjalimet parlamentare të Duçes.

Ndikimi i saj më i madh, megjithatë, do të vijë në dekadën pas uzurpimit të pushtetit nga ajo ditë e errët (31 Tetor, 1922), ku më shumë se 100,000 fashistë dhe këmisha të zeza parakalojnë ritualisht në Romë, në atë që do të hyjë në histori si “Marshi drejt Romës”. Një ide që ishte e saj! Musolini betohet si kryeministër, edhe pse së shpejti do të minojë në mënyrë drastike institucionet demokratike: deri në vitin 1925 ishte tashmë diktator, duke i detyruar të gjithë t’i drejtoheshin atij si “Il Duce” (“Udhëheqësi”). Me të dashurin e saj me pushtet absolut, Sarfatti bëhet modele e modernizmit dhe promovon me gjithë zemër avangardën artistike, diçka që askush nuk ia mohoi kurrë.
Edhe pse aktiviteti i saj nuk e shteri në art, në dashurinë e saj të madhe. Pas vdekjes së burrit të saj në vitin 1924, Margherita 44-vjeçare u transferua në Romë dhe rezidenca e saj u bë magnet për jetën ekonomike, intelektuale, artistike dhe shoqërore. Në të njëjtin vit shkroi biografinë e Musolinit, e cila u bë sukses pan-europian. Libri u përkthye në 18 gjuhë, kishte botime të panumërta dhe ishte ajo që e ndërtoi mitin mbarëbotëror të udhëheqësit fashist si shpëtimtar të popullit të tij. E dashura e tij e paraqet pak a shumë si pasardhësin e perandorëve të Perandorisë Romake! U konvertua në katolike vitin e mëparshëm (1928), megjithëse nuk ishte kurrë fetare, as si hebreje dhe as si e krishterë. Tha se po priste të vdiste burri i saj hebre për ta bërë këtë. Në gjithë këtë, Musolini i martuar mban një marrëdhënie të gjatë dhe të stuhishme me Sarfatti-n, e cila është këshilltarja e tij, shkruajtësja e fjalimeve dhe mësuesja e tij ideologjike. Edhe si diplomate punon për Duçen, pasi duket se shkon mirë me të gjithë.

Nëna e fashizmit” bëhet armike e shtetit

Pavarësisht nga plotfuqia dhe privilegjet që gëzonte nën regjimin fashist, gjithçka do të ndryshonte për të në mesin e viteve 1930. Që nga viti 1933, Mussolini nuk e ndante më shtratin me të, duke e braktisur për hir të një dashnoreje shumë më të re. Por ishte edhe origjina e saj hebraike që tashmë ishte gjemb për fashizmin. Përkundër faktit se gjatë gjithë rrjedhës së tij, fashizmi italian nuk kishte ndjenja antisemitike dhe madje punonte për heqjen e diskriminimit të qytetarëve në bazë të besimeve të tyre fetare (Musolini gjithashtu kishte ndjenja armiqësore ndaj Hitlerit), akrobacitë politike e afronin gjithnjë e më shumë Duçen me Führer-in. Deri në mes të viteve 1930, tradhtitë e Musolinit me dashnoren e tij hebreje nuk kishin asnjë interes, edhe pse gjërat do të ndryshonin rrënjësisht. Duçja mbështet ushtarakisht fashistët e Frankos në Luftën Civile Spanjolle dhe gjendet magjikisht aleat i Gjermanisë kur dhe fillon të shfaqet antisemitizmi i Musolinit. Më 14 Korrik, 1938, lëshoi ​​dispozitat e tij të para kufizuese për komunitetin hebre në Itali me manifestin e tij racist, dhe të gjithë u kthyen kundër Sarfatti-t. Dhe përkundër faktit se kurrë nuk ngriti kampe përqendrimi ose nuk mori pjesë në “Zgjidhjen Përfundimtare” të Hitlerit, situata ndryshoi në mënyrë drastike për hebrenjtë e Italisë, e për më tepêr të partisë. Dhe fakti që (ateistja) Sarfatti ishte konvertuar në katolike nuk do ta shpëtonte.

Tani është e padëgjuar që një figurë kaq e spikatur e fashizmit të jetë hebreje! Të dy nuk kanë më një lidhje erotike, diçka që dëmtoi dhe komunikimin e tyre personal. Ajo as nuk mundej ta takonte dhe shihte të ndërpriteshin të gjitha veprimtaritë e saj në parti. Asnjë fond nuk mund të merrte, as për veprime “të padëmshme” që lidheshin me promovimin e arteve të bukura. Duçja kishte gjetur tjetër njeri për t’i shkruar fjalimet dhe kishte harruar si me magji mijëra artikuj të mirëfilltë që Sarfatti i kishte shkruar me emrin e tij, në shtypin italian dhe të huaj. Dhe ajo vetë kishte kundërshtime për rrugën që kishte marrë i dashuri i saj duke e kryqëzuar për mbështetjen që i dha Frankos, pushtimin e Etiopisë dhe, natyrisht, aleancën e tij me nazistët. Në të njëjtën kohë pa që bashkëpunëtorët e saj dhe i gjithë rrethi i saj qeveritar t’i kthenin shpinën, madje edhe artistët që ajo kishte financuar aq shumë gjatë viteve.

Tashmë ajo ishte edhe e shqetësuar për sigurinë e saj dhe të familjes së saj, pasi kishte dy fëmijë të tjerë gjallë. Kështu niset drejt Amerikës duke u larguar nga Italia në dhjetor të vitit 1938 me një nga djemtë e saj dhe familjen e tij (vajza e saj mbeti në Itali gjatë Luftës së Dytë Botërore). Në një histori të panjohur të jetës së saj, kur shpërtheu Lufta e Dytë Botërore edhe ajo iku nga Italia në Portugali, pasaporta e saj e rreme u sigurua nga vetë Duçja! Pasi kaloi dhe nga Parisi, e ndante kohën e saj midis fëmijëve dhe nipërve në Montevideo por edhe në komunitetin e madh italian të Buenos Airesit. Qarqet e artit e njihnin përndryshe si mbrojtëse të artit, por edhe si kritike dhe teoriciene e rëndësishme e tij dhe të gjithë e vlerësonin praninë e saj. Sarfatti u kthye në Itali pas luftës në viti 1947, tashmë duke jetuar në izolim. Sidoqoftë, vazhdoi të shkruante për artin dhe për lëvizjet e reja estetike që u shfaqën pas Luftës së Dytë Botërore. Ndërroi jetë larg sferës publike në vilën e saj në liqenin Como, më 30 Tetor, 1961.

Përktheu: Shpendi Shakaj

Prerësja e Purove-Niels Hav

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Prerësja e Purove-Niels Hav


Si një dhuratë të veçantë, gjyshi im më dha një prerëse purosh;
cilësia më e mirë, prej mogani dhe hekuri të pandryshkur.
Ai kishte plane të mëdha për mua.
Ai vetë ishte anëtar i këshillit të qarkut dhe i bordit të bankës;
drejtonte një korporatë dhe ishte në gardën kombëtare
– gjithnjë i dhënë pas puros së mirë.
Ai e ndërtoi shtëpinë e tij në mes të qytetit,
atje, ulej në zyrën e tij me pamje nga rruga kryesore
i hidhte një sy trafikut ndërsa merrej me biznes
dhe tymoste puro. Përshëndeste me mirësjellje njerëz
të shtresës së lartë apo të ulët dhe u ofronte puro nga kutia e fortë.
Për të prerësja e purove ishte një vegël e vlefshme.

S’ka dyshim se e kam zhgënjyer. Unë asnjëherë nuk u bëra
me të vërtetë i rëndësishëm, në përgjithësi isha krejt pa pretendime
për duhanin që pija dhe s’arrita të bëhem anëtar i një bordi banke.
Lashë fshatin me kokën plot me plane të turbullta dhe u bëra
një prej fjalëshumëve të Kopenhagenit.
Fjalët janë të lehta, po ku të çojnë ato?
E vetmja formë e dashurisë dhe respektit që kam
vjen nga familja ime. Të cilën kurrë nuk e meritova.
Gjyshi im vdiq pa më parë të përmbush ndonjë synim që ia vlente.

Prerësen e purove e mbaj ende. Me pak modifikim
mund të përdoret edhe për të hapur shishet e birrës. Jam i mirë për këtë.
Por në çaste intime, ka raste që ndihem me turp.
Nuk ka kuptim të justifikohem: “I Dashur Gjysh, bota ka ndryshuar,
duhani nuk lejohet më, madje edhe drejtori i bankës qëndron jashtë
në shi tani dhe tymos fshehtas si një nxënës shkolle.”
Nuk do të ma besojë. Një shfajësim kaq i trashë nuk vlen asgjë,
sepse nuk më takon mua. Unë jam dështimi i vetes time.

Gjyshi im më shikon skeptik nga një fron i lartë në qiell,
pret majën e një puroje “Kubane”, pastaj e lag me pështymë
dhe e ndez me një çakmak të derdhur në granit.
Fatmirësisht, ai i gropos përrallisjet e mia konfuze në retë e stërmëdha
të tymit të bardhë. Ai nuk flet
por unë e di çfarë po mendon dhe thellë brenda vetes sime
bie dakord me të.


Përktheu: Kujtim Morina

NUK DUA TË BJERË SHI… – CRISTINA PERI ROSSI

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NUK DUA TË BJERË SHI… – CRISTINA PERI ROSSI

 

(Uruguai, 1941)

Nuk dua të bjerë shi
të betohem
se të bjerë shi në këtë qytet
pa ty
dhe të dëgjosh zhaurimën e pikave
që bien
dhe të mendosh se aty ku ti jeton
pa mua
e bie shi mbi të njëjtin qytet…

Ndoshta flokët të janë lagur
dhe me telefonin në dorë
që nuk e përdor
për të më thirrur
për të më thënë
këtë natë të dua
po më mbytin kujtimet për ty
të kërkoj falje,
letërsia më ka vrarë
sepse të ngjan aq shumë…

Përktheu: Bajram Karabolli

ÇFARË ËSHTË DASHURIA-Menelaos Ludermis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Menelaos Ludermis

Kur dikush ka uri, e di mirë pasi i thërret stomaku. Po të kesh ftohtë, gjithashtu. Por nëse dashuron, si do ta kuptosh përse dashuron? Çfarë është dashuria?
Dikush u përpoq të thotë diçka, por preferoi të heshtte. Tha se ishte njësoj si flaka, por është… tha një tjetër, si freskia, një zë i tretë tha se ishte si triumfi. Përfundimisht çfarë është dashuria? Po sikur… përsëri… dashuria është ajo që i thonë dashuri… Por a na kënaq kjo përgjigje?
Ja, mendo të vëmë një perëndim dielli, një varkë që tretet aty. Sa bukur! Por, po nuk e pa kush, a është bukuri?
Një zog që cicëron i vetëm në pyll… Po nuk e dëgjoi kush cicërimën? A do të ishte e ëmbël kënga e zogut të vetmuar, sikur të mos kishte pas gjetheve një tjetër zog për ta dëgjuar?
Dhe kështu dolën të mençurit të thonë diçka më tepër dhe e dreqosën më keq. Sa për dashurinë… ah, foshnjat dinë më tepër.
Një lule tha… ‘Dashuria? Jam unë”. Është për t’u çmendur me këto lloj idesh. Një ”persian” do të shprehej”një hiç’.
Një varkëtar do të ulë lopatat dhe do të fshijë varkën. Sigurisht që nuk do të dijë ç’të thotë. Mund të jetë edhe kjo dashuri.
Por është… kush mund t’ia shpjegojë?
Deri atëherë sa e ke brenda teje, nuk është nevoja ta thuash, pasi ajo jeton me ty dhe ti je i qetë.
Të djeg… të përvëlon… Ti e shikon. Dhe në vend që të qash, e tret në këngë.
Je i dehur, edhe pse nuk ke pirë asnjë pikë!
Duhet të gërmosh brenda vetes një gropë të thellë dhe ta mbyllësh aty atë ”gjënë’, çfarëdo që të jetë.
Mos ia thuaj askujt. Lëre të të djegë. Do ta kuptosh se e humbet mendjen pak nga pak, sikur të jetë sëmundje, pa ia ditur emrin.
Do kuptosh vetëm që është një sëmundje, që të bën të bukur. Zbukurohesh dhe vdes…
Dhe kur kujton se po vdes… sëmundja ka mbaruar. Do jesh i gjallë, por edhe i shëmtuar.
Do jesh shëmtuar keq.
Me të vërtetë… kjo është dashuria?
Kush dashuron, nuk mund ta thotë. Dhe kush nuk dashuron, nuk mund ta dijë…

_________

Fragment nga: ”Një fëmijë që numëron yjet’Menelaos Ludermis.

Përktheu: Nilda Baxha

Foto © ► Oskar Poss 

Panairi i mrekullive-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Panairi i mrekullive-Wislawa Szymborska

 

Një mrekulli e zakonshme:
në thellësinë e natës
lehja e qenve të padukshëm.

Një mrekulli nga të shumtat:
një re e vogël e ajërt
ndonjëherë mund të bllokojë një hënë të madhe e të rëndë.

Ca mrekulli në një:
një pemë verri* që pasqyrohet në ujë,
që është drejtuar së prapthi, nga e majta në të djathtë
e që rritet atje, me kurorën përmbys
dhe që asnjëherë nuk e çik fundin,
edhe pse është cekëtinë.

Një mrekulli e përditshme:
erërat e dobëta që forcohen
duke u shndërruar vrulltaz në stuhi.

E para ndër mrekullitë e barabarta:
lopët mbeten lopë.

E dyta nga asnjëra:
vetëm këtë pemishte
vetëm nga ajo farë.

Një mrekulli pa pelerinë dhe pa cilindër:
shpërndan pëllumba të bardhë.

Një mrekulli, e çfarë tjetër mund ta quani: sot dielli lindi në tre e katërmbëdhjetë minuta
dhe do të perëndojë në tetë e një minutë.

Një mrekulli, më pak befasuese sesa duhet të jetë:
edhe pse dora ka më pak se gjashtë gishta, ka megjithatë më shumë se katër.

Një mrekulli, thjesht hidhni një sy përreth: bota është kudo.

Një mrekulli e shtuar, meqënëse gjithçka është e shtuar:
e pamendueshmja
është e mendueshme.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Foto: ©faresmicuephotography

_________
* VERR  – Dru i ulët me lëvore të lëmuar ngjyrë hiri, me gjethe vezake e të dhëmbëzuara, dhe me lëndë të fortë që rritet buzë lumenjve e në vende me lagështirë dhe që përdoret zakonisht në ndërtim. Verri i bardhë. Verri i zi. Dru verri. Gjethe verri. Pyll me verra.

Kinematografia dhe historia: “The Sorrow and the Pity” (1969), nga Marcel Ophuls, një nga dokumentarët më demaskues për Luftën e Dytë Botërore në historinë e kinemasë

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

Marcel Ophuls, djali i regjisorit të madh Max Ophuls, e ripërcaktoi në mënyrë kinematografike Holokaustin përmes procesit pastrues të zbulimit të madh. Ai shkaktoi tronditje për sa i përket pushtimit të dhimbshëm nazist të Francës, duke ekspozuar bashkëpunimin e vendasve me pushtuesit dhe duke i kthyer ata në xhelatë dhe tradhtarë.

Një komb i fshehtë informatorësh.

Në ditët e errëta kur Franca ishte nën pushtimin gjerman, popullsia bënte rezistencën e saj heroike. Në të njëjtën kohë, shumica e klasës sunduese bashkëpunoi me gjermanët për të shtypur çdo element hebre në vend dhe qytetarët francezë i mbijetuan pushtimit duke dorëzuar bashkatdhetarët e tyre.

The Sorrow and the Pity”, një nga dokumentarët që tronditi historinë e kinemasë. Ophuls-i shfrytëzon intervistat me oficerë gjermanë të Luftës së Dytë Botërore, me bashkëpunëtorë francezë nazistë nën qeverinë e Vichy-t në Francë dhe me anëtarë të rezistencës në Clermont-Ferrand, duke theksuar natyrën e thyeshme njerëzore dhe motivet që çuan në një bashkëpunim të urryer. Antisemitizmi, anglofobia, terrori i marshimit bolshevik, i pushtimit sovjetik dhe dëshira e pangopur për pushtet, shpalosen në një dokumentar magjepsës 4.5 orësh. Ndoshta 4.5 orët më të shpejta në historinë e kinemasë.

Mos kërko nga njerëzit që ata të bëhen heronj.

Në vitin 1967, producentët e televizionit ORTF, Andre Harris dhe Alain de Sedouy prezantuan një formë të re dokumentari duke përdorur materiale arkivore dhe intervista bashkëkohore. Bashkëpunimi i tyre i parë me Ophuls-in ishte në “Munich or Peace in Our Time” (1967), për ngjarjet që çuan në Luftën e Dytë Botërore, por pas trazirave të majit të vitit 1968 në Francë, idetë e ardhshme të propozuara në rrjetin televiziv nga grupi tre anëtarësh, u konsideruan tepër të guximshme dhe të majta, duke rezultuar në shkarkimin e tyre. Më pas ata iu drejtuan producentëve televizivë në Gjermaninë Perëndimore dhe Zvicër dhe pas tetë muajsh xhirime dhe 60 orësh me intervista, “The Sorrow and the Pity” ishte gati, por televizioni francez refuzoi ta transmetonte.

Kryevepra e Marcel Ophuls-it mbeti e ndaluar derisa u publikua për herë të parë në vitin 1971 në një sallë pariziene dhe bëri bujë. Nuk duhet të përbëjë befasi që Ophuls-i nuk mundte të merrte fonde franceze për filmin, i cili u shfaq në publik në televizionin francez vetëm në vitin 1981 pas një ndalimi prej vitesh. “Shumë njerëz në Francë ende besojnë se filmi përcjell një mesazh për mënyrëm sesi është sjellë vendi gjatë pushtimit. “Kjo është pompoze dhe idioteske,” tha Ophuls-i. “Si mund të bëja një deklaratë të tillë për një vend që u mund dhe banorët e tij duhej të jetonin në ato kushte për katër vite… ” Në kohë krizash të mëdha, marrim vendime për jetë a vdekje. Nuk mund t’u kërkosh njerëzve të bëhen heronj. Nuk duhet ta presësh as nga vetja jote dhe as nga të tjerët.”

Filmi që Franca nuk donte ta shihnim.

Megjithëse ngurrimi francez për ta shfaqur filmin është në përputhje me refuzimin për të pranuar faktet e historisë, fajtorja kryesore për vendimin ishte Simone Weil, Ministrja e Shëndetësisë e qeverisë së Giscard d’Estaing-ut, presidente e Parlamentit Europian dhe ish e burgosur e shpëtuar nga kampi i përqendrimit Aushvic-Birkenau, me arsyetimin se filmi paraqet një pamje shumë të njëanshme. Pse qeveria franceze ishte aq e shqetësuar për shfaqjen publike të mizorive gjermane? Vendi ngurronte të zgjohej nga amnezia kolektive e së shkuarës së tij të afërt, pesë viteve të qeverisë së Vichy-t. Pranimi publik përmbyste mitologjinë e një vendi që e konsideronte kombin identik me rezistencën. Më në fund u deshën 12 vite që filmi të shfaqej në një rrjet televiziv shtetëror. Kur u transmetua, dokumentari i diskutueshëm bëri që shumë francezë të pyesin veten “pse kaq shumë shqetësim”. Vitet kishin kaluar dhe historia ishte zbehur.

Gjermano-hebreu Marcel Ophuls u arratis në Francë në vitet 1930 me familjen e tij dhe u shpërngul në Amerikë në vitin 1941. Për të,”The Sorrow and the Pity” ishte një përvojë thellësisht personale, që përzien antropologjinë, historinë, sociologjinë dhe psikologjinë për të ndërtuar të vërtetën dhe gjykimin përfundimtar ua lë shikuesve. Aristokratët, fshatarët, shitësit dhe politikanët e Clermont-Ferrand-it përbënë majanë informatore të brumosjes së urryer. Në këtë proces, filmi shkatërron mitin e një rezistence të bashkuar franceze.

Filmi është i ndarë në dy pjesë: “Shembja” dhe “Përzgjedhja“. Ophuls-i tregon me gojëtari karakteristike se Franca nuk kishte burimet ushtarake dhe emocionale për të luftuar nazistët. Antikomunistë, të shënjuar shpirtërisht nga një luftë e fundit botërore ose indiferentë; Ophuls-i bën një përshkrim të hollësishëm të një pjese të njerëzve që bashkëpunuan dhe nxitën deportimin e hebrenjve të mitur në kampet e përqendrimit.

Përktheu: Shpendi Shakaj

NËSE NJË YLL-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

NËSE NJË YLL-Sueton Zhugri

 

Nëse një yll u dogj ne nuk e pamë.
Asgjë nuk humbëm.
Një jetë si një ethe, e thënë si urdhër.
Frenim i panevojshëm,
kur drenusha i derdh trutë mbi
teneqen e makinës.
Ajo turravrap lindur prej pylli
nuk i kuptoi sinjalet njerëzore.
Jo më shumë se një flutur e shkelur.
Policia e mbaroi me një plumb në tëmth.
Njerëzia si jehonë formoi rrathë dëshmitarësh.
Nëse një galaksi humbi, ne nuk e ndjemë.
Ne jemi fare pak për të prekur të pamundurën.
Edhe një gisht i pafajshëm fëmije
gozhduar
në qiell
mbulon një pafundësi…
Unë i shtrëngoj fort dorën.
Vajza ime është kometa e shpirtit tim
Ajo fluturon me farën time hedhur në erë…
Nëse një ëndërr digjet, lindin mijëra.
Mjafton të besosh.
Se ne jemi ndërgjegja kozmike.

11.8.2022

Foto: Phil Penman

ADAMI ËSHTË HIRI YT-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ADAMI ËSHTË HIRI YT-Jorge Luis Borges

 

Shpata do vdesë njëlloj si bistaku.
Shkëmbi nuk është më i fortë se qelqi.
Gjërat janë e ardhmja e tyre e pluhurt.
Hekuri është ndryshk. Zëri është jehona.
Adami, ati i ri, është hiri yt.
I fundmi kopsht do jetë i pari.
Bilbili dhe Pindari janë zëra.
Agu është pasqyrimi i perëndimit.
Mikenasi është maska ​​e tij e artë.
Muri i lartë është rrënoja e nëpërkëmbur.
Urquiza, çka mbetet nga kamat.
Fytyra që shihet në pasqyrë
s’është fytyra e djeshme; nata e ka vjetruar.
Koha me butësi na modelon.

Ç’gëzim të jesh uji i paprekshëm
që rrjedh në parabolën e Heraklitit,
a të jesh zjarri i ndërthurur, por tani,
në këtë ditë të gjatë që s’ka të mbaruar,
ndihem kaq i paepur e kaq i humbur.

 

Përktheu: Alket Çani

Atdheu -Warsan Shire.

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Atdheu -Warsan Shire

 

Askush nuk e lë atdheun e tij,
vetëm nëse atdheu është goja
e një peshkaqeni…
Vrapon drejt kufirit dhe sheh
gjithë qytetin duke vrapuar
dhe ai… gjithashtu…
Fqinjët vrapojnë më shpejt
se ti dhe miku yt,
ai që të puthte pas fabrikës
së vjetër, tani mban një
armë më të madhe se trupi i tij…
Zjarr nën këmbët e tua,
gjak i ngrohtë në bark.
Nuk e imagjinoje
kurrë se do ta bënte,
derisa tehu preku
kërcënueshëm qafën tënde…
Dhe pastaj gris pasaportën,
duke qarë, sepse e di që nuk do të
kthehesh më, dhe largohesh.

Askush nuk i fut fëmijët e tij në një varkë,
përveç nëse uji është më i sigurt se toka…
Askush nuk i djeg pëllëmbët nën trena…
Askush nuk kalon ditë dhe net
në barkun e një kamioni,
duke ngrënë gazeta.
Askush nuk zvarritet nën gardhe…
Askush nuk i reziston
kontrollit të plotë të trupit
në pjesë të trupit që ende dhembin.
Askush nuk dëshiron të rrihet,
ta mëshirojnë.
Askush nuk i zgjedh
kampet apo burgun,
nëse burgu nuk është
më i sigurt se qyteti i tij.

Askush nuk mund të durojë:
“Kthehuni në vendin tuaj
emigrantë të qelbur,
azilkërkues me duar të shtrira,
refugjatë të zinj, që thithni vendin tonë,
arapë me erë të çuditshme,
njerëz të paqytetëruar,
që shkatërruat vendin tuaj
dhe tani doni të shkatërroni edhe tonin.”
Si të mos u kushtojmë vëmendje fjalëve, vështrimeve të egra?
Ndoshta ngaqë goditjet janë më të buta
se çrrënjosja e një krahu apo e një këmbe…
Apo sepse fjalët janë më të buta
se katërmbëdhjetë burra
mes këmbëve të tua.
Apo sepse fyerjet janë
më të lehta për t’u gëlltitur
sesa trupi i copëtuar i fëmijës tënd.

Dua të kthehem në shtëpi,
por shtëpia është goja e një peshkaqeni,
tyta e një arme.
Dhe askush nuk do të largohej nga atdheu,
nëse atdheu nuk do ta ndiqte deri në brigje,
nëse vendi nuk do t’i thoshte: lëri pas rrobat,
të zvarritesh në shkretëtirë,
të notosh në oqeane,
të vdesësh nga uria,
të lypësh, të harrosh krenarinë.
Vrapo më shpejt të shpëtosh veten…
Sepse mbijetesa është më e rëndësishme.

Askush nuk del nga shtëpia
nëse shtëpia nuk
është një zë i djersitur
në veshin tënd që të thotë: ik,
ik larg meje, nuk e di se çfarë ndodhi,
por e di që
kudo tjetër do të jesh më i sigurt.

Warsan Shire është shkrimtare dhe poete britanike-somaleze, e lindur në Nairobi dhe e rritur në Londër.
Për Afrikën, poezia, e shkruar dhe e folur, është një pjesë integrale e traditës së saj shpirtërore dhe në përgjithësi kulturore. Ajo pasqyron përvojën e përditshme të njerëzve të saj, në jetë dhe në kohë. Flet për dashurinë, frikën, vetminë, për dëshpërimin që sjell sëmundja. Flet për lirinë, luftën për mbijetesë, për paragjykimet, për shtëpinë, për vendin e origjinës. Flet për dyshimin dhe vdekjen. Ndonjëherë ndërthuret me humor dhe satirë, si dhe me imazhe nga natyra,, por kjo nuk ndodh shpesh dhe arsyet kuptohen lehtësisht. Por gjithçka hedh dritë të mjaftueshme mbi shpirtin dhe problemet e një bote të injoruar, por kaq simpatike dhe ekzotike, siç është bota e Afrikës.

Përktheu: Shpendi Shakaj

KUR MBRËMJA BIE-NAPOLEON LAPATHIOTIS

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KUR MBRËMJA BIE-NAPOLEON LAPATHIOTIS


Kur mbrëmja bie, brenda meje zgjohet
 e shkuara,
zgjohet ngadalë, si muzikë e vdekur
qyshkur,
si muzikë që humbi dhe që kaq shumë
e dua,
dhe sërish vijnë tek unë, magjikë, të
pashpresë,
pasione, ankesa të vjetra, zëra
nostalgjikë,
fjalë të thella e të paharruara, gjithsesi
të harruara,
të çuditshme, dashuri të zjarrta,
të largëta
si flakët e agimit
që ngrihen tek unë!
Një burim i atëhershëm, i magjishëm
që tretet sërish
dhe kënga ritmike ngrihet në buzë,
– një këngë e pastër – pas
perëndimit,
brenda meje shpengime, ku jetojnë
të vdekurit…

Përktheu: Nilda Baxha
    

1 46 47 48 49 50 183
Go to Top