Author

Admin - page 32

Admin has 1812 articles published.

Poezi nga Huang Tingjian

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi nga Huang Tingjian

 

1045-1105

Ku të ketë shkuar, vallë, kjo pranvera?

Qetësi. Trishtim. Po si ta kërkosh, ku?

Nëse dini gjë ku është fshehur pranvera,

I thoni të kthehet e të rrijë këtu.

S’ka lajm nga pranvera. Mos e patë gjë?

Bengu mund ta dijë ku ta gjejmë pranverën.

Po kush ta përkthejë atë që thotë zogu?

Mbi pemë këndon e fluturon me erën.

 

Përktheu: Alket Çani

Fituesi-Spartak Lalaj

in Letërsi/Tharm by

Spartak Lalaj

Dymbëdhjetë… – u dëgjua zëri i spikerit.
Ndiente një aromë të shpifur kërme. E kishte ndier që në mëngjes kur u zgjua nga gjumi. Aq e kudogjendur ishte era e shpifur, saqë për një çast ai bindi veten se gjithmonë e kishte ndier atë erë, veçse sot i kishte kushtuar vëmendje, kushedi pse. Nuk hëngri as mëngjes nga neveria.
– Pesëdhjetë e tre.
“Me siguri do ketë ngordhur një qen diku afër” – e qetësoi mendimi. Mirëpo edhe kur doli jashtë, edhe kur u largua nga lagjia, ndiente po të njëjtën erë të shpifur kërme.
– Gjashtëmbëdhjetë – u dëgjua zëri omnipotent, por monoton i spikerit.
Për një çast u hutua. Nuk i dëgjoi mirë numrat e fundit.
– Çfarë numrash dolën tani?
– Dymdhjet, pestetre, gjashtëmdhjet, – iu përgjigj tjetri me shpejtësinë e një llogaritari, pa e ngritur kokën nga biletat e tij. – I ke? – pyeti ai befas duke e parë në sy, sikur kjo mundësi ta shqetësonte tej mase.
Duar të nxituara qarkonin numrat nëpër bileta. Bënte një vapë e tmerrshme, nga ajo vapë që të fton në një kotje të mirë dreke. Daku, kështu e thërrisnin të gjithë, pa numrat nëpër bileta, por nuk i kishte as dymbëdhjetën e as gjashtëmbëdhjetën, por kishte trembëdhjetën. “Sa afër”, mendoi dhe ngriti shikimin te goglat që, si ca krijesa të mbyllura në kafaz kërcenin për të dalë jashtë pa e ditur që do ecnin nëpër një rrugë të caktuar dhe do të ktheheshin përsëri në kafaz për lojën e radhës, e kështu pafundësisht. Daku pa dhe njëherë numrin trembëdhjetë në biletë. “Ranë dy dhjetëshe radhazi, nuk bien tre, sipas statistikave që kam…”, dhe i hodhi një shikim të trishtuar numrit trembëdhjetë, sikur po shihte një fëmijë të braktisur që është i destinuar të qëndrojë vetëm. Psherëtiu. Bileta që mbante numrin trembëdhjetë ishte më e plotësuara nga gjithë të tjerat, veçse tek kolona e dhjetësheve kishte vetëm numrin trembëdhjetë dhe sapo kishin dy dalë dy numra nga dhjetëshet.
– Trembëdhjetë, – tha spikeri me zërin e tij të pandryshueshëm dhe monoton.
Daku e qarkoi numrin trembëdhjetë dhe përbrënda ndjeu një çlirim, shpresë, gati gëzim, sikur sapo të kishte marrë një ogur të mirë nga vetë fati. Lëvizi pak në karrige dhe u përqendrua i tëri. Për disa çaste e harroi fare erën e kërmës.
– Edhe sa numra kanë mbetur? – pyeti dikush.
– Edhe katër, – tha një burrë ngjitur dhe njomi gishtin me pështymë duke shfletuar tufën e biletave për të verifikuar në i kishte parë apo jo mirë të gjithë numrat.
– Gjashtëdhjetë e një, – tha spikeri duke i shqiptuar numrat me një theks të përkryer.
Daku qarkoi numrin gjashtëdhjetë e një. Një tjetër shenjë. Një tjetër shpresë. Shqisat iu mprehën sikur të ishte gati që të sulmonte një kafshë në pyll.
– Edhe dy numra i duhen Dakut, – i pëshpëriti dikush shokut ngjitur. Kur situata bëhej kritike për një lojtar, të tjerët pëshpëritnin, sikur të kishin frikë se mos e trembnin fatin e mirë, apo se duke thënë diçka të papërshtatshme, fati, me kapriçot dhe ironitë e tij të pafundme, ndërronte mendje dhe ikte diku tjetër. Jo pak raste kishte plasur grushti pse dikush e kishte devijuar fatin e mirë.
Kishte që nuk e ngrinin kokën fare nga bileta. Thjesht lëviznin buzët dhe mërmëritnin ca numra, diçka llogaritnin me vete, me ca formula të tymta, të shpikura aty për aty. Nuk ishte i qartë përfundimi i atyre llogarive, por një gjë ishte e sigurt, asgjë nuk ndryshonte. Do dilnin njëra pas tjetrës tri gogla dhe gjithçka merrte fund, me apo pa llogari. E megjithatë ata llogaritnin.
– Tridhjetëetre, – tha spikeri me zërin monoton, që i dha më shumë tension situatës.
Daku qarkoi numrin tridhjetëetre në biletë. I kishte mbetur dhe një numër për të qarkuar. Ndjeu se mund të fitonte. Nga kafazi do të dilnin dhe dy gogla të tjera.
– Edhe një numër dhe Daku fiton, – pëshpëriti dikush.
– Prapë? – pyeti tjetri duke i hedhur një shikim admirues Dakut, sikur po thoshte “çfarë lojtari që është”.
– I duhet pesëdhjeta, – tha i pari.
Daku kishte fituar plot tre milionë lekë dy javë më parë. Shuma ishte e konsiderueshme për një bingo të një qyteti të vogël. Fitorja e tij bëri jo pak bujë. Bingoja sa ishte hapur dhe pas fitores së tij njerëzit vërshuan brenda, bastexhinj të regjur dhe rishtarë. Në fillim u përhapën thashethemet se Pjetri, pronari i bingos, një burrë në të pesëdhjetat, i përfolur shumë pasi ishte i vetmi burrë në qytet që lyente kokën për të fshehur thinjat (gjë që fitoi admirimin e fshehtë të grave të qytetit), nuk do ia jepte shumën e fituar Dakut. Mirëpo, jo vetëm që Pjetri ia dha lekët një më një, por e bëri këtë në prani të gazetarit të qytetit, i cili e filmoi këtë çast. Dakut iu bë dhe një intervistë, ku u pyet si ndihej nga fitorja dhe sa rehat e gjente veten në bingon ku ai e fitoi këtë shumë. Bashkë me reklamën e bingos shfaqej dhe intervista në televizionin e qytetit.
– Kam luajtur në shumë vende, – deklaronte ai, – por këtu jam ndier shumë komod, vërtet një bingo e mirë. Provoni fatin, edhe ju mund të fitoni ashtu si dhe unë.
Fytyrën e tij tashmë e njihte i gjithë qyteti. Madje e përshëndetnin në rrugë dhe lëshonin tek ai gjithë tensionin emocional të të shikuarit në përditshmëri dikë që ka dalë në televizor. Daku shpresoi se nga kjo famë e shkurtër, nga dalja e vazhdueshme në televizor me reklamën, gruaja do t’i kthehej në shtëpi. Ishte kundrejt çdo logjike sepse ajo sapo e kishte divorcuar, por diçka brenda vetes i thoshte se ndoshta… se diçka do të ndodhte, se një zhvillim i mirë e priste, se jeta, ja ashtu, do të merrte disi për mbarë.
– Katërmbëdhjetë, – lexoi spikeri më monoton se kurrë.
Dakut i shkuan djersë të ftohta. Vërtet që kishte fituar tre milionë lekë, por shumë njerëz nuk e dinin se ai kishte borxh shtatëmbëdhjetë dhe se nga tre milionshi i javës së shkuar nuk kishte mbetur më asnjë kacidhe. Lau disa borxhe të vogla dhe të tjerat i “investoi” përsëri, me shpresë se fati do ta prekte dhe njëherë, do t’ia vinte në vijë disa gjëra, do lante borxhe të tjera. E pastaj gruaja do t’i kthehej.
Kurrë nuk i kishte kushtuar rëndësi në jetën e përditshme gruas. Ajo thjesht ishte diçka e pandashme me shtëpinë dhe objektet e saj, për të cilën kujdesej me një devotshmëri të madhe. Veçse objektet u zhdukën një nga një, Daku i shiti thuajse të gjitha. Me heqjen e çdo objekti e ndiente gruan çuditërisht larg. Ai habitej nga kjo ftohtësi dhe nga lotët e saj prej budallaqeje. Si nuk vlerësonte mundin e tij, punën e tij të përditshme? Ai ishte një bixhozxhi profesionist.
Mirëpo kur iu largua dhe gruaja, diçka brenda vetes i dhembi, i theri rëndë. Për disa ditë mendoi seriozisht në duhej t’i bënte pritë diku dhe ta vriste, të vendoste nderin në vend. Por kjo nuk zgjati shumë. Ashtu si me çdo nismë tjetër, energjitë i thaheshin vetvetiu tek bingoja e qytetit. Iu krijua bindja e habitshme se do të fitonte shumë pará tani në bixhoz. Deri tani kishte humbur, tani kishte ardhur koha e revanshit, të dilte të paktën “jek e jek”. Gruaja do t’i kthehej me siguri.
– Gjashtëdhjetë e nëntë, – lexoi spikeri me zërin monoton – Bingo. Bileta me numër…
U dëgjuan të shara të tmerrshme, shfrime, përplasje karrigesh, tavolinash. Nga ajo heshtje, për shkak të tendosjes së çeliktë të nervave, gjithçka u shndërrua në një minianarki. Lëvizje, biseda, shikime biletash, tundje duarsh, ngritje gishti lart, ndërkohë që këmbët i çonin te sporteli për të blerë biletat e radhës.
Daku thjesht buzëqeshi hidhur dhe lëvizi me vështirësi, sikur graviteti të ishte shumëfishuar papritur. Njerëzit i rrahën shpatullat në shenjë solidarizimi. Disa madje dhe e përgëzonin për “lojën e fortë”. “Nuk ishte e thënë”, – përsëritej fatalisht në kor. Daku nuk dëgjonte gjë tjetër veçse erën e kërmës. “Sa qen kanë ngodhur në këtë qytet?” – pyeti veten gjithë neveri. Kishte dëgjuar se Bashkia vriste qentë natën dhe ishte i bindur se i kishin lënë të vrarë nëpër kosha plehrash, ndaj dhe qyteti kundërmonte si kërmë i tëri.
Vendosi të kthehej në shtëpi, nuk kishte më me çfarë të luante. Jashtë bënte një vapë sfilitëse. Rrugët ishin thuajse të boshatisura. Një ngadalësi ndrydhëse, si prej ëndrre, bllokonte gjymtyrët e të gjithëve. Koha vetë dukej sikur lëngonte dhe mezi ecte përpara. Rrugëve shihje qen të shtrirë, të këputur në gjumë. Disa prej tyre kishin një kapëse të verdhë në vesh. Dyqanxhinjtë qëndronin të skuqur në dyert e dyqaneve, duke u freskuar me ndonjë gazetë. Diku dëgjohej zëri i një spikeri në televizor, i cili po jepte lajmet e ditës, që Dakut i vinin të paqarta. Kuptohej vetëm se flitej për planet e qeverisë për gjashtëmujorin e dytë të vitit dymijë. Kudo nëpër lajme dhe gazeta përsëritej fakti se njeriu kishte hyrë në mijëvjeçarin e ri.
“Gjashtë, dymijë, dymijë e gjashtë, gjatëdhjetë e dy mijë”, – llogariti Daku me vete mekanikisht. Zakon i vjetër ky për t’i kushtuar vëmëndje numrave që dëgjonte rastësisht në rrugë. Mistershëm i mendonte se ishin numra me fat. Shpesh bënte lojra të vogla me veten. Nëse kjo makina e shkel hijen e pemës, atëherë sot do më ecë ters, përndryshe do më ecë mbarë. Edhe një shëtitje e thjeshtë kthehej në një bast për të, si një çast i vogël për t’u përballur me fatin dhe për t’i mësuar natyrën e tij kapriçoze.
E gjeti veten përballë skedinave. Zakoni e dërgoi brenda, sa për një përshëndetje, ndonëse nuk ishte xhepbosh. Përgjithësisht bastexhinjtë e skedinave e përbuznin lojën e bingos, pasi hiqnin elementin njerëzor, elementin e inteligjencës. Në parashikimin e ndeshjeve kishte llogari, kishte mendim mbrapa. Në lojën e bingos ishe në mëshirë të Pjetrit.
Brenda gjeti të përhershmit, që praktikisht jetonin në skedina nga mëngjesi deri në darkë. Rrinin të gjithë mendueshëm mbi gazeta. Disa prej tyre madje vinin gjyslyke dhe ishin aq të përqendruar duke mërmëritur numra, saqë po të mos e dije se çfarë po lexonin, fare lehtë mund t’i merrje për ca profesorë të nderuar matematike.
E përshëndetën Dakun dhe e ftuan që të ulej me ta, pa ia ndarë sytë telekstit në televizor. Njëri prej tyre kishte buzëqeshjen e trishtë të njeriut që sapo ka pësuar një nga ironitë e fatit.
– Më la Fenerbaçja për tetëqind, – tha ai me pamjen e njeriut që pret ngushëllim për vdekjen e një familjari.
– Eh, – u dëgjua një psherëtimë indiferente.
– Sa doli? – pyeti Daku.
– Humbi, një me dy. Golin e parë e bëri Fenerbaçja dhe e humbi në pesëmbëdhjetë minutshin e fundit.
– Ta kam thënë unë, por smë dëgjove, Fenerbaçja nuk parashikohet, është ekip i qelbur. Po ulu Daku, pse nuk ulesh?
– Jo, do lëviz, – tha Daku. – Nuk jam mirë. Jam si me dhimbje koke. Pastaj dhe qyteti seç mbaka një erë sot.
Nuk mori përgjigje menjëherë. Sytë ishin te teleteksti. Daku pa në një cep të dhomës dy djem të rinj që po shihnin gara me qen dhe po qeshnin me njëri-tjetrin gjithë çiltërsi. Sa e natyrshme ngjante e gjitha, sa e thjeshtë, gati e ngjashme me jetën. Kjo e habiti Dakun më shumë nga të gjitha, se ngjante me jetën, gjithçka ngjante si jetë, si e pashmangshme, sikur nuk mund të ishte ndryshe, madje as era e kërmës.
– Erë the? – ngriti supet një nga të përhershmit. – Shih mos të ka vrarë Bashkia ndonjë qen andej nga lagjia mbrëmë.
– Çfarë kafshësh, – komentoi një tjetër i përhershëm.
– Mirë ua bëjnë. A e di çfarë të kafshuare më ka bërë një zagar një natë?
– Ç’deshe natën jashtë ti?
– Ç’desha thotë? Po takoja dashnoren.
Të përhershmit ia dhanë një të qeshure të madhe, nga ato me lot. Edhe Daku e vuri buzën në gaz dhe ashtu, duke i përshëndetur, u largua për në shtëpi.
U shtri menjëherë për të fjetur. Televizorin e kishte harruar ndezur që nga një natë më parë. Po transmetohej një film me karate.
Ndërsa po zhytej dalëngadalë në gjumë, dëgjoi gurgullimën e vogël të një rrëkeje uji, më pas iu shfaq vetë rrëkeja, që rridhte e qetë për diku, duke reflektuar arin e diellit në fytyrën e tij prej fëmije. Ishte ai vetë, fare i vogël, duke parë rrëkenë nga afër dhe sasinë e ujit që ikte e ikte pa ndalim.
Kur u zgjua nga gjumi ishte përsëri drekë. Daku u ngrit i djersitur, gjithë nerva, i gatshëm të ankohej ndaj vetë rrjedhës së kohës. Era e kërmës tashmë ishte bërë e padurueshme. Doli jashtë, i vendosur ta gjente burimin e asaj ere. I tmerruar pa dikë të varur në shtyllë, që lëkundej si lavjerrës sa majtas-djathtas. Iu afrua ngadalë duke vënë dorën në sy. Nuk gabohej, ishte vërtet një njeri i varur në shtyllë, që lëkundej si në një kolovarëse. Pa rrotull për të kërkuar ndihmë. Me tmerr vuri re një tjetër të varur në një shtyllë tjetër, pastaj një tjetër. Të gjitha shtyllat e bulevardit ishin me të varur. Vrapoi në bulevard pa e ditur as vetë përse. Hapat nuk i bënin zhurmë, sikur të ishte hije. Ndali dhe thirri me të madhe, por nuk kishte më zë.
Nga pas dëgjoi hapa. Ishte një plak i veshur me të bardha që ecte gjithë energji me një shkop në dorë. Plaku ngriti gishtin nga qielli dhe tha:
– Era e kërmës është era e trupit tënd, është e njëjta erë që e bën qenin të kuisë në shtëpitë e njerëzve që do të vdesin.
Daku desh të thoshte diçka, por nuk mundi. Ndjeu një shtrëngim të fortë në fyt. Një litar po e tërhiqte për lart në shtyllë. Luftoi me të gjithë forcën e tij për ta shkëputur, por ishte e pamundur. Një lloj filmi me metrazh të shkurtër u luajt përpara tij. Ishte i përbërë nga imazhe të shkëputura, të mbushura me ndjesi, një fushë me bar dhe aroma dehëse e vesës, minifundi i një vajze në pranverë, një lëndinë me luledele, tymi i duhanit, përzier me ngjyrat e teletekstit. Në fund rrëkeja e ujit, që rridhte aq qetë, aq tejdukshëm dhe sytë e tij prej fëmije që habiteshin me këtë udhëtim të ujit.

Kur zjarrfiksi e shembi derën, ai, bashkë me fqinjët e gjetën Dakun në kuzhinë, të varur. Një burrë që kishte prirje filozofike, tha më pas, kur u fut në dhomëpritje dhe gjeti Dakun të vetëvarur, pikërisht në atë çast po jepej intervista e tij në televizor për fitoren e tre milionë lekëve. Të pranishmit e tjerë nuk e kishin fiksuar atë çast, madje njëri ishte i bindur se televizori kishte qënë i fikur, por historia ngjiti në imagjinatën e njerëzve dhe u tregua mes bastexhinjve si një ngjarje me kuptim të thellë; mbi natyrën dhe ironinë e fatit, për vite me radhë.

Ëndërr e zmadhuar-Klara Koli

in Letërsi/Tharm by

Ëndërr e zmadhuar-Klara Koli

Zmadhohet ëndrra ime
për të kthyer atë që nuk kthehet,
bëhet më e madhe se shkretëtira.
Sikur ta dija që dashuria i largonte njerëzit,
do jetoja në mes të savanës,
me bishtin e palloit do bëja fresk,
që të thaja lotët nga sytë.
Gjithë kaktusët e botës
mbijnë nën lëkurën time qëkur ai iku.
Kam frikë të lutem për dikë që
thotë lamtumirë, sepse
më duket sikur Zoti më sheh nga
një derë gjysmë e hapur dhe qesh.
Nata të shkatërron, ë?
Dhe ti e di më mirë se unë kur
patericat e yjeve afrohen pranë shtratit tim për të më ngushëlluar.
Asgjë nuk ka ndryshuar.
Zemra ime mban të gjitha të nesërmet në
shtratin e saj, kurse portreti i të ikurit e mban botën time në pëllëmbë.

Imazhi: © andropang

KTHIM I VONË-Du Fu

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KTHIM I VONË-Du Fu

 

(712-770)

Po kthehem, në mbrëmje, nga një udhëtim.
Të gjithë po flenë. Malet janë të zinj.
Zbret Arushë e Madhe në lumë të pijë.
Në qiellin e kthjellët duken më shumë yj.
Ndez llambën e derës dhe zgjoj një majmun
Që nxjerr një zë therës se trembet në gjumë.
Së largu dëgjoj rojtarin e natës
Duke lajmëruar ndërresën e radhës.
Në dorë ka shkopin e drejtë, plot hir.
Gjithçka është e qetë. Gjithçka po shkon mirë.

 

Përktheu: Alket Çani

Demokraci pa kujtesë/Spartak Lalaj

in Esé by

Spartak Lalaj

Këto kohë po dixhitalizoj arkivën filmike të babait, nga kaseta VHS në format dixhital. Nga materiale të ndryshme për çdo ngjarje të rëndësishme që ka ndodhur në qytetin e Laçit për pothuajse 15 vite, befas u përballa me një surprizë. Në vitin 1994, anëtarët e një familjeje të zonës, që kishin patur kullën e tyre në një fshat pranë Laçit, në Dilbnisht, ishin mbledhur pas 42 vitesh emigrimi, internimi e burgimi, tek kulla e vjetër ku dikur kishin banuar. Të përmalluar, të prekur, ata shkuan te shtëpia e vjetër, tashmë e braktisur, mbuluar nga bari dhe ferrat.

Njëri prej familjarëve, i kthyer nga Amerika pas 42 vitesh, flet i prekur për lumturinë e tij që mundi ta kryente këtë kthim në të gjallë të tij. Ndërsa po shihte dhomat e kullës së braktisur, duke dhënë shpjegimet përkatëse, befas thotë: Ja, kjo dhomë ka qënë burgu i shtëpisë.

Në portën e kullës ishin gdhendur dy kryqe. Familjarët shpjeguan se këto kryqe tregojnë për gjaqet e falura nga kjo shtëpi dhe të falura nga të tjerë për ta. “Ne kemi falur një gjak dhe na kanë falur një gjak.” – tha burri.

Por ky rikthim nuk ishte rikthim vetëm për arsye nostalgjie. Familjarët mbanin në duar arkivole bosh. Ata ishin kthyer për të kryer ritin e lashtë sa vetë jeta, varrosjen me nder të familjarëve të tyre. Ishte një cermoni rivarrosjeje për burrat e vrarë nga komunistët, të damkosur si “tradhëtarë”. U zhvarrosen nga varret anonime të gjetura nga familjarët, për t’u dhënë një varrim të denjë, siç e kërkon riti i lashtë civilizues.
Tmerri nuk ndalonte thjesht te vrasja e tyre dhe varrosja anonime për t’iu humbur gjurmët nëpër kodra. Asnjë prej trupave, gjithsej pesë, nuk e kishte kokën. U gjetën nëpër varre vetëm eshtrat trupit. As familjarët ende nuk e dinin pse pas vrasjes së tyre, komunistët kishin ndier nevojën që t’u prisnin kokat burrave dhe djemve fare të rinj. Duke marrë parasysh kodin e rreptë të shqiptarëve për ruajtjen e trupit të të vrarit, kjo ngjarje duhet të ketë qënë dyfish lemeritëse për familjarët. Kjo familje kishte humbur dhjetë burra. Pesë trupat e tjerë ishin ende të zhdukur.

Ndërsa po shihja këtë video sa makabre, po aq të dhimbshme dhe njerëzore, m’u theksua dhe njëherë se sa traumatik ka qënë zhvillimi i komunizmit në Shqipëri, se si e ka ndërprerë në mënyrë të pamëshirshme mënyrën e jetesës së shqiptarëve, se si e ka shkatërruar deri në themele identitetin shqiptar, duke imponuar një sistem tjetër të huaj, si një kancer terminal në trupin e jetës shqiptare. Me këtë nuk dua të them se jeta ishte idilike para komunistëve, aspak. Por ky kapërcim “revolucionar” ishte i gjithi i themeluar me gjak dhe makabritet, e me gjak e makabritet jetoi deri në fund.
Shqipëria e kohës së Zogut, autoritariste dhe e varfër siç ishte, ruante një balancë me shqiptarinë. Mjafton të shohësh dasmën e Zogut dhe ta krahasosh me festat e komunistëve për të vënë në dukje kontrastin e madh. Salloni, veshjet, kërcimet, vallet e burrave me fustanella, gjithçka mbante vulë shqiptare në një balancë delikate me mondanitetin europian. Të ftuarit qëndrojnë me dinjitet si individë me karakter. Nga ana tjetër festat e komunistëve ngjajnë të varfra dhe shterpë, të pangjashme me asgjë, pa gjurmë të një identiteti, si në veshje, si në kërcime, si në simbole. Njerëzit ngjajnë fare të hutuar, me buzëqeshje naive në kufi me budallallëkun. Gjurmët e simboleve shqiptare janë të një forme fare banale. Ç’është më e keqja, në shkëlqimin e tyre të mjerë fshihen trupat e ftohtë pa koka të burrave shqiptarë që e donin Shqipërinë me më shumë dashuri sa të gjithë komunistët bashkë.

Për më tepër komunizmi erdhi në një moment fatal në histori. Të rinjtë e familjeve të pasura çifligare shqiptare, të edukuar në Perëndim, të kulturuar dhe shumë të vetëdijshëm e të qartë në kauzën kombëtare për moshën e tyre të re, ndienin se duhej të bënin diçka për vendin e tyre. Nuk ishin bijë të zakonshëm pasanikësh apo karikatura borgjeze siç thanë më vonë komunistët. Orientimi i tyre ishte perëndimor, mund të dallohen në mendimet e tyre filizat e demokracisë, maturia, balanca, prirja për të krijuar. Ishte vazhdimi i Rilindjes, fillimi i inteligjencës shqiptare në pavarësi. Këto filiza nuk u rritën kurrë.

Nga ana tjetër, ndjeva keqardhje që ndonëse kam jetuar një pjesë të jetës në Laç, nuk kam dëgjuar dhe nuk e kam ditur që ka kulla të vjetra aq pranë qytetit, ku janë zhvilluar ngjarje kaq tragjike. Vakumi kulturor vazhdon të jetë i qëllimtë.

Është domosdoshmëri që këto kulla të kthehen në monumente kulture, si një dëshmi e gjallë e jetës shqiptare ndër shekuj, të kthehen në kulla të kujtesës historike, si një dëshmi e krimeve të shtetit shqiptar. Fakti që kjo nuk ka ndodhur, rrëfen për zhvillimin monstruoz të një shoqërie dhe politike që po i gërryen me themel të gjitha shenjat që e identifikojnë një komb.

Demokraci pa kujtesë. Kjo duket se është çmenduria jonë e radhës.

DHE JETA ISHTE DRITA E NJERËZVE/Joni Shanaj

in A(rt)ktivizëm/Esé by

Joni Shanaj

Ungjilli sipas Gjonit
Mishërimi i Fjalës
1:1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë dhe Fjala ishte Perëndi.
1:2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
1:3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
1:4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.
1:5 Dhe drita shkëlqen në errësirë, dhe errësira nuk e kuptoi.

Pak ditë më parë, disa institucione në botë përfshi UNESCO-n, festuan 80-vjetorin e ‘Princit të Vogël’, shkruar në vitin 1943 nga Antoine de Saint-Exupery.

Një nga veprat më të dashura dhe më të lexuara për fëmijë, e përkthyer në 265 versione, me 1300 botime dhe 145 milionë kopje të shitura. Në njoftimin e UNESCO-s theksohej se ‘Princi i Vogël’ mbetet teksti më i përkthyer mes librave jo religjiozë në botë.

Mes mijëra komenteve të njerëzve që përshëndesnin këtë 80 vjetor, mësova se në SHBA, si pjesë e spastrimeve në kuadër të ‘cancel culture‘, edhe ky tekst ishte futur në listën e librave të hequr nga kurrikulat e teksteve për fëmijë në disa shkolla.

Arsyeja: Mungesa e diversitetit.

Në Shqipëri, vitet e fundit është shfaqur një version origjinal i ‘cancel culture‘. Si shumëçka në këtë vend, edhe spastrimi kulturor ka ardhur, si gjithçka tjetër, shpesh herë së mbrapthi.

Në qoftë se në perëndim vitet e fundit ‘cancel culture‘ ka patur për nismëtare dhe flamurtare të majtën ultra progresiste, shpesh herë ekstreme, në Shqipëri ky trend përfaqësohet nga e djathta anti-komuniste, gjithnjë e më tepër ultra konservatore, herë-herë fundamentaliste, jo rrallë nacionaliste, shpesh herë fashiste, ndonjëherë apologjente e Hitlerit, zakonisht mohuese ose tifoze e Holokaustit si dhe vazhdimisht insistuese në mohimin e kontributit të popullit shqiptar dhe sakrificave të tij në shporrjen e fashizmit nga faqja e dheut, gjatë dhe pas Luftës së Dytë Botërore.

Ultra konservatorët janë kthyer tek ne në flamurtarët e spastrimit të kulturës shqiptare, si gjithmonë edhe në këtë rast, të dalë kundër gjithë dynjasë në një front regresi, keqkuptuar dhe konvertuar tjetër-për-tjetër, si gjithmonë të vonuar dhe anapulla nga e gjithë bota.

Po këto ditë të fundit, papritur në horizontin virtual shqiptar, u shfaq një shembull i ‘cancel culture‘, version shqiptar, i cili nuk e di se sa i përgjegjshëm dhe koshient është për çfarë përfaqëson, me apo pa dashje.

Fjala është për dy shkrime të përkthyesit dhe arkivistit Sokol Çunga mbi një botim letrar antologjik, nën përzgjedhjen dhe editimin e Rudolf Markut, të titulluar “Veshun me diell mbathun me hënë”, ku Çunga shfaq kundërshti me përzgjedhjen e titullit të botimit nga poeti editor i librit, i cili huazon titullin nga një tekst i Pjetër Bogdanit, që në vetvete ka ripërshtatur një pasazh nga Libri i Zbulesës, pjesë e Dhiatës së Re.

Shkrimet titullohen: ‘Poezia shqipe, vajza mri e kohës sonë, https://peizazhe.com/2023/04 si dhe Antologji e poezisë apo antologji e apologjisë’https://peizazhe.com/2023/04/ , botuar ne 3 prill 2023 dhe 9 prill 2023, në Peizazhe të Fjalës.

Kemi të bëjmë këtu me një deklarim kundërshtie të hapur të përkthyesit dhe arkivistit Çunga, ndaj përzgjedhjes së titullit të librit nga poeti. Për këtë Çunga kërkon një shpjegim:

“(…) në kornizën e një antologjie, aq më tepër me një titull të tillë, lypet, më e pakta, një shpjegim teorik dhe një mbrojtje teorike e përdorimit të këtij vargu të Pjetër Bogdanit. Përndryshe, ç’kuptim ka një grumbullim poetësh e poezish të sjellë përmes një ngatërrimi epokash, periudhash, shkollash?”, shkruan ai.

Diku më tej, më lart a më poshtë nëpër tekst, ai ngre një pyetje retorike pa kërkuar shpjegim, pasi pyetjes retorike që parashtron publikisht, pak më tej, i jep gjykim vetë duke parashtruar:

“Nuk pres përgjigje për cilëndo nga pyetjet e mia, mirëpo, kur diskutojmë, e udhës është të mos i referohemi vetëm asaj pjese të cilën mundemi të mbrojmë nga e tëra, por t’u përgjigjemi problematikave në tërësi dhe me sinqeritet, ose, më mirë të heshtim, kur nuk kemi ç’themi.”

Diku tjetër në tekst vazhdon:

“Gjithkush ka lirinë të zgjedhë cilindo titull për antologjinë a librin e tij, askush s’mund të detyrojë askënd, në këtë pikë. Assesi, nga ana tjetër, nuk po fajëson kush R. Markun pse titulloi antologjinë me një varg, qoftë ky i Bogdanit, qoftë i Zbulesës së Joanit. Mirëpo, në rastin tonë, teksti i kthyer në titull përbën edhe metaforë për zënien e panjollë (shtatzëninë e Marisë, që të mos kemi keqkuptime), lindjen e Shpëtimtarit dhe përmbushjen e planit hyjnor për shëlbimin e botës. Vazhdoj të kërkoj lidhjen e arsyeshme, qoftë logjike, qoftë letrare, mes kësaj përmase, dhe letërsisë së realizmit socialist.”

Shfaqet më në fund togfjalëshi magjik ‘realizëm socialist’, përmbajtjen dhe kuptimin e të cilit është e sigurt se vetëm instruktorët e komitetit qëndror dhe anti-komunistët e sotëm e kanë përvetësuar si duhet në historinë e Shqipërisë letrare.

“Pa lënë mënjanë respektin për kontributin e gjithkujt, atë ndaj njeriut dhe ndaj krijuesit njëkohësisht, nuk mund të anashkalojmë faktin se autorët e letërsisë së realizmit socialist, me gjithçka nënkupton etiketimi, levat e ndërgjegjshme të diktaturës së proletariatit, janë përngjasimi më i pavend i vajzës Mri (lexo: virgjëresha Mari), më të papërshtatshmit për t’u veshun me diell e mbathun me hanë.”

Befas në horizont virtual është shfaqur si dragua Sokoli, i cili me formulën helmuese të konotacionit të togfjalëshit ‘realizëm socialist’, ndoshta për lojë, luan despotin, me një rrëshkitje konceptuale monumentale në raport me traditën që evokon dhe mendon se përdor (biblën) kur shpik problemin e paqenë në cilindo fluturim mendor, sado delirues, për të dhënë gjykimin suprem, se asnjë poet shqiptar, i lindur gjatë apo pas luftës së dytë botërore, nuk meriton të asociohet apo renditet në brendësi të një libri me titull të huazuar nga një pasazh biblik.

Mbetem i shtangur nga ky insistim i qëllimtë ngatërrestar, me logjikën e vet shpesh herë vetëkundërshtues. A i ka lexuar Çunga poetët shqiptarë të cilët gjysmën e jetës e kaluan në diktaturë dhe gjysmën në liri? Një kaskadë urrejtjeje që mbështjell tërësisht cilindo, del në dritë në mes të shekullit të 21-të, dhe hidhet si shatrivan kodra mbas bregut, pohim pas pohimi e gjykim pas gjykimi, përgjigje pas përgjigjeje e pyetje pas pytjeje, në rrëmujën e nxitimit të përsëritjes së të njëjtës gjëje.

Çfarë e ngatërron akoma më shumë autorin në gjykimin prej inkuizitori, është një qëndrim apo qasje fundamentaliste ndaj tekstit biblik, duke u zhytur qorrazi në ndryshimet apo parafrazimet e tekstit origjinal të ‘Zbulesës’ nga pena e Bogdanit deri tek titulli i përshtatur i Rudolf Markut, në përsiatje për të saktësuar ndryshime shumë me rëndësi për t’u evidentuar sipas Çungës, në rolin e gjykatësit kulturor:

“Në fillim duhet thënë se vargu i cituar në titull të antologjisë ka një ndryshim nga ai i origjinalit”, evidenton. “Shohim në ballinë: “Veshun me diell, mbathun me hanë”, kurse në vargun 12 të poezisë kushtuar Sibilës kemi: “Me dielli veshun’, e mbathunë me hanë”. Qartazi, rendi dhe drejtshkrimi ndryshojnë, por në parathënie, në tekstin shoqërues të poezisë së Bogdanit dhe në pasthënie nuk jepet ndonjë shpjegim për këtë ndryshim.”

Ky “saktësim” më lart, përveç se bëhet dukshëm si tentativë të legjitimojë autoritetin e shkruesit duke nxjerrë në pah njohuritë mbi lëndën, kalon nga një digresion në tjetrin që përpiqet të errësojë thelbin e çështjes, madje edhe duke evokuar indirekt vetë Bogdanin si “kopjac” të biblës, në kohën kur në traditën e krishterë ri-përdorimi, ri-interpretimi dhe ri-kontekstualizimi i lëndës biblike, është i pandarë nga historiku i të gjithë zhvillimit të letërsisë dhe artit botëror.

Me një të rënë të tastierës, Sokoli zhbën një traditë të vjetër sa vetë jeta intelektuale dhe shpirtërore e njerëzimit, e cila ka qenë, është dhe do të mbetet referenciale, autoreferenciale dhe në rikontekstualizim të përhershëm.

Problemi i vetëm, i pakapercyeshëm, qëndron se vetë autori vazhdon qartë të mos ketë arritur dot “të kapë” apo interpretojë përdorimin e pasazhit titull.

“Mbyll shtjellimin e argumenteve dhe i kthehem çështjes kryesore së këtij shkrimi, titullit “Veshun me diell, mbathun me hanë”. Si shërben ky titull për të lidhur poetët e periudhës së shek. XVI-XX me ata të pasluftës, sa organike është lidhja mes tyre dhe çfarë funksionaliteti ka?”

Këtu fillon belaja absolute. Pra, nga një anë Sokoli nuk “e kap” kuptimin e vendosjes së titullit, siç edhe pohon më lart, nga ana tjetër vërtitet me mendjen e tij të kuptojë ç’mundet me sa duket me mekanizmat e njohjes që ka arritur të asimilojë, apo të vërë në përdorim literal deri më sot, shtrembër.

Pse shtrembër?

Në këtë rast kemi shembullin më karikaturë të mos pajtimit të qasjes literale fundamentaliste me atë poetike, gjë që rrjedhimisht e nxjerr interpretuesin e ngecur në pakuptim jashtë kuptimit të fjalës, drejt kërkimit të justifikimit të të mos kuptuarit të tij.

Këtu egoja e dalë nga orbita e mendjes, katapulton dhe qorrolleps mendimin në ç’shkruan për hir të inatit, ndoshta me veten, për mos të kuptuarit ndaj të cilit lufton dhe nuk përballon dot, drejt një problematizimi të papritur që të shtang.

Të shtang abisi mendor që hapet nga vorbulla e fjalëve të hedhura me shpejtësi marramendëse moskuptimi, edhe pse veçanërisht kjo vjen nga një prej përkthyesëve të biblës në shqip.

Humnerë mendore që kërkon të përpijë trutë, sepse nuk do mundë t’i përkasë as fundamentalistit më të verbuar në planet, kur me një të hedhur guri tenton të spastrojë, me ekon e zhurmës që krijon në lumin e fjalëve, kolektivisht disa emra njerëzorë nga e drejta për t’u asociuar me një libër që përmban si titull një pasazh biblik.

Problemi historik i kësaj bote, jo rrallë herë qëndron te fakti se qasja fundamentaliste nuk mund të afrohet dot me atë poetike, por këtu po flitet për një pasazh të traditës së krishterë.

Dhe këtu duhet të ndalem për të sqaruar diçka më të madhe se një shkrim apo dy të dikujt.

Tradita e krishterë, është ndryshe nga ç’evokohet në këtë katarakt moskuptimi; në respekt të plotë të të gjitha traditave fetare, të sivëllezërve dhe simotrave të së gjithë botës së iluminuar, qoftë drita e tyre islame, bektashiane, hebreje, hinduiste, budiste, taosite, agnostike, ateiste apo skeptike, apo të çfarëdo besimi dhe kredoje tjetër, të çdo përkatësie etnike, apo kombëtare.

Është për të thënë se: 

Besa e krishterë nuk është e huaj për ne.

Është e vjetër për disa mes nesh sa vetë historia e qytetërimit botëror, pjesë e të cilit kemi qenë, jemi, dhe do të mbetemi në të gjallë e në të vdekur.

Vetë Krishtërimi, i përfaqësuar në Shqipëri nga disa kisha, nuk njeh në asnjë rast ndonjë shembull në të cilin dera e kishës të jetë e mbyllur për të lënë jashtë çdo njeri të kësaj botë.

Krishtërimi si fe e themeluar nga Shën Pali (Sauli) është dhe do të mbetet një nga besët më të lira në raport me tekstet e saj të shenjta.

Krishtërimi është besëlidhja më e hapur për ripërdorimin dhe përshtatje e teksteve të veta në çdo kohë, ashtu si edhe është provuar në të gjithë trashëgiminë e artit dhe kulturës botërore të të gjitha gjinive. Kjo është historia universale e besës kristiane dhe gjithashtu e trashëgimisë sonë kulturore.

Vëth në vesh të mos e ngatërroni me ndonjë traditë tjetër.

Asnjë sekt provincial, sado mesjetar, nuk mund t’i veshë krishtërimit atë që nuk e ka; blasfeminë e vetme që mund t’i bëhet traditës së krishterë dhe asaj tonës, ku tinëz gjoja në respekt të saj për hir argumenti sofist, të tentohet të implantohet mendimi se krishtërimi mund të manipulohet politikisht nga qasje ultra fundamentaliste dhe konservatore, të mbushura me urrejtje, drejt një tradite përjashtuese. Kjo nuk ka ndodhur dhe nuk do të ndodhë as në Shqipëri as ndokund tjetër në botë.

Në histori dhe në kontekstet e ndryshme të saj, mund të ketë patur akte ekspulsioni apo shkishërimi, mallkimesh apo auto da fé, në të kaluarën, por çdo kishë e shekullit 21-të, për më tepër, ka një qasje shumë më të ndryshme se ajo e mendjeve të mesjetës, në qenien e hapur dhe gjithëpërfshirëse, duke e lënë gjykimin e njerëzve të kësaj bote në dorë jo të vdekëtarëve.

E theksoj që të kuptohet kjo edhe nga katundari më i paditur, se diçka e tillë nuk mund të pritet apo kërkohet në emër te teksteve të shenjta të krishtërimit, për më tepër në një shoqëri laike, në një botim laik gjithëpërfshirës.

Feja jonë universale e të parëve, nuk është e as do të jetë ndonjëherë përjashtuese.

Për më tepër ndaj gjuhës shqipe, si një nga kontribueset më të shenjta të fjalës së Perëndisë, Birit të Njeriut apo të Zotit dhe shfaqjes së Shpirtit të Shenjtë, në copëzën tonë të botës kulturore, kudo ku ajo këndohet.

Kisha më e vjetër dhe më e lashtë e shqiptarëve, ajo Ortodokse, si një nga kishat më të vjetra të njerëzimit, ka dhe do të ketë në nderin e saj të tejkalojë me vëmendje dhe kujdes perden e rreme dhe akuzën e pavërtetë të pozicionimit gjoja të kishës sonë, si një institucion anti kulturës dhe gjuhës shqipe, gjë për të cilën është akuzuar dhe anatemuar pa të drejtë dhe shtrembër nga forca kundër lirisë së shpirtit.

Ne të krishterëve të Shqipërisë na takon të flasim, sepse nuk jemi shuar.

Në mungesë të seriozitetit të shtetit, në ruajtje të interesave të kulturës shqiptare dhe asaj universale, kisha ortodokse e mbijetuar në shekuj do të mbetet ruajtësja më e vërtetë dhe e sinqertë e lirisë së brendshme njerëzore. Askush nuk mund të aludojë se libri i shenjtë i të krishterëve, dhe asnjë fjalë e tij, do të mund të përdoret apo përbëjë arsye për të përjashtuar njerëz që “krimin” e vetëm bënë se i mbijetuan një diktature.

Të heshtësh apo të flasësh? Por si mund të shohësh në heshtje që një shoqëri vazhdon të tolerojë verbër dënimin e njerëzve në grup.

Në të sotmen, di me bindje, se vendi ku bashkohet liria shpirtërore individuale me atë shoqërore, si dhe me traditën tonë më të bukur të bashkësisë, të historisë sonë personale, individuale, në shumë raste edhe familjare të respektit dhe dashurisë njerëzore, mbetet jeta jonë e përbashkët, kujtesa e jetës dhe kisha jonë, i dashur Çunga. Të luash me aludime qasjesh fundamentaliste, përjashtuese dhe në shërbim rrymash politike ultra fundamentaliste, i bën dëm funksionit të saj.

Hapja, përfshirja dhe paqja që Kisha i jep njerëzisë, është mburoja më e shtrenjtë ndaj errësimit të mendjes që sjell cmira, xhelozia, sulmi pa arsye dhe pa mend, i kudondodhur ndaj shpirtit të lirë.

Pikërisht, zëdhënëse e një tradite të madhe, kisha e vogël shqiptare mund të provojë gjithnjë e më shumë në kohë, gjithëpërshirjen e besës së dashurisë. Këtu poezia dhe gjuha shqipe janë e do të mbeten pjesë e dashurisë së kësaj bote, pavarësisht përkatësisë personale të secilit.

Poetët shqiptarë të çdo kohe, besimi, përkatësie fetare, periudhe apo bindjeje, do të jenë zëdhënës të fjalës, që del nga frymëzimi i brendshëm i forcave të përtejme, të cilën asnjë i gjallë nuk ka punë ta gjykojë në emër të askujt e asgjëje, e aq më pak të ndoçkaje që mund të lidhet me traditën e krishterë.

Në kritikën që i bëhet kësaj antologjie, përpiqet të krijohet gjithashtu një ndasi lokale krahinore ndaj zgjedhjeve personale të një poeti. Por i kujtoj Çungës, se çdo tekst i hartuar apo i përmbledhur me emër autorësie mbi kopertinën e tij, mbetet subjektiv dhe në përgjegjësi të integritetit personal të individit që merr përsipër përzgjedhjen.

Asnjë komision, këshill, bord apo entitet, nuk mund të ketë tagër e as të drejtë të ndërhyjë në këtë aspekt të lirisë individuale krijuese të autorit që boton në emër. Pikërisht pse Rudolf Marku, në përgjegjësinë e tij, në emër të tij, merr përsipër të hartojë një antologji të poezisë, kjo i rrit vlerat e tij individuale dhe i çon më tej ato si kontribut publik shoqëror. Çdokush është i lirë të bëjë antologjinë e tij.

Në përfundim të shkrimit të tij të dytë, Çunga veçon:

“Në këtë diskutim nuk i drejtohem personalisht Rudolf Markut apo botuesit të tij, por institucionit të Poetit Laureat dhe Qendrës Kombëtare të Librit dhe të Leximit, që ka mbështetur botimin, jurisë që zgjodhi Poetin Laureat, si dhe komisionit / komisioneve që shqyrtuan programet e Poetit Laureat gjatë “mandatit” të tij, bashkë me antologjinë në fjalë. A ka, vallë, ndonjë kriter i gjithë procesi? Dhe mbi çfarë arsyetimi gjykohet dhe vendoset?”

Kërkesa më lart do të mbetet shembulli karakteristik i hetuesit stalinist, ndaj të cilit dihet se autorët shqiptarë mbijetuan gjysmën e jetë së tyre dhe kush ka jetuar dikaturën shqiptare edhe më gjerë e njeh fatkeqësisht mirë.

Komisione mund dhe duhet të ngrihen për përkthime klasike ose profesionale, patjetër edhe mbi kontrollin e përgjegjshmërisë së tyre, sidomos për tekste me vlera historike, përfshi ato të shkrimeve të shenjta përtej intepretimeve dhe aftësive individuale të përkthyesëve, por kurrë për çështje autorësie individuale, siç janë veprat artistike përfshi dhe antologjitë.

Konceptualisht mbrapsht edhe këtu ‘cancel culture‘ shqiptare.

Pikërisht dhe veçanërisht moda e futur në qarkullim total këtyre anëve, me borde, këshilla, komisione të panumërta, që supozohet të aprovojnë akte përpiluese ose krijuese të njerëzve me kurikulum dhe integritet të njohur, është skleroza më e dëmshme e shpikur deri më sot, që barazon djallëzisht të gjithë në hiç dhe i mëshon pikërisht adetit të vjetër të shmangies së përgjegjësive; plagë kjo konstante e shoqërisë shqiptare, fenomen që në mënyre të drejtpërdrejtë stimulon padijen e kudondodhur të shejtan budallallëkut që fsheh papërgjegjshmërinë personale.

Në një vend ku përveç klerikëve, për pesëdhjetë vjet, janë persekutuar përfshi edhe vrarë njerëzit e fjalës, të artit, dijes; sulme të tilla ndaj autorëve të këtij vendi, sidomos ndaj atyre që u kanë mbijetuar një prej diktaturave më të egra të planetit, pikërisht mes një populli që ende vuan pasojat e gjykimit barbar kolektiv dhe jeton probleme të thella koncepti mbi drejtësinë, përgjegjësinë personale dhe lirinë e vullnetit të lirë dhe zgjedhjeve të njeriut, për cilindo që rikthen në diskutim dënimet kolektive, na mbetet vetëm të lutemi, madje të ndezim edhe një qiri, në kishë.

Për ta mbyllur, duke patur parasysh moshën jo edhe aq të re tanimë, si të Çungës ashtu edhe timen, më duhet t’i bëj një pyetje: Po ti Koli, dhe gjithë të tjerët gjyqtarë kolektivë njerëzish që keni marrë “pallën” kundër shkrimtarëve, poetëve, artistëve, kineastëve, artit dhe kulturës shqiptare të lëvruar në vitet 1945-1991, nga një brez i tërë që u gjend peng brenda një burgu kolektiv dhe që një moment u ngrit dhe e rrëzoi atë sistem, a keni shkruar ndonjëherë ndonjë hartim për partinë dhe shokun Enver? Mund të gjendet ndonjë nga ju inkuizitorë të paditur që ka marrë dëftesën e shkollës 8 vjeçare, apo atë të gjimnazit në Shqipërinë e para 1991-tës, dhe nuk e ka bërë këtë?

A ka patur ndonjë fushë tjetër të jetës, përveç artit dhe kulturës, që nga montatori dhe saldatori më i thjeshtë, tek mjeku, ushtaraku, gardiani i burgut, polici, inxhinieri, fatorinoja, brigadieri, axhustatori apo shitësi i djathit, që nuk ka mbajtur fjalime politike nëpër mbledhje kolektivi dhe forma politike me shkrim e me gojë në sistemin komunist në Shqipëri?

Të heshtësh apo të flasësh? Kjo sepse shembullin më “bizarr” të ‘cancel culture‘ të këtyre anëve, këtë herë e hasa nën emrin e një të njohuri tim në distancë, me të cilin kemi shkëmbyer fjalë e mesazhe apo edhe ndonjë takim shakaxhi në jetën e përditshme të Tiranës.

Dhe përsëri shfaqet ‘cancel culture‘ e udhëhequr nga anti-komunizma pas pilafi, në kohën kur në këtë vend nuk është mbajtur përgjegjësi nga asnjë hetues, ish-sigurims keqbërës, apo informator ordiner që ka masakruar jetë, veçanërisht gjithmonë, për të njëjtat arsye banale për të cilat goditen njërëzit ende kolektivisht sot.

Çfarë nderi ka kjo shoqëri, që nuk guxon të prekë asnjë kriminel, por rend të kënaqet fshehur kur goditen njerëzit e artit dhe të kulturës, të cilët këto vite tentohen të poshtërohen nga ligësia humane, duke i veshur me përgjegjësi që nuk i kanë më keq se në komunizëm?

Por jo, ky version i ‘cancel culture‘ në Shqipërinë e kësaj kohe, me gjithë petkun surreal dhe tragjikomik të përfaqësimit të tij nga foltorë të gjithë spektërve të konservatorizmit, është koha të kuptohet se shfaqet si improvizim provincial i një toge të përhumburish “pushkatimi”, pa asnjë ide mbi të sotmen, zero njohuri dhe vizion mbi realitetet globale, rishikimin e së kaluarës, përgjegjësive individuale (aq të rëndësishme për t”u kuptuar në këtë vend) dhe që për më keq tenton të mbërthejë me rrëmujë në formë karagjoze, projeksionin e së ardhmes. 

Bjeri t’i biem, Çunga.

Saktësoj, se arsye për këtë reagim u bë “gjyqi kolektiv” që ndërmerret në dy shkrimet e përmendura.
Unë nuk jam polic sekret, të di se cili ishte kush, e çfarë skeletesh kanë njerëzit në dollape. Qofshin këta poetë. Nëse dikush ka diçka për të thënë mbi individë të caktuar, nuk është etike të sulmohen kolektivisht njerëzit e një brezi të tërë.
Shoqëria shqiptare vuan nga mos marrja e përgjegjësive personale, qoftë edhe e vlerësimeve individuale në proporcion me vlerat e gjithkujt, në rast se diku ka të tilla. Mentaliteti i fajit dhe dënimit kolektiv, i trashëguar nga barbaria kulmon në mos njohjen e asaj që në botën e lirë njihet me termin ‘agency’.
Google it, lexues.

     “It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

Antoine de Saint-Exupéry

Negativ-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Negativ-Wislawa Szymborska

 

Negativ

Në një qiell gri
një re edhe më gri
e qarkuar me të zezë nga dielli.

Në të majtë, që do të thotë në të djathtë,
një degë e bardhë qershie me lule të zeza.

Hije të lehta në fytyrën tënde të errët.
Sapo duhet të kesh zënë vend në tavolinë
dhe ke vënë duart mbi të, ke filluar të lutesh.

Dukesh si një fantazmë
e cila po përpiqet të kujtojë të gjallët.

(Dhe meqë unë ende numërohem mes tyre,
duhet t’i paraqitem asaj dhe ta prek:
natën e mirë, që do të thotë mirëmëngjes, lamtumirë, që do të thotë përshëndetje.

Dhe të mos ndrydh me mëri pyetje për asnjë nga përgjigjet e saj
në lidhje me jetën,
për atë stuhi përpara qetësisë).

 

Përktheu: Arlinda Guma

Lajme mëngjesi-Zhuljeta Grabocka

in Letërsi/Tharm by

Lajme mëngjesi-Zhuljeta Grabocka

Lëkura e këmbës
preku tokë
mbi hapat e gjurmës së një fëmije.

Mos u mendo, nuk ekziston fati.
Zjarr e shkrumb!
Shkrepja e një arme
nuk është një lodër fëmije.

Vrapo, shtrihu përtokë
mbylle gojën, sa nuk është vonë.

***
Oh, sa plagë të hapura,
si zogj të trembur nëpër qiej!
Mbi indin e butë shiu i predhave të ftohta.

Edhe një ndezës me telekomandë
pluhurin u ngrit në re, eja të shkojmë,
na pret nata e mbarsjes së foshnjave.

Lëkura e gishtave lë shenjë mbi metal,
gati të shpërthejë një tjetër luftë të re.
Mos harro ushtar, një nënë po të pret…

Oh, jo! Sinjali u ndërpre. – Mam si je?
Kush e di,
kur do mbarojë ankthi i kësaj katrahure?

Të lutem shtrihu përdhe,
do të kthehem shumë shpejt…
nuk jemi në ëndërr, jetët u prenë në mes.

***

Zgjohu zemër, zgjohu!
artistët po bëjnë artin e shekullit,
në sallonin e bukurisë stilimet e reja.
Ekstravagante, shpërthyese dekolteja
mbi supet e hajthme e stomakun bosh
mes shkëlqimit të brandeve të reja…
…gjithçka gati për mbrëmjen e bamirësisë.

Ah! Zemër zgjohu,
brenda teje ndihu vetja…
mos pyet për magjepsjen time vrastare!
Vendose librin mbi tavolinë,
në vazo mos harro lulet e freskëta,
mos harro tabletin e pakarrikuar.
Nuk është tragjedi të mos e kesh lexuar
“Liza në botën e çudirave!”

13 prill, 2021

Fragment nga një intervistë e shkrimtarit Orhan Pamuk për The Paris Review/Viti 2005

in Letërsi by

Intervistuar nga Ángel Gurría-Quintana
 
Orhan Pamuku ka lindur në vitin 1952, në Stamboll, ku edhe vazhdon të jetojë. Familja e tij bëri pasuri me ndërtimin e hekurudhave gjatë ditëve të para të Republikës Turke dhe ai ndoqi Kolegjin Robert, ku fëmijët e elitës së privilegjuar të qytetit merrnin arsim laik të stilit perëndimor.
Në rini ai zhvilloi një pasion për artet pamore, por pasi u regjistrua në kolegj për të studiuar për arkitekturë, ai kuptoi se donte të shkruante. Ai tani është autori më i lexuar në Turqi.
Në vitin 2003, Pamuku mori çmimin ndërkombëtar letrar IMPAC Dublin për My Name Is Red (1998/2001), një mister vrasjesh i vendosur në Stambollin e shekullit të gjashtëmbëdhjetë dhe i rrëfyer nga zëra të shumtë. Romani eksploron tema qendrore për fiction-in e tij: ndërlikimet e identitetit në një vend që shtrihet në Lindje dhe Perëndim, rivalitetin e vëllezërve dhe motrave, ekzistencën e jetës së dyfishtë, vlerën e bukurisë dhe origjinalitetit, si dhe ankthin e ndikimeve kulturore.
Romani Snow (2002/2004), i cili fokusohet në radikalizmin fetar dhe politik, ishte i pari nga romanet e tij që u përball me ekstremizmin politik në Turqinë bashkëkohore dhe që konfirmoi qëndrimin e tij jashtë vendit, edhe pse ndante opinionin brenda vendit.
Kjo intervistë me Orhan Pamukun u realizua me dy seanca në Londër dhe nëpërmjet korrespondencës. Biseda e parë u realizua në maj të vitit 2004 në kohën e botimit britanik të romanit Snow. Një dhomë e veçantë ishte rezervuar për takimin – një hapësirë me ndriçim fluoreshent, me ajër të kondicionuar të zhurmshëm në katin e parë të hotelit.
Pamuku mbërriti i veshur me një xhaketë të zezë prej kadifeje mbi një këmishë blu të çelët dhe pantallona të errëta, dhe vërejti: “Ne mund të vdisnim këtu dhe askush nuk do të na gjente”. U tërhoqëm në një cep të qetë të hollit të hotelit ku folëm për tri orë, duke ndaluar vetëm për të pirë kafe dhe për të ngrënë një sanduiç me pulë.
Në prill të vitit 2005, Pamuku u kthye në Londër për botimin e Stambollit dhe ne u vendosëm në të njëjtin cep të hollit të hotelit për të folur për dy orë. Në fillim ai dukej mjaft i sforcuar dhe me arsye. Dy muaj më parë, në një intervistë me gazetën zvicerane Der Tages-Anzeiger, ai kishte thënë për Turqinë, “tridhjetë mijë kurdë dhe një milion armenë u vranë në këto troje dhe askush përveç meje nuk guxon të flasë për këtë”.
Kjo vërejtje nxiti një fushatë të pamëshirshme kundër Pamukut në shtypin nacionalist turk. Në fund të fundit, qeveria turke këmbëngul në mohimin e masakrës gjenocidale të armenëve të vitit 1915 në Turqi dhe ka vendosur ligje që kufizojnë ashpër diskutimin e konfliktit të vazhdueshëm kurd. Pamuku nuk pranoi ta diskutonte polemikën për rekordin publik me shpresën se së shpejti ajo do të zbehej.
Në gusht, megjithatë, vërejtjet e Pamukut në gazetën zvicerane çuan në akuzimin e tij sipas nenit 301/1 të Kodit Penal Turk për “denigrim publik” të identitetit turk – një krim i dënueshëm deri në tre vjet burg. Megjithë mbulimin e indinjuar të rastit të tij nga shtypi ndërkombëtar, si dhe protestën e fuqishme ndaj qeverisë turke nga anëtarët e Parlamentit Evropian dhe nga PEN, kur kjo revistë doli në shtyp në mesin e nëntorit, Pamuku ende ishte planifikuar të dilte në gjyq më 16 Dhjetor, 2005.
 
Si ndiheni kur jepni intervista?

ORHAN PAMUK : Ndonjëherë ndihem nervoz sepse u jap përgjigje budallaqe disa pyetjeve budallaqe. Kjo ndodh si në turqisht ashtu edhe në anglisht. Unë flas turqisht keq dhe i shqiptoj fjalitë trasha. Në Turqi më kanë sulmuar më shumë për intervistat sesa për librat e mi. Polemistët dhe kolumnistët politikë nuk lexojnë romane atje.

Në përgjithësi keni marrë një përgjigje pozitive për librat tuaj në Evropë dhe në Shtetet e Bashkuara. Cila është pritja e kritikës në Turqi?

ORHAN PAMUK: Vitet e mira tashmë kanë mbaruar. Kur botoja librat e mi të parë, gjenerata e mëparshme e autorëve po shuhej, kështu që u mirëprita sepse isha një autor i ri.

Kur thoni gjenerata e mëparshme, kë keni parasysh?

ORHAN PAMUK: Autorët që ndienin përgjegjësi shoqërore, autorët që mendonin se letërsia i shërben moralit dhe politikës. Ata ishin krejtêsisht realistë, jo eksperimentalë. Ashtu si autorët në shumë vende të varfra, ata e humbën talentin e tyre duke u përpjekur t’i shërbenin kombit të tyre. Nuk doja të isha si ata, edhe sepse në rininë time kisha shijuar Faulkner-in, Virginia Woolf-in, Proust-in – nuk kisha aspiruar kurrë modelin social-realist të Steinbeck-ut dhe Gorky-t. Letërsia e prodhuar në vitet gjashtëdhjetë dhe shtatëdhjetë po bëhej demode, ndaj mua më mirëpritën si autor të brezit të ri. Pas mesit të viteve nëntëdhjetë, kur librat e mi filluan të shiten në sasi që askush në Turqi nuk i kishte ëndërruar, vitet e mia të mjaltit me shtypin dhe me intelektualët turq mbaruan. Që atëherë, pritja e kritikës ishte më tepër një reagim ndaj publicitetit dhe shitjeve, sesa ndaj përmbajtjes së librave të mi.
Tani, për fat të keq, jam i njohur për komentet e mia politike – shumica e të cilave janë marrë nga intervista ndërkombëtare dhe manipulohen pa turp nga disa gazetarë nacionalistë turq për të më bërë të dukem politikisht budalla dhe më radikal seç jam në të vërtetë.

Pra, ka një reagim armiqësor ndaj popullaritetit tuaj?

ORHAN PAMUK: Kam mendimin se ky është një lloj ndëshkimi për shifrat e mia të shitjeve dhe për komentet e mia politike. Por nuk dua të vazhdoj ta them këtë, sepse tingëlloj në pozitë mbrojtjeje. Ndoshta unë e keqinterpretoj të gjithë pamjen.

Ku shkruani?

ORHAN PAMUK: Gjithmonë kam menduar se vendi ku fle apo vendi që ndan me partnerin duhet të jetë i ndarë nga vendi ku shkruan. Ritualet dhe detajet e brendshme disi e vrasin imagjinatën. Ato vrasin demonin tek unë. Përditshmëria shtëpiake, e zbutur, bën që të shuhet malli për botën tjetër, ai që i duhet imagjinatës për të operuar. Kështu, për vite me radhë kam patur gjithmonë një zyrë ose një vend të vogël jashtë shtëpisë për të punuar. Gjithmonë kam patur apartamente të ndryshme. Por një herë kalova gjysmë viti në SHBA ndërsa ish-gruaja ime po merrte doktoraturën në Universitetin Columbia. Ne jetonim në një apartament për studentë të martuar dhe nuk kishim hapësirë, ndaj më duhej të flija dhe të shkruaja në të njëjtin vend. Kujtimet e jetës familjare ishin gjithandej. Kjo më mërziste. Në mëngjes i them lamtumirë gruas sime si dikush që shkon në punë. Do të largohesha nga shtëpia, do të ecja disa blloqe dhe do të kthehesha si një person që mbërrin në zyrë.
Dhjetë vjet më parë gjeta një apartament me pamje nga Bosfori, me pamje nga qyteti i vjetër. Ka, ndoshta, një nga pamjet më të mira të Stambollit. Është njëzet e pesë minuta me këmbë nga vendi ku jetoj. Është plot me libra dhe nga tavolina ime shihet ajo pamje. Çdo ditë kaloj mesatarisht rreth dhjetë orë atje.

Dhjetë orë ne ditë?

ORHAN PAMUK: Po, jam një punëtor i palodhur. E shijoj këte. Njerëzit thonë se jam ambicioz dhe ndoshta ka të vërtetë edhe në këtë. Por unë jam i dashuruar me atë që bëj. Më pëlqen të ulem në tavolinën time si një fëmijë që luan me lodrat e tij. Është punë, në thelb, por është gjithashtu argëtim dhe lojë.

Orhan, emri juaj dhe rrëfimtari i Snow-t, e përshkruan veten si një nëpunës që ulet në të njëjtën orë çdo ditë. Keni të njëjtën disiplinë për të shkruar?

ORHAN PAMUK: Po nënvizoja natyrën klerikale të romancierit në krahasim me atë të poetit, i cili ka një traditë jashtëzakonisht prestigjioze në Turqi. Të jesh poet është një gjë popullore dhe e respektuar. Shumica e sulltanëve dhe shtetarëve osmanë ishin poetë. Por jo ashtu siç ne i kuptojmë poetët në ditët e sotme. Për qindra vjet ajo ishte një mënyrë për të përcaktuar veten si intelektual. Shumica e këtyre njerëzve i mblidhnin poezitë e tyre në dorëshkrime të quajtura divane. Në fakt, poezia e oborrit osman quhet poezi divani. Gjysma e shtetarëve osmanë prodhonin divane. Ishte një mënyrë e sofistikuar dhe e arsimuar e të shkruarit të gjërave, me shumë rregulla dhe rituale. Shumë konvencionale dhe shumë përsëritëse. Pas ardhjes së ideve perëndimore në Turqi, kjo trashëgimi u ndërthur me idenë romantike dhe moderne të poetit si një person që digjet për të vërtetën. I shtoi peshë më tepër prestigjit të poetit. Nga ana tjetër, romancieri është në thelb një person që e mbulon distancën me durimin e tij, ngadalë, si një milingonë. Një romancier na bën përshtypje jo nga vizioni i tij demonik dhe romantik, por nga durimi i tij.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

PLEHU I FËMIJËRISË-Ko Un

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PLEHU I FËMIJËRISË-Ko Un


Le të kalben gjithë gjërat e universit të shenjtë!


Kur isha fëmijë çdo shtëpi kish një pirg të madh plehu

Sa qetësuese që ishte

Kur e trazoje plehun

Në brendësi të pjesës më të shpërbërë

Ç’kutërbim i mrekullueshëm!


S’kishte asgjë të rreme

E madje

S’kish arsye që njëfarë Zoti të zbriste

Ç’kutërbim i mrekullueshëm!

Me atë erë të fortë që më mbyste bota ishte e madhe


Përktheu Alket Çani

 

1 30 31 32 33 34 182
Go to Top